# German translations for GNUnet package # German messages for GNUnet. # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Christian Grothoff , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 13:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n" "Last-Translator: Nils Durner \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/fragmentation/defragmentation.c:270 msgid "# acknowledgements sent for fragment" msgstr "" #: src/fragmentation/defragmentation.c:454 #, fuzzy #| msgid "# fragments discarded" msgid "# fragments received" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/fragmentation/defragmentation.c:513 #, fuzzy msgid "# duplicate fragments received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/fragmentation/defragmentation.c:532 msgid "# messages defragmented" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/fragmentation/fragmentation.c:183 #, fuzzy #| msgid "# Self advertisments transmitted" msgid "# fragments transmitted" msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" #: src/fragmentation/fragmentation.c:186 #, fuzzy #| msgid "# Self advertisments transmitted" msgid "# fragments retransmitted" msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" #: src/fragmentation/fragmentation.c:248 msgid "# messages fragmented" msgstr "# fragmentierter Nachrichten" #: src/fragmentation/fragmentation.c:251 msgid "# total size of fragmented messages" msgstr "" #: src/fragmentation/fragmentation.c:335 #, fuzzy #| msgid "# Peer advertisements received" msgid "# fragment acknowledgements received" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/fragmentation/fragmentation.c:341 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" msgstr "" #: src/fragmentation/fragmentation.c:365 #, fuzzy msgid "# fragmentation transmissions completed" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/nat/nat.c:778 #, c-format msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start %s\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/nat/nat.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/nat/nat.c:1158 src/nat/nat.c:1168 #, c-format msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1300 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1312 #, c-format msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289 #, c-format msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" msgstr "" #: src/nat/nat_test.c:349 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/nat/nat_test.c:419 #, c-format msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1279 src/template/gnunet-template.c:68 #: src/core/test_core_api_send_to_self.c:217 #, fuzzy #| msgid "helptext for -t" msgid "help text" msgstr "Hilfetext für -t" #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1493 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:108 src/datacache/datacache.c:236 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 #, fuzzy msgid "# bytes stored" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/datacache/datacache.c:134 src/datacache/datacache.c:142 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:192 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:315 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:309 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applications defined in configuration!\n" msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #: src/datacache/datacache.c:167 #, c-format msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/datacache/datacache.c:262 #, fuzzy msgid "# requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datacache/datacache.c:268 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121 msgid "Template datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:191 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:232 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:295 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:304 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:315 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:332 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:340 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:348 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/util/crypto_rsa.c:84 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:581 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:590 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:648 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:663 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/include/gnunet_common.h:324 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:413 msgid "Sqlite datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:446 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:420 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgid "Unable to initialize Postgres: %s" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500 msgid "Postgres datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Could not access file `%s': %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979 msgid "MySQL datacache running\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:1903 src/testing/testing_group.c:1915 #: src/testing/testing_group.c:2016 src/testing/testing_group.c:2075 #: src/testing/testing_group.c:2164 src/testing/testing_group.c:2184 #: src/testing/testing_group.c:2321 src/testing/test_testing_topology.c:1078 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:448 #: src/testing/testing_peergroup.c:876 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1022 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:864 src/dht/gnunet-dht-driver.c:3897 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1132 #, c-format msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:1925 #, c-format msgid "Target is %d connections per peer." msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2172 #, c-format msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value greater than 0\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2202 src/testing/testing_group.c:2395 #, c-format msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2239 #, c-format msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2242 #, c-format msgid "Total connections added thus far: %u!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2283 #, c-format msgid "Total connections added for small world: %d!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2335 #, c-format msgid "rand is %f probability is %f\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2910 src/testing/testing_group.c:3109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" msgid "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends file!\n" msgstr "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" #: src/testing/testing_group.c:3011 msgid "Finished copying all friend files!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3124 #, fuzzy, c-format msgid "Copying file with command cp %s %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/testing/testing_group.c:3147 #, c-format msgid "Copying file with command scp %s %s\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3164 #, c-format msgid "Checking copy status of file %d\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3182 #, c-format msgid "File %d copied\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3197 msgid "Finished copying all blacklist files!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3580 src/testing/testing_group.c:3717 #: src/testing/testing_group.c:4925 src/testing/testing_group.c:5066 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3590 src/testing/testing_group.c:4935 #: src/testing/testing_group.c:5076 #, c-format msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3602 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n" msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" #: src/testing/testing_group.c:3728 #, c-format msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3983 msgid "Creating clique topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3990 msgid "Creating small world (ring) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3997 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4003 msgid "Creating ring topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4009 msgid "Creating 2d torus topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4015 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4021 msgid "Creating InterNAT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4027 msgid "Creating Scale Free topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4034 msgid "Creating straight line topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4040 msgid "Creating topology from file!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4058 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4075 msgid "Failed during friend file copying!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4083 msgid "Friend files created/copied successfully!