# German translations for GNU gettext-tools package. # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # # Wörterbuch: # message catalog - Katalog (mit Meldungen) # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen # escape sequence - Escape-Sequenzen # # header entry: # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil) # # Unklar: # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr) # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig) # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt) # # merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei? # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln? # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich? # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"? # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein) # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?) # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger, # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel) # Bitte *nicht* Beschleuniger! Ein »keyboard accelerator« # beschleunigt nichts, sondern stellt einen Schnellzugriff # bereit. -mb # Host name/hostname - Rechnername # # I/O error - Ein/Ausgabefehler # # Todo: # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten # expandieren kann! # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend): # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?) # FILE - DATEI # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?) # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?) # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?) # BACKUP - Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....) # CHAR - ZEICHEN # SUFFIX - SUFFIX # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART? # SCRIPT - SKRIPT # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI # OPTION - OPTION # FILTER - FILTER # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION # TAG - KENNUNG # RESOURCE - RESSOURCE # LOCALE - LOKALE # NAME - NAME # EXPRESSION - AUSDRUCK # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL # INTEGER - GANZZAHL # PATTERN - MUSTER # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?) # WORD - WORT # DATE - DATUM # DOMAIN - BEREICH # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG) # # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«? # . Quotes unterscheiden?: # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe" # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists." # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'? # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot # . KBabel checken # # Karl Eichwalder , 2001-2006, 2009, 2012. # Philipp Thomas , 2012, 2015. # Ulrich Drepper , 1995-1997. # Jakob Kramer , 2013. # Mario Blättermann , 2014, 2019-2021, 2023-2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 1.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-13 11:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-14 20:47+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.12.0\n" #: src/cldr-plurals.c:57 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Datei %s kann nicht als XML ausgewertet werden" #: src/cldr-plurals.c:68 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "Das Wurzelelement muss <%s> sein" #: src/cldr-plurals.c:91 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Das Element <%s> enthält kein <%s>-Element" #: src/cldr-plurals.c:106 src/cldr-plurals.c:142 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "Das Element <%s> hat nicht das Attribut <%s>" #: src/cldr-plurals.c:327 src/hostname.c:217 src/msgattrib.c:411 #: src/msgcat.c:356 src/msgcmp.c:208 src/msgcomm.c:353 src/msgconv.c:299 #: src/msgen.c:304 src/msgexec.c:255 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:932 #: src/msggrep.c:517 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:474 src/msgpre.c:450 #: src/msgunfmt.c:422 src/msguniq.c:318 src/recode-sr-latin.c:139 #: src/spit.c:394 src/urlget.c:166 src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION…] [LOCALE_REGELN]\n" #: src/cldr-plurals.c:336 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Unicode-CLDR-Pluralregeln extrahieren oder umwandeln.\n" "\n" "Falls sowohl LOCALE als auch REGELN angegeben sind, liest es die\n" "CLDR-Pluralregeln für LOCALE aus REGELN und gibt diese in einer Form\n" "aus, die von Gettext verarbeitet werden kann.\n" "Falls kein Argument angegeben ist, lieste es die CLDR-Pluralregeln\n" "aus der Standardeingabe.\n" #: src/cldr-plurals.c:345 src/msgfmt.c:945 src/xgettext.c:1173 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n" "notwendig. Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n" #: src/cldr-plurals.c:350 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr Pluralregeln im CLDR-Format ausgeben\n" #: src/cldr-plurals.c:352 src/hostname.c:240 src/msgattrib.c:530 #: src/msgcat.c:464 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:387 src/msgexec.c:304 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1106 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:442 src/msgmerge.c:604 src/msgpre.c:548 #: src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:415 src/recode-sr-latin.c:160 #: src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1373 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/cldr-plurals.c:354 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:532 #: src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:385 #: src/msgen.c:389 src/msgexec.c:306 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1108 #: src/msggrep.c:642 src/msginit.c:444 src/msgmerge.c:606 src/msgpre.c:550 #: src/msgunfmt.c:530 src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:163 #: src/urlget.c:184 src/xgettext.c:1375 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:362 src/hostname.c:250 src/msgattrib.c:540 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:269 src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:393 #: src/msgen.c:397 src/msgexec.c:314 src/msgfilter.c:520 src/msgfmt.c:1120 #: src/msggrep.c:650 src/msginit.c:452 src/msgmerge.c:618 src/msgpre.c:560 #: src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:425 src/recode-sr-latin.c:171 #: src/spit.c:444 src/urlget.c:194 src/xgettext.c:1385 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler im Fehlererfassungssystem auf <%s>\n" "oder per E-Mail an <%s> (jeweils auf Englisch).\n" #: src/cldr-plurals.c:436 src/hostname.c:188 src/msgattrib.c:346 #: src/msgcat.c:285 src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:237 #: src/msgen.c:240 src/msgexec.c:179 src/msgfilter.c:282 src/msgfmt.c:451 #: src/msggrep.c:422 src/msginit.c:257 src/msgmerge.c:303 src/msgpre.c:304 #: src/msgunfmt.c:259 src/msguniq.c:257 src/recode-sr-latin.c:106 #: src/spit.c:548 src/urlget.c:137 src/xgettext.c:795 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>\n" "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n" "weiterzugeben.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n" #: src/cldr-plurals.c:442 src/hostname.c:194 src/msgattrib.c:352 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:246 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:457 #: src/msggrep.c:428 src/msginit.c:263 src/msgmerge.c:309 src/msgpre.c:310 #: src/msgunfmt.c:265 src/msguniq.c:263 src/spit.c:554 src/urlget.c:143 #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:442 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:460 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s kann nicht gelesen werden" #: src/cldr-plurals.c:466 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "Regeln für %s können nicht extrahiert werden" #: src/cldr-plurals.c:485 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "CLDR-Regel kann nicht ausgewertet werden" #: src/cldr-plurals.c:517 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "zusätzlicher Operand %s" #: src/file-list.c:47 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:120 #: src/read-mo.c:250 src/read-tcl.c:116 src/urlget.c:210 #: src/write-desktop.c:168 src/xgettext.c:1987 src/xgettext.c:2000 #: src/xgettext.c:2017 src/xgettext.c:2048 src/xgettext.c:2058 #: src/xgettext.c:2075 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen" #: src/format-awk.c:517 src/format-boost.c:629 src/format-c++-brace.c:942 #: src/format-elisp.c:357 src/format-gcc-internal.c:782 src/format-go.c:582 #: src/format-java-printf.c:558 src/format-javascript.c:380 #: src/format-kde.c:214 src/format-librep.c:321 src/format-lua.c:225 #: src/format-modula2.c:196 src/format-ocaml.c:900 src/format-pascal.c:378 #: src/format-perl.c:586 src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 #: src/format-rust.c:494 src/format-sh-printf.c:470 src/format-smalltalk.c:145 #: src/format-tcl.c:396 #, c-format msgid "a format specification for argument %zu, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument %zu, wie in »%s«, fehlt in »%s«" #: src/format-awk.c:529 src/format-boost.c:641 src/format-c++-brace.c:954 #: src/format-elisp.c:369 src/format-gcc-internal.c:794 src/format-go.c:594 #: src/format-java-printf.c:570 src/format-javascript.c:392 #: src/format-kde.c:226 src/format-librep.c:333 src/format-lua.c:233 #: src/format-modula2.c:204 src/format-ocaml.c:912 src/format-pascal.c:390 #: src/format-perl.c:598 src/format-php.c:371 src/format-qt.c:166 #: src/format-rust.c:506 src/format-sh-printf.c:482 src/format-smalltalk.c:141 #: src/format-tcl.c:408 #, c-format msgid "a format specification for argument %zu doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%zu« fehlt in »%s«" #: src/format-awk.c:553 src/format-boost.c:665 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:393 src/format-gcc-internal.c:818 #: src/format-gfc-internal.c:352 src/format-go.c:618 #: src/format-java-printf.c:594 src/format-javascript.c:419 #: src/format-librep.c:357 src/format-lua.c:247 src/format-modula2.c:218 #: src/format-ocaml.c:945 src/format-pascal.c:414 src/format-perl.c:622 #: src/format-php.c:395 src/format-python.c:546 src/format-ruby.c:964 #: src/format-sh-printf.c:506 src/format-tcl.c:432 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %zu are not the same" msgstr "Formatspezifikation in »%s« und »%s« für Argument %zu sind nicht identisch" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %zu starts with | but does not end with |." msgstr "Die %zu. Formatanweisung beginnt mit |, aber endet nicht mit |." #: src/format.c:159 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "im Gegensatz zu »%3$s« ist »%1$s« kein gültiges %2$s Format-Element. Der Grund ist: %4$s" #: src/format-c++-brace.c:251 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the arg-id is too large." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die arg-id zu groß." #: src/format-c++-brace.c:367 src/format-c++-brace.c:462 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width's arg-id is too large." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die arg-id der Breite zu groß." #: src/format-c++-brace.c:422 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung wird die arg-id der Breite nicht durch »}« beendet." #: src/format-c++-brace.c:517 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung wird die arg-id der Genauigkeit nicht durch »}« beendet." #: src/format-c++-brace.c:579 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine standardmäßige Typangabe." #: src/format-c++-brace.c:580 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a standard type specifier." msgstr "Das Zeichen, das die %zu. Formatanweisung terminiert, ist keine standardmäßige Typangabe." #: src/format-c++-brace.c:588 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Zeichenspezifikation zur Typspezifikation »%c« inkompatibel." #: src/format-c++-brace.c:596 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Option »#« zur Typspezifikation »%c« inkompatibel." #: src/format-c++-brace.c:604 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Option »0« zur Typspezifikation »%c« inkompatibel." #: src/format-c++-brace.c:612 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation zur Typspezifikation »%c« inkompatibel." #: src/format-c++-brace.c:620 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Option »L« zur Typspezifikation »%c« inkompatibel." #: src/format-c++-brace.c:721 #, c-format msgid "The directive number %zu, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "Die %zu. Formatanweisung, mit allen ihren Optionen, ist nicht auf irgendeinen Typ anwendbar." #: src/format-c++-brace.c:733 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %zu." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in der %zu. Formatanweisung." #: src/format-c++-brace.c:741 #, c-format msgid "The directive number %zu is not terminated through '}'." msgstr "Die %zu. Formatanweisung wird nicht durch »}« beendet." #: src/format-c++-brace.c:763 src/format-csharp.c:154 src/format-java.c:343 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne übereinstimmende »{« gefunden." #: src/format-c++-brace.c:764 src/format-csharp.c:155 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %zu." msgstr "Die Zeichenkette beinhaltet eine einzelne »}« nach der %zu. Formatanweisung." #: src/format-c++-brace.c:983 #, c-format msgid "The format specification for argument %zu in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %zu in '%s' is not." msgstr "Die Formatspezifikation für das Argument %zu in »%s« ist auf die Typen %s anwendbar, aber die Formatspezifikation für das Argument %zu in »%s« ist es nicht." #: src/format-c++-brace.c:996 #, c-format msgid "The format specification for argument %zu in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %zu in '%s'." msgstr "Die Formatspezifikation für das Argument %zu in »%s« verwendet eine andere Darstellung als die Formatspezifikation für das Argument %zu in »%s«." #: src/format-c.c:34 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 Abschnitt 7.8.1 aufgeführt." #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«." #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument size specifier is invalid." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Argumentgrößenspezifikation ungültig." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:273 #, c-format msgid "The string refers to argument number %zu but ignores argument number %zu." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %zu. Argument, ignoriert aber das %zu. Argument." #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:200 src/format-gfc-internal.c:342 #: src/format-python.c:533 src/format-qt-plural.c:108 src/format-ruby.c:954 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "die Anzahl der Formatspezifikationen in »%s« und »%s« stimmt nicht überein" #: src/format-csharp.c:81 src/format-java.c:202 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '{' is not followed by an argument number." msgstr "In der %zu. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument." #: src/format-csharp.c:102 #, c-format msgid "In the directive number %zu, ',' is not followed by a number." msgstr "In der %zu. Formatanweisung folgt dem »,« keine Zahl." #: src/format-csharp.c:123 src/format-java.c:184 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende »}« gefunden." #: src/format-csharp.c:132 #, c-format msgid "The directive number %zu ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" "Die %zu. Formatanweisung endet mit dem ungültigen Zeichen »%c« anstatt einer\n" "»}«." #: src/format-csharp.c:133 #, c-format msgid "The directive number %zu ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Die %zu. Formatanweisung endet mit einem ungültigen Zeichen anstatt einer »}«." #: src/format-d.c:1650 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the first argument number is greater than the second argument number." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Nummer des ersten Arguments größer als die Nummer des zweiten Arguments." #: src/format-d.c:1653 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the compound specifier consumes a variable number of arguments." msgstr "In der %zu. Formatanweisung verwendet die Zusammensetzungsanweisung eine variable Anzahl an Argumenten." #: src/format-d.c:1656 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the compound specifier consumes %zu arguments." msgstr "In der %zu. Formatanweisung verwendet die Zusammensetzungsanweisung %zu Argumente." #: src/format-d.c:1659 msgid "Found '%|' outside of '%(...