# German translations for GNUnet package # German messages for GNUnet. # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Christian Grothoff , 2004, 2005. #: contrib/config-daemon.scm:584 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-22 17:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n" "Last-Translator: Nils Durner \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/transports/upnp/upnp.c:356 src/transports/upnp/upnp.c:541 #: src/transports/http.c:1321 src/transports/http.c:1414 #: src/transports/http.c:1589 src/transports/http.c:2015 #: src/transports/http.c:2076 src/applications/bootstrap_http/http.c:123 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:257 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:274 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:306 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:325 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:338 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:348 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:358 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/transports/upnp/upnp.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/transports/upnp/upnp.c:476 #, c-format msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" msgstr "" #: src/transports/ip6.c:77 src/util/network/io.c:86 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: src/transports/ip6.c:110 src/util/network/ip.c:88 src/util/network/ip.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" msgstr "" "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' " "unter `%s' definiert!\n" #: src/transports/ip6.c:141 src/util/network/ip.c:119 #: src/util/network/ip.c:239 #, c-format msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" msgstr "" "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt " "werden.\n" #: src/transports/ip6.c:175 #, c-format msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/transports/ip6.c:229 src/transports/ip.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n" #: src/transports/tcp6.c:249 msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/tcp6.c:317 #, c-format msgid "`%s': unknown service: %s\n" msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" #: src/transports/tcp6.c:420 src/transports/tcp.c:463 #, c-format msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/transports/tcp6.c:531 #, fuzzy msgid "# bytes received via TCP6" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transports/tcp6.c:532 #, fuzzy msgid "# bytes sent via TCP6" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transports/tcp6.c:534 #, fuzzy msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transports/udp6.c:131 src/transports/udp.c:135 #, c-format msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/transports/udp6.c:277 msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/udp6.c:494 src/transports/udp.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" msgstr "" "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " "implementiert!)\n" #: src/transports/udp6.c:500 #, fuzzy msgid "# bytes received via UDP6" msgstr "# Bytes empfangen über UDP" #: src/transports/udp6.c:501 #, fuzzy msgid "# bytes sent via UDP6" msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #: src/transports/udp6.c:503 #, fuzzy msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #: src/transports/udp6.c:505 msgid "# UDP6 connections (right now)" msgstr "" #: src/transports/http.c:876 msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/http.c:2291 msgid "" "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " "option \"UPNP\" in section \"HTTP\" to \"NO\"\n" msgstr "" #: src/transports/http.c:2300 msgid "# bytes received via HTTP" msgstr "# Bytes empfangen über HTTP" #: src/transports/http.c:2301 msgid "# bytes sent via HTTP" msgstr "# Bytes gesendet über HTTP" #: src/transports/http.c:2303 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von HTTP" #: src/transports/smtp.c:367 msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" msgstr "" "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" #: src/transports/smtp.c:459 #, fuzzy msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #: src/transports/smtp.c:469 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" #: src/transports/smtp.c:814 #, fuzzy msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "" "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt " "werden.\n" #: src/transports/smtp.c:831 #, fuzzy msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transports/smtp.c:832 #, fuzzy msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transports/smtp.c:834 #, fuzzy msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transports/tcp_helper.c:261 #, fuzzy msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" msgstr "" "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %" "u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/transports/tcp_helper.c:281 #, fuzzy msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" msgstr "" "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %" "u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/transports/tcp.c:297 #, fuzzy msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/tcp.c:402 #, c-format msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/transports/tcp.c:585 msgid "" "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " "option \"UPNP\" in section \"TCP\" to \"NO\"\n" msgstr "" #: src/transports/tcp.c:594 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transports/tcp.c:595 msgid "# bytes sent via TCP" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transports/tcp.c:597 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transports/udp.c:302 msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transports/udp.c:401 #, c-format msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" msgstr "" "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u versendet " "werden: %s\n" #: src/transports/udp.c:560 msgid "# bytes received via UDP" msgstr "# Bytes empfangen über UDP" #: src/transports/udp.c:561 msgid "# bytes sent via UDP" msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #: src/transports/udp.c:563 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #: src/transports/udp.c:565 msgid "# UDP connections (right now)" msgstr "" #: src/transports/udp_helper.c:96 #, fuzzy msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" msgstr "" "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %" "u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:86 msgid "Exit" msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:89 msgid "Up" msgstr "Oben" #: src/setup/ncurses/mconf.c:92 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:136 #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:404 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:814 #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1147 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1431 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/setup/ncurses/mconf.c:183 src/setup/ncurses/mconf.c:288 #: src/setup/ncurses/mconf.c:371 src/setup/ncurses/mconf.c:471 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:111 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:176 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:292 msgid "Internal error! (Choice invalid?)" msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:219 src/setup/ncurses/mconf.c:418 msgid "Internal error! (Value invalid?)" msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:404 msgid "Invalid input, expecting floating point value." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:450 msgid "Invalid input, expecting integer." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:458 msgid "Value is not in legal range." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:515 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:527 #, fuzzy msgid "GNUnet Configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/mconf.c:527 src/setup/text/conf.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:533 #, fuzzy msgid "Do you wish to save your new configuration?" msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #: src/setup/ncurses/mconf.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "End of configuration.\n" msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Your configuration changes were NOT saved.\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:65 src/setup/lib/wizard_util.c:141 #: src/setup/lib/wizard_util.c:196 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:73 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:94 src/applications/vpn/vpn.c:1454 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:95 src/applications/vpn/vpn.c:1454 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:143 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "_über" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:144 #, fuzzy msgid "Ok" msgstr "k" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:211 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:277 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:418 msgid "GNUnet configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:213 msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " "GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://gnunet.org/\n" "and join our community at\n" "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "the GNUnet team" msgstr "" "Willkommen bei GNUnet!\n" "\n" "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu " "konfigurieren.\n" "\n" "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" "\thttp://gnunet.org\n" "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Viel Spaß,\n" "\n" "das GNUnet-Team" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:279 msgid "" "Choose the network interface that connects your computer to the internet " "from the list below." msgstr "" "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet, " "aus unten stehender Liste." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:297 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:311 msgid "" "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " "you are using DSL." msgstr "" "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet " "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine " "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:308 #, fuzzy msgid "Network configuration: interface" msgstr "Netzwerkgerät:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:310 msgid "" "What is the name of the network interface that connects your computer to the " "Internet?" msgstr "" "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet " "verbindet?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:321 #, fuzzy msgid "Network configuration: IP" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:323 #, fuzzy msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" msgstr "" "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses " "Computers?\n" "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:324 #, fuzzy msgid "" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " "enter it here.