# German translations for GNUnet package # German messages for GNUnet. # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Christian Grothoff , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-06 00:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-07 00:20+0100\n" "Last-Translator: Nils Durner \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "hello message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" msgstr "Hello Nachricht von '%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht wurde verworfen.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:167 msgid "hello message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" msgstr "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht wurde verworfen.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:176 #, c-format msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:295 msgid "Could not send hellos+PING, ping buffer full.\n" msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" msgstr "'%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:460 #, c-format msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:467 msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" msgstr "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten bekannt.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" msgstr "Hello von Knoten '%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:729 msgid "# Peer advertisements received" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:730 msgid "# Self advertisments transmitted" msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" #: src/applications/advertising/advertising.c:731 msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" #: src/applications/advertising/advertising.c:733 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:462 msgid "# plaintext PING messages sent" msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/advertising/advertising.c:737 #: src/applications/session/connect.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "'%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:756 msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:776 msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" msgstr "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt andere Knoten" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:81 #: src/applications/testbed/testbed.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" msgstr "Ungültige URL '%s' (muss mit '%s' beginnen)\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:109 #, c-format msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n" msgstr "'%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: '%s'.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" msgstr "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%s' ist unbekannt.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:155 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "'%s' an '%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL '%s' schlug fehl.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n" msgstr "Das Parsen des Hello von '%s' schlug fehl.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" msgstr "Der Name des HTTP Proxies '%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird ohne Proxy versucht.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:355 msgid "# hellos downloaded via http" msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen" #: src/applications/chat/chat.c:87 msgid "Message received from peer is invalid.\n" msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/chat/chat.c:134 msgid "Message received from client is invalid\n" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/chat/chat.c:156 msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" #: src/applications/chat/chat.c:160 #, c-format msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" #: src/applications/chat/chat.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" msgstr "'%s' registriert Handler %d und %d\n" #: src/applications/chat/chat.c:212 msgid "enables P2P-chat (incomplete)" msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:82 msgid "specify nickname" msgstr "Spitznamen angeben" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:87 msgid "Start GNUnet chat client." msgstr "GNUnet chat client starten" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:93 #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:108 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:99 #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:111 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:190 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:130 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:532 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:232 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:221 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:140 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:143 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 #: src/applications/template/gnunet-template.c:87 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:125 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:546 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:153 src/conf/gnunet-setup.c:117 #: src/conf/gnunet-setup.c:298 src/server/gnunet-peer-info.c:107 #: src/server/gnunet-transport-check.c:523 src/server/gnunet-update.c:142 #: src/server/startup.c:579 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:151 #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:142 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:213 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:363 src/util/port.c:85 msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option '%s').\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:182 msgid "Could not send join message to gnunetd\n" msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:191 msgid "Could not send message to gnunetd\n" msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" msgstr "Verfügbarkeitstest für '%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Database failed to delete `%s'.\n" msgstr "Die Datenbank konnte '%s' nicht löschen.\n" #: src/applications/datastore/filter.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration must specify directory for FS data in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion '%s' unter '%s' ein Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed: table not found!\n" msgstr "'%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "'%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:542 msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:661 src/applications/dht/module/cs.c:679 #: src/applications/dht/module/cs.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "'%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:808 src/applications/dht/module/cs.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to deliver `%s' message.\n" msgstr "Zustellung der Nachricht '%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" msgstr "Ungültiges optionales Feld '%s' empfangen von Knoten '%s'.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" msgstr "Knoten '%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1120 #: src/applications/dht/module/dht.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" msgstr "Beschädigte Antwort auf '%s' von Knoten '%s' empfangen.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" msgstr "Ungültige Antwort auf '%s' von Knoten '%s' empfangen.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1603 #: src/applications/dht/module/dht.c:2340 #: src/applications/dht/module/dht.c:2613 src/applications/rpc/rpc.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" msgstr "'%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1793 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid response to `%s'.\n" msgstr "Ungültige Antwort auf '%s'.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1993 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" msgstr "Beschädigte Antwort auf '%s' in Master Tabelle.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:2207 #: src/applications/dht/module/dht.c:2507 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" msgstr "Ungültige Antwort auf '%s' von '%s'\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:2881 #: src/applications/dht/module/dht.c:3021 #: src/applications/dht/module/dht.c:3148 #: src/applications/dht/module/dht.c:3282 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" msgstr "Ungültiger RPC '%s' empfangen.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:3160 #: src/applications/dht/module/dht.c:3296 #, fuzzy, c-format msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" msgstr "RPC für '%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt sind!\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:43 msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:45 msgid "join table called NAME" msgstr "Tabelle NAME anschließen" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:51 msgid "Join a DHT." msgstr "Einer DHT anschließen." #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:85 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:84 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:96 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:315 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:461 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:120 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:167 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:183 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:204 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:124 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:134 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:147 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:157 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:167 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:182 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:73 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:87 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:122 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:136 #: src/server/gnunet-transport-check.c:450 #: src/server/gnunet-transport-check.c:464 #: src/server/gnunet-transport-check.c:481 #: src/server/gnunet-transport-check.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Sie müssen für die Option '%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:115 msgid "Superflous arguments (ignored).\n" msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Call to `%s' returns %d.\n" msgstr "Aufruf von '%s' gibt %d zurück.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" msgstr "Aufruf von '%s' mit Schlüssel '%s'.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" msgstr "Aufruf von '%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:211 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "No table name specified, using `%s'.\n" msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende '%s'.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:236 msgid "Error joining DHT.