%)'." msgstr "»%|« wurde außerhalb von »%(...%) gefunden." #: src/format-d.c:1662 msgid "The string ends in the middle of a compound specifier." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Zusammensetzungsanweisung." #: src/format-d.c:1665 #, c-format msgid "In the directive number %zu, there is an invalid directive in the delimiter part of a compound specifier." msgstr "In der %zu. Formatanweisung gibt es eine unzulässige Anweisung im Trenner-Teil einer Zusammensetzungsanweisung." # Bezieht sich auf Klammernpaare -ke- #: src/format-d.c:1668 src/format-ocaml.c:767 #, c-format msgid "Found '%%%c' without matching '%%%c'." msgstr "»%%%c« ohne zugehörige »%%%c« gefunden." #: src/format-d.c:1671 #, c-format msgid "The directive number %zu references an argument after the last argument." msgstr "Die %zu. Formatanweisung referenziert ein Argument nach dem letzten Argument." #: src/format-d.c:1675 src/format-lisp.c:3418 src/format-scheme.c:3340 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument." #: src/format-d.c:2245 src/format-lisp.c:3461 src/format-scheme.c:3383 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "die Formatspezifikationen in »%s« und »%s« sind nicht gleichbedeutend" #: src/format-d.c:2262 src/format-lisp.c:3478 src/format-scheme.c:3400 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "die Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von denen in »%s«" #: src/format-gcc-internal.c:227 #, c-format msgid "The directive number %zu opens a quote group, but the previous one is not terminated." msgstr "Die %zu. Formatanweisung öffnet eine Zitatgruppe, aber die vorherige wurde noch nicht beendet." #: src/format-gcc-internal.c:237 src/format-gcc-internal.c:247 #: src/format-gcc-internal.c:257 #, c-format msgid "The directive number %zu does not match a preceding '%%%c'." msgstr "Für die %zu. Formatanweisung gibt es kein vorheriges »%%%c«." #: src/format-gcc-internal.c:343 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flags combination is invalid." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Kombination der Schalter ungültig." #: src/format-gcc-internal.c:384 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist eine Genauigkeitsangabe vor »%c« nicht erlaubt." #: src/format-gcc-internal.c:425 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number for the precision must be equal to %zu." msgstr "In der %zu. Formatanweisung muss die Argumentzahl für die Genauigkeit gleich sein mit %zu." #: src/format-gcc-internal.c:489 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist eine Genauigkeitsspezifikation vor »%c« nicht erlaubt." #: src/format-gcc-internal.c:497 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision specification is invalid." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig." #: src/format-gcc-internal.c:523 #, c-format msgid "The directive number %zu opens a color group, but the previous one is not terminated." msgstr "Die %zu. Formatanweisung öffnet eine Farbgruppe, aber die vorherige wurde noch nicht beendet." #: src/format-gcc-internal.c:534 #, c-format msgid "The directive number %zu opens a URL group, but the previous one is not terminated." msgstr "Die %zu. Formatanweisung öffnet eine URL-Gruppe, aber die vorherige wurde noch nicht beendet." #: src/format-gcc-internal.c:662 #, c-format msgid "The quote group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "Die von der %zu. Formatanweisung eröffnete Zitatgruppe wurde nicht beendet." #: src/format-gcc-internal.c:667 #, c-format msgid "The color group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "Die von der %zu. Formatanweisung eröffnete Farbgruppe wurde nicht beendet." #: src/format-gcc-internal.c:672 #, c-format msgid "The URL group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "Die von der %zu. Formatanweisung eröffnete URL-Gruppe wurde nicht beendet." #: src/format-gcc-internal.c:839 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "»%s« verwendet %%m, aber »%s« tut dies nicht" #: src/format-gcc-internal.c:843 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "»%s« verwendet %%m nicht, aber »%s« verwendet %%m" #: src/format-gcc-internal.c:856 src/format-gfc-internal.c:364 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "»%s« verwendet %%C, aber »%s« tut dies nicht" #: src/format-gcc-internal.c:860 src/format-gfc-internal.c:368 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "»%s« verwendet %%C nicht, aber »%s« verwendet %%C" #: src/format-go.c:114 src/format-rust.c:171 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number is too large." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Anzahl der Argumente zu groß." #: src/format-go.c:220 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width is too large." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Breitenangabe zu groß." #: src/format-go.c:325 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision is too large." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Genauigkeitsangabe zu groß." #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision is missing." msgstr "In der %zu. Formatanweisung fehlt die Genauigkeitsangabe." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:35 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive Ganzzahl." #: src/format-invalid.h:39 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige Umwandlungsspezifikation." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "Das Zeichen, das die %zu. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige Umwandlungsspezifikation." #: src/format-invalid.h:43 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist das Flag »%c« für die Umwandlung »%c« ungültig." #: src/format-invalid.h:46 #, c-format msgid "The string refers to argument number %zu in incompatible ways." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf das %zu. Argument in einer nicht kompatiblen Weise." #: src/format-java.c:237 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger Datums- bzw. Zeitstil." #: src/format-java.c:248 src/format-java.c:282 src/format-java.c:311 #, c-format msgid "In the directive number %zu, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "In der %zu. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma." #: src/format-java.c:271 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger Zahlenstil." #: src/format-java.c:320 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "In der %zu. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«." #: src/format-java.c:565 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a choice contains no number." msgstr "In der %zu. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl keine Zahl." #: src/format-java.c:576 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl eine Zahl, der weder »<«, »#« noch »%s« folgt." #: src/format-java.c:737 #, c-format msgid "a format specification for argument {%zu}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%zu}, wie in »%s«, fehlt in »%s«" #: src/format-java.c:749 #, c-format msgid "a format specification for argument {%zu} doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%zu} fehlt in »%s«" #: src/format-java.c:773 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%zu} are not the same" msgstr "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument {%zu} sind nicht identisch" #: src/format-java-printf.c:130 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Referenz zum Argument der vorherigen Formatanweisung ungültig." #: src/format-java-printf.c:133 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Breite für »%c« ungültig." #: src/format-java-printf.c:136 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist eine Genauigkeit für »%c« ungültig." #: src/format-java-printf.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %zu, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "In der %zu. Formatanweisung für die Umwandlung »%c« ist das Zeichen »%c« kein gültiges Umwandlungssuffix." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Das Zeichen, das die %zu. Formatanweisung für die Umwandlung »%c« terminiert, ist keine gültige Umwandlungsspezifikation." #: src/format-kde.c:148 #, c-format msgid "The string refers to argument number %zu but ignores the arguments %zu and %zu." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argument %zu, ignoriert aber die Argumente %zu und %zu." #: src/format-kde.c:235 src/format-rust.c:515 #, c-format msgid "a format specification for arguments %zu and %zu doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "eine Formatspezifikation für die Argumente %zu und %zu fehlt in »%s«, aber nur ein Argument darf ignoriert werden" #: src/format-kde-kuit.c:250 src/format-kde-kuit.c:271 #: src/format-kde-kuit.c:281 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "Fehler beim Lesen: »%s«" #: src/format-lisp.c:2334 src/format-lisp.c:2346 src/format-scheme.c:2360 #: src/format-scheme.c:2372 #, c-format msgid "In the directive number %zu, parameter %zu is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist der %zu. Parameter vom Typ »%s«, aber es wird ein Parameter vom Typ »%s« erwartet." #: src/format-lisp.c:2369 src/format-scheme.c:2395 #, c-format msgid "In the directive number %zu, too many parameters are given; expected at most %zu parameter." msgid_plural "In the directive number %zu, too many parameters are given; expected at most %zu parameters." msgstr[0] "In der %zu. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es wird höchstens %zu Parameter erwartet." msgstr[1] "In der %zu. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es werden höchstens %zu Parameter erwartet." #: src/format-lisp.c:2491 src/format-scheme.c:2493 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' is not followed by a digit." msgstr "In der %zu. Formatanweisung folgt dem »%c« keine Ziffer." #: src/format-lisp.c:2733 src/format-scheme.c:2750 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument %d is negative." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ." #: src/format-lisp.c:2802 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung." # Bezieht sich auf Klammernpaare -ke- #: src/format-lisp.c:2840 src/format-lisp.c:3096 src/format-lisp.c:3213 #: src/format-lisp.c:3273 src/format-lisp.c:3385 src/format-scheme.c:2836 #: src/format-scheme.c:3092 src/format-scheme.c:3209 src/format-scheme.c:3307 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "»~%c« ohne zugehörige »~%c« gefunden." #: src/format-lisp.c:2860 src/format-scheme.c:2856 #, c-format msgid "In the directive number %zu, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "In der %zu. Formatanweisung sind als Modifikatoren sowohl @ als auch : angegeben." #: src/format-lisp.c:2969 src/format-scheme.c:2965 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung folgen dem »~:[« keine zwei Clausen, abgetrennt durch »~;«." #: src/format-lisp.c:3314 src/format-scheme.c:3250 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '~;' is used in an invalid position." msgstr "In der %zu. Formatanweisung wird »~;« an einer ungültigen Stelle verwendet." # Bezieht sich auf Klammernpaare -ke- #: src/format-ocaml.c:561 src/format-ocaml.c:660 #, c-format msgid "Found '%s' without matching '%s'." msgstr "»%s« ohne zugehörige »%s« gefunden." #: src/format-perl-brace.c:193 src/format-python-brace.c:554 #: src/format-python.c:485 src/format-ruby.c:909 src/format-rust.c:460 #: src/format-sh.c:294 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«" #: src/format-perl.c:425 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Größenspezifikation zur Umwandlungsspezifikation »%c« inkompatibel." #: src/format-python-brace.c:191 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "In der %zu. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getattr-Argument beginnen." #: src/format-python-brace.c:193 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a getattr argument starts with a character that is not alphabetical or underscore." msgstr "In der %zu. Formatanweisung beginnt ein getattr-Argument mit einem Zeichen, das weder alphanumerisch noch ein Unterstrich ist." #: src/format-python-brace.c:215 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "In der %zu. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getitem-Argument beginnen." #: src/format-python-brace.c:217 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a getitem argument starts with a character that is not alphanumerical or underscore." msgstr "In der %zu. Formatanweisung beginnt ein getitem-Argument mit einem Zeichen, das weder alphanumerisch noch ein Unterstrich ist." #: src/format-python-brace.c:227 #, c-format msgid "In the directive number %zu, there is an unterminated getitem argument." msgstr "In der %zu. Formatanweisung gibt es ein nicht beendetes getitem-Argument." #: src/format-python-brace.c:250 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a field name." msgstr "In der %zu. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem Feldnamen beginnen." #: src/format-python-brace.c:252 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a field name starts with a character that is not alphanumerical or underscore." msgstr "In der %zu. Formatanweisung beginnt ein Feldname mit einem Zeichen, das weder alphanumerisch noch ein Unterstrich ist." #: src/format-python-brace.c:265 #, c-format msgid "In the directive number %zu, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist in einem Formatbezeichner keine weitere Verschachtelung erlaubt." #: src/format-python-brace.c:301 src/format-python-brace.c:354 #: src/format-rust.c:260 src/format-rust.c:317 #, c-format msgid "The directive number %zu is unterminated." msgstr "Die %zu. Formatanweisung wird nicht beendet." #: src/format-python-brace.c:371 src/format-python-brace.c:388 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnamed argument specifications." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung der Argumente und mittels nicht benannter Argumentangaben." #: src/format-python-brace.c:542 src/format-python.c:473 src/format-ruby.c:897 #: src/format-rust.c:448 src/format-sh.c:282 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »%s«" #: src/format-python.c:111 src/format-ruby.c:128 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und mit unbezeichneten Argumentspezifikationen." #: src/format-python.c:357 src/format-ruby.c:781 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete Argument »%s«." # CHECKIT #: src/format-python.c:440 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein Tupel" #: src/format-python.c:448 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" "die Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Tupel, die in »%s« jedoch ein\n" "Mapping" #: src/format-python.c:512 src/format-ruby.c:933 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht überein" #: src/format-qt.c:147 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "»%s« ist ein einfaches Formatelement, aber »%s« ist es nicht: es enthält ein »L«-Flag oder eine zweistellige Argumentenanzahl" #: src/format-ruby.c:131 #, c-format msgid "In the directive number %zu, two names are given for the same argument." msgstr "In der %zu. Formatanweisung sind zwei Namen für das gleiche Argument angegeben." #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %zu, two numbers are given for the same argument." msgstr "In der %zu. Formatanweisung sind zwei Zahlen für das gleiche Argument angegeben." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a flag is given after the width." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist ein Flag nach der Breite angegeben." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a flag is given after the precision." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist ein Schalter nach der Genauigkeit angegeben." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width is given after the precision." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Breite nach der Genauigkeit angegeben." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a width is given twice." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist die Breite doppelt angegeben." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision is given twice." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist eine Genauigkeit doppelt angegeben." #: src/format-ruby.c:864 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "Die Formatspezifikationen in »%s« erwarten eine Hash-Tabelle, die in »%s« jedoch individuelle Argumente." #: src/format-ruby.c:872 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "Die Formatspezifikationen in »%s« erwarten individuelle Argumente, die in »%s« jedoch eine Hash-Tabelle." #: src/format-sh.c:76 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem Namen, der nicht ASCII-kodiert ist." #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht unterstützt." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen." #: src/format-sh-printf.c:334 msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Escape-Sequenz." #: src/format-sh-printf.c:344 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "Die Escape-Sequenz »%c%c« wird nicht unterstützt (nicht in POSIX)." #: src/format-sh-printf.c:345 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "Die Escape-Sequenz »%c%c« ist ungültig." #: src/format-sh-printf.c:346 msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "Die Escape-Sequenz ist ungültig." #: src/format-smalltalk.c:87 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "In der %zu. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine Ziffer zwischen 1 und 9." #: src/format-smalltalk.c:88 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a digit between 1 and 9." msgstr "Das Zeichen, das die %zu. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer zwischen 1 und 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:194 src/msgattrib.c:352 src/msgcat.c:291 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:246 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:288 src/msggrep.c:428 #: src/msginit.c:263 src/msgpre.c:310 src/msguniq.c:263 #: src/recode-sr-latin.c:117 src/spit.c:554 src/urlget.c:143 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:204 src/msginit.c:273 src/msgpre.c:320 #: src/recode-sr-latin.c:126 src/spit.c:564 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #: src/hostname.c:221 src/msginit.c:378 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format der Ausgabe:\n" #: src/hostname.c:230 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short kurzer Rechnername\n" #: src/hostname.c:232 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long langer Rechnername, einschließlich des\n" " vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address Adressen für den Rechnernamen\n" #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:462 src/msgcmp.c:257 #: src/msgcomm.c:453 src/msgconv.c:381 src/msgen.c:385 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1104 src/msggrep.c:638 src/msginit.c:440 #: src/msgmerge.c:602 src/msgpre.c:546 src/msgunfmt.c:526 src/msguniq.c:413 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/spit.c:431 src/urlget.c:180 #: src/xgettext.c:1371 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informative Ausgabe:\n" #: src/hostname.c:268 src/hostname.c:274 src/hostname.c:281 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) zu ermitteln" #: src/if-error.c:43 src/msgl-cat.c:450 src/msgl-cat.c:456 src/msgl-cat.c:473 #: src/msgl-charset.c:140 src/msgl-charset.c:175 src/xerror-handler.c:118 #: src/xerror-handler.c:143 src/xgettext.c:657 src/xgettext.c:2217 #: src/xgettext.c:2350 src/xg-message.c:328 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/if-error.c:43 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: src/if-error.c:48 msgid "" msgstr "" #: src/if-error.c:49 msgid "" msgstr "" #: src/its.c:99 #, c-format msgid "%s error: %s" msgstr "%s-Fehler: %s" #: src/its.c:348 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "Auswahl ist nicht angegeben" #: src/its.c:355 src/its.c:1749 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "Es ist nicht möglich, den XPath-Kontext einzurichten" #: src/its.c:372 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "XPath-Ausdruck kann nicht evaluiert werden: %s" #: src/its.c:694 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "Node »%s« enthält kein »%s«" #: src/its.c:1109 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "ungültiger Attributwert »%s« für »%s«" #: src/its.c:1526 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "das Wurzelelement ist nicht »rules« im Namensraum %s" #: src/its.c:1565 src/its.c:1603 src/its.c:2008 src/its.c:3032 #: src/locating-rules.c:174 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %s" #: src/its.c:1771 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "XPath-Pfad kann nicht evaluiert werden: %s" #: src/locating-rules.c:96 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "Attribut %s kann nicht auf %s gefunden werden" #: src/locating-rules.c:113 src/locating-rules.c:307 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "Wurzelelement kann nicht gefunden werden" #: src/locating-rules.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "Node »%s« hat kein »%s«" #: src/locating-rules.c:300 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "XML-Datei »%s« kann nicht gelesen werden" #: src/locating-rules.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "Das Wurzelelement ist nicht »locatingRules«" #: src/msgattrib.c:367 src/msgconv.c:259 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:188 #: src/msggrep.c:444 src/msginit.c:185 src/msgpre.c:182 src/msguniq.c:279 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt" #: src/msgattrib.c:373 src/msgcat.c:307 src/msgcomm.c:296 src/msgconv.c:265 #: src/msgen.c:268 src/msgfilter.c:303 src/msgfmt.c:512 src/msgfmt.c:526 #: src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:450 src/msgmerge.c:334 #: src/msgmerge.c:339 src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:349 src/msgmerge.c:370 #: src/msgpre.c:334 src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:285 src/xgettext.c:811 #: src/xgettext.c:818 src/xgettext.c:821 src/xgettext.c:824 src/xgettext.c:848 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus" #: src/msgattrib.c:415 src/msgconv.c:303 src/msggrep.c:521 src/msguniq.c:322 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n" #: src/msgattrib.c:420 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n" "Attribute der Meldungen bearbeiten.\n" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:377 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:373 #: src/msgconv.c:311 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:531 src/msginit.c:388 src/msgmerge.c:495 src/msgpre.c:466 #: src/msgunfmt.c:434 src/msguniq.c:338 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n" "notwendig.\n" #: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:380 src/msgcmp.c:229 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:314 src/msgen.c:323 src/msgexec.c:286 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:498 #: src/msgpre.c:469 src/msgunfmt.c:448 src/msguniq.c:341 src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n" #: src/msgattrib.c:429 src/msgconv.c:316 src/msggrep.c:536 src/msguniq.c:343 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:235 src/msgcomm.c:382 #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:327 src/msgexec.c:290 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:954 src/msggrep.c:538 src/msgmerge.c:504 src/msgpre.c:473 #: src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:320 src/msgexec.c:292 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:540 src/msgpre.c:475 src/msgunfmt.c:452 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n" "gelesen.\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:323 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:978 src/msggrep.c:543 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:516 src/msgpre.c:478 src/msgunfmt.c:488 #: src/msguniq.c:350 src/xgettext.c:1189 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:325 #: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:980 src/msgfmt.c:1029 #: src/msgfmt.c:1048 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:518 src/msgpre.c:480 #: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:547 src/msgmerge.c:520 #: src/msgpre.c:482 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:354 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n" "»-« angegeben ist.\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:395 src/msgpre.c:486 #: src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Auswahl der Meldungen:\n" #: src/msgattrib.c:446 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:448 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:450 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy mit »fuzzy« markierte verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy mit »fuzzy« markierte übernehmen\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Attribute verändern:\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy alle Meldungen auf »fuzzy« setzen\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy »fuzzy«-Markierung von allen Meldungen entfernen\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete alle Meldungen obsolet machen\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete alle Meldungen nicht-obsolet machen\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous wenn auf »fuzzy« gesetzt, die vorherigen\n" " Schlüssel der übersetzten Meldungen\n" " beibehalten\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous »previous msgid« von allen Meldungen entfernen\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty beim Entfernen der »fuzzy«-Markierung auch\n" " »msgstr« leeren\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=DATEI.po nur die Einträge verändern, die in DATEI.po\n" " gelistet sind\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=DATEI.po nur die Einträge verändern, die in DATEI.po\n" " nicht gelistet sind\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete Synonym für »--only-obsolete --clear-obsolete«\n" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:411 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:407 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:340 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1061 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:411 src/msgmerge.c:556 #: src/msgpre.c:507 src/msguniq.c:365 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n" #: src/msgattrib.c:487 src/msgconv.c:340 src/msgen.c:342 src/msgexec.c:297 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:597 src/msginit.c:413 src/msgpre.c:509 #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n" " Java\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:415 src/msgpre.c:511 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n" " NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:345 #: src/msgen.c:347 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1089 src/msggrep.c:602 #: src/msginit.c:418 src/msgmerge.c:564 src/msgpre.c:514 src/msgunfmt.c:496 #: src/msguniq.c:372 src/xgettext.c:1303 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Details zur Ausgabe:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:347 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:604 src/msginit.c:424 #: src/msgmerge.c:568 src/msgpre.c:516 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:379 #: src/xgettext.c:1305 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color immer Farben und andere Text-Attribute\n" " verwenden\n" " --color=BEI Farben und andere Text-Attribute verwenden,\n" " wenn BEI. Bei kann »always«, »never«, »auto«\n" " oder »html« sein.\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:428 #: src/msgmerge.c:572 src/msgpre.c:520 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:383 #: src/xgettext.c:1309 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=STILDATEI CSS-Datei mit Stil-Regel für --color angeben\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:574 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:385 #: src/xgettext.c:1311 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n" " (Vorgabe)\n" #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:1313 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:614 src/msgmerge.c:578 #: src/msgpre.c:522 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1315 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:429 src/msguniq.c:391 #: src/xgettext.c:1317 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:393 #: src/xgettext.c:1319 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht\n" " schreiben\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1321 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n" " (Vorgabe)\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1323 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:367 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:624 src/msginit.c:430 #: src/msgmerge.c:588 src/msgpre.c:532 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:399 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output Datei in der .properties-Syntax von Java\n" " ausgeben\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:369 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:626 src/msginit.c:432 #: src/msgmerge.c:590 src/msgpre.c:534 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:1327 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output eine ».strings«-Datei von NeXTstep/GNUstep\n" " erstellen\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:628 src/msginit.c:434 #: src/msgmerge.c:592 src/msgpre.c:536 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:403 #: src/xgettext.c:1331 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" " -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten\n" " festlegen\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:630 src/msginit.c:436 #: src/msgmerge.c:594 src/msgpre.c:538 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:405 #: src/xgettext.c:1333 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n" " Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n" " Zeilen umbrechen\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:380 src/msgfilter.c:503 src/msgpre.c:541 src/msgunfmt.c:523 #: src/msguniq.c:408 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:382 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:599 src/msgpre.c:543 #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1338 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #: src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:323 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:360 src/msgcomm.c:357 src/xgettext.c:1164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]…\n" #: src/msgcat.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n" "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien\n" "vorkommen. Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres\n" "Vorkommen gefordert werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits\n" "können mit »--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt\n" "werden (z.B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmalvorkommen).\n" "Übersetzungen, Kommentare, extrahierte Kommentare und Stellenangaben werden\n" "kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der\n" "entsprechende Eintrag nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der\n" "Eintrag vorkommt.