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4102 msgid "Blacklisting all but clique topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4110 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4118 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4126 msgid "Blacklisting all but ring topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4134 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4142 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4150 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4187 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4195 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4212 msgid "Failed during blacklist file copying!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4220 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5301 msgid "Creating clique CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5308 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5315 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5321 msgid "Creating ring CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5328 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5335 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5342 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5349 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5356 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5362 msgid "Creating no CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5368 #, fuzzy #| msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" #: src/testing/testing_group.c:5378 #, c-format msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5386 #, c-format msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5395 #, c-format msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5405 #, c-format msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:6084 #, fuzzy msgid "Could not read hostkeys file!\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/testing/testing_group.c:6154 #, c-format msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:6298 src/testing/testing.c:1273 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:209 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:223 src/testing/testing.c:823 #, fuzzy #| msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" #: src/testing/testing.c:246 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:247 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/testing/testing.c:303 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:310 #, fuzzy #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/testing/testing.c:311 src/testing/testing.c:509 #, fuzzy #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start `ssh' process.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/testing/testing.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading information from gnunetd.\n" msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:377 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:387 #, fuzzy #| msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgid "`Failed to get hostkey!\n" msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #: src/testing/testing.c:421 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:501 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:508 #, fuzzy #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/testing/testing.c:532 src/testing/testing.c:631 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:533 src/testing/testing.c:632 #: src/testing/testing.c:652 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:572 src/testing/testing.c:2074 #: src/testing/testing.c:2093 #, fuzzy #| msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgid "Failed to connect to transport service!\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/testing/testing.c:601 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:651 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:674 src/testing/testing.c:708 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:689 src/testing/testing.c:738 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:811 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:989 #, c-format msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:1361 src/testing/testing.c:1444 #: src/testing/testing.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating peer `%4s'\n" msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" #: src/testing/testing.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/testing/testing.c:1669 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." msgstr "" #: src/testing/testing.c:1677 #, fuzzy msgid "Failed to write new configuration to disk." msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/testing/testing.c:1708 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the configuration file.\n" msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" msgstr "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in der Konfigurationsdatei an.\n" #: src/testing/testing.c:1711 #, fuzzy msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/testing/testing.c:1883 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Peers failed to connect" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/testing/testing.c:2038 #, fuzzy #| msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/testing/testing.c:2238 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197 msgid "# peers known" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241 #, c-format msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. Datei wurde entfernt.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "Could not connect to `%s' service.\n" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:109 src/hostlist/hostlist-server.c:437 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157 src/dv/gnunet-service-dv.c:2998 #: src/core/gnunet-service-core.c:3034 src/core/gnunet-service-core.c:3328 #, fuzzy, c-format msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:432 #, fuzzy #| msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479 #, fuzzy #| msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n" msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521 #, fuzzy #| msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n" msgstr "" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:259 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622 #, c-format msgid "# advertised URI `%s' downloaded" msgstr "" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:274 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1338 msgid "# advertised hostlist URIs" msgstr "" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:286 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353 #, fuzzy #| msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgid "# hostlist advertisements send" msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:389 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:253 msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:286 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 src/fs/gnunet-service-fs.c:519 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306 msgid "advertise our hostlist to other peers" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311 msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318 msgid "provide a hostlist server" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:330 msgid "GNUnet hostlist server and client" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:134 #, fuzzy #| msgid "# bytes in datastore" msgid "bytes in hostlist" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/hostlist/hostlist-server.c:160 msgid "expired addresses encountered" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/hostlist/hostlist-server.c:208 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:224 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:275 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:283 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:290 #, c-format msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:294 msgid "hostlist requests refused (upload data)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:302 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:305 msgid "hostlist requests refused (not ready)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:309 msgid "Received request for our hostlist\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:310 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "hostlist requests processed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/hostlist/hostlist-server.c:398 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:462 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208 src/core/gnunet-service-core.c:4607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not access namespace information.