\n" "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" "If in doubt, leave this empty." msgstr "" "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine " "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld " "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-" "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-" "Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n" "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet wird " "dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:339 #, fuzzy msgid "Bandwidth configuration: upload" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:341 #, fuzzy msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:342 #, fuzzy msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " "internet. The limit is the maximum amountwhich GNUnet is allowed to use. If " "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " "connection allows." msgstr "" "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" "\n" "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet " "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem " "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später " "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale " "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:354 #, fuzzy msgid "Bandwidth configuration: download" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:356 #, fuzzy msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:357 #, fuzzy msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " "the internet. The limit is the maximum amountwhich GNUnet is allowed to use. " "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " "connection allows." msgstr "" "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" "\n" "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet " "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem " "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später " "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale " "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:369 #, fuzzy msgid "Quota configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:370 msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:371 #, fuzzy msgid "" "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " "(indexed, inserted and migrated content)." msgstr "" "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n" "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, " "eingefügte und migrierte Inhalte)." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:383 #, fuzzy msgid "Daemon configuration: user account" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:384 msgid "As which user should gnunetd be run?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:386 #, fuzzy msgid "" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " "permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" msgstr "" "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues " "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim " "Systemstart läuft.\n" "\n" "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies " "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen " "dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n" "\n" "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen " "lassen möchten.\n" "\n" "GNUnet Benutzer:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:403 msgid "Daemon configuration: group account" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:404 msgid "As which group should gnunetd be run?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:406 #, fuzzy msgid "" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group " "for the chosen user account.\n" "\n" "You can also specify a already existant group here.\n" "\n" "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet " "server and have access to GNUnet server data.\n" msgstr "" "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue Gruppe " "für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n" "\n" "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n" "\n" "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und anhalten " "und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n" "\n" "GNUnet Gruppe:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:420 msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:422 #, fuzzy msgid "" "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " "launch GNUnet yourself each time you want to use it." msgstr "" "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n" "\n" "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess jedesmal " "automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn Sie hier " "\"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, wenn Sie es " "verwenden möchten." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:445 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:421 #, c-format msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:464 #, fuzzy msgid "Unable to create user account for daemon." msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:471 msgid "Unable to setup autostart for daemon." msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:486 #, fuzzy msgid "Save configuration?" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:487 #, fuzzy msgid "Save configuration now?" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:531 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:723 #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1056 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1340 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/setup/text/conf.c:79 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/setup/text/conf.c:80 msgid "no" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:106 #, c-format msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:115 msgid "\tPossible choices:\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:123 msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:125 #, c-format msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:143 #, c-format msgid "\t Enter choice (default is %c): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:147 #, c-format msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:153 #, c-format msgid "" "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " "value %llu): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Yes\n" msgstr "Ja" #: src/setup/text/conf.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "No\n" msgstr "Nein" #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 #: src/setup/text/conf.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Help\n" msgstr "Hilfe" #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 #: src/setup/text/conf.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Abort\n" msgstr "_über" #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid entry, try again (use '?' for help): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:422 #, c-format msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:484 msgid "\tDescend? (y/n/?) " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:493 msgid "Aborted.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:506 #, fuzzy msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/setup/text/conf.c:524 #, c-format msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:556 #, c-format msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:557 #, c-format msgid "Use the '%s' key to abort.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:575 #, c-format msgid "" "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " "configuration. " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: src/setup/text/conf.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file `%s' written.\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 #, fuzzy msgid "(unknown connection)" msgstr "Netzwerkverbindung" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:445 #, fuzzy msgid "Do you want to save the new configuration?" msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:477 msgid "Unable to create user account:" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:486 msgid "Unable to change startup process:" msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:501 msgid "" "Running gnunet-update failed.\n" "This maybe due to insufficient permissions, please check your " "configuration.\n" "Finally, run gnunet-update manually." msgstr "" #: src/setup/gtk/ngconf.c:383 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/gtk/ngconf.c:393 #, fuzzy msgid "Failed to save configuration." msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/setup/gtk/ngconf.c:418 #, fuzzy msgid "Configuration changed. Save?" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: src/setup/gtk/ngconf.c:431 #, fuzzy msgid "Error saving configuration." msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/setup/lib/tree.c:191 #, c-format msgid "" "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" msgstr "" #: src/setup/lib/gns.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " "file `%s'!\n" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis " "für FS Daten angeben.\n" #: src/setup/lib/wizard_util.c:112 msgid "Can't open Service Control Manager" msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:118 msgid "Can't create service" msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:122 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses" #: src/setup/lib/wizard_util.c:127 msgid "Cannot write to the regisitry" msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" #: src/setup/lib/wizard_util.c:130 msgid "Can't access the service" msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:133 msgid "Can't delete the service" msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/setup/lib/wizard_util.c:172 msgid "This version of Windows does not support multiple users." msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig." #: src/setup/lib/wizard_util.c:176 msgid "Error creating user" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" #: src/setup/lib/wizard_util.c:180 msgid "Error accessing local security policy" msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie" #: src/setup/lib/wizard_util.c:185 msgid "Error granting service right to user" msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer" #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 msgid "Unknown error while creating a new user" msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers" #: src/setup/gnunet-setup.c:66 #, c-format msgid "Can only set one option per invocation.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:74 #, c-format msgid "" "Invalid synatx, argument to 'set' must have the format SECTION:" "OPTION=VALUE.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:88 #, c-format msgid "Can only display one option per invocation.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid synatx, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:109 src/setup/qt/qtconfig.cc:24 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon" #: src/setup/gnunet-setup.c:112 src/server/gnunet-update.c:265 msgid "print a value from the configuration file to stdout" msgstr "" "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: src/setup/gnunet-setup.c:114 src/setup/qt/qtconfig.cc:26 msgid "Tool to setup GNUnet." msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet." #: src/setup/gnunet-setup.c:116 #, fuzzy msgid "update a value in the configuration file" msgstr "" "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: src/setup/gnunet-setup.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:264 msgid "No interface specified, using default\n" msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined option.\n" msgstr "Weitere Einstellungen" #: src/setup/gnunet-setup.