\n" #: src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:378 src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " EINGABEDATEI… Eingabedateien\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:384 src/msgen.c:329 src/msgfmt.c:956 #: src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n" #: src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:397 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n" #: src/msgcat.c:404 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: 0)\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n" " anfordern, die nur einmal vorkommen\n" #: src/msgcat.c:413 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409 src/msgfmt.c:1063 #: src/msgmerge.c:558 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input Eingabedateien folgen der .properties-Syntax\n" " von Java\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1065 #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input Eingabedateien folgen der\n" " NeXTstep/GNUstep-Syntax für .strings\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgconv.c:333 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NAME Kodierung für die Ausgabe\n" #: src/msgcat.c:423 src/msguniq.c:376 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n" " Meldung verwenden, nicht mehrere\n" " Übersetzungen zusammenziehen\n" #: src/msgcat.c:426 src/msgen.c:349 src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=KATALOGNAME »Language«-Feld in dem Kopfeintrag setzen\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:309 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:188 src/msgmerge.c:320 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "keine Eingabedateien angegeben" #: src/msgcmp.c:193 src/msgmerge.c:325 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt" #: src/msgcmp.c:212 src/msgmerge.c:478 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen, um sicherzustellen, dass\n" "beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n" "Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Datei mit den Übersetzungen.\n" "Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i.A.\n" "von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob die für das\n" "Programm notwendigen Meldungen übersetzt wurden. Wenn keine exakte Überein-\n" "stimmung gefunden wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, einebessere Hilfestellung zu geben.\n" "\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " Def.po Übersetzungen\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " Ref.pot Referenzen auf die Quelldateien\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy ungenaue Einträge (»fuzzy«) verwenden\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated unübersetzte Einträge verwenden\n" #: src/msgcmp.c:323 msgid "this message is untranslated" msgstr "diese Meldung ist unübersetzt" #: src/msgcmp.c:329 msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "diese Meldung muss vom Übersetzer geprüft werden" #: src/msgcmp.c:369 src/msgl-merge.c:915 msgid "this message is used but not defined" msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert," #: src/msgcmp.c:371 src/msgl-merge.c:917 msgid "but this definition is similar" msgstr "aber diese Definition ist ähnlich" #: src/msgcmp.c:377 src/msgl-merge.c:942 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert" #: src/msgcmp.c:537 msgid "warning: this message is not used" msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor" #: src/msgcmp.c:544 src/msgfmt.c:804 src/msgfmt.c:1638 src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten" msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten" #: src/msgcomm.c:312 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden" #: src/msgcomm.c:362 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n" "Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen\n" "gefordert werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n" "»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n" "(z.B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n" "Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten,\n" "aber nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n" "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n" "kumuliert.\n" #: src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n" " anzeigen (Vorgabe: 1)\n" #: src/msgcomm.c:450 src/xgettext.c:1340 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht\n" " erstellen\n" #: src/msgconv.c:307 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" "Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n" "umwandeln.\n" #: src/msgconv.c:331 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n" #: src/msgconv.c:335 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen\n" "Spracheinstellung.\n" #: src/msgconv.c:359 src/msgen.c:363 src/msgmerge.c:580 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:618 #: src/msgmerge.c:582 src/msgpre.c:526 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht\n" " schreiben\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:620 #: src/msgmerge.c:584 src/msgpre.c:528 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location Zeilen mit »#: Dateiname:Zeilennr.« erhalten\n" " (Vorgabe)\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:622 #: src/msgmerge.c:586 src/msgpre.c:530 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format\n" " erstellen\n" #: src/msgen.c:257 src/msgfmt.c:470 src/xgettext.c:841 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "Eingabedatei fehlt" #: src/msgen.c:262 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt" #: src/msgen.c:308 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n" #: src/msgen.c:313 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n" "Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n" "i.A. von xgettext erstellt). Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n" "zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n" #: src/msgen.c:325 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " EINGABEDATEI PO- oder POT-Eingabedatei\n" #: src/msgexec.c:195 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "Name des Befehls fehlt" #: src/msgexec.c:259 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n" #: src/msgexec.c:264 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen\n" "anwenden.\n" "\n" "Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n" "Standardeingabe liest. Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen.\n" "Seine Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«. Der Rückgabewert von »msgexec«\n" "ist der höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n" #: src/msgexec.c:273 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Der besondere eingebaute Befehl »0« gibt die Übersetzung aus, jeweils\n" "beendet von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von »msgexec 0« ist als\n" "Eingabe für »xargs -0« geeignet.\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Befehlseingabe:\n" #: src/msgexec.c:280 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline Zeilenumbruch am Eingabeende hinzufügen\n" #: src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:427 src/msgpre.c:471 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen" #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen" #: src/msgfilter.c:298 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "Name des Filters fehlt" #: src/msgfilter.c:321 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n" "Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung in die Standardausgabe\n" "schreibt.\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Ein- und Ausgabe filtern:\n" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline am Ende der Eingabe einen Zeilenumbruch\n" " hinzufügen und einen Zeilenumbruch am Ende\n" " der Ausgabe entfernen" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SKRIPT SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=SKRIPT_DATEI Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n" " Befehlen hinzufügen\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent »Pattern-Space« nicht automatisch ausgeben\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:610 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n" " verwenden (Vorgabe)\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:616 src/msgpre.c:524 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht\n" " filtern\n" #: src/msgfilter.c:664 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "Die Ausgabe des Filters endet nicht mit einem Zeilenumbruch" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "das Argument für %s sollte ein einzelnes Interpunktionszeichen sein" #: src/msgfmt.c:415 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "ungültiger Endian-Wert: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:457 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:801 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:478 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "Wenn %s und %s angegeben sind, sollte keine Eingabedatei angegeben werden" #: src/msgfmt.c:518 src/msgmerge.c:357 src/msgmerge.c:363 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s ist nur mit %s gültig" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:576 src/msgunfmt.c:329 #: src/msgunfmt.c:352 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«" #: src/msgfmt.c:547 src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:604 src/msgfmt.c:636 #: src/msgunfmt.c:322 src/msgunfmt.c:345 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Spracheinstellung«" #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »--template Vorlage«" #: src/msgfmt.c:593 src/msgfmt.c:621 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-o Datei«" #: src/msgfmt.c:599 src/msgfmt.c:627 src/msgfmt.c:631 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s und %s schließen sich in %s gegenseitig aus" #: src/msgfmt.c:645 src/msgunfmt.c:361 src/msgunfmt.c:367 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig" #: src/msgfmt.c:651 src/msgfmt.c:657 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s ist nur mit %s, %s oder %s gültig" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "ITS-Regeln für %s können nicht gefunden werden" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:906 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d übersetzte Meldung" msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen" #: src/msgfmt.c:911 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung" msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen" #: src/msgfmt.c:916 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung" msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen" #: src/msgfmt.c:936 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po …\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n" #: src/msgfmt.c:952 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " Datei.po … Eingabedateien\n" #: src/msgfmt.c:959 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:437 src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Art der Verarbeitung:\n" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für\n" " Java erstellen\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" " --java2 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher)\n" " annehmen\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --qt C#-Modus: eine .dll-Datei für .NET erstellen\n" #: src/msgfmt.c:967 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr "" " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: eine .resources-Datei für\n" " .NET erstellen\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat\n" " erstellen\n" #: src/msgfmt.c:971 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n" #: src/msgfmt.c:973 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr "" " --desktop Desktopeintrag-Modus: erzeugt eine\n" " .desktop-Datei\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml XML-Modus: eine XML-Datei erstellen\n" #: src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #: src/msgfmt.c:984 src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben ist.\n" #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:1005 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESSOURCE Name der Ressource\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgfmt.c:1007 src/msgfmt.c:1017 src/msgfmt.c:1027 #: src/msgfmt.c:1044 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOCALE Name der Spracheinstellung, entweder »Sprache«\n" " (z.B. »de«) oder »Sprache_LAND\" (z.B. »de_DE«)\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr "" " --source erstellt eine .java-Datei anstelle einer\n" " .class-Datei\n" #: src/msgfmt.c:995 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie\n" " mit den Klassen\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Spracheinstellung\n" "an den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich\n" "(»_«). Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen\n" "Verzeichnis geschrieben.\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im C#-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:1009 src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr "" " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der von der\n" " Spracheinstellung abhängigen .dll-Dateien\n" #: src/msgfmt.c:1011 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei wird in ein\n" "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name von\n" "der Spracheinstellung abhängig ist.\n" #: src/msgfmt.c:1015 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:1019 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit\n" " Meldungen\n" #: src/msgfmt.c:1021 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n" "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n" #: src/msgfmt.c:1025 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Optionen für Desktopeintrag-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:1031 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=VORLAGE eine als Vorlage zu verwendende .desktop-Datei\n" #: src/msgfmt.c:1033 src/msgfmt.c:1052 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d VERZEICHNIS Basisverzeichnis der .po-Dateien\n" #: src/msgfmt.c:1035 src/xgettext.c:1257 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kWORD, --keyword=WORT zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n" " wird.\n" " -k, --keyword es wird nicht nach den vorgegebenen\n" " Schlüsselwörtern gesucht\n" #: src/msgfmt.c:1038 src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Die Optionen -l, -o und --template sind obligatorisch. Falls -D angegeben\n" "ist, werden Dateien aus dem Verzeichnis anstelle der Befehlszeilenargumente\n" "gelesen.