\n" msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:243 #, c-format msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:250 msgid "Error leaving DHT.\n" msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:39 msgid "query table called NAME" msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:41 msgid "allow TIME ms to process each command" msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:46 msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:106 msgid "No commands specified.\n" msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:173 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:204 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:177 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:208 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" msgstr "Kommando '%s' benötigt eine zusätzliche Angabe ('%s').\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:261 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" msgstr "Kommando '%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben ('%s' und '%s').\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" msgstr "Kommando '%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:127 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:236 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:289 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:343 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" msgstr "Fehler beim Senden von '%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:201 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:253 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:307 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" msgstr "Ungültige Anfrage '%s' empfangen (Größe %d)\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:214 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:266 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" msgstr "Ungültige Anfrage '%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:390 #, c-format msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:430 msgid "This client already participates in the given DHT!\n" msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:498 msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die '%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die '%s' Nachricht\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" msgstr "Fehler beim Senden der '%s' Nachricht an gnunetd\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" msgstr "Unerwartete Antwort zu '%s' Operation.\n" #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:50 src/applications/gap/gaptest.c:52 #: src/applications/session/sessiontest.c:48 #: src/applications/stats/statistics.c:212 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:107 msgid "# of connected peers" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:128 #: src/applications/gap/gaptest.c:318 #: src/applications/session/sessiontest.c:118 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:199 #, c-format msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:140 #: src/applications/gap/gaptest.c:330 #: src/applications/session/sessiontest.c:133 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:122 #, c-format msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" msgstr "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen verbleiben)...\n" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:557 msgid "# messages defragmented" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:558 msgid "# messages fragmented" msgstr "# fragmentierter Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:559 msgid "# fragments discarded" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handler %d\n" msgstr "'%s' registriert Handler %d\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" msgstr "PID konnte nicht in Datei '%s' geschrieben werden: %s.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" msgstr "'%s' %s schlug fehl: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:917 msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" msgstr "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde abgebrochen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" msgstr "Inhalt '%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "Umbenennen der Datei '%s' zu '%s' fehlgeschlagen: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" msgstr "Datei '%s' konnte nicht zu '%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:45 #, c-format msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" msgstr "Pseudonym '%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei '%s' bereits existiert.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:307 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:383 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" msgstr "Die Datei '%s' enthält kein Pseudonym.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:318 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" msgstr "Format des Pseudonyms '%s' ist ungültig.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:538 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" msgstr "Format der Datei '%s' ist ungültig.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:160 msgid "CHK URI not allowed for search.\n" msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:216 msgid "LOC URI not allowed for search.\n" msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a file.\n" msgstr "'%s' ist keine normale Datei.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size of file `%s'" msgstr "Konfigurationsdatei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:192 #, fuzzy msgid "Not connected to gnunetd." msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot hash `%s'.\n" msgstr "'%s' konnte nicht gehashed werden.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei '%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Indexing file `%s' failed. Trying to insert file...\n" msgstr "das Laden von Modul '%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:306 #, c-format msgid "Indexing data failed at position %i.\n" msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n" #: src/applications/fs/fsui/download.c:290 msgid "Download aborted." msgstr "Download abgebrochen." #: src/applications/fs/fsui/download.c:294 msgid "ECRS download failed (see logs)." msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)." #: src/applications/fs/fsui/download.c:298 #, fuzzy msgid "ECRS download suspending." msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)." #: src/applications/fs/fsui/download.c:302 msgid "Unexpected download state." msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/downloadtest.c:239 #: src/applications/fs/fsui/fsuitest.c:167 #: src/applications/fs/fsui/helper.c:116 src/applications/fs/fsui/helper.c:121 #: src/applications/fs/fsui/helper.c:124 src/applications/fs/fsui/helper.c:128 #: src/applications/fs/fsui/searchtest.c:143 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:159 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:164 msgid "AND" msgstr "UND" #: src/applications/fs/fsui/file_info.c:66 #: src/applications/identity/hostkey.c:98 #: src/applications/identity/identity.c:1036 #, c-format msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" #: src/applications/fs/fsui/file_info.c:93 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" #: src/applications/fs/fsui/file_info.c:292 #, c-format msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/fsui.c:189 msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n" #: src/applications/fs/fsui/fsui.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" msgstr "FSUI Statusdatei '%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n" #: src/applications/fs/fsui/helper.c:67 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" #: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:583 msgid "Publication interval for periodic publication changed." msgstr "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde geändert." #: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:604 msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" msgstr "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als eine Woche früher als geplant.\n" #: src/applications/fs/fsui/search.c:244 msgid "This search is already pending!\n" msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n" #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:85 #, fuzzy msgid "Unindex failed." msgstr "Deindizierung schlug fehl.\n" #: src/applications/fs/fsui/upload.c:402 src/applications/fs/fsui/upload.c:439 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/fs/fsui/upload.c:446 #, fuzzy msgid "Cannot upload directory without using recursion." msgstr "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen werden.\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%s'.\n" msgstr "Sie müssen für '%s' in der Sektion '%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" msgstr "'%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1172 msgid "enables (anonymous) file-sharing" msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #: src/applications/fs/module/migration.c:224 msgid "# blocks migrated" msgstr "" #: src/applications/fs/module/migration.c:225 msgid "# on-demand block migration attempts" msgstr "" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" msgstr "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage '%s' wird gelöscht\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n" msgstr "Weil die Datei '%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS Daten in der Sektion '%s' unter '%s' angeben.\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" msgstr "Deindizierter ODB Block '%s' vom Offset %llu fehlt bereits im Datenspeicher.\n" #: src/applications/fs/module/anonymity.c:65 src/applications/gap/gap.c:1785 msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:37 #, c-format msgid "%8u of %8u bytes deleted." msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:52 msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" msgstr "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss existieren)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:61 msgid "" "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." msgstr "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:139 msgid "You must specify a filename (option -f)\n" msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:151 #, c-format msgid "" "Error deleting file %s.\n" "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der Datenbank.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "==> Directory `%s':\n" msgstr "==> Verzeichnis '%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:81 #, c-format msgid "=\tError reading directory.\n" msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:111 #, c-format msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:113 #, c-format msgid "%d files found in directory.