\n" msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:575 #, c-format msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:627 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:286 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339 #, fuzzy msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen" #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:330 #, fuzzy msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen" #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395 #, c-format msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:829 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:837 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2059 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2067 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:795 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:663 #, c-format msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:822 #, c-format msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:848 #, c-format msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:856 #, c-format msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:909 #, c-format msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:917 msgid "# hostlist downloads initiated" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1511 msgid "# milliseconds between hostlist downloads" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054 #, c-format msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092 msgid "Scheduled saving of hostlists\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096 #, c-format msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1117 src/hostlist/hostlist-client.c:1133 #, fuzzy msgid "# active connections" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1249 #, c-format msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280 #, c-format msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1334 #, c-format msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1336 msgid "# hostlist URIs read from file" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1369 #, c-format msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" msgstr "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1412 src/hostlist/hostlist-client.c:1429 #, c-format msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1424 msgid "# hostlist URIs written to file" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476 msgid "Learning is enabled on this peer\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1479 #, c-format msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1488 msgid "Learning is not enabled on this peer\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1500 #, c-format msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:250 msgid "# peers blacklisted" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:402 msgid "# connect requests issued to core" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:676 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:778 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:662 #, fuzzy #| msgid "# of connected peers" msgid "# peers connected" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:697 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:783 #, fuzzy #| msgid "# of connected peers" msgid "# friends connected" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:977 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009 #, c-format msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" msgid "Friends file `%s' is empty.\n" msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Found friend `%s' in configuration\n" msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093 #, c-format msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103 #, fuzzy msgid "# friends in configuration" msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1109 msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116 msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# HELLO messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1208 #, fuzzy #| msgid "# outgoing messages dropped" msgid "# HELLO messages gossipped" msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1348 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" msgstr "" #: src/statistics/statistics_api.c:326 #, fuzzy msgid "Failed to connect to statistics service!\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgid "Failed to obtain statistics.\n" msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument: `%s'\n" msgid "Invalid argument `%s'\n" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155 msgid "limit output to statistcs for the given NAME" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158 msgid "make the value being set persistent" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/util/os_priority.c:110 #, c-format msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n" msgstr "" #: src/util/os_installation.c:291 #, c-format msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" msgstr "" #: src/util/os_installation.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #: src/util/os_installation.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' %s failed: %s\n" msgid "stat (%s) failed: %s\n" msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:500 #: src/util/test_common_logging.c:75 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:498 #: src/util/test_common_logging.c:72 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:496 #: src/util/test_common_logging.c:68 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:494 #: src/util/test_common_logging.c:65 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/util/common_logging.c:162 msgid "NONE" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:214 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:909 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:700 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:732 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:764 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:796 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:827 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:858 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/util/common_logging.c:331 #, c-format msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:501 msgid "INVALID" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:583 #, fuzzy msgid "unknown address" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/util/common_logging.c:621 #, fuzzy #| msgid "Invalid arguments: " msgid "invalid address" msgstr "Ungültige Parameter: " #: src/util/pseudonym.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n" #: src/util/pseudonym.c:327 #, fuzzy #| msgid "Show name" msgid "no-name" msgstr "Name anzeigen" #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:139 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:145 msgid "KiB" msgstr "" #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:157 msgid "TiB" msgstr "" #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:363 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/util/test_strings.c:56 src/util/strings.c:372 msgid "s" msgstr "s" #: src/util/test_strings.c:61 src/util/strings.c:380 msgid "h" msgstr "h" #: src/util/connection.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied to `%s'\n" msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" #: src/util/connection.c:472 #, c-format msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:640 #, c-format msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/connection.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/connection.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/connection.c:1534 #, c-format msgid "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect failed (%p).\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send to `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/util/plugin.c:87 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" #: src/util/plugin.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/util/plugin.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/util/bio.c:134 src/util/bio.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating user" msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" #: src/util/bio.c:141 #, fuzzy #| msgid "Load a config file" msgid "End of file" msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" #: src/util/bio.c:193 #, c-format msgid "Error reading length of string `%s'" msgstr "" #: src/util/bio.c:203 #, c-format msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" msgstr "" #: src/util/bio.c:248 #, c-format msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" msgstr "" #: src/util/bio.c:262 #, c-format msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:611 src/util/crypto_rsa.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n" msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" #: src/util/crypto_rsa.c:616 #, fuzzy #| msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #: src/util/crypto_rsa.c:634 #, c-format msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:662 src/util/crypto_rsa.c:698 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:693 #, c-format msgid "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:714 #, fuzzy, c-format #| msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" #: src/util/crypto_rsa.c:732 #, fuzzy, c-format #| msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" #: src/util/crypto_rsa.c:953 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" #: src/util/server.