\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Optionen für XML-Modus:\n" #: src/msgfmt.c:1046 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NAME die angegebene XML-Sprache erkennen\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=VORLAGE eine als Vorlage zu verwendende XML-Datei\n" #: src/msgfmt.c:1054 #, c-format msgid "" " --replace-text output XML with translated text replacing the\n" " original text, not augmenting the original text\n" msgstr "" " --replace-text XML mit übersetztem Text ausgeben, welcher den\n" " Originaltext ersetzt, wobei dieser nicht\n" " bereichert wird\n" #: src/msgfmt.c:1069 src/xgettext.c:1216 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Überprüfung der Eingabedatei:\n" #: src/msgfmt.c:1071 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n" " --check-format, --check-header,\n" " --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:1076 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" " --check-header Existenz und Inhalt des Kopfeintrags\n" " verifizieren\n" #: src/msgfmt.c:1078 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und\n" " die Option --output-file hin überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/Open\n" " msgfmt verhält\n" #: src/msgfmt.c:1083 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ZEICHEN]\n" " Vorhandensein des Tastatur-Accelerators\n" " für Menüeinträge überprüfen\n" #: src/msgfmt.c:1086 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«)\n" " verwenden\n" #: src/msgfmt.c:1091 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert Meldungen nicht in UTF-8 umkodieren\n" #: src/msgfmt.c:1093 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy Formatzeichenketten-Anweisungsmakros\n" " gemäß ISO C 99 nicht\n" " vorexpandieren\n" #: src/msgfmt.c:1096 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=ZAHL Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n" " ausrichten\n" #: src/msgfmt.c:1098 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=BYTEREIHENFOLGE\n" " 32-Bit-Zahlen in der angegebenen Bytereihenfolge (»big« oder »little«, Standard\n" " von Plattform abhängig)\n" #: src/msgfmt.c:1101 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash Binärdatei soll keine Hash-Tabelle enthalten\n" #: src/msgfmt.c:1110 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n" #: src/msgfmt.c:1112 src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:532 src/xgettext.c:1377 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n" #: src/msgfmt.c:1226 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n" # = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz # 2001-03-11 20:56:03 CET -ke- #: src/msgfmt.c:1228 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "Warnung: Umwandlung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n" #: src/msgfmt.c:1251 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet" #: src/msgfmt.c:1256 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet." #: src/msgfmt.c:1272 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1332 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1333 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert" #: src/msgfmt.c:1381 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen" #: src/msgfmt.c:1496 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s existiert nicht" #: src/msgfmt.c:1501 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s existiert, aber kann nicht gelesen werden" #: src/msggrep.c:252 src/read-desktop.c:116 src/read-mo.c:84 #: src/read-po-lex.c:862 src/read-properties.c:596 src/read-stringtable.c:95 #: src/x-awk.c:139 src/x-c.c:606 src/x-csharp.c:164 src/x-d.c:1694 #: src/x-elisp.c:144 src/x-go.c:3584 src/x-java.c:204 src/x-javascript.c:277 #: src/x-librep.c:145 src/x-lisp.c:207 src/x-lua.c:174 src/x-modula2.c:152 #: src/x-ocaml.c:920 src/x-perl.c:365 src/x-perl.c:444 src/x-perl.c:528 #: src/x-php.c:262 src/x-python.c:180 src/x-rst.c:219 src/x-rst.c:273 #: src/x-rust.c:1134 src/x-scheme.c:191 src/x-sh.c:173 src/x-smalltalk.c:86 #: src/x-tcl.c:151 src/x-typescript-impl.h:992 src/x-vala.c:228 src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" #: src/msggrep.c:506 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »J«, »K«, »T«, »C« oder »X« festgelegt ist" #: src/msggrep.c:526 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n" "angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n" # To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here! # 2001-11-04 11:16:55 CET -ke- #: src/msggrep.c:552 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" " [-W WORKFLOW-FLAG] [-S STICKY-FLAG]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN,\n" "or if -W is given and its flags contain WORKFLOW-FLAG,\n" "or if -S is given and its flags contain STICKY-FLAG.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -W, --workflow-flag=FLAG select messages with FLAG\n" " -S, --sticky-flag=FLAG select messages with FLAG\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Auswahl der Meldungen:\n" " [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-MUSTER] [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER]\n" " [-C KOMMENTAR-MUSTER] [-X ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER]\n" " [-W WORKFLOW-SCHALTER] [-S STICKY-SCHALTER]\n" "Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n" "oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n" "oder wenn -J angegeben ist und der Kontext (msgctxt) mit MSGCTXT-MUSTER\n" " übereinstimmt,\n" "oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n" " MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n" "oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n" " übereinstimmt,\n" "oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar des Übersetzers mit\n" " KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt,\n" "oder wenn -X angegeben ist und der entnommene Kommentar mit\n" " ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n" "oder wenn -W angegeben ist und dessen Schalter den WORKFLOW-SCHALTER enthalten,\n" "oder wenn -S angegeben ist und dessen Schalter den STICKY-SCHALTER enthalten.\n" "\n" "Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist die Menge der gewählten\n" "Meldungen die Vereinigungsmenge der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n" "\n" "Syntax für MSGCTXT-MUSTER, MSGID-MUSTER, MSGSTR-MUSTER, KOMMENTAR-MUSTER oder\n" "ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER:\n" " [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n" "Die MUSTER sind gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular\n" "expressions«) oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular\n" "expressions«), wenn -E angegeben ist, oder Zeichenketten fester Länge (»fixed\n" "strings«), wenn -F angegeben ist.\n" "\n" " -N, --location=QUELLDATEI Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n" " -M, --domain=BEREICH Meldungen auswählen, die zum BEREICH gehören\n" " -J, --msgctxt Beginn der Muster für die msgctxt\n" " -K, --msgid Beginn der Muster für die msgid\n" " -T, --msgstr Beginn der Muster für die msgstr\n" " -C, --comment Beginn der Muster für Kommentar des Übersetzers\n" " -X, --extracted-comment Beginn der Muster für den entnommenen Kommentar\n" " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n" " -F, --fixed-strings MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, von\n" " Zeilenvorschüben abgetrennt\n" " -e, --regexp=MUSTER MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n" " -f, --file=DATEI MUSTER der DATEI entnehmen\n" " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n" " -W, --workflow-flag=SCHALTER\n" " Meldungen mit SCHALTER auswählen\n" " -S, --sticky-flag=SCHALTER Meldungen mit SCHALTER auswählen\n" " -v, --invert-match Nur die Meldungen ausgeben, die nicht mit einem\n" " Auswahlkriterium übereinstimmen\n" #: src/msggrep.c:612 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n" " Zeichen in Ausgabe verwenden\n" #: src/msggrep.c:633 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n" #: src/msggrep.c:635 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n" #: src/msginit.c:288 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n" "Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in <%s>\n" "beschrieben. Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen können.\n" #: src/msginit.c:363 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s wurde erstellt.\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung\n" "des Benutzers initialisieren.\n" #: src/msginit.c:393 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI POT-Eingabedatei\n" #: src/msginit.c:395 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach\n" "der POT-Datei gesucht. Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n" "gelesen.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting.\n" "If the output file already exists, it is merged with the input file,\n" "as if through '%s'.\n" "If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n" "»--locale« oder von den Locale-Einstellungen des Benutzers ab.\n" "Falls die Ausgabedatei bereits existiert, wird sie mit der Eingabedatei\n" "zusammengeführt, wie mit »%s«.\n" "Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben\n" "ist.\n" #: src/msginit.c:420 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC Locale für die Ausgabe setzen\n" #: src/msginit.c:422 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n" #: src/msginit.c:488 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n" "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n" #: src/msginit.c:496 src/msginit.c:501 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses" #: src/msginit.c:508 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n" "Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n" #: src/msginit.c:907 src/msginit.c:984 src/msginit.c:1154 src/msginit.c:1264 #: src/msginit.c:1422 src/read-csharp.c:70 src/read-java.c:67 #: src/read-resources.c:71 src/read-tcl.c:99 src/write-resources.c:75 #: src/x-ruby.c:134 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() fehlgeschlagen" #: src/msginit.c:916 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1163 src/msginit.c:1431 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler" #: src/msginit.c:930 src/msginit.c:1007 src/msginit.c:1177 src/msginit.c:1288 #: src/msginit.c:1451 src/read-csharp.c:82 src/read-java.c:79 #: src/read-resources.c:83 src/read-tcl.c:118 src/write-resources.c:101 #: src/x-ruby.c:146 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "Subprozess %s mit dem Exit-Code %d fehlgeschlagen" #: src/msginit.c:1138 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Der neue Katalog mit den Meldungen sollte Ihre E-Mail-Adresse enthalten, damit\n" "Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren im\n" "Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1637 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "German translation for %s" #: src/msgl-cat.c:170 src/msgl-charset.c:132 src/msgl-iconv.c:280 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung" #: src/msgl-cat.c:180 src/msgl-iconv.c:291 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei" #: src/msgl-cat.c:195 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n" "Zeichensatzes" #: src/msgl-cat.c:290 src/xg-message.c:330 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "msgid »%s« wird sowohl mit Plural als auch ohne Plural verwendet." #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung" #: src/msgl-cat.c:399 src/msgl-iconv.c:391 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "Steuerzeichen, die Leerzeichen enthaltende Dateinamen schützen sollen, können in der Kodierung %s nicht geschrieben werden" #: src/msgl-cat.c:451 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u.a.\n" "UTF-8). Die Ausgabe wird in UTF-8 umgewandelt.\n" #: src/msgl-cat.c:457 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u.a.\n" "%s und %s). Die Ausgabe wird in UTF-8 umgewandelt.\n" "Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie bitte\n" "die Option --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:474 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "Eingabedateien enthalten Meldungen, die in Dateinamen mit Leerzeichen\n" "referenziert sind. Die Ausgabe wird in %s umgewandelt.\n" #: src/msgl-cat.c:511 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Die Umwandlung der Datei %s von der Kodierung %s in die\n" "Kodierung %s ändert einige »msgids« oder »msgctxts«.\n" "Ändern Sie entweder alle msgids und msgctxts zu reinem ASCII oder stellen\n" "Sie sicher, dass sie von vornherein UTF-8-kodiert sind; ändern Sie dazu die\n" "Quellcodedateien.\n" #: src/msgl-charset.c:84 #, c-format msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "%s: Der aktuelle Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung." #: src/msgl-charset.c:89 #, c-format msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is not %s." msgstr "%s: Die Datei enthält Nicht-ASCII-Zeichen, aber der aktuelle Zeichensatz ist »%s« und nicht %s." #: src/msgl-charset.c:141 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« der Locale weicht vom\n" "Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n" "Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n" "Mögliche Abhilfen:\n" #: src/msgl-charset.c:148 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen.\n" #: src/msgl-charset.c:153 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "· Katalog mit den Übersetzungen mittels »msgconv« in »%s« umwandeln,\n" " dann »%s« anwenden,\n" " dann mittels »msgconv« in »%s« zurück umwandeln.\n" #: src/msgl-charset.c:162 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen,\n" " Katalog mit den Übersetzungen mittels »msgconv« in »%s« umwandeln,\n" " dann »%s« anwenden,\n" " dann mittels »msgconv« in »%s« zurück umwandeln.\n" #: src/msgl-charset.c:176 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« der Spracheinstellung ist kein Name für eine\n" "portable Kodierung. Die Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n" "Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n" #: src/msgl-check.c:109 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben" #: src/msgl-check.c:112 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben" #: src/msgl-check.c:115 msgid "plural expression can produce stack overflow" msgstr "Pluralausdruck kann einen Stack-Überlauf ergeben" #: src/msgl-check.c:129 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben" #: src/msgl-check.c:136 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben" #: src/msgl-check.c:211 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:" #: src/msgl-check.c:296 src/msgl-check.c:320 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf" #: src/msgl-check.c:298 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«" #: src/msgl-check.c:322 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«" #: src/msgl-check.c:355 msgid "invalid nplurals value" msgstr "ungültige Pluralwerte" #: src/msgl-check.c:382 msgid "invalid plural expression" msgstr "ungültiger Pluralausdruck" #: src/msgl-check.c:414 src/msgl-check.c:430 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:416 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform" msgstr[1] "aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen" #: src/msgl-check.c:432 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "aber einige Meldungen haben eine Pluralform" msgstr[1] "aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen" #: src/msgl-check.c:456 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n" "Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n" "»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«" #: src/msgl-check.c:508 src/read-po-lex.c:80 src/read-po-lex.c:101 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher aufgebraucht" #: src/msgl-check.c:559 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:568 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:584 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:602 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:611 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:627 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«" #: src/msgl-check.c:640 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext" #: src/msgl-check.c:680 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff" #: src/msgl-check.c:691 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff auf" #: src/msgl-check.c:764 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "Das Feld »%s« im Kopfeintrag hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n" #: src/msgl-check.c:781 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig" #: src/msgl-iconv.c:70 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "%s: Fehler beim Umwandeln von der Kodierung »%s« in die\n" "Kodierung »%s«" #: src/msgl-iconv.c:307 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes" #: src/msgl-iconv.c:319 src/recode-sr-latin.c:283 src/recode-sr-latin.c:287 #: src/xgettext.c:926 src/x-python.c:622 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "" "Es ist nicht möglich, von »%s« in »%s« umzuwandeln.\n" "%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Umwandlung nicht." #: src/msgl-iconv.c:348 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Umwandlung von »%s« in »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche msgids werden gleich." #: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:295 src/xgettext.c:932 #: src/x-python.c:628 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "" "Es ist nicht möglich, von »%s« in »%s« umzuwandeln.\n" "%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erstellt." #: src/msgl-merge.c:1019 msgid "this message should define plural forms" msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren" #: src/msgl-merge.c:1044 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren" #: src/msgl-merge.c:1439 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "" "%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n" "%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n" #: src/msgl-merge.c:1447 src/urlget.c:295 src/urlget.c:341 src/urlget.c:382 #: src/urlget.c:423 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " fertig.\n" #: src/msgmerge.c:375 src/xgettext.c:853 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "Die Option »%s« ist veraltet." #: src/msgmerge.c:444 msgid "backup type" msgstr "Art der Sicherung" #: src/msgmerge.c:483 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n" "Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die – solange sie\n" "immer noch passen – in die neu zu erstellende Datei übernommen werden.