\n" msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:131 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" msgstr "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von URIs abbrechen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:133 msgid "list entries from the directory database" msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:136 msgid "start tracking entries for the directory database" msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:140 msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:141 msgid "Perform directory related operations." msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:206 #, c-format msgid "Listed %d matching entries.\n" msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:41 msgid "LEVEL" msgstr "GRAD" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:42 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:108 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:47 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:48 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:50 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:56 msgid "Download files from GNUnet." msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:136 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f kbps)\n" msgstr "Download der Datei '%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:172 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:183 #, c-format msgid "Error downloading: %s\n" msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" msgstr "Download der Datei '%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" msgstr "URI '%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "File stored as `%s'.\n" msgstr "Datei wurde als '%s' gespeichert.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" msgstr "Eintag '%s' in Namespace '%s' wurde erstellt\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgstr "Der Eintrag konnte dem Namespace '%s' nicht hinzugefügt werden (existiert er?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:136 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %s to completion)\n" msgstr "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %s bis Fertigstellung)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" msgstr "Upload von '%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Upload of `%s' complete, current average speed is %8.3f kbps.\n" msgstr "Upload con '%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit beträgt %8.3f KB/s.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' has URI: %s\n" msgstr "Datei '%s' hat URI: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Error uploading file: %s\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:206 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:33 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" msgstr "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis erzwingen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:212 msgid "use libextractor to add additional direct references to directory entries" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:214 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" msgstr "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, ausgeben, aber keinen Upload durchführen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:218 msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" msgstr "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:221 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:224 msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:228 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE setzen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:230 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" msgstr "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:233 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" msgstr "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:236 msgid "specify the priority of the content" msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:238 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in einem Namespace)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:240 msgid "process directories recursively" msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:242 msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" msgstr "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:245 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:248 msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" msgstr "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:257 msgid "Make files available to GNUnet for sharing." msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option '%s' übergeben.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:537 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 #, c-format msgid "You must specify a list of files to insert.\n" msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:541 #, c-format msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:545 #, c-format msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Keywords for file `%s':\n" msgstr "Schlüsselwörter für Datei '%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Konnte nicht auf den Namespace '%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das '%s' Format.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:649 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:653 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:657 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:661 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Option '%s' macht keinen Sinn ohne die Option '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:35 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" msgstr "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection automatisieren" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:38 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:40 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:42 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" msgstr "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:46 msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:48 msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" msgstr "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:50 msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:52 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:54 msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:56 msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:58 msgid "set the rating of a namespace" msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:60 msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:62 msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:67 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." msgstr "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von bestehenden Pseudonymen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument: `%s'\n" msgstr "Ungültiger Parameter: '%s'\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241 #: src/conf/gnunet-setup.c:190 src/server/gnunet-peer-info.c:118 #: src/server/gnunet-transport-check.c:534 msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgstr "Namespace '%s' hat das Rating %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" msgstr "Namespace '%s' (%s) hat das Rating %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:319 #, c-format msgid "\tRating (after update): %d\n" msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:359 #, c-format msgid "Collection stopped.\n" msgstr "Collection beendet.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:361 #, c-format msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" msgstr "Pseudonym '%s' wurde gelöscht.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms '%s' (existiert nicht?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Started collection `%s'.\n" msgstr "Collection '%s' begonnen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:429 #, c-format msgid "Failed to start collection.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create namespace `%s' (exists?).\n" msgstr "Namespace '%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" msgstr "Namespace '%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:504 #, c-format msgid "Could not access namespace information.\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:114 msgid "exit after receiving LIMIT results" msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:116 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:118 msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:123 msgid "Search GNUnet for files." msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:227 msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen Bezeichner angeben.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:278 #, c-format msgid "Starting search failed. Consult logs.\n" msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl. Bitte ziehen Sie die Protokolldateien zu Rate.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:353 #, c-format msgid "Error converting arguments to URI!\n" msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:50 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " msgstr "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis Fertigstellung) " #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" msgstr "" "\n" "Deindizierung von '%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f kbps).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Error unindexing file: %s\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:97 msgid "Unindex files." msgstr "Dateien deindizieren." #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:149 #, c-format msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n" msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" msgstr "'%s' schlug fehl. Ist '%s' eine Datei?\n" #: src/applications/gap/gap.c:1599 #, fuzzy, c-format msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" msgstr "Ungültige '%s' Anfrage von '%s' empfangen.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1600 msgid "myself" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:1774 msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" msgstr "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1791 src/applications/gap/gap.c:1796 #: src/applications/gap/gap.c:1802 msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" msgstr "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird ignoriert.\n" #: src/applications/gap/gap.c:2060 #, fuzzy msgid "# gap requests total received" msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/gap/gap.c:2061 msgid "# gap requests policy: immediate drop" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2062 msgid "# gap requests policy: not routed" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2063 msgid "# gap requests policy: not answered" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2064 msgid "# gap requests processed: attempted add to RT" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2065 msgid "# gap requests processed: local result" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2066 msgid "# gap routing successes (total)" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2067 msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2068 msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2069 msgid "# gap duplicate requests (pending)" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2070 #, fuzzy msgid "# gap duplicate requests that were re-tried" msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/gap/gap.c:2071 msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2072 msgid "# gap reply duplicates" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2073 msgid "# gap spurious replies" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2074 msgid "# gap routing slots currently in use" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2075 msgid "# gap memory used for tracking seen content" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2076 msgid "# gap memory used for tracking routing destinations" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2077 msgid "# gap rewards pending" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2094 msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic availability.