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not available.\n" msgstr "`%s' ist nicht verfügbar." #: src/setup/gnunet-setup.c:416 #, c-format msgid "Unknown operation `%s'\n" msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:417 src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:125 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 msgid "list all network adapters" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 msgid "install GNUnet as Windows service" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 msgid "uninstall GNUnet service" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 msgid "display a file's hash value" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:123 #, c-format msgid "GNUnet service installed successfully.\n" msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:126 src/setup/gnunet-win-tool.c:154 #, c-format msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:130 src/setup/gnunet-win-tool.c:158 #, c-format msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:135 #, c-format msgid "Error: can't create service: %s\n" msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:138 src/setup/gnunet-win-tool.c:170 #, c-format msgid "Unknown error.\n" msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:151 #, c-format msgid "Service deleted.\n" msgstr "Dienst gelöscht.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:163 #, c-format msgid "Error: can't access service: %s\n" msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:167 #, c-format msgid "Error: can't delete service: %s\n" msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #: src/applications/dht/tools/dhttest.c:51 #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:43 #: src/applications/dht/module/table.c:758 msgid "# dht connections" msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:52 #, fuzzy msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:56 #, fuzzy msgid "allow TIME ms to process a GET command" msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:95 #, c-format msgid "%s(%s) operation returned no results.\n" msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Issuing '%s(%s,%s)' command.\n" msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:120 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:124 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:148 #, c-format msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:161 #, c-format msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:178 #, c-format msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:189 #, c-format msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:141 #, c-format msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:248 msgid "Enables efficient non-anonymous routing" msgstr "" #: src/applications/dht/module/routing.c:869 msgid "# dht replies routed" msgstr "" #: src/applications/dht/module/routing.c:871 msgid "# dht requests routed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/applications/dht/module/routing.c:873 #, fuzzy msgid "# dht get requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/dht/module/routing.c:875 #, fuzzy msgid "# dht put requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/dht/module/routing.c:877 #, fuzzy msgid "# dht results received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/applications/dht/module/routing.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #: src/applications/dht/module/table.c:760 #, fuzzy msgid "# dht discovery messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/applications/dht/module/table.c:762 msgid "# dht route host lookups performed" msgstr "" #: src/applications/dht/module/table.c:764 #, fuzzy msgid "# dht discovery messages sent" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/applications/topology_default/topology.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:546 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:564 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:579 #, c-format msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:591 msgid "" "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " "connect to friends.\n" msgstr "" #: src/applications/topology_default/topology.c:600 msgid "" "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "" #: src/applications/topology_default/topology.c:706 msgid "maintains GNUnet default mesh topology" msgstr "" #: src/applications/rpc/rpc.c:136 src/applications/rpc/rpc.c:181 #, c-format msgid "" "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " "using this name (%p)\n" msgstr "" "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:228 src/applications/rpc/rpc.c:281 #, c-format msgid "" "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " "under that name: %p\n" msgstr "" "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer Callback " "ist unter diesem Namen registiert: %p\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:250 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:303 #, c-format msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "" "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:945 src/applications/rpc/rpc.c:1084 #: src/applications/rpc/rpc.c:1174 #, c-format msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1015 #, c-format msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1363 #, c-format msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1482 #, c-format msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1511 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1529 #, c-format msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1592 msgid "RPC async reply invalid.\n" msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1663 msgid "async RPC reply not received.\n" msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:170 #: src/applications/datastore/datastore.c:184 #, c-format msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:424 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "" #: src/applications/datastore/datastore.c:426 msgid "# bloom filter false positives" msgstr "" #: src/applications/datastore/datastore.c:429 msgid "# bytes allowed in datastore" msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" #: src/applications/datastore/datastore.c:446 #, fuzzy msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:587 #, fuzzy msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 msgid "# messages defragmented" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 msgid "# messages fragmented" msgstr "# fragmentierter Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 msgid "# fragments discarded" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 #, c-format msgid "`%s' registering handler %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d\n" #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:51 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:55 msgid "Suppress display of asynchronous log messages" msgstr "" #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:149 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 #, c-format msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:368 #, c-format msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:379 #, c-format msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:412 #, c-format msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:468 #, c-format msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:475 #, c-format msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:491 #, c-format msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:563 #, c-format msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:569 #, c-format msgid "Cannot open tunnel device because of %s" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:606 #, c-format msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:621 #, c-format msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:631 #, c-format msgid "Configured tunnel name to %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:673 #, c-format msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:683 #, c-format msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:693 #, c-format msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:701 #, c-format msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:715 #, c-format msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:746 #, c-format msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:803 msgid "" "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " "peer.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:853 #, c-format msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:932 #, c-format msgid "VPN dropping connection %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:941 #, c-format msgid "VPN cannot drop connection %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:961 msgid "RFC4193 Thread exiting\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1010 msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1018 msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1027 msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1043 #, c-format msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1071 msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1092 msgid "Receive route request\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1099 #, c-format msgid "Prepare route announcement level %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1117 #, c-format msgid "Send route announcement %d with route announce\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1123 #, c-format msgid "Send outside table info %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1140 msgid "Receive route announce.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1146 msgid "Going to try insert route into local table.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1152 #, c-format msgid "Inserting with hops %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1173 #, c-format msgid "Request level %d from peer %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1191 #, c-format msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1223 msgid "realise alloc ram\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1244 msgid "realise add routes\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1296 msgid "realise pull routes\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1350 msgid "realise copy table\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1383 msgid "Cannot store client info\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1728 #, c-format msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1817 #, fuzzy msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #: src/applications/vpn/vpn.c:1851 msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1866 msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:1884 #, c-format msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" msgstr "" #: src/applications/gap/pid_table.c:177 msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" msgstr "" #: src/applications/gap/pid_table.c:181 msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:1722 #, c-format msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1723 msgid "myself" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:1915 msgid "" "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" msgstr "" "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde " "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1926 src/applications/fs/module/anonymity.c:66 msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1937 src/applications/gap/gap.c:1946 #: src/applications/gap/gap.c:1958 msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" msgstr "" "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird " "ignoriert.