\n" "Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n" "Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n" "PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i.A. von xgettext\n" "erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n" "#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n" "exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n" "versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n" #: src/msgmerge.c:500 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " Def.po Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n" " beziehen\n" #: src/msgmerge.c:502 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " Ref.pot Referenzen aus den neuen Quellen\n" #: src/msgmerge.c:506 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=DATEI zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n" " können mehrere angegeben werden\n" #: src/msgmerge.c:512 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n" " wenn Def.po bereits aktuell ist\n" #: src/msgmerge.c:524 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Aktualisierungsmodus:\n" #: src/msgmerge.c:526 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n" #: src/msgmerge.c:528 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=KONTROLLE Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n" #: src/msgmerge.c:530 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n" " überschreiben\n" #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der Umgebungsvariablen\n" "VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n" " none, off niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n" " angegeben ist)\n" " numbered, t nummerierte Sicherungskopien erstellen\n" " existing, nil nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden sind,\n" " andernfalls einfache.\n" " simple, never immer einfache Sicherungskopien erstellen\n" #: src/msgmerge.c:539 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n" "Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n" #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr "" " --for-msgfmt Ausgabe für »%s« erstellen, nicht\n" " für einen Übersetzer\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous die vorherigen Schlüssel der übersetzten Meldungen\n" " beibehalten\n" #: src/msgmerge.c:597 src/xgettext.c:1336 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen (veraltet)\n" #: src/msgmerge.c:610 src/msgpre.c:552 src/urlget.c:186 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent Fortschrittsanzeige unterdrücken\n" #: src/msgpre.c:324 src/spit.c:568 #, c-format msgid "invalid value for %s option: %s" msgstr "ungültiger Wert für Option %s: %s" #: src/msgpre.c:329 src/spit.c:573 #, c-format msgid "missing %s option" msgstr "Option %s fehlt" #: src/msgpre.c:386 #, c-format msgid "The input does not have a header entry." msgstr "Die Eingabe hat keine Kopfdaten." #: src/msgpre.c:390 #, c-format msgid "The input's header entry does not contain the '%s' header field." msgstr "Die Kopfdaten der Eingabe enthalten kein »%s«-Feld." #: src/msgpre.c:454 src/spit.c:398 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION …]\n" #: src/msgpre.c:458 #, c-format msgid "Pretranslates a translation catalog.\n" msgstr "Nimmt eine Vorübersetzung eines Übersetzungskatalogs vor.\n" #: src/msgpre.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: The pretranslations might not be what you expect.\n" "They might be of the wrong form, be of poor quality, or reflect some biases.\n" msgstr "" "Warnung: Die Vorübersetzungen könnten nicht Ihren Erwartungen\n" "entsprechen. Sie könnten die falsche Form haben, von schlechter\n" "Qualität sein oder gewisse Vorurteile widerspiegeln.\n" #: src/msgpre.c:488 #, c-format msgid "" " --keep-fuzzy Keep fuzzy messages unmodified.\n" " Pretranslate only untranslated messages.\n" msgstr "" " --keep-fuzzy Ungenaue Meldungen nicht verändern.\n" " Nur unübersetzte Meldungen vorübersetzen.\n" #: src/msgpre.c:492 #, c-format msgid "Large Language Model (LLM) options:\n" msgstr "Optionen für das Large Language Model (LLM):\n" #: src/msgpre.c:494 src/spit.c:415 #, c-format msgid "" " --species=TYPE Specifies the type of LLM. The default and only\n" " valid value is '%s'.\n" msgstr "" " --species=TYP Typ des LLM. Standard und einziger zulässiger\n" " Wert ist »%s«.\n" #: src/msgpre.c:498 src/spit.c:419 #, c-format msgid " --url=URL Specifies the URL of the server that runs the LLM.\n" msgstr " --url=URL Gibt die URL des Servers an, auf dem das LLM läuft.\n" #: src/msgpre.c:500 src/spit.c:421 #, c-format msgid " -m, --model=MODEL Specifies the model to use.\n" msgstr " -m, --model=MODELL Gibt das zu verwendende Modell an.\n" #: src/msgpre.c:502 #, c-format msgid " --prompt=TEXT Specifies the prompt to use before standard input.\n" msgstr "" " --prompt=TEXT Gibt die Eingabeaufforderung an, die vor der\n" " Standardeingabe verwendet werden soll.\n" #: src/msgpre.c:504 src/spit.c:428 #, c-format msgid " --postprocess=COMMAND Specifies a command to post-process the output.\n" msgstr " --postprocess=BEFEHL Gibt einen Befehl zur Nachbearbeitung der Ausgabe an.\n" #: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus" #: src/msgunfmt.c:426 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]…\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n" "umwandeln.\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-Klasse\n" " für Java\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C#-Modus: Eingabe ist eine .dll-Datei\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr "" " --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: Eingabedatei ist\n" " eine .NET-.resources-Datei\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-Datei\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " DATEI … .mo-Eingabedateien\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n" #: src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Spracheinstellung\n" "an den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«).\n" "Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird mittels CLASSPATH gesucht.\n" #: src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien im C#-Modus:\n" #: src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei ist in einem\n" "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses platziert, dessen\n" "Name von der Spracheinstellung abhängig ist.\n" #: src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n" #: src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n" "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n" #: src/msguniq.c:327 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n" "msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid). Doppelte\n" "Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n" "msgmerge oder msgcat dar. Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n" "zusammengezogen. Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n" "ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen. Kommentare und\n" "extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n" "bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n" "Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert. Bei Verwendung\n" "der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n" #: src/msguniq.c:360 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated nur doppelte Einträge ausgeben\n" #: src/msguniq.c:362 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, doppelte\n" " verwerfen\n" #: src/open-catalog.c:47 libgettextpo/gettext-po.c:101 msgid "" msgstr "" #: src/read-catalog.c:338 src/xgettext.c:1402 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten" #: src/read-catalog.c:384 msgid "duplicate message definition" msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung" #: src/read-catalog.c:388 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "dies ist die Stelle der ersten Definition" #: src/read-desktop.c:238 msgid "unterminated group name" msgstr "nicht terminierter Gruppenname" #: src/read-desktop.c:264 msgid "invalid non-blank character" msgstr "ungültiges Nicht-Leerzeichen" #: src/read-desktop.c:371 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "»=« nach »%s« fehlt" #: src/read-desktop.c:445 msgid "invalid non-blank line" msgstr "ungültige nicht-leere Zeile" #: src/read-mo.c:103 src/read-mo.c:125 src/read-mo.c:153 src/read-mo.c:177 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette" #: src/read-mo.c:163 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte systemabhängige Zeichenkette" #: src/read-mo.c:169 src/read-mo.c:275 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format" #: src/read-mo.c:183 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette" #: src/read-mo.c:312 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Das Array der Meldungen ist nicht sortiert." #: src/read-mo.c:324 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Die Größe der Hash-Tabelle ist ungültig." #: src/read-mo.c:340 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Die Hash-Tabelle enthält ungültige Einträge." #: src/read-mo.c:347 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Einige Meldungen sind in der Hash-Tabelle nicht vorhanden." #: src/read-mo.c:368 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Einige Meldungen befinden sich in der Hash-Tabelle in einem falschen Index." #: src/read-po-gram.y:43 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~" #: src/read-po-gram.y:203 msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt" #: src/read-po-gram.y:212 msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "»msgid_plural«-Abschnitt fehlt" #: src/read-po-gram.y:220 msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt" #: src/read-po-gram.y:359 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null" #: src/read-po-gram.y:361 msgid "plural form has wrong index" msgstr "Pluralform hat einen falschen Index" #: src/read-po-lex.c:89 src/read-po-lex.c:109 msgid "too many errors, aborting" msgstr "zu viele Fehler: Abbruch" #: src/read-po-lex.c:165 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n" "Umwandlung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n" "könnte fehlschlagen.\n" #: src/read-po-lex.c:232 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab,\n" "und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n" #: src/read-po-lex.c:239 src/read-po-lex.c:290 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n" "und dann GNU gettext erneut installieren.\n" #: src/read-po-lex.c:254 src/read-po-lex.c:294 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Verarbeitungsfehler sind zu erwarten." #: src/read-po-lex.c:256 msgid "Continuing anyway." msgstr "Gleichwohl Fortsetzung." #: src/read-po-lex.c:285 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n" "Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n" #: src/read-po-lex.c:322 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n" "Umwandlung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n" "wird fehlschlagen.\n" #: src/read-po-lex.c:627 src/read-po-lex.c:694 src/write-po.c:793 #: src/write-po.c:935 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz" #: src/read-po-lex.c:655 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei" #: src/read-po-lex.c:664 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile" #: src/read-po-lex.c:675 src/x-csharp.c:318 src/x-javascript.c:429 #: src/x-python.c:359 msgid "iconv failure" msgstr "Fehler von iconv" #: src/read-po-lex.c:949 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt" #: src/read-po-lex.c:1061 msgid "invalid control sequence" msgstr "ungültige Kontrollsequenz" #: src/read-po-lex.c:1195 msgid "end-of-file within string" msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette" #: src/read-po-lex.c:1201 msgid "end-of-line within string" msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette" #: src/read-po-lex.c:1222 msgid "context separator within string" msgstr "Kontext-Trenner innerhalb einer Zeichenkette" #: src/read-properties.c:354 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen" #: src/read-properties.c:425 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X" #: src/read-properties.c:493 src/read-properties.c:524 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen" #: src/read-stringtable.c:783 msgid "warning: unterminated string" msgstr "Warnung: Zeichenkette nicht terminiert" #: src/read-stringtable.c:791 msgid "warning: syntax error" msgstr "Warnung: Syntaxfehler" #: src/read-stringtable.c:851 src/read-stringtable.c:876 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar" #: src/read-stringtable.c:924 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »;« nach der Zeichenkette erwartet" #: src/read-stringtable.c:933 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »=« oder »;« nach der Zeichenkette erwartet" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Serbischen Text von kyrillischer nach lateinischer Schreibweise umkodieren.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Der Eingabetext wird von der Standardeingabe gelesen. Der umgewandelte Text\n" "wird in die Standardausgabe ausgegeben.\n" #: src/recode-sr-latin.c:325 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig" #: src/recode-sr-latin.c:355 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "Fehler beim Umwandeln von der Kodierung »%s« in die Kodierung »%s«" #: src/spit.c:135 msgid "curl error" msgstr "curl-Fehler" #: src/spit.c:169 #, c-format msgid "write to subprocess failed" msgstr "Schreiben zum Subprozess fehlgeschlagen" #: src/spit.c:356 #, c-format msgid "curl error %u: %s" msgstr "curl-Fehler %u: %s" #: src/spit.c:402 #, c-format msgid "" "Passes standard input to a Large Language Model (LLM) instance and prints\n" "the response.\n" "With the %s option, it translates standard input to the specified language\n" "through a Large Language Model (LLM) and prints the translation.\n" msgstr "" "Leitet die Standardeingabe an eine Instanz eines Large Language Model (LLM)\n" "weiter und gibt die Antwort aus.\n" "Mit der Option %s wird die Standardeingabe mithilfe eines Large Language Model\n" "(LLM) in die angegebene Sprache übersetzt und die Übersetzung ausgegeben.\n" #: src/spit.c:409 #, c-format msgid "" "Warning: The output might not be what you expect.\n" "It might be of the wrong form, be of poor quality, or reflect some biases.\n" msgstr "" "Warnung: Die Ausgabe könnte nicht Ihren Erwartungen entsprechen.\n" "Sie könnten die falsche Form haben, von schlechter Qualität sein\n" "oder gewisse Vorurteile widerspiegeln.\n" #: src/spit.c:413 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: src/spit.c:423 #, c-format msgid " --to=LANGUAGE Specifies the target language.\n" msgstr " --to=SPRACHE Gibt die Zielsprache an.\n" #: src/spit.c:425 #, c-format msgid "" " --prompt=TEXT Specifies the prompt to use before standard input.\n" " This option overrides the --to option.\n" msgstr "" " --prompt=TEXT Gibt die Eingabeaufforderung an, die vor der\n" " Standardeingabe verwendet werden soll.\n" " Dadurch wird die Option --to außer Kraft\n" " gesetzt.\n" #: src/spit.c:434 #, c-format msgid " -h, --help Display this help and exit.\n" msgstr " -h, --help Zeigt diese Hilfe an und beendet.\n" #: src/spit.c:436 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit.\n" msgstr " -V, --version Zeigt die Versionsnummer an und beendet.\n" #: src/spit.c:585 #, c-format msgid "error reading standard input" msgstr "Fehler beim Lesen der Standardeingabe" #: src/urlget.c:153 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "zwei Argumente werden erwartet" #: src/urlget.c:170 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n" #: src/urlget.c:175 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "URL holen und Inhalt ausgeben. Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n" "wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n" #: src/urlget.c:225 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" #: src/urlget.c:231 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "%s wird geholt …" #: src/urlget.c:297 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " Zeitlimit überschritten.