\n" msgstr "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" #: src/applications/gap/gap.c:2125 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" msgstr "'%s' registriert Handler %d %d\n" #: src/applications/getoption/getoption.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handler %d\n" msgstr "'%s' registriert Client-Handler %d\n" #: src/applications/getoption/getoption.c:82 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen" #: src/applications/identity/hostkey.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" msgstr "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei '%s' fehl, es wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:127 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:130 msgid "Could not create hostkey!\n" msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:139 msgid "Done creating hostkey.\n" msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "Die Datei '%s' im Verzeichnis '%s' entspricht nicht der Namenskonvention. Datei wurde entfernt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" msgstr "%s '%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" #: src/applications/identity/identity.c:644 #: src/applications/identity/identity.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Removed file `%s' containing invalid hello data.\n" msgstr "Datei '%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:706 #, fuzzy msgid "Signature failed verification: other peer not known.\n" msgstr "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist uns nicht bekannt!\n" #: src/applications/identity/identity.c:712 #, fuzzy msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:120 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:179 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:227 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" msgstr "Beschädigte '%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:130 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:187 msgid "Received PING not destined for us!\n" msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:267 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:325 msgid "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG constant.\n" msgstr "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:366 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" msgstr "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:452 msgid "# encrypted PONG messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:454 msgid "# plaintext PONG messages received" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:456 msgid "# encrypted PING messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:458 msgid "# PING messages created" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:460 msgid "# encrypted PONG messages sent" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:464 msgid "# encrypted PING messages sent" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "'%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:129 src/applications/rpc/rpc.c:169 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:211 src/applications/rpc/rpc.c:258 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:232 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:279 #, c-format msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:871 src/applications/rpc/rpc.c:1002 #: src/applications/rpc/rpc.c:1084 #, c-format msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:936 #, c-format msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1388 #, c-format msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" msgstr "'%s' registriert Handler %d %d %d\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgstr "'%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1491 msgid "RPC async reply invalid.\n" msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1562 msgid "async RPC reply not received.\n" msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" #: src/applications/session/connect.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten '%s' konnte nicht überprüft werden.\n" #: src/applications/session/connect.c:246 msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" msgstr "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist uns nicht bekannt!\n" #: src/applications/session/connect.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgstr "Ungültige '%s' Nachricht von Knoten '%s' empfangen.\n" #: src/applications/session/connect.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" msgstr "SKEY von '%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, erwartet: %u).\n" #: src/applications/session/connect.c:588 msgid "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" msgstr "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene NachrichtenteilGröße ist ungültig.\n" #: src/applications/session/connect.c:598 #, c-format msgid "Unknown type in embedded message: %u (size: %u)\n" msgstr "" #: src/applications/session/connect.c:743 msgid "# session keys sent" msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet" #: src/applications/session/connect.c:745 msgid "# session keys rejected" msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt" #: src/applications/session/connect.c:747 msgid "# session keys accepted" msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert" #: src/applications/session/connect.c:749 msgid "# sessions established" msgstr "# Sitzungen aufgebaut" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:137 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:144 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:386 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:725 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:740 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:749 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:773 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:783 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:837 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:922 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:932 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1004 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1013 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1053 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1067 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:44 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:51 src/util/hostkey_gcrypt.c:56 #: src/util/hostkey_gcrypt.c:63 src/util/storage.c:659 #: src/util/symcipher_gcrypt.c:47 src/util/symcipher_gcrypt.c:54 #: src/include/gnunet_util.h:1035 src/include/gnunet_util.h:1042 #: src/include/gnunet_util.h:1044 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "'%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:223 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:800 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:271 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:289 #, c-format msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:224 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:801 msgid "mysql datastore" msgstr "" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Query `%s' had no results.\n" msgstr "Abfrage '%s' hatte keine Ergebnisse.\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1178 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1072 #, fuzzy msgid "# bytes in datastore" msgstr "# Bytes Rauschen gesendet" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Versuche, Datei '%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1223 msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n" msgstr "" #: src/applications/sqstore_mysql/mysqltest.c:251 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlitetest.c:260 msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:139 msgid "Unable to initialize SQLite.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:272 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:290 msgid "sqlite datastore" msgstr "" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion '%s' unter '%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #: src/applications/stats/clientapi.c:179 msgid "Uptime (seconds)" msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 #: src/applications/testbed/commands.c:1130 #, c-format msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 #: src/applications/testbed/commands.c:1132 #, c-format msgid "Supported client-server messages:\n" msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:93 msgid "prints supported protocol messages" msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:98 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:166 #, c-format msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:180 #, c-format msgid "Error reading information from gnunetd.\n" msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #: src/applications/stats/statistics.c:206 #, c-format msgid "% of allowed network load (up)" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:208 #, c-format msgid "% of allowed network load (down)" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:210 #, c-format msgid "% of allowed cpu load" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:214 msgid "# bytes of noise received" msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #: src/applications/stats/statistics.c:372 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:95 msgid "output in gnuplot format" msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:98 msgid "number of iterations" msgstr "Anzahl an Durchläufen" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:100 msgid "number of messages to use per iteration" msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:102 msgid "receiver host identifier (ENC file name)" msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:104 msgid "message size" msgstr "Nachrichtengröße" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:106 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:108 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:111 msgid "number of messages in a message block" msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:115 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:225 msgid "You must specify a receiver!