\n" #: src/applications/gap/gap.c:2230 msgid "# gap requests total received" msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #: src/applications/gap/gap.c:2233 msgid "# gap requests policy: immediate drop" msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen" #: src/applications/gap/gap.c:2235 msgid "# gap requests policy: not routed" msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing" #: src/applications/gap/gap.c:2237 msgid "# gap requests policy: not answered" msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten" #: src/applications/gap/gap.c:2241 msgid "# gap requests processed: attempted add to RT" msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen" #: src/applications/gap/gap.c:2244 msgid "# gap requests processed: local result" msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis" #: src/applications/gap/gap.c:2246 msgid "# gap routing successes (total)" msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)" #: src/applications/gap/gap.c:2249 msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/applications/gap/gap.c:2253 msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)" msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)" #: src/applications/gap/gap.c:2255 msgid "# gap duplicate requests (pending)" msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" #: src/applications/gap/gap.c:2258 msgid "# gap duplicate requests that were re-tried" msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden" #: src/applications/gap/gap.c:2261 msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)" msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)" #: src/applications/gap/gap.c:2263 msgid "# gap reply duplicates" msgstr "#gap doppelte Antworten" #: src/applications/gap/gap.c:2265 #, fuzzy msgid "# gap spurious replies (dropped)" msgstr "# gap falsche Antworten" #: src/applications/gap/gap.c:2267 msgid "# gap routing slots currently in use" msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" #: src/applications/gap/gap.c:2270 msgid "# gap memory used for tracking seen content" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2274 msgid "# gap memory used for tracking routing destinations" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2276 #, fuzzy msgid "# gap rewards pending" msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" #: src/applications/gap/gap.c:2278 #, fuzzy msgid "# gap response weights" msgstr "# gap falsche Antworten" #: src/applications/gap/gap.c:2294 msgid "" "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic " "availability.\n" msgstr "" "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden " "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" #: src/applications/gap/gap.c:2318 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:268 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:136 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:69 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" msgstr "" "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " "automatisieren" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" msgstr "" "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." msgstr "" "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von " "bestehenden Pseudonymen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 msgid "" "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " "pseudonym)" msgstr "" "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu " "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 #, fuzzy msgid "specify metadata describing the namespace or collection" msgstr "" "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 msgid "" "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new " "pseudonym)" msgstr "" "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn ein " "neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 msgid "" "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " "namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "" "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im " "Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 msgid "set the rating of a namespace" msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:139 #, c-format msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 #, c-format msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:170 #, c-format msgid "\tRating (after update): %d\n" msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:203 #, c-format msgid "Collection stopped.\n" msgstr "Collection beendet.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:205 #, c-format msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:213 #, c-format msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:218 #, c-format msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:233 #, c-format msgid "Started collection `%s'.\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:237 #, c-format msgid "Failed to start collection.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:280 #, c-format msgid "Could not create namespace `%s' (exists?).\n" msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:287 #, c-format msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" msgstr "" "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' " "angeben.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:310 #, c-format msgid "Could not access namespace information.\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 #, c-format msgid "==> Directory `%s':\n" msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 #, c-format msgid "=\tError reading directory.\n" msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 #, c-format msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 #, c-format msgid "%d files found in directory.\n" msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 msgid "Perform directory related operations." msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" msgstr "" "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von " "URIs abbrechen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 msgid "list entries from the directory database" msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 msgid "start tracking entries for the directory database" msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 #, c-format msgid "Listed %d matching entries.\n" msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:132 #, c-format msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:137 #, c-format msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgstr "" "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert " "er?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:157 #, c-format msgid "Keywords for file `%s':\n" msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:165 msgid "filename" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:167 msgid "mimetype" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:208 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" msgstr "" "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 #, c-format msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" msgstr "" "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:231 #, c-format msgid "File `%s' has URI: %s\n" msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "Upload aborted.\n" msgstr "" "\n" "Upload abgebrochen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error uploading file: %s" msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:256 #, c-format msgid "" "\n" "Unexpected event: %d\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:272 msgid "" "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" msgstr "" "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " "erzwingen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:277 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 #, fuzzy msgid "" "do not use libextractor to add additional references to directory entries " "and/or the published file" msgstr "" "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in " "Verzeichnissen zu erzeugen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:285 msgid "" "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " "upload" msgstr "" "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:287 msgid "Make files available to GNUnet for sharing." msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 msgid "" "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " "insertions only)" msgstr "" "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " "Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:295 msgid "" "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " "can be specified multiple times)" msgstr "" "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:299 msgid "" "add an additional keyword for all files and directories (this option can be " "specified multiple times)" msgstr "" "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen " "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:304 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "" "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE " "setzen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:307 msgid "" "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " "in GNUnet database)" msgstr "" "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in " "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:312 msgid "" "specify ID of an updated version to be published in the future (for " "namespace insertions only)" msgstr "" "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:316 msgid "specify the priority of the content" msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:320 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "" "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in " "einem Namespace)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:323 msgid "" "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " "insertions only)" msgstr "" "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " "(nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:327 msgid "" "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "" "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in " "Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:332 msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:335 msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" msgstr "" "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:371 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:420 #, c-format msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:440 #, c-format msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:451 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:459 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:467 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:475 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:483 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:139 msgid "Search GNUnet for files." msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:143 msgid "exit after receiving LIMIT results" msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:146 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:149 msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:186 #, c-format msgid "Error converting arguments to URI!