\n" #: src/urlget.c:431 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " fehlgeschlagen.\n" #: src/write-catalog.c:119 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem angegebenen Ausgabeformat auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-Dateien-Syntax auszuweichen." #: src/write-catalog.c:122 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem angegebenen Ausgabeformat auszugeben." #: src/write-catalog.c:149 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das Ausgabeformat unterstützt diese nicht." #: src/write-catalog.c:177 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "Der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das Ausgabeformat unterstützt solche nicht. Versuchen Sie, eine Java-Klasse mit »msgfmt --java« zu erstellen und keine »properties«-Datei." #: src/write-catalog.c:182 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung." #: src/write-catalog.c:208 src/write-catalog.c:249 src/write-xml.c:56 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden" #: src/write-catalog.c:216 src/write-catalog.c:257 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:300 src/write-csharp.c:696 #: src/write-desktop.c:178 src/write-java.c:1106 src/write-java.c:1144 #: src/write-mo.c:1125 src/write-mo.c:1147 src/write-qt.c:724 #: src/write-tcl.c:312 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«" #: src/write-csharp.c:651 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«" #: src/write-csharp.c:687 src/write-java.c:1090 src/write-java.c:1098 #: src/write-java.c:1123 src/write-java.c:1135 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«" #: src/write-csharp.c:717 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie --verbose" #: src/write-csharp.c:719 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen" #: src/write-desktop.c:158 src/write-mo.c:1138 src/write-qt.c:714 #: src/write-tcl.c:302 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s« zum Schreiben" #: src/write-java.c:1042 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s" #: src/write-java.c:1160 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n" "--verbose oder setzen Sie $JAVAC" #: src/write-java.c:1163 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "" "Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie, $JAVAC\n" "zu setzen" #: src/write-po.c:803 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "unvollständige Multibyte-Sequenz" #: src/write-po.c:870 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten" #: src/write-po.c:1316 src/write-po.c:1481 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Der folgende msgctxt enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n" "Dies kann Übersetzern Schwierigkeiten bereiten, wenn diese eine andere\n" "Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf einen msgctxt\n" "ausweichen, der stattdessen nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1328 src/write-po.c:1493 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Die folgende msgid enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n" "Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die Übersetzer\n" "eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf eine msgid\n" "ausweichen, die nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:647 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n" "Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n" #: src/write-qt.c:671 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist msgctxt-Zeichenketten auf, deren Zeichen außerhalb\n" "von ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen\n" "unterstützt Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in\n" "Kontext-Zeichenketten\n" #: src/write-qt.c:691 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, deren Zeichen außerhalb von\n" "ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen unterstützt\n" "Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten Zeichenketten\n" #: src/write-resources.c:91 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Subprozess %s" #: src/write-resources.c:126 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das\n" ".resources-Format von C# unterstützt keine Kontextangaben\n" #: src/write-resources.c:143 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das\n" ".resources-Format von C# unterstützt keine Pluralbehandlung\n" #: src/write-tcl.c:248 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber der\n" "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Kontextangaben\n" #: src/write-tcl.c:265 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n" "Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n" #: src/x-awk.c:327 src/x-javascript.c:880 src/x-python.c:895 #, c-format msgid "unterminated string" msgstr "Zeichenkette nicht terminiert" #: src/x-awk.c:573 #, c-format msgid "unterminated regular expression" msgstr "regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert" #: src/x-awk.c:797 src/x-c.c:2337 src/x-csharp.c:2018 src/x-go.c:3190 #: src/x-go.c:3224 src/x-go.c:3370 src/x-java.c:1788 src/x-javascript.c:1888 #: src/x-lua.c:1075 src/x-modula2.c:683 src/x-ocaml.c:764 src/x-ocaml.c:796 #: src/x-php.c:1760 src/x-python.c:1765 src/x-vala.c:1407 src/x-ycp.c:657 #: src/x-ycp.c:732 #, c-format msgid "too many open parentheses" msgstr "zu viele offene Klammern" #: src/x-c.c:1126 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence in wide string literal is unsupported; use \\u instead of \\x if you meant to designate a Unicode character" msgstr "Hexadezimale Escape-Sequenzen in breiten Zeichenketten-Literalen werden nicht unterstützt; verwenden Sie \\u anstelle von \\x, falls Sie ein Unicode-Zeichen kennzeichnen wollen" #: src/x-c.c:1130 src/x-scheme.c:770 src/x-scheme.c:826 src/x-vala.c:557 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "hexadezimale Escape-Sequenz ist außerhalb des zulässigen Bereichs" #: src/x-c.c:1218 src/x-csharp.c:1332 src/x-python.c:1128 src/x-sh.c:1101 #: src/x-tcl.c:800 src/x-vala.c:641 #, c-format msgid "invalid Unicode character" msgstr "ungültiges Unicode-Zeichen" #: src/x-c.c:1423 #, c-format msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "doppeltes Anführungszeichen im Trenner eines Roh-Literals wird nicht unterstützt" #: src/x-c.c:1498 #, c-format msgid "unterminated raw string literal" msgstr "nicht terminiertes Roh-Literal" #: src/x-c.c:1507 #, c-format msgid "invalid raw string literal syntax" msgstr "ungültige Roh-Literal-Syntax" #: src/x-c.c:1693 src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:697 src/x-vala.c:873 #, c-format msgid "unterminated character constant" msgstr "Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert" #: src/x-c.c:1732 src/x-modula2.c:436 src/x-vala.c:971 #, c-format msgid "unterminated string literal" msgstr "Zeichenkette nicht korrekt terminiert" #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:156 src/xg-encoding.c:169 #: src/xg-encoding.c:212 src/xg-encoding.c:226 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben." #: src/x-csharp.c:272 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:340 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:701 #, c-format msgid "unterminated string constant" msgstr "nicht terminierte konstante Zeichenkette" #: src/x-csharp.c:2043 src/x-java.c:1833 #, c-format msgid "')' found where '}' was expected" msgstr "»)« gefunden, wo »}« erwartet wurde" #: src/x-csharp.c:2052 src/x-java.c:1842 src/x-javascript.c:1959 #: src/x-tcl.c:888 #, c-format msgid "too many open braces" msgstr "zu viele offene geschweifte Klammern" #: src/x-csharp.c:2077 src/x-java.c:1867 #, c-format msgid "'}' found where ')' was expected" msgstr "»}« gefunden, wo »)« erwartet wurde" #: src/x-d.c:659 src/x-go.c:1187 src/x-ocaml.c:562 src/x-rust.c:474 #: src/x-typescript-impl.h:631 #, c-format msgid "invalid escape sequence in string" msgstr "unzulässige Escape-Sequenz in der Zeichenkette" #: src/x-d.c:953 src/x-d.c:1043 src/x-d.c:1081 src/x-d.c:1134 src/x-d.c:1232 #: src/x-d.c:1280 src/x-d.c:1411 src/x-d.c:1464 src/x-d.c:1502 src/x-d.c:1636 #: src/x-ocaml.c:865 src/x-rust.c:612 src/x-rust.c:649 src/x-rust.c:792 #: src/x-rust.c:881 src/x-rust.c:1080 src/x-typescript-impl.h:801 #: src/x-typescript-impl.h:838 src/x-typescript-impl.h:939 #, c-format msgid "too many open parentheses, brackets, or braces" msgstr "zu viele offene runde, geschweifte oder eckige Klammern," #: src/x-d.c:1699 src/x-go.c:3589 src/x-ocaml.c:925 src/x-rust.c:1139 #: src/x-typescript-impl.h:997 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because too large" msgstr "Die Datei »%s« wird nicht unterstützt, weil sie zu groß ist" #: src/x-d.c:1780 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 or UTF-16 or UTF-32 encoded" msgstr "Die Datei »%s« wird nicht unterstützt, weil sie nicht in UTF-8, UTF-16 oder UTF-32 kodiert ist" #: src/x-elisp.c:444 #, c-format msgid "too deeply nested escape sequence" msgstr "zu tief verschachtelte Escape-Sequenz" #: src/x-elisp.c:639 src/x-librep.c:602 src/x-lisp.c:925 src/x-scheme.c:1012 #, c-format msgid "too deeply nested objects" msgstr "zu tief verschachtelte Objekte" #: src/xg-arglist-parser.c:370 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "Warnung: mehrdeutiges Argument für Schlüsselwort »%.*s«" #: src/xg-arglist-parser.c:423 #, c-format msgid "missing context for keyword '%.*s'" msgstr "Kontext für Schlüsselwort »%.*s« fehlt" #: src/xg-arglist-parser.c:445 #, c-format msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "Kontext für Plural-Argument des Schlüsselworts »%.*s« fehlt" #: src/xg-arglist-parser.c:463 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "Kontext ist für Singular- und Pluralform nicht gleich" #: src/xg-check.c:92 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "ASCII-Ellipsis (»...«) anstelle von Unicode" #: src/xg-check.c:181 msgid "space before ellipsis found in user visible string" msgstr "Leerzeichen vor Ellipsis in für Benutzer sichtbaren Zeichenketten gefunden" #: src/xg-check.c:207 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "Doppelte ASCII-Anführungszeichen anstelle von Unicode gefunden" #: src/xg-check.c:213 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "Einfache ASCII-Anführungszeichen anstelle von Unicode gefunden" #: src/xg-check.c:333 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "ASCII-Punkt (»%c«) anstelle von Unicode" #: src/xg-check.c:429 #, c-format msgid "Message contains an embedded URL. Better move it out of the translatable string, see %s" msgstr "Die Meldung enthält eine eingebettete URL. Verschieben Sie sie besser in eine übersetzbare Zeichenkette; siehe %s." #: src/xg-check.c:521 #, c-format msgid "Message contains an embedded email address. Better move it out of the translatable string, see %s" msgstr "Die Meldung enthält eine eingebettete E-Mai-Adresse. Verschieben Sie sie besser in eine übersetzbare Zeichenkette; siehe %s." #: src/xg-encoding.c:75 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Nicht-ASCII-Zeichen bei »%s%s«." #: src/xg-encoding.c:79 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Nicht-ASCII-Kommentar bei oder vor »%s%s«." #: src/xg-encoding.c:84 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Nicht-ASCII-Zeichenkette bei »%s%s«." #: src/xg-encoding.c:89 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "Nicht-ASCII-XML-Tag bei »%s%s«." #: src/xg-encoding.c:114 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Zeichen bei %s%s ist nicht in UTF-8 kodiert." #: src/xg-encoding.c:119 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Kommentar bei oder vor %s%s ist nicht in UTF-8 kodiert." #: src/xg-encoding.c:124 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Zeichenkette bei %s%s ist nicht in UTF-8 kodiert." #: src/xg-encoding.c:130 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "XML-Tag bei %s%s ist nicht in UTF-8 kodiert." #: src/xgettext.c:658 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "»%s« ist kein gültiger Name für eine Zeichenkodierung. ASCII wird ersatzweise verwendet.\n" #: src/xgettext.c:730 src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "Syntaxprüfung »%s« ist unbekannt" #: src/xgettext.c:756 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "Satzende vom Typ »%s« ist unbekannt" #: src/xgettext.c:829 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn in die Standardausgabe\n" "geschrieben wird" #: src/xgettext.c:833 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl" #: src/xgettext.c:979 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "Warnung: ITS-Regeldatei »%s« existiert nicht" #: src/xgettext.c:1049 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "Warnung: Ersatzweise wird die ITS-Regeldatei »%s« verwendet; diese könnte nicht synchron zum Original sein" #: src/xgettext.c:1059 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "Warnung: ITS-Regeldatei »%s« existiert nicht; überprüfen Sie Ihre Gettext-Installation" #: src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht" #: src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n" #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n" #: src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=VERZ Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n" #: src/xgettext.c:1200 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n" #: src/xgettext.c:1202 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" " JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n" " Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n" " Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D, OCaml,\n" " Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n" " Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" " JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n" " Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n" " Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D, OCaml,\n" " Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n" " Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ Abkürzung für --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der Eingabedatei\n" "geraten.\n" #: src/xgettext.c:1218 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NAME Kodierung der Eingabedateien\n" " (außer für Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n" #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing Meldungen an existierende Datei anhängen\n" #: src/xgettext.c:1228 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=DATEI.po Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n" #: src/xgettext.c:1230 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cKENNUNG, --add-comments=KENNUNG\n" " Kommentare, die mit KENNUNG beginnen und welche\n" " einer Zeile mit Schlüsselworten vorausgehen in\n" " die Ausgabedatei schreiben.\n" " -c, --add-comments Alle Kommentarblöcke, die einer Zeile mit\n" " Schlüsselworten vorausgehen, in die\n" " Ausgabedatei schreiben.