\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" msgstr "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben ('%s' ist kein gültiger Name).\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:249 #, c-format msgid "Time:\n" msgstr "Zeit:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:250 #, c-format msgid "\tmax %llums\n" msgstr "\tMax %llums\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:252 #, c-format msgid "\tmin %llums\n" msgstr "\tMin %llums\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:254 #, c-format msgid "\tmean %8.4fms\n" msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:256 #, c-format msgid "\tvariance %8.4fms\n" msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:259 #, c-format msgid "Loss:\n" msgstr "Verlust:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:260 #, c-format msgid "\tmax %u\n" msgstr "\tMax %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:262 #, c-format msgid "\tmin %u\n" msgstr "\tMin %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:264 #, c-format msgid "\tmean %8.4f\n" msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:266 #, c-format msgid "\tvariance %8.4f\n" msgstr "\tVarianz %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:275 #, c-format msgid "Output format not known, this should not happen.\n" msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:279 #, c-format msgid "" "\n" "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" msgstr "" "\n" "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #: src/applications/tbench/tbench.c:448 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:57 #, c-format msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:84 #, c-format msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 #, c-format msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:211 #, c-format msgid "Running benchmark...\n" msgstr "Benchmark läuft...\n" #: src/applications/template/gnunet-template.c:70 msgid "helptext for -t" msgstr "Hilfetext für -t" #: src/applications/template/gnunet-template.c:75 msgid "Template for gnunet-clients." msgstr "Vorlage für gnunet-clients." #: src/applications/template/template.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" msgstr "'%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:119 msgid "Start GNUnet-testbed helper." msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:183 #, c-format msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Could not execute `%s': %s\n" msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:325 msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:348 #, c-format msgid "" "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" "Trying again in %d seconds...\n" msgstr "" "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy Dienst wurde nicht gestartet.\n" "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:415 src/server/tcpserver.c:515 #, c-format msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:428 #, c-format msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' not found!\n" msgstr "Kommando '%s' wurde nicht gefunden!\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:540 msgid "Start GNUnet testbed controller." msgstr "GNUnet testbed Controller starten." #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:594 #, c-format msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" msgstr "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:50 msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:60 #, c-format msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:78 #: src/applications/testbed/testbed.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" msgstr "Größe der '%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" msgstr "Größe der '%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:137 #, c-format msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" msgstr "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:215 #: src/applications/testbed/testbed.c:256 #: src/applications/testbed/testbed.c:359 #: src/applications/testbed/testbed.c:366 #: src/applications/testbed/testbed.c:403 #: src/applications/testbed/testbed.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "received invalid `%s' message\n" msgstr "ungültige '%s' Nachricht empfangen\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:231 #: src/applications/testbed/testbed.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" msgstr "ungültige '%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" msgstr "das Laden von Modul '%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:278 msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' %s failed: %s\n" msgstr "'%s' %s schlug fehl: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" msgstr "ungültige '%s' Nachricht empfangen: %s.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:817 #, c-format msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:826 msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:833 msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" msgstr "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert (ungültig!)\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:841 msgid "Upload refused!" msgstr "Upload abgewiesen!" #: src/applications/testbed/testbed.c:867 #, c-format msgid "Invalid message received at %s:%d." msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." #: src/applications/testbed/testbed.c:985 #, c-format msgid "received invalid testbed message of size %u\n" msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1002 #, c-format msgid "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" msgstr "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es wurde %u erwartet\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1045 msgid "No testbed URL given, not registered.\n" msgstr "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1054 src/transports/http.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" msgstr "Der Name des HTTP Proxies '%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" msgstr "Beschädigte HTTP URL: '%s' bei '%s'. Testbed-Client wurde nicht registriert.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" msgstr "Testbed konnte nicht registriert werden, Host '%s' ist nicht bekannt.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host '%s' gesendet werden: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage '%s' an Host '%s': %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1269 msgid "Exit register (error: no http response read).\n" msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1357 msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)" msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)" #: src/applications/topology_default/topology.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n" msgstr "Versionen stimmen nicht überein ('%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-update laufen!\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `%s'.\n" msgstr "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter '%s' in der Sektion '%s' angegeben werden.\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von '%s'\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:358 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes '%s'.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:101 msgid "probe network to the given DEPTH" msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:103 msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:107 msgid "use PRIO for the priority of the trace request" msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 msgid "wait DELAY seconds for replies" msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:114 msgid "Trace GNUnet network topology." msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" msgstr "'%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:233 #, c-format msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for vcg.\n" msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 für vcg.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgstr "'%s' hat sich mit '%s' verbunden.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:275 #, c-format msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s' did not report back.\n" msgstr "Knoten '%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:387 msgid "Could not send request to gnunetd.\n" msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:62 #: src/applications/tracekit/tracekit.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" msgstr "Ungültige '%s' Anfrage von '%s' empfangen.\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:243 msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" msgstr "TRACEKIT: ungültige '%s' Nachricht empfangen\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:431 msgid "allows mapping of the network topology" msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie" #: src/applications/traffic/clientapi.c:67 msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" #: src/applications/traffic/clientapi.c:74 msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" #: src/applications/traffic/traffic.c:445 #, c-format msgid "# bytes transmitted of type %d" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/applications/traffic/traffic.c:465 #, c-format msgid "# bytes received of type %d" msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #: src/applications/traffic/traffic.c:605 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd" #: src/applications/transport/transport.c:483 #: src/applications/transport/transport.c:491 #, c-format msgid "No transport of type %d known.\n" msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #: src/applications/transport/transport.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" msgstr "Option '%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' nicht gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" #: src/applications/transport/transport.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "You should specify at least one transport service under option `%s' in section `%s'.\n" msgstr "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option '%s' in der Sektion '%s' angegeben.\n" #: src/applications/transport/transport.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" msgstr "Transport Bibliothek '%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur Verfügung.\n" #: src/applications/transport/transport.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Ich bin Peer '%s'.\n" #: src/conf/conf.c:522 src/conf/recreate.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save configuration file `%s': %s.\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdateien: %s\n" #: src/conf/conf.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file `%s' created.\n" msgstr "Konfigurationsdateien wurden (neu) erzeugt.