\n" msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:74 msgid "" "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that " "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " "download will only download the top-level files in the directory unless the " "`-R' option is also specified." msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:76 msgid "Download files from GNUnet." msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:80 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:84 msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:108 #, c-format msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:122 #, c-format msgid "Download aborted.\n" msgstr "Download abgebrochen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:128 #, c-format msgid "Error downloading: %s\n" msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:134 #, c-format msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" msgstr "" "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:180 msgid "no name given" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download `%s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:228 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:246 #, c-format msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:391 #, c-format msgid "File stored as `%s'.\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 #, c-format msgid "" "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " "completion) " msgstr "" "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis " "Fertigstellung) " #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" msgstr "" "\n" "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%" "8.3f kbps).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "Error unindexing file: %s\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 msgid "Unindex files." msgstr "Dateien deindizieren." #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 #, fuzzy msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 #, c-format msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n" #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:134 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:414 #, c-format msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." msgstr "" #: src/applications/fs/module/dht_push.c:138 msgid "# blocks pushed into DHT" msgstr "" #: src/applications/fs/module/querymanager.c:235 #, fuzzy msgid "# FS currently tracked queries from clients" msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" #: src/applications/fs/module/querymanager.c:237 msgid "# FS replies passed to clients" msgstr "" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:343 #, c-format msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" msgstr "" "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:478 #, c-format msgid "" "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " "contains invalid references!\n" msgstr "" "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie " "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie " "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:504 #, c-format msgid "" "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `" "%s' under `%s'.\n" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:561 msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" msgstr "" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:752 #, c-format msgid "" "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" msgstr "" "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im " "Datenspeicher.\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1304 #, c-format msgid "" "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%" "s'.\n" msgstr "" "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " "positive Zahl angeben.\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1319 msgid "# FS expired replies dropped" msgstr "" #: src/applications/fs/module/fs.c:1321 #, fuzzy msgid "# FS valid replies received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/applications/fs/module/fs.c:1357 #, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1417 msgid "enables (anonymous) file-sharing" msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #: src/applications/fs/module/migration.c:383 msgid "# blocks migrated" msgstr "# Blöcke migriert" #: src/applications/fs/module/migration.c:385 #, fuzzy msgid "# blocks fetched for migration" msgstr "# Blöcke migriert" #: src/applications/fs/module/migration.c:388 msgid "# on-demand block migration attempts" msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:772 #, c-format msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n" #: src/applications/fs/fsui/searchtest.c:154 #: src/applications/fs/fsui/fsuitest.c:173 #: src/applications/fs/fsui/downloadtest.c:289 #: src/applications/fs/fsui/serializetest2.c:391 #: src/applications/fs/fsui/serializetest3.c:163 #: src/applications/fs/fsui/serializetest4.c:358 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:132 src/applications/fs/ecrs/helper.c:135 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:139 src/applications/fs/ecrs/helper.c:144 msgid "AND" msgstr "UND" #: src/applications/fs/fsui/search.c:241 msgid "Error running search (no reason given)." msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)." #: src/applications/fs/fsui/download.c:311 msgid "Download failed (no reason given)" msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)." #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 msgid "Unindexing failed (no reason given)" msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/upload.c:328 #, fuzzy msgid "Failed to create temporary directory." msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:168 msgid "CHK URI not allowed for search.\n" msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:217 msgid "LOC URI not allowed for search.\n" msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:132 #, c-format msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:272 #, c-format msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:1010 msgid "" "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously " "inserted file. Download aborted.\n" msgstr "" "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein " "Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " "abgebrochen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:1205 #, c-format msgid "" "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" msgstr "" "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal versucht).\n" #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:75 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:156 #, c-format msgid "`%s' is not a file.\n" msgstr "`%s' ist keine Datei.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:164 #, c-format msgid "Cannot get size of file `%s'" msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:173 msgid "Failed to connect to gnunetd." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:185 #, c-format msgid "Cannot hash `%s'.\n" msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:204 #, c-format msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:212 #, c-format msgid "Indexing file `%s' failed. Trying to insert file...\n" msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file `%s': `%s'" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:309 #, c-format msgid "Indexing data failed at position %i.\n" msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:883 #, c-format msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:893 #, c-format msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:157 #, c-format msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" msgstr "" "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " "existiert.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:339 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:420 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:571 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:352 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:432 #, c-format msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:583 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:594 #, c-format msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n" #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:124 #, c-format msgid "" "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " "`unknown' instead.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/namespace/namespace_info.c:685 msgid "Publication interval for periodic publication changed." msgstr "" "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde geändert." #: src/applications/fs/namespace/namespace_info.c:708 msgid "" "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of " "schedule.\n" msgstr "" "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als " "eine Woche früher als geplant.\n" #: src/applications/testing/testing.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for peers to connect" msgstr "" "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen " "verbleiben)...\n" #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:145 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:152 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:476 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:487 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:526 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:537 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:571 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:582 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:680 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:693 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:706 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:721 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:821 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:836 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:988 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1000 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1012 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1260 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1272 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1284 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1369 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:107 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:114 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:286 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:301 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:315 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:329 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:342 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:412 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:434 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:446 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:521 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:533 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:554 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:91 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:98 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:194 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:236 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:257 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:313 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:331 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:343 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:375 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:467 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 #: src/applications/session/sessiontest_http.c:40 #: src/applications/session/sessiontest.c:40 #: src/applications/session/sessiontest2.c:40 #: src/applications/stats/statistics.c:233 msgid "# of connected peers" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/applications/advertising/advertising.