\n" #: src/xgettext.c:1235 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NAME Syntaxprüfung für Meldungen durchführen\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1239 #, c-format msgid "" " --no-check=NAME don't perform syntax check on messages\n" " (url, email)\n" msgstr "" " --nocheck=NAME Keine Syntaxprüfung für Meldungen durchführen\n" " (url, email)\n" #: src/xgettext.c:1242 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TYPE Typ der zu verwendenden Satzenden\n" " (single-space, die Vorgabe, \n" " oder double-space)\n" #: src/xgettext.c:1247 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n" #: src/xgettext.c:1249 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all alle Zeichenketten extrahieren\n" #: src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, Glade, GSettings)\n" msgstr "" " (nur die Sprachen C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-Quellcode, Glade, GSettings)\n" #: src/xgettext.c:1260 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n" msgstr "" " (nur die Sprachen C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-Quellcode, Glade, GSettings, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1266 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=WORT:ARG:FLAG zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb der\n" " Argumentzahl ARG des Schlüsselworts WORT\n" #: src/xgettext.c:1269 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, YCP)\n" msgstr "" " (nur die Sprachen C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-Quellcode, YCP)\n" #: src/xgettext.c:1275 #, c-format msgid "" " --tag=WORD:FORMAT defines the behaviour of tagged template literals\n" " with tag WORD\n" msgstr "" " --tag=WORT:FORMAT definiert das Verhalten des getaggten\n" " Vorlagen-Literals mit dem Tag WORT\n" #: src/xgettext.c:1278 #, c-format msgid " (only language JavaScript)\n" msgstr " (nur die JavaScript)\n" #: src/xgettext.c:1280 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n" " erkennen\n" #: src/xgettext.c:1282 #, c-format msgid " (deprecated; only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (veraltet; nur die Sprachen C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1284 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=FILE ITS-Regeln aus DATEI anwenden\n" #: src/xgettext.c:1286 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (nur XML-basierte Sprachen)\n" #: src/xgettext.c:1288 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n" #: src/xgettext.c:1290 src/xgettext.c:1294 src/xgettext.c:1298 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (nur die Programmiersprache C++)\n" #: src/xgettext.c:1292 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde Zeichenketten im KDE 4-Format erkennen\n" #: src/xgettext.c:1296 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost Zeichenketten im Boost-Format erkennen\n" #: src/xgettext.c:1300 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n" " Formatelemente\n" #: src/xgettext.c:1325 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output eine ».properties«-Datei von Java erstellen\n" #: src/xgettext.c:1329 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool itstool-Kommentare schreiben\n" #: src/xgettext.c:1342 #, c-format msgid "" " --no-git don't use the git program to produce a\n" " reproducible 'POT-Creation-Date' field in the\n" " output.\n" msgstr "" " --no-git nicht das Programm »git« zur Erzeugung eines\n" " reproduzierbaren »POT-Creation-Date«-Felds in der\n" " Ausgabe verwenden.\n" #: src/xgettext.c:1346 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=KETTE Urheberrechtsinhaber in Ausgabe setzen\n" #: src/xgettext.c:1348 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n" " einfügen\n" #: src/xgettext.c:1350 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PAKET Paketname für die Ausgabe setzen\n" #: src/xgettext.c:1352 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSION Paketversion in Ausgabe setzen\n" #: src/xgettext.c:1354 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE Adresse für msgid-Fehler angeben\n" #: src/xgettext.c:1356 #, c-format msgid "" " --generated=FILE Declares that the given FILE is generated and\n" " therefore should not have an influence on the\n" " 'POT-Creation-Date' field in the output.\n" msgstr "" " --generated=DATEI Deklariert, dass die angegebene DATEI erzeugt wurde\n" " und daher keinen Einfluss auf das Feld\n" " »POT-Creation-Date« in der Ausgabe haben sollte.\n" #: src/xgettext.c:1360 #, c-format msgid "" " --reference=FILE Declares that the output depends on the contents\n" " of the given FILE. This has an influence on the\n" " 'POT-Creation-Date' field in the output.\n" msgstr "" " --reference=DATEI Deklariert, dass die Ausgabe vom Inhalt der\n" " angegebenen DATEI abhängig ist. Dies wirkt sich auf\n" " das Feld »POT-Creation-Date« in der Ausgabe aus.\n" #: src/xgettext.c:1364 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[ZEICHENKETTE], --msgstr-prefix[=ZEICHENKETTE]\n" " ZEICHENKETTE oder \"\" als Präfix für msgstr\n" " nehmen\n" #: src/xgettext.c:1367 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[ZEICHENKETTE], --msgstr-suffix[=ZEICHENKETTE]\n" " ZEICHENKETTE oder \"\" als Suffix für msgstr\n" " nehmen\n" #: src/xgettext.c:1877 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Ein --flag-Argument folgt nicht der ::[pass-]-Syntax: %s" #: src/xgettext.c:2036 msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: src/xgettext.c:2218 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n" "Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n" "Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n" "Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n" #: src/xgettext.c:2351 #, c-format msgid "" "Determining the POT-Creation-Date through the\n" "version-control (git) history took %.2f seconds.\n" "If you want to speed this up and produce a less\n" "reproducible POT-Creation-Date instead, without 'git',\n" "pass the option '%s'.\n" msgstr "" "Die Bestimmung des Erstellungszeitpunkts der Vorlage (POT-Creation-Date) über\n" "die Chronik der Versionsverwaltung (git) nahm %.2f Sekunden in Anspruch.\n" "Falls Sie dies beschleunigen wollen und Ihnen ein weniger reproduzierbarer\n" "Erstellungszeitpunkt genügt (ohne »git«), übergeben Sie die Option »%s«.\n" #: src/xgettext.c:2568 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt" #: src/xg-message.c:66 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Obwohl es in einer Formatzeichenkettenposition verwendet wird, ist %s keine gültige %s-Formatzeichenkette. Der Grund ist: %s\n" #: src/xg-message.c:67 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Obwohl sie als solche deklariert ist, ist »%s« keine gültige %s-Formatzeichenkette. Der Grund ist: %s\n" #: src/xg-message.c:246 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "»%s«-Formatzeichenkette mit unbenannten Argumenten kann nicht korrekt\n" "lokalisiert werden: Der Übersetzer kann die Argumente nicht neu anordnen.\n" "Bitte verwenden Sie eine Formatzeichenkette mit benannten Argumenten sowie\n" "eine Zuweisung anstelle eines Argument-Tupels.\n" #: src/xg-message.c:293 #, c-format msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid ist leer. Sie ist von GNU gettext reserviert:\n" "gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Metainformationen\n" "zurück, nicht die leere Zeichenkette.\n" #: src/xg-message.c:332 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: Hier ist das Vorkommen ohne Plural." #: src/xg-message.c:334 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: Hier ist das Vorkommen mit Plural." #: src/xg-message.c:336 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Ausweichmöglichkeit: Falls die msgid ein Satz ist, ändern Sie die Formulierung des Satzes, anderenfalls verwendet Sie Kontexte, um Zweideutigkeiten auszuschließen." #: src/xg-mixed-string.c:514 src/x-typescript-impl.h:346 #, c-format msgid "lone surrogate U+%04X" msgstr "Einzelnes Surrogat U+%04X" #: src/x-go.c:3596 src/x-ocaml.c:932 src/x-rust.c:1146 #, c-format msgid "file \"%s\" is invalid because not UTF-8 encoded" msgstr "Die Datei »%s« ist ungültig, weil sie nicht UTF-8-kodiert ist" #: src/x-java.c:1196 src/x-java.c:1239 #, c-format msgid "unterminated text block" msgstr "Textblock nicht korrekt terminiert" #: src/x-java.c:1208 #, c-format msgid "invalid syntax in text block" msgstr "ungültige Syntax im Textblock" #: src/x-javascript.c:336 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:383 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:397 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:409 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:418 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n" "Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:451 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n" #: src/x-javascript.c:1090 #, c-format msgid "invalid RegExp literal" msgstr "ungültiges RegExp-Literal" #: src/x-javascript.c:1133 #, c-format msgid "RegExp literal terminated too early" msgstr "RegExp-Literal wurde zu früh terminiert" #: src/x-javascript.c:1139 #, c-format msgid "RegExp literal lacks a ']' to match the '['" msgstr "Dem RegExp-Literal fehlt die schließende »]« passend zu »[«" #: src/x-javascript.c:1280 #, c-format msgid "%s is not allowed" msgstr "%s ist nicht erlaubt" #: src/x-javascript.c:1292 #, c-format msgid "unterminated XML markup" msgstr "nicht geschlossene XML-Sequenz" #: src/x-javascript.c:1522 #, c-format msgid "ignoring CDATA section" msgstr "CDATA-Abschnitt wird ignoriert" #: src/x-javascript.c:1929 src/x-lua.c:1106 src/x-php.c:1801 #: src/x-python.c:1806 src/x-tcl.c:769 #, c-format msgid "too many open brackets" msgstr "zu viele offene eckige Klammern" #: src/x-javascript.c:2058 #, c-format msgid "too many open XML elements" msgstr "zu viele offene XML-Elemente" #: src/x-perl.c:451 #, c-format msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "»%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden" #: src/x-perl.c:1099 #, c-format msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt" #: src/x-perl.c:1218 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "nicht unterstützte Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-perl.c:1237 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "nicht unterstützte Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-perl.c:1270 #, c-format msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\"" msgstr "nicht unterstützte Interpolation einer Variablen bei »%c«" #: src/x-perl.c:1282 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "nicht unterstützte Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-perl.c:1298 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "nicht unterstützte Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«" #: src/x-perl.c:1686 src/x-perl.c:2855 src/x-perl.c:3221 #, c-format msgid "too deeply nested expressions" msgstr "zu tief verschachtelte Ausdrücke" #: src/x-php.c:999 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'" msgstr "nicht terminierter Ausdruck in heredoc, erwartet bei »%c«" #: src/x-php.c:1000 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'" msgstr "nicht terminierter Ausdruck in Zeichenketten-Literal, erwartet bei »%c«" #: src/x-php.c:1029 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'" msgstr "nicht terminierter Ausdruck in heredoc enthält ein nicht geschlossenes »%c«-Markup" #: src/x-php.c:1030 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'" msgstr "nicht terminierter Ausdruck in Zeichenketten-Literal enthält ein nicht geschlossenes »%c«-Markup" #: src/x-po.c:215 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s: bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes" #: src/x-python.c:282 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem Kommentar\n" "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert ist.\n" #: src/x-python.c:340 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem Kommentar\n" "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert ist.\n" #: src/x-python.c:493 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem Kommentar\n" "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert ist.\n" #: src/x-python.c:502 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem Kommentar\n" "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert ist.\n" #: src/x-python.c:511 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n" "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem Kommentar\n" "angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert ist.\n" #: src/x-python.c:677 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Unbekannte Kodierung »%s«. Es wird stattdessen mit ASCII fortgefahren." #: src/x-rst.c:112 #, c-format msgid "invalid string definition" msgstr "ungültige Definition einer Zeichenkette" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "missing number after #" msgstr "Zahl nach # fehlt" #: src/x-rst.c:198 #, c-format msgid "invalid string expression" msgstr "ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette" #: src/x-rst.c:666 #, c-format msgid "invalid JSON syntax" msgstr "ungültige JSON-Syntax" #: src/x-rst.c:672 #, c-format msgid "invalid RSJ syntax" msgstr "ungültige RSJ-Syntax" #: src/x-rst.c:678 #, c-format msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "ungültige RSJ-Version. Nur Version 1 wird unterstützt." #: src/x-ruby.c:91 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(Ausgabe von »%s«)" #: src/x-scheme.c:763 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits" msgstr "hexadezimale Escape-Sequenz mit zu wenigen Stellen" #: src/x-scheme.c:819 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with no digits" msgstr "hexadezimale Escape-Sequenz mit zu wenigen Stellen" #: src/x-scheme.c:834 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon" msgstr "hexadezimale Escape-Sequenz wurde nicht mit einem Semikolon beendet" #: src/x-scheme.c:1460 #, c-format msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"." msgstr "Nicht unterstützte Guile-Anweisung »%s«." #: src/x-sh.c:1152 #, c-format msgid "the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet zu betrachten; verwenden Sie stattdessen eval_gettext" #: src/x-sh.c:1504 #, c-format msgid "too deeply nested command list" msgstr "zu tief verschachtelte Befehlsliste" #: src/x-typescript-impl.h:1003 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 encoded" msgstr "Die Datei »%s« wird nicht unterstützt, weil sie nicht UTF-8-kodiert ist" #: src/x-vala.c:689 #, c-format msgid "regular expression literal terminated too early" msgstr "Literal des regulären Ausdrucks zu früh terminiert" #: libgettextpo/gettext-po.c:83 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:361 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "ungültige UTF-8-Sequenz" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: %c" #: libgettextpo/markup.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:532 #: libgettextpo/markup.c:553 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "ungültige Zeichenreferenz: %s" #: libgettextpo/markup.c:524 msgid "not a valid number specification" msgstr "keine gültige Zahlenangabe" #: libgettextpo/markup.c:533 libgettextpo/markup.c:597 msgid "no ending ';'" msgstr "endet nicht mit »;«" #: libgettextpo/markup.c:554 msgid "non-permitted character" msgstr "unzulässiges Zeichen" #: libgettextpo/markup.c:590 msgid "empty" msgstr "leer" #: libgettextpo/markup.c:595 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libgettextpo/markup.c:600 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "ungültige Entity-Referenz: %s" #: libgettextpo/markup.c:945 msgid "document must begin with an element" msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen" #: libgettextpo/markup.c:979 libgettextpo/markup.c:1285 #: libgettextpo/markup.c:1314 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "ungültiges Zeichen nach »%s«" #: libgettextpo/markup.c:1016 libgettextpo/markup.c:1092 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "»%c« fehlt" #: libgettextpo/markup.c:1125 libgettextpo/markup.c:1161 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "»%c« oder »%c« fehlt" #: libgettextpo/markup.c:1315 msgid "a close element name" msgstr "Name eines schließenden Elements" #: libgettextpo/markup.c:1321 libgettextpo/markup.c:1326 msgid "element is closed" msgstr "Element ist geschlossen" #: libgettextpo/markup.c:1452 msgid "empty document" msgstr "leeres Dokument" #: libgettextpo/markup.c:1466 msgid "after '<'" msgstr "nach »<«" #: libgettextpo/markup.c:1473 libgettextpo/markup.c:1505 msgid "elements still open" msgstr "Elemente noch offen" #: libgettextpo/markup.c:1478 msgid "missing '>'" msgstr "»>« fehlt" #: libgettextpo/markup.c:1482 msgid "inside an element name" msgstr "innerhalb eines Elementnamens" #: libgettextpo/markup.c:1487 msgid "inside an attribute name" msgstr "innerhalb eines Attributnamens" #: libgettextpo/markup.c:1491 msgid "inside an open tag" msgstr "innerhalb eines öffnenden Tags" #: libgettextpo/markup.c:1495 msgid "after '='" msgstr "nach »=«" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "inside an attribute value" msgstr "innerhalb eines Attributwerts" #: libgettextpo/markup.c:1511 msgid "inside the close tag" msgstr "innerhalb eines schließenden Tags" #: libgettextpo/markup.c:1515 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "innerhalb eines Kommentars oder einer Verarbeitungsanweisung" #: libgettextpo/markup.c:1526 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "Dokument endete unerwartet: %s"