\n" #: src/conf/confdata.c:93 #, c-format msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" msgstr "" #: src/conf/gconf.c:75 #, fuzzy msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" #: src/conf/gconf_interface.c:134 msgid "Gtk GNUnet Configurator" msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" #: src/conf/gconf_interface.c:145 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/conf/gconf_interface.c:152 msgid "_Load" msgstr "_öffnen" #: src/conf/gconf_interface.c:155 src/conf/gconf_interface.c:315 msgid "Load a config file" msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" #: src/conf/gconf_interface.c:163 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/conf/gconf_interface.c:166 msgid "Save the config in .config" msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" #: src/conf/gconf_interface.c:180 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/conf/gconf_interface.c:190 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: src/conf/gconf_interface.c:197 msgid "Show _name" msgstr "_Name anzeigen" #: src/conf/gconf_interface.c:200 msgid "Show name" msgstr "Name anzeigen" #: src/conf/gconf_interface.c:202 msgid "Show _range" msgstr "_Bereich anzeigen" #: src/conf/gconf_interface.c:205 msgid "Show range (Y/M/N)" msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" #: src/conf/gconf_interface.c:207 msgid "Show _data" msgstr "_Daten anzeigen" #: src/conf/gconf_interface.c:210 msgid "Show value of the option" msgstr "Wert der Option anzeigen" #: src/conf/gconf_interface.c:219 msgid "Show all _options" msgstr "Alle _Optionen anzeigen" #: src/conf/gconf_interface.c:222 msgid "Show all options" msgstr "Alle Optionen anzeigen" #: src/conf/gconf_interface.c:225 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/conf/gconf_interface.c:232 msgid "_Introduction" msgstr "_Einführung" #: src/conf/gconf_interface.c:244 msgid "_About" msgstr "_über" #: src/conf/gconf_interface.c:254 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: src/conf/gconf_interface.c:281 msgid "Goes up of one level (single view)" msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" #: src/conf/gconf_interface.c:295 msgid "Up" msgstr "Oben" #: src/conf/gconf_interface.c:329 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/conf/gconf_interface.c:341 msgid "Save a config file" msgstr "Konfigurationsdatei speichern" #: src/conf/gconf_interface.c:355 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/conf/gconf_interface.c:375 msgid "Single view" msgstr "Einfache Ansicht" #: src/conf/gconf_interface.c:390 msgid "Single" msgstr "Einfach" #: src/conf/gconf_interface.c:402 msgid "Split view" msgstr "Geteilte Ansicht" #: src/conf/gconf_interface.c:417 msgid "Split" msgstr "Geteilt" #: src/conf/gconf_interface.c:429 msgid "Full view" msgstr "Volle Ansicht" #: src/conf/gconf_interface.c:444 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/conf/gconf_interface.c:465 msgid "Collapse the whole tree in the right frame" msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" #: src/conf/gconf_interface.c:480 msgid "Collapse" msgstr "Kollabieren" #: src/conf/gconf_interface.c:493 msgid "Expand the whole tree in the right frame" msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" #: src/conf/gconf_interface.c:507 msgid "Expand" msgstr "Expandieren" #: src/conf/gconf_interface.c:561 msgid "Sorry, no help available for this option yet." msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" #: src/conf/gconf_support.c:90 src/conf/gconf_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" #: src/conf/gnunet-setup.c:93 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:101 msgid "Tool to setup GNUnet." msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:102 #, c-format msgid "Available MODEs:\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:103 #, fuzzy, c-format msgid " config\t\ttext-based configuration\n" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/conf/gnunet-setup.c:105 #, c-format msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:107 #, c-format msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:110 #, fuzzy, c-format msgid " gconfig\tGTK configuration\n" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/conf/gnunet-setup.c:111 #, c-format msgid "" " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" "\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:178 #, c-format msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:187 src/server/gnunet-peer-info.c:113 #: src/server/gnunet-transport-check.c:529 src/server/gnunet-update.c:152 #, c-format msgid "Invalid arguments: " msgstr "Ungültige Parameter: " #: src/conf/gnunet-setup.c:236 #, fuzzy msgid "No interface specified, using default\n" msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende '%s'.\n" #: src/conf/gnunet-setup.c:249 src/conf/gnunet-setup.c:263 #: src/conf/gnunet-setup.c:282 src/conf/gnunet-setup.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not available." msgstr "'%s' ist keine normale Datei.\n" #: src/conf/gnunet-setup.c:276 src/conf/gnunet-setup.c:287 #, c-format msgid "" "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" "Did you forget the `%s' option?\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown operation `%s'\n" msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:109 #, c-format msgid "GNUnet service installed successfully.\n" msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:112 src/conf/gnunet-win-tool.c:139 #, c-format msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:116 src/conf/gnunet-win-tool.c:143 #, c-format msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:121 #, c-format msgid "Error: can't create service: %s\n" msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:124 src/conf/gnunet-win-tool.c:155 #, c-format msgid "Unknown error.\n" msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:136 #, c-format msgid "Service deleted.\n" msgstr "Dienst gelöscht.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:148 #, c-format msgid "Error: can't access service: %s\n" msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:152 #, c-format msgid "Error: can't delete service: %s\n" msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #: src/conf/wizard_callbacks.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei %s:" #: src/conf/wizard_callbacks.c:191 src/conf/wizard_curs.c:616 msgid "Unable to create user account:" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/conf/wizard_callbacks.c:198 src/conf/wizard_curs.c:619 msgid "Unable to change startup process:" msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:" #: src/conf/wizard_curs.c:58 src/conf/wizard_interface.c:1077 #: src/conf/wizard_interface.c:1371 src/conf/wizard_util.c:120 #: src/conf/wizard_util.c:163 src/util/configuration.c:522 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/conf/wizard_curs.c:116 src/conf/wizard_curs.c:131 #: src/conf/wizard_curs.c:184 src/conf/wizard_curs.c:221 #: src/conf/wizard_curs.c:251 src/conf/wizard_curs.c:277 #: src/conf/wizard_curs.c:310 src/conf/wizard_curs.c:337 #: src/conf/wizard_curs.c:369 src/conf/wizard_curs.c:394 #: src/conf/wizard_curs.c:423 src/conf/wizard_curs.c:446 #: src/conf/wizard_curs.c:501 src/conf/wizard_curs.c:563 #: src/conf/wizard_curs.c:594 src/conf/wizard_curs.c:638 msgid "GNUnet configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/conf/wizard_curs.c:117 #, fuzzy msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://gnunet.org/\n" "and join our community at\n" "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "the GNUnet team" msgstr "" "Willkommen bei GNUnet!\n" "\n" "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu konfigurieren.\n" "\n" "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" "\thttp://www.gnunet.org\n" "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Viel Spaß,\n" "\n" "das GNUnet-Team" #: src/conf/wizard_curs.c:132 msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." msgstr "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet, aus unten stehender Liste." #: src/conf/wizard_curs.c:138 src/conf/wizard_curs.c:191 #: src/conf/wizard_curs.c:228 src/conf/wizard_curs.c:283 #: src/conf/wizard_curs.c:315 src/conf/wizard_curs.c:375 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/conf/wizard_curs.c:138 src/conf/wizard_curs.c:192 msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." msgstr "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen." #: src/conf/wizard_curs.c:185 msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" msgstr "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet?" #: src/conf/wizard_curs.c:222 msgid "" "What is this computer's public IP address or hostname?\n" "\n" "If in doubt, leave this empty." msgstr "" "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses Computers?\n" "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer." #: src/conf/wizard_curs.c:229 msgid "" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address." msgstr "" "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine \"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n" "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen." #: src/conf/wizard_curs.c:252 msgid "" "Is this machine behind NAT?\n" "\n" "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." msgstr "" "Ist diese Maschine hinter NAT?\n" "\n" "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\")." #: src/conf/wizard_curs.c:278 msgid "How much upstream (Bytes/s) may be used?" msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #: src/conf/wizard_curs.c:283 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection." msgstr "" "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" "\n" "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet *gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #: src/conf/wizard_curs.c:310 msgid "How much downstream (Bytes/s) may be used?" msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #: src/conf/wizard_curs.c:316 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection." msgstr "" "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" "\n" "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet *empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #: src/conf/wizard_curs.c:338 msgid "" "Share denoted bandwidth with other applications?\n" "\n" "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)." msgstr "" "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n" "\n" "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung verwendet wird (z.B. durch NFS)." #: src/conf/wizard_curs.c:370 msgid "How much CPU (in %) may be used?" msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?" #: src/conf/wizard_curs.c:376 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." msgstr "" "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" "\n" "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf." #: src/conf/wizard_curs.c:395 msgid "" "Store migrated content?\n" "\n" "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability." msgstr "" "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n" "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen." #: src/conf/wizard_curs.c:424 msgid "" "What's the maximum datastore size in MB?\n" "\n" "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content)." msgstr "" "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n" "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)." #: src/conf/wizard_curs.c:447 msgid "" "Do you want to launch GNUnet as a system service?