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" msgstr "" "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht " "wurde verworfen.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:205 #, fuzzy msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" msgstr "" "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht " "wurde verworfen.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:407 #, fuzzy msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:429 msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising.c:602 #, c-format msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:611 msgid "" "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" msgstr "" "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten " "bekannt.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:888 msgid "# Peer advertisements received" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:891 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements of type NAT received" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:894 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:898 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:901 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements discarded due to load" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:905 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:909 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:913 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:917 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:919 msgid "# Self advertisments transmitted" msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" #: src/applications/advertising/advertising.c:921 msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" #: src/applications/advertising/advertising.c:923 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:529 msgid "# plaintext PING messages sent" msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/advertising/advertising.c:929 #: src/applications/session/connect.c:974 #, c-format msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:945 msgid "" "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" msgstr "" "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt " "andere Knoten" #: src/applications/chat/chat.c:91 msgid "Message received from peer is invalid.\n" msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/chat/chat.c:140 msgid "Message received from client is invalid\n" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/chat/chat.c:161 msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" #: src/applications/chat/chat.c:167 #, c-format msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" #: src/applications/chat/chat.c:211 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #: src/applications/chat/chat.c:230 msgid "enables P2P-chat (incomplete)" msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:45 msgid "Join a chat on GNUnet." msgstr "" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:49 msgid "set the nickname to use (requred)" msgstr "" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:52 msgid "set the chat room to join (requred)" msgstr "" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a nickname\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join the room\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send message.\n" msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:223 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:445 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:480 msgid "sqlite datastore" msgstr "sqlite Datenspeicher" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:479 #, c-format msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1399 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1483 msgid "# bytes in datastore" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:206 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:274 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:346 #, c-format msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:217 msgid "Received PING not destined for us!\n" msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:316 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:382 msgid "" "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " "constant.\n" msgstr "" "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante " "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:426 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" msgstr "" "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen Sie, " "die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:519 msgid "# encrypted PONG messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:521 msgid "# plaintext PONG messages received" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:523 msgid "# encrypted PING messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:525 msgid "# PING messages created" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:527 #: src/applications/session/connect.c:968 msgid "# encrypted PONG messages sent" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:531 #: src/applications/session/connect.c:966 msgid "# encrypted PING messages sent" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:533 #, fuzzy msgid "# plaintext PONG messages sent" msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:537 #, fuzzy msgid "# plaintext PONG transmissions failed" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:547 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #: src/applications/session/connect.c:260 #: src/applications/session/connect.c:279 #, c-format msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" #: src/applications/session/connect.c:323 #, c-format msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" msgstr "" "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns nicht " "bekannt!\n" #: src/applications/session/connect.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" #: src/applications/session/connect.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/session/connect.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/session/connect.c:695 #, c-format msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/applications/session/connect.c:706 #, c-format msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" msgstr "" "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, " "erwartet: %u).\n" #: src/applications/session/connect.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " "invalid.\n" msgstr "" "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene " "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n" #: src/applications/session/connect.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n" #: src/applications/session/connect.c:958 msgid "# session keys sent" msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet" #: src/applications/session/connect.c:960 msgid "# session keys rejected" msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt" #: src/applications/session/connect.c:962 msgid "# session keys accepted" msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert" #: src/applications/session/connect.c:964 msgid "# sessions established" msgstr "# Sitzungen aufgebaut" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:427 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1508 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1661 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:627 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1535 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1686 msgid "" "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " "configured properly!\n" msgstr "" "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft und " "richtig eingerichtet ist!\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:155 #, c-format msgid "" "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" msgstr "" "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:164 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:176 msgid "Done creating hostkey.\n" msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:352 #, c-format msgid "" "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "" "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " "Datei wurde entfernt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:366 #, c-format msgid "" "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "" "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " "Datei wurde entfernt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #: src/applications/identity/identity.c:731 #: src/applications/identity/identity.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:809 #, c-format msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" msgstr "" "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht " "bekannt!\n" #: src/applications/identity/identity.c:819 msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" msgstr "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n" #: src/applications/identity/identity.c:935 #: src/applications/identity/identity.c:1058 #, c-format msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" msgstr "" #: src/applications/identity/identity.c:1061 #, c-format msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/commands.c:1177 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 #, c-format msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" #: src/applications/testbed/commands.c:1179 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 #, c-format msgid "Supported client-server messages:\n" msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:118 msgid "Start GNUnet-testbed helper." msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:176 #, c-format msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:268 #, c-format msgid "Could not execute `%s': %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:314 msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:329 #, c-format msgid "" "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" "Trying again in %d seconds...\n" msgstr "" "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy Dienst " "wurde nicht gestartet.\n" "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:392 #, c-format msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:406 #, c-format msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:446 #, c-format msgid "Command `%s' not found!