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #: src/util/server.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n" #: src/util/server.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" #: src/util/server.c:612 #, c-format msgid "Processing code for message of type %u did not call GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n" msgstr "" #: src/util/network.c:1194 #, c-format msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" msgstr "" #: src/util/crypto_random.c:236 #, c-format msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" msgstr "" #: src/util/crypto_random.c:263 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n" #: src/util/test_resolver_api.c:53 #, c-format msgid "Got IP address `%s' for our host.\n" msgstr "" #: src/util/test_resolver_api.c:147 src/util/resolver_api.c:873 #, c-format msgid "Resolving our FQDN `%s'\n" msgstr "" #: src/util/test_resolver_api.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/util/test_resolver_api.c:264 #, c-format msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n" msgstr "" #: src/util/test_resolver_api.c:329 #, c-format msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n" msgstr "" #: src/util/configuration.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n" msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #: src/util/configuration.c:801 #, c-format msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-resolver.c:76 msgid "Test GNUnet DNS resolver code." msgstr "" #: src/util/client.c:304 #, c-format msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:312 #, c-format msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:669 msgid "Failure to transmit TEST request.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:729 src/util/service.c:880 #, c-format msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" msgstr "" #: src/util/client.c:871 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/util/client.c:887 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/util/client.c:1158 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" msgstr "" #: src/util/scheduler.c:859 msgid "Looks like we're busy waiting...\n" msgstr "" #: src/util/scheduler.c:990 #, c-format msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:149 msgid "MiB" msgstr "" #: src/util/strings.c:153 msgid "GiB" msgstr "" #: src/util/strings.c:193 #, c-format msgid "Character set requested was `%s'\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:271 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "" #: src/util/strings.c:368 msgid "eternity" msgstr "" #: src/util/strings.c:376 msgid "m" msgstr "m" #: src/util/strings.c:384 msgid " days" msgstr " Tage" #: src/util/strings.c:408 msgid "end of time" msgstr "" #: src/util/disk.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #: src/util/disk.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" #: src/util/disk.c:1180 src/util/service.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" #: src/util/disk.c:1486 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applications defined in configuration!\n" msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #: src/util/resolver_api.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" #: src/util/resolver_api.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%s'.\n" msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" msgstr "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine positive Zahl angeben.\n" #: src/util/resolver_api.c:354 #, c-format msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/util/resolver_api.c:427 #, c-format msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:789 #, c-format msgid "Resolver returns `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:879 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/util/resolver_api.c:911 #, c-format msgid "Resolving our hostname `%s'\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460 #, c-format msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508 #, c-format msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/util/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt.c:714 src/util/getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n" #: src/util/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n" #: src/util/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n" #: src/util/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: src/util/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/util/getopt.c:802 src/util/getopt.c:930 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n" #: src/util/getopt.c:850 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" #: src/util/getopt.c:868 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt.c:1034 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" #: src/util/signal.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Call to `%s' returns %d.\n" msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:82 #, c-format msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze Optionen zwingend.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:253 src/util/getopt_helpers.c:281 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" #: src/util/service.c:112 src/util/service.c:138 src/util/service.c:182 #: src/util/service.c:202 src/util/service.c:209 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n" #: src/util/service.c:165 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." #: src/util/service.c:258 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n" #: src/util/service.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n" msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n" #: src/util/service.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n" msgid "Wrong format `%s' for network\n" msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n" #: src/util/service.c:627 #, c-format msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" msgstr "" #: src/util/service.c:632 #, c-format msgid "Unknown address family %d\n" msgstr "" #: src/util/service.c:639 #, c-format msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:683 #, c-format msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:712 #, c-format msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:829 #, c-format msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1927 #, c-format msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/util/service.c:900 #, c-format msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:917 #, c-format msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" msgstr "" #: src/util/service.c:947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/util/service.c:965 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/util/service.c:1121 src/util/service.c:1139 #, c-format msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1166 #, c-format msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/service.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' runs at %s\n" msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #: src/util/service.c:1397 msgid "Service process failed to initialize\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1401 msgid "Service process could not initialize server function\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1405 msgid "Service process failed to report status\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1457 msgid "No such user" msgstr "" #: src/util/service.c:1471 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n" #: src/util/service.c:1534 msgid "do daemonize (detach from terminal)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:214 #, c-format msgid "`%' must be followed by HEX number" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:273 #, fuzzy #| msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" #: src/fs/fs_uri.c:291 msgid "`++' not allowed in KSK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:298 msgid "Quotes not balanced in KSK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373 msgid "Malformed SKS URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432 msgid "Malformed CHK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587 #: src/fs/fs_uri.c:615 msgid "SKS URI malformed" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:597 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:603 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:609 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:622 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:634 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:672 msgid "Unrecognized URI type" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:897 #, fuzzy msgid "Lacking key configuration settings.\n" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/fs/fs_uri.