\n" "\n" "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." msgstr "" "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n" "\n" "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, wenn Sie es verwenden möchten." #: src/conf/wizard_curs.c:502 msgid "" "Define the user owning the GNUnet service.\n" "\n" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges.\n" "\n" "GNUnet user:" msgstr "" "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n" "\n" "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n" "\n" "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen lassen möchten.\n" "\n" "GNUnet Benutzer:" #: src/conf/wizard_curs.c:564 msgid "" "Define the group owning the GNUnet service.\n" "\n" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" "\n" "You can also specify a already existant group here.\n" "\n" "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" "\n" "GNUnet group:" msgstr "" "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n" "\n" "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n" "\n" "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n" "\n" "GNUnet Gruppe:" #: src/conf/wizard_curs.c:595 msgid "" "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" "\n" "Do you want to start it after saving your configuration?" msgstr "" "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n" "\n" "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?" #: src/conf/wizard_curs.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to save configuration file %s: %s.\n" "\n" "Try again?" msgstr "" "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n" "\n" "Soll es nochmals versucht werden?" #: src/conf/wizard_interface.c:51 src/conf/wizard_interface.c:192 #: src/conf/wizard_interface.c:454 src/conf/wizard_interface.c:774 #: src/conf/wizard_interface.c:1165 msgid "GNUnet configuration assistant" msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" #: src/conf/wizard_interface.c:70 msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://www.gnunet.org\n" "and join our community at\n" "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "the GNUnet team" msgstr "" "Willkommen bei GNUnet!\n" "\n" "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu konfigurieren.\n" "\n" "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" "\thttp://www.gnunet.org\n" "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Viel Spaß,\n" "\n" "das GNUnet-Team" #: src/conf/wizard_interface.c:98 src/conf/wizard_interface.c:319 #: src/conf/wizard_interface.c:633 src/conf/wizard_interface.c:1280 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/conf/wizard_interface.c:119 src/conf/wizard_interface.c:340 #: src/conf/wizard_interface.c:654 src/conf/wizard_interface.c:918 #: src/conf/wizard_interface.c:1301 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/conf/wizard_interface.c:219 msgid "" "Enter information about your network connection here.\n" "\n" "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" "\n" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" "\n" "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." msgstr "" "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" "\n" "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" "\n" "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine \"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-Adresse automatisch zu bestimmen.\n" "\n" "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet haben." #: src/conf/wizard_interface.c:240 msgid "Network interface:" msgstr "Netzwerkgerät:" #: src/conf/wizard_interface.c:247 msgid "IP-Address/Hostname:" msgstr "IP-Adresse/Hostname:" #: src/conf/wizard_interface.c:260 msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" msgstr "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" #: src/conf/wizard_interface.c:272 msgid "Network connection" msgstr "Netzwerkverbindung" #: src/conf/wizard_interface.c:298 src/conf/wizard_interface.c:612 #: src/conf/wizard_interface.c:876 src/conf/wizard_interface.c:1259 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/conf/wizard_interface.c:481 msgid "" "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" "\n" "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" "\n" "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." msgstr "" "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" "\n" "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung setzen.\n" "\n" "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet für sich verwenden darf." #: src/conf/wizard_interface.c:509 msgid "Upstream (Bytes/s):" msgstr "Upstream (Bytes/s):" #: src/conf/wizard_interface.c:523 msgid "Downstream (Bytes/s):" msgstr "Downstream (Bytes/s):" #: src/conf/wizard_interface.c:537 msgid "Bandwidth limitation" msgstr "Bandbreitenbeschränkung" #: src/conf/wizard_interface.c:549 msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" #: src/conf/wizard_interface.c:555 msgid "Share denoted bandwidth with other applications" msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" #: src/conf/wizard_interface.c:561 msgid "Bandwidth sharing" msgstr "Aufteilung der Bandbreite" #: src/conf/wizard_interface.c:573 msgid "Max. CPU usage (%):" msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" #: src/conf/wizard_interface.c:582 msgid "CPU usage" msgstr "CPU Nutzung" #: src/conf/wizard_interface.c:586 msgid "Load limitation" msgstr "Lastbeschränkung" #: src/conf/wizard_interface.c:801 #, fuzzy msgid "" "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" "\n" "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" "\n" "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" "\n" "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time." msgstr "" "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" "\n" "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann unten angegeben werden.\n" "\n" "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" vornehmen." #: src/conf/wizard_interface.c:815 msgid "Store migrated content" msgstr "Migrierte Inhalte speichern" #: src/conf/wizard_interface.c:824 msgid "Maximum datastore size (MB):" msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" #: src/conf/wizard_interface.c:833 msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" msgstr "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" #: src/conf/wizard_interface.c:839 msgid "Open the enhanced configurator" msgstr "Erweiterten Konfigurator starten" #: src/conf/wizard_interface.c:844 msgid "Run gnunet-update" msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:850 src/conf/wizard_interface.c:1233 msgid "Other settings" msgstr "Weitere Einstellungen" #: src/conf/wizard_interface.c:897 msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: src/conf/wizard_interface.c:1002 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/conf/wizard_interface.c:1018 msgid "Do you want to save your settings?" msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #: src/conf/wizard_interface.c:1033 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/conf/wizard_interface.c:1038 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/conf/wizard_interface.c:1093 msgid "Unable to save configuration!" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/conf/wizard_interface.c:1108 src/conf/wizard_interface.c:1402 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/conf/wizard_interface.c:1192 msgid "" "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" "\n" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." msgstr "" "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören soll.\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n" "\n" "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n" "\n" "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen lassen möchten." #: src/conf/wizard_interface.c:1205 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/conf/wizard_interface.c:1225 msgid "User account:" msgstr "Benutzerkonto:" #: src/conf/wizard_interface.c:1387 msgid "gnunet-update failed!" msgstr "" #: src/conf/wizard_util.c:89 msgid "Can't open Service Control Manager" msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden" #: src/conf/wizard_util.c:94 msgid "Can't create service" msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden" #: src/conf/wizard_util.c:99 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses" #: src/conf/wizard_util.c:104 msgid "Cannot write to the regisitry" msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" #: src/conf/wizard_util.c:107 msgid "Can't access the service" msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden" #: src/conf/wizard_util.c:111 msgid "Can't delete the service" msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden" #: src/conf/wizard_util.c:115 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/conf/wizard_util.c:146 msgid "This version of Windows does not support multiple users." msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig." #: src/conf/wizard_util.c:150 msgid "Error creating user" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" #: src/conf/wizard_util.c:153 msgid "Error accessing local security policy" msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie" #: src/conf/wizard_util.c:156 msgid "Error granting service right to user" msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer" #: src/conf/wizard_util.c:159 msgid "Unknown error while creating a new user" msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers" #: src/server/connection.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" msgstr "'%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" #: src/server/connection.c:986 #, c-format msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" #: src/server/connection.c:2243 #, fuzzy, c-format msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" msgstr "Nachricht von '%s' verworfen: ungültiges Format.\n" #: src/server/connection.c:2309 #, c-format msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" #: src/server/connection.c:2324 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" msgstr "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/server/connection.c:2690 msgid "# outgoing messages dropped" msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/server/connection.c:2692 msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/server/connection.c:2694 msgid "# connections closed (HANGUP sent)" msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" #: src/server/connection.c:2695 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# Bytes verschlüsselt" #: src/server/connection.c:2696 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# Bytes entschlüsselt" #: src/server/connection.c:2697 msgid "# bytes noise sent" msgstr "# Bytes Rauschen gesendet" #: src/server/core.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Application module `%s' already initialized!\n" msgstr "Anwendungsmodul '%s' ist bereits initialisiert!\n" #: src/server/core.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" msgstr "Fehler beim Laden des Plugins '%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n" #: src/server/core.