\n" msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:510 msgid "Start GNUnet testbed controller." msgstr "GNUnet testbed Controller starten." #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:572 #, c-format msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" msgstr "" "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:53 msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:64 #, c-format msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:82 #: src/applications/testbed/testbed.c:845 #, c-format msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:90 #, c-format msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:145 #, c-format msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" msgstr "" "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:223 #: src/applications/testbed/testbed.c:268 #: src/applications/testbed/testbed.c:381 #: src/applications/testbed/testbed.c:390 #: src/applications/testbed/testbed.c:434 #: src/applications/testbed/testbed.c:443 #, c-format msgid "received invalid `%s' message\n" msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:240 #: src/applications/testbed/testbed.c:284 #, c-format msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:247 #, c-format msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:291 msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:576 #, c-format msgid "`%s' %s failed: %s\n" msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:658 #, c-format msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:858 #, c-format msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:869 msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:878 msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" msgstr "" "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert (ungültig!)\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:886 msgid "Upload refused!" msgstr "Upload abgewiesen!" #: src/applications/testbed/testbed.c:916 #, c-format msgid "Invalid message received at %s:%d." msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." #: src/applications/testbed/testbed.c:1038 #, c-format msgid "received invalid testbed message of size %u\n" msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1061 #, c-format msgid "" "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" msgstr "" "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " "wurde %u erwartet\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1107 msgid "No testbed URL given, not registered.\n" msgstr "" "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1118 #, c-format msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1148 #, c-format msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1191 #, c-format msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" msgstr "" "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " "registriert.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1226 #, c-format msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" msgstr "" "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1248 #, c-format msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1286 #, c-format msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1324 msgid "Exit register (error: no http response read).\n" msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1431 msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)" msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)" #: src/applications/transport/transport.c:192 #, c-format msgid "" "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:247 #, c-format msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:300 #, c-format msgid "" "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #: src/applications/transport/transport.c:501 #, c-format msgid "No transport of type %d known.\n" msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #: src/applications/transport/transport.c:561 msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "Loading transports `%s'\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/applications/transport/transport.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/applications/transport/transport.c:797 #, c-format msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" msgstr "" "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur " "Verfügung.\n" #: src/applications/transport/transport.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded transport `%s'\n" msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #: src/applications/transport/transport.c:838 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #: src/applications/stats/sqstats.c:152 msgid "# Any-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:153 msgid "# DBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:154 msgid "# SBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:155 msgid "# KBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:156 msgid "# NBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:157 msgid "# KNBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:158 msgid "# OnDemand-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:159 msgid "# Unknown-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:160 msgid "# expired" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:161 msgid "# expire in 1h" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:162 msgid "# expire in 24h" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:163 msgid "# expire in 1 week" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:164 msgid "# expire in 1 month" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:165 msgid "# zero priority" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:166 msgid "# priority one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:167 msgid "# priority larger than one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:168 msgid "# no anonymity" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:169 msgid "# anonymity one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:170 msgid "# anonymity larger than one" msgstr "" #: src/applications/stats/clientapi.c:333 msgid "Uptime (seconds)" msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #: src/applications/stats/statistics.c:228 #, c-format msgid "% of allowed network load (up)" msgstr "% of allowed network load (up)" #: src/applications/stats/statistics.c:230 #, c-format msgid "% of allowed network load (down)" msgstr "% of allowed network load (down)" #: src/applications/stats/statistics.c:231 #, c-format msgid "% of allowed cpu load" msgstr "% of allowed cpu load" #: src/applications/stats/statistics.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "% of allowed io load" msgstr "% of allowed cpu load" #: src/applications/stats/statistics.c:235 msgid "# bytes of noise received" msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #: src/applications/stats/statistics.c:237 msgid "# plibc handles" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #: src/applications/stats/statistics.c:444 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 msgid "prints supported protocol messages" msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 #, c-format msgid "Error reading information from gnunetd.\n" msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 msgid "output in gnuplot format" msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 msgid "number of iterations" msgstr "Anzahl an Durchläufen" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 msgid "number of messages to use per iteration" msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 msgid "receiver host identifier (ENC file name)" msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 msgid "message size" msgstr "Nachrichtengröße" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 msgid "number of messages in a message block" msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 #, c-format msgid "You must specify a receiver!\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 #, c-format msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" msgstr "" "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 #, c-format msgid "Time:\n" msgstr "Zeit:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 #, c-format msgid "\tmax %llums\n" msgstr "\tMax %llums\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 #, c-format msgid "\tmin %llums\n" msgstr "\tMin %llums\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 #, c-format msgid "\tmean %8.4fms\n" msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 #, c-format msgid "\tvariance %8.4fms\n" msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 #, c-format msgid "Loss:\n" msgstr "Verlust:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 #, c-format msgid "\tmax %u\n" msgstr "\tMax %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 #, c-format msgid "\tmin %u\n" msgstr "\tMin %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 #, c-format msgid "\tmean %8.4f\n" msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 #, c-format msgid "\tvariance %8.4f\n" msgstr "\tVarianz %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 #, c-format msgid "Output format not known, this should not happen.\n" msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" msgstr "" "\n" "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #: src/applications/tbench/tbench.c:420 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 #, c-format msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 #, c-format msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 #, c-format msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:151 #, c-format msgid "Running benchmark...\n" msgstr "Benchmark läuft...\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 #, c-format msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 msgid "probe network to the given DEPTH" msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 msgid "" "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 #, fuzzy msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 msgid "wait DELAY seconds for replies" msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 #, c-format msgid "" "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " "vcg.\n" msgstr "" "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 " "für vcg.\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:434 msgid "allows mapping of the network topology" msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie" #: src/applications/getoption/getoption.c:78 #, c-format msgid "`%s' registering client handler %d\n" msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #: src/applications/getoption/getoption.c:88 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen" #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 msgid "Template description." msgstr "" #: src/applications/template/template.c:70 #, c-format msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:178 msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:219 #, c-format msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/applications/bootstrap_http/http.c:397 #, fuzzy msgid "# HELLOs downloaded via http" msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen" #: src/applications/traffic/traffic.c:454 #, c-format msgid "# bytes transmitted of type %d" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/applications/traffic/traffic.c:470 #, c-format msgid "# bytes received of type %d" msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #: src/applications/traffic/traffic.