# German translation of coreutils messages. # Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Karl Eichwalder , 2001-2002. # Lutz Behnke , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001. # Michael Schmidt , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003. # # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very # similar or even identical to other tools' lib directories. Therefore take # care to have consistent translation. I have made this identical to the # translation in sh-utils and fileutils. -MPi # PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in # other projects, too. # # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke- # Don't use obscure abbreviations, please. -ke- # No hyphenation, please. -ke- # # space: Leerzeichen oder Leerschritt # # Check: # idle - untätig # idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time, # Benutzer im Leerlauf # digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle # logged in - angemeldet, eingeloggt # requested - gewünscht? # # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: # # symbolic links: symbolische Verknüpfungen # hard links: harte Verknüpfungen # backup: Sicherung # mount: einhängen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 5.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-19 12:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-30 16:34+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1247 #, fuzzy msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n" #: lib/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr "" #: lib/argp-help.c:1656 #, fuzzy msgid " [OPTION...]" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: lib/argp-help.c:1683 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: lib/argp-help.c:1711 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give this help list" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:143 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Lesefehler" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s-Prüfsummenzeile gefunden" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: lib/c-stack.c:240 #, fuzzy msgid "program error" msgstr "Lesefehler" #: lib/c-stack.c:241 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:74 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/copy-file.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: lib/copy-file.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: lib/copy-file.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:92 lib/copy-file.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: lib/csharpcomp.c:280 #, fuzzy msgid "fdopen() failed" msgstr "Fehler beim Öffnen" #: lib/csharpcomp.c:540 msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "" #: lib/csharpexec.c:344 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:261 lib/execute.c:303 lib/pipe.c:230 #: lib/pipe.c:348 lib/pipe.c:408 lib/wait-process.c:334 lib/wait-process.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "reguläre leere Datei" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "blockorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische Verknüpfung" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "Socket" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "Nachrichtenwarteschlange" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "Semaphor" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "Objekt getypten Speichers" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "merkwürdige Datei" #: lib/gai_strerror.c:44 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "FIFO-Dateien werden nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:48 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "FIFO-Dateien werden nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "FIFO-Dateien werden nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "Blockgröße" #: lib/javacomp.c:128 lib/javacomp.c:142 lib/javacomp.c:158 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: lib/javacomp.c:173 lib/javacomp.c:194 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: lib/javacomp.c:505 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "" #: lib/javacomp.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: lib/javacomp.c:2343 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" #: lib/javaexec.c:418 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" #: lib/mkdir-p.c:197 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern" #: lib/mkdir-p.c:207 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/openat-die.c:34 #, fuzzy msgid "unable to record current working directory" msgstr "openat: kann aktuelles Verzeichnisses nicht aufzeichnen" #: lib/openat-die.c:47 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren" #: lib/pagealign_alloc.c:142 #, fuzzy msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "%s: Datei zu lang" #: lib/pipe.c:156 lib/pipe.c:159 lib/pipe.c:263 lib/pipe.c:266 #, fuzzy msgid "cannot create pipe" msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: lib/regcomp.c:140 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültige Zeichenklasse „%s“" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültige Zeichenklasse „%s“" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Typbezeichnung „%s“" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültige Typbezeichnung „%s“" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:680 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:141 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar" #: lib/unicodeio.c:143 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar" #: lib/unicodeio.c:150 msgid "character out of range" msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen" #: lib/unicodeio.c:213 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren" #: lib/unicodeio.c:215 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid user" msgstr "ungültiger Benutzer" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid group" msgstr "ungültige Gruppe" #: lib/userspec.c:109 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "ungültiger Benutzer" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #: lib/wait-process.c:277 lib/wait-process.c:309 lib/wait-process.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen" #: lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen" #: lib/xmemcoll.c:49 msgid "string comparison failed" msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen" #: lib/xmemcoll.c:50 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen." #: lib/xmemcoll.c:52 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s." #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern." #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "kann die Login-Gruppe einer numerischen UID nicht ermitteln" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es weitergeben und/oder\n" #~ "verändern gemäß den Bestimmungen der GNU General Public License, veröffentlicht\n" #~ "von der Free Software Foundation; entweder in Version 2, oder (nach Wahl)\n" #~ "einer späteren Version.\n" #~ "\n"