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" msgstr "'%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" #: src/server/core.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" msgstr "Anwendung '%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht initialisiert\n" #: src/server/core.c:230 src/server/core.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek '%s' nicht gefunden werden.\n" #: src/server/core.c:397 #, c-format msgid "Could not release %p: service not loaded\n" msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" #: src/server/core.c:475 src/server/gnunet-update.c:232 msgid "No applications defined in configuration!\n" msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #: src/server/core.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize application `%s'\n" msgstr "Anwendung '%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/server/core.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" msgstr "Anwendung '%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" #: src/server/core.c:574 msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" #: src/server/core.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" msgstr "Dienst '%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:95 msgid "Print information about GNUnet peers." msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/server/gnunet-peer-info.c:144 src/server/gnunet-peer-info.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" msgstr "Adresse des Knotens '%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:153 msgid "hello message invalid (signature invalid).\n" msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" msgstr "Knoten '%s' mit Vertrauen %8u und Adresse '%s'\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Could not create hello.\n" msgstr "'%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Could not connect.\n" msgstr "'%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Could not send.\n" msgstr "'%s': Kann nicht senden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" msgstr "'%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Could not disconnect.\n" msgstr "'%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes each.\n" msgstr "'%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d Bytes zu übertragen.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Contacting `%s'." msgstr "" "\n" "Kontaktiere '%s'." #: src/server/gnunet-transport-check.c:233 #, c-format msgid " Transport %d not available\n" msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:255 #, c-format msgid " Connection failed\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 #, c-format msgid " Connection failed (bug?)\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:322 #, c-format msgid "No reply received within %llums.\n" msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:398 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" #: src/server/gnunet-transport-check.c:400 msgid "send COUNT messages" msgstr "COUNT Nachrichten versenden" #: src/server/gnunet-transport-check.c:402 msgid "send messages with SIZE bytes payload" msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" #: src/server/gnunet-transport-check.c:404 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" #: src/server/gnunet-transport-check.c:406 msgid "specifies after how many MS to time-out" msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" #: src/server/gnunet-transport-check.c:409 src/server/gnunet-update.c:55 #: src/server/startup.c:455 msgid "run as user LOGIN" msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" #: src/server/gnunet-transport-check.c:416 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." msgstr "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste funktionsfähig sind." #: src/server/gnunet-transport-check.c:567 msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:572 #, c-format msgid "Testing transport(s) %s\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:575 #, c-format msgid "Available transport(s): %s\n" msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:619 #, c-format msgid "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" msgstr "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht verfügbar).\n" #: src/server/gnunet-update.c:50 msgid "print a value from the configuration file to stdout" msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: src/server/gnunet-update.c:58 #, fuzzy msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" msgstr "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen zu bekommen)" #: src/server/gnunet-update.c:64 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." #: src/server/gnunet-update.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." msgstr "Option '%s' macht keinen Sinn ohne die Option '%s'." #: src/server/gnunet-update.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "\n" "Abbruch.\n" #: src/server/gnunet-update.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Updating data for module `%s'\n" msgstr "Daten des Moduls '%s' werden aktualisiert\n" #: src/server/gnunet-update.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls '%s'\n" #: src/server/gnunet-update.c:309 #, c-format msgid "Updated data for %d applications.\n" msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" #: src/server/gnunetd.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen '%s' ausführen!\n" #: src/server/gnunetd.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' starting\n" msgstr "'%s' startet\n" #: src/server/gnunetd.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' startup complete.\n" msgstr "'%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" #: src/server/gnunetd.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is shutting down.\n" msgstr "'%s' fährt herunter.\n" #: src/server/handler.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n" msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten '%s' in %s:%d empfangen.\n" #: src/server/startup.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgstr "Die '%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" #: src/server/startup.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion '%s' unter '%s' angeben.\n" #: src/server/startup.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" msgstr "PID konnte nicht in Datei '%s' geschrieben werden: %s.\n" #: src/server/startup.c:448 msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" msgstr "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." #: src/server/startup.c:461 msgid "Starts the gnunetd daemon." msgstr "Startet den gnunetd Daemonen." #: src/server/startup.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" msgstr "Benutzer '%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden." #: src/server/startup.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu '%s' gewechselt werden: %s" #: src/server/startup.c:585 msgid "Invalid command-line arguments:\n" msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" #: src/server/startup.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %d: `%s'\n" msgstr "Parameter %d: '%s'\n" #: src/server/startup.c:594 msgid "Invalid command-line arguments.\n" msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #: src/server/tcpserver.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d: %s. Is gnunetd already running?\n" msgstr "'%s' schlug fehl für Port %d: %s. Erneuter Versuch in %d Sekunden.\n" #: src/server/tcpserver.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for entry `%s': %s\n" msgstr "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion '%s' für Eintrag '%s': %s\n" #: src/server/tcpserver.c:798 #, c-format msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" #: src/transports/ip6.c:60 src/util/configuration.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "IP des Hosts '%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: src/transports/ip6.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgstr "'%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/transports/ip6.c:138 msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n" #: src/transports/http.c:601 msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/transports/http.c:817 src/transports/tcp.c:698 src/transports/udp.c:331 #, c-format msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n" #: src/transports/http.c:1101 msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/http.c:1177 src/transports/tcp.c:1150 src/util/tcpio.c:158 #: src/util/tcpio.c:188 #, c-format msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/transports/http.c:1333 #, c-format msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service started.\n" msgstr "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport Dienst wurde nicht gestartet.\n" #: src/transports/http.c:1478 msgid "# bytes received via HTTP" msgstr "# Bytes empfangen über HTTP" #: src/transports/http.c:1480 msgid "# bytes sent via HTTP" msgstr "# Bytes gesendet über HTTP" #: src/transports/http.c:1482 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von HTTP" #: src/transports/smtp.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" msgstr "Der Name des SMTP servers '%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" #: src/transports/smtp.c:416 src/transports/smtp.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion '%s', Eintrag '%s' eintragen.\n" #: src/transports/smtp.c:489 msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" msgstr "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" #: src/transports/smtp.c:584 msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" msgstr "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt werden.\n" #: src/transports/smtp.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf '%s' abgeschnitten\n" #: src/transports/smtp.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" msgstr "Das Senden einer E-Mail an '%s' schlug fehl.\n" #: src/transports/smtp.c:815 #, c-format msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #: src/transports/smtp.c:838 #, c-format msgid "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' request.\n" msgstr "" #: src/transports/smtp.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host '%s' gesendet werden: %s\n" #: src/transports/smtp.c:903 #, c-format msgid "%.*s filter %s (SMTP)" msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" #: src/transports/smtp.c:932 src/transports/udp.c:708 #: src/transports/udp6.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" msgstr "MTU für '%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht implementiert!)\n" #: src/transports/tcp.c:465 #, c-format msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). Closing.\n" msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/transports/tcp.c:499 #, c-format msgid "Received malformed message (size %u) from tcp-peer connection. Closing.\n" msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/transports/tcp.c:1082 msgid "Could not determine my public IP address.\n" msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/tcp.c:1332 src/transports/tcp6.c:1200 #, c-format msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/transports/tcp.c:1449 msgid "# bytes receive