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "# bytes received in plaintext of type %d" msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #: src/applications/traffic/traffic.c:650 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:636 #, fuzzy msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:661 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:535 #, fuzzy msgid "# bytes in dstore" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/server/connection.c:1214 #, c-format msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" #: src/server/connection.c:1224 #, c-format msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" #: src/server/connection.c:2991 #, c-format msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" #: src/server/connection.c:3080 #, c-format msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" #: src/server/connection.c:3102 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" msgstr "" "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/server/connection.c:3624 msgid "# outgoing messages dropped" msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/server/connection.c:3627 msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/server/connection.c:3629 msgid "# connections closed (HANGUP sent)" msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" #: src/server/connection.c:3633 #, fuzzy msgid "# connections closed (transport issue)" msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" #: src/server/connection.c:3636 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# Bytes verschlüsselt" #: src/server/connection.c:3640 #, fuzzy msgid "# bytes transmitted" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/server/connection.c:3644 #, fuzzy msgid "# bytes received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/server/connection.c:3646 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# Bytes entschlüsselt" #: src/server/connection.c:3647 msgid "# bytes noise sent" msgstr "# Bytes Rauschen gesendet" #: src/server/connection.c:3650 msgid "# total bytes per second send limit" msgstr "" #: src/server/connection.c:3653 #, fuzzy msgid "# total bytes per second receive limit" msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #: src/server/connection.c:3656 #, fuzzy msgid "# total number of messages in send buffers" msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #: src/server/connection.c:3660 msgid "# total number of bytes we were allowed to sent but did not" msgstr "" #: src/server/connection.c:3664 #, fuzzy msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #: src/server/connection.c:3668 msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" msgstr "" #: src/server/connection.c:3671 msgid "# transports switched to stream transport" msgstr "" #: src/server/startup.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" #: src/server/startup.c:233 #, c-format msgid "" "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" "developers@gnu.org!" msgstr "" #: src/server/startup.c:248 #, c-format msgid "" "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " "partition!\n" msgstr "" #: src/server/startup.c:287 #, c-format msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:83 #, c-format msgid "`%s' startup complete.\n" msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" #: src/server/gnunetd.c:87 #, c-format msgid "`%s' is shutting down.\n" msgstr "`%s' fährt herunter.\n" #: src/server/gnunetd.c:121 src/server/gnunet-update.c:222 #, fuzzy msgid "Core initialization failed.\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/server/gnunetd.c:176 msgid "" "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " "written to stderr instead of a logfile" msgstr "" "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." #: src/server/gnunetd.c:180 msgid "Starts the gnunetd daemon." msgstr "Startet den gnunetd Daemonen." #: src/server/gnunetd.c:183 msgid "disable padding with random data (experimental)" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:187 msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:191 #, fuzzy msgid "specify username as which gnunetd should run" msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #: src/server/gnunetd.c:272 #, c-format msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 #, c-format msgid "`%s': Could not create hello.\n" msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:128 #, c-format msgid "`%s': Could not connect.\n" msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:162 #, c-format msgid "`%s': Could not send.\n" msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:177 #, c-format msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:190 #, c-format msgid "`%s': Could not disconnect.\n" msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "" "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " "each.\n" msgstr "" "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d " "Bytes zu übertragen.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:228 #, fuzzy, c-format msgid " Transport %d is not being tested\n" msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:258 #, c-format msgid "" "\n" "Contacting `%s'." msgstr "" "\n" "Kontaktiere `%s'." #: src/server/gnunet-transport-check.c:283 #, c-format msgid " Connection failed\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:289 #, c-format msgid " Connection failed (bug?)\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:327 #, c-format msgid "Timeout after %llums.\n" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "OK!\n" msgstr "OK" #: src/server/gnunet-transport-check.c:354 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." msgstr "" "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste " "funktionsfähig sind." #: src/server/gnunet-transport-check.c:358 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 msgid "send COUNT messages" msgstr "COUNT Nachrichten versenden" #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 msgid "send messages with SIZE bytes payload" msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 msgid "specifies after how many MS to time-out" msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 src/server/gnunet-update.c:271 msgid "run as user LOGIN" msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" #: src/server/gnunet-transport-check.c:378 msgid "repeat each test X times" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:443 #, c-format msgid "Testing transport(s) %s\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:445 #, c-format msgid "Available transport(s): %s\n" msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" msgstr "" "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht " "verfügbar).\n" #: src/server/tcpserver.c:111 #, c-format msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" #: src/server/tcpserver.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n" #: src/server/tcpserver.c:414 #, c-format msgid "" "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " "entry `%s': %s\n" msgstr "" "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für " "Eintrag `%s': %s\n" #: src/server/tcpserver.c:472 #, c-format msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" #: src/server/handler.c:437 #, c-format msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n" msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n" #: src/server/gnunet-update.c:146 #, c-format msgid "Updating data for module `%s'\n" msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" #: src/server/gnunet-update.c:151 #, c-format msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/server/gnunet-update.c:267 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." #: src/server/gnunet-update.c:275 msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" msgstr "" "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen " "zu holen" #: src/server/gnunet-peer-info.c:51 msgid "Print information about GNUnet peers." msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 msgid "don't resolve host names" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:120 src/server/gnunet-peer-info.c:153 #, c-format msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:133 msgid "hello message invalid (signature invalid).\n" msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:158 #, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #: src/server/version.c:143 msgid "" "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" msgstr "" #: src/server/core.c:129 #, c-format msgid "Application module `%s' already initialized!\n" msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" #: src/server/core.c:183 #, c-format msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n" #: src/server/core.c:233 #, c-format msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" msgstr "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" #: src/server/core.c:244 #, c-format msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" msgstr "" "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht " "initialisiert\n" #: src/server/core.c:254 #, c-format msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" #: src/server/core.c:400 #, c-format msgid "Could not release %p: service not loaded\n" msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" #: src/server/core.c:509 #, c-format msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" #: src/server/core.c:650 #, c-format msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "" "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n" #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n" #: src/util/os/statuscalls.c:388 src/util/os/statuscalls.c:398 #, c-format msgid "" "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" msgstr "" "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' " "unter `%s' definiert!\n" #: src/util/os/osconfig.c:128 msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" msgstr "" #: src/util/os/osconfig.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/util/os/user.c:136 src/util/os/user.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" #: src/util/os/user.c:137 msgid "No such user" msgstr "" #: src/util/os/user.c:152 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n" #: src/util/os/priority.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid process priority `%s'\n" msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" #: src/util/os/semaphore.c:223 #, c-format msgid "Can't create semaphore: %i" msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" #: src/util/os/dso.c:59 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" #: src/util/os/dso.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/util/os/dso.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "" "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/util/os/cpustatus.c:466 msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" #: src/util/os/cpustatus.c:489 msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:144 msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK." msgstr "" #: src/util/network_client/tcpio.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'" msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting to %s:%u\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:516 #, c-format msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" #: src/util/network/select.c:310 #, fuzzy msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" msgstr "" "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %" "u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/util/network/select.c:483 #, c-format msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" msgstr "" #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 #: src/util/network/ipcheck.c:219 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n" #: src/util/network/ipcheck.c:167 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." #: src/util/network/ipcheck.c:267 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n