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/fs/fs_uri.c:1212 src/fs/fs_uri.c:1239 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" #: src/fs/fs_uri.c:1245 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "" #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480 msgid "# client searches active" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254 #, fuzzy #| msgid "Message received from client is invalid\n" msgid "# replies received for local clients" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312 #, fuzzy #| msgid "# plaintext PONG messages received" msgid "# client searches received" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351 msgid "# client searches updated (merged content seen list)" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Publishing failed: %s" msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898 #, fuzzy, c-format #| msgid "Indexing file `%s' failed. Trying to insert file...\n" msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n" #: src/fs/fs_publish.c:649 msgid "timeout on index-start request to `fs' service" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:661 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/fs/fs_publish.c:704 msgid "failed to compute hash" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:724 msgid "filename too long" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:751 #, fuzzy #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "could not connect to `fs' service" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/fs/fs_publish.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/fs/fs_publish.c:845 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/fs/fs_publish.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Recursive upload failed: %s" msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:899 #, fuzzy msgid "needs to be an actual file" msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" #: src/fs/fs_publish.c:1078 #, c-format msgid "Insufficient space for publishing: %s" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:1149 #, c-format msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:1482 #, fuzzy #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "Could not connect to datastore." msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/fs/fs_publish.c:1518 src/fs/fs_namespace.c:822 #, fuzzy #| msgid "Unknown error.\n" msgid "Internal error." msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download `%s'.\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:112 #, c-format msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s\n" msgid "Error downloading: %s.\n" msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/fs/gnunet-download.c:144 src/fs/gnunet-unindex.c:109 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-publish.c:155 #, c-format msgid "Unexpected status: %d\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "You need to specify a URI argument.\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/fs/gnunet-download.c:175 src/fs/gnunet-publish.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "File `%s' has URI: %s\n" msgid "Failed to parse URI: %s\n" msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:182 #, c-format msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:189 #, c-format msgid "Target filename must be specified.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:203 src/fs/gnunet-unindex.c:141 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-publish.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-search.c:285 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" #: src/fs/gnunet-download.c:243 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:246 src/fs/gnunet-search.c:288 msgid "only search the local peer (no P2P network search)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:249 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" #: src/fs/gnunet-download.c:253 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:257 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:260 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" #: src/fs/gnunet-download.c:263 src/fs/gnunet-unindex.c:169 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:585 #: src/mesh/test_mesh_small.c:676 src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:190 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 src/dht/gnunet-dht-get.c:204 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:655 msgid "be verbose (print progress information)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:270 msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 #, c-format msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-unindex.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error unindexing file: %s\n" msgid "Error unindexing: %s.\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unindex files." msgid "Unindexing done.\n" msgstr "Dateien deindizieren." #: src/fs/gnunet-unindex.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not access namespace information.\n" msgid "Could not start unindex operation.\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:176 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." msgstr "" #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write `%s': %s\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:323 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433 #, fuzzy msgid "Failed to serialize meta data" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:452 #, fuzzy msgid "Failed to connect to datastore service" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:495 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/fs/fs_namespace.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" msgstr "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert er?)\n" #: src/fs/fs_namespace.c:866 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to connect to datastore." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgid "Namespace `%s' unknown.\n" msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "Option `%s' ignored\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:532 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272 msgid "create or advertise namespace NAME" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275 msgid "delete namespace NAME " msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278 #, fuzzy #| msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)" msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:551 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE setzen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285 #, fuzzy #| msgid "set the rating of a namespace" msgid "print names of local namespaces" msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 msgid "do not print names of remote namespaces" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:570 msgid "set the desired replication LEVEL" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297 #, fuzzy #| msgid "set the rating of a namespace" msgid "specify ID of the root of the namespace" msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300 #, fuzzy #| msgid "set the rating of a namespace" msgid "change rating of namespace ID by VALUE" msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308 msgid "Manage GNUnet pseudonyms." msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:111 #, c-format msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error leaving DHT.\n" msgid "Error searching: %s.\n" msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:231 #, c-format msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Could not start searching.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:291 msgid "write search results to file starting with PREFIX" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:294 msgid "automatically terminate search after VALUE ms" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:301 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:308 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:58 msgid "Failed to find given position in file" msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:63 #, fuzzy msgid "Failed to read file" msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:235 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:243 msgid "Timeout waiting for `fs' service." msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:251 #, fuzzy #| msgid "Invalid response to `%s'.\n" msgid "Invalid response from `fs' service." msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:296 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/fs/fs_unindex.c:331 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to connect to `datastore' service." msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:344 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to open file for unindexing." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/fs/fs_unindex.c:378 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to compute hash of file." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/fs/gnunet-directory.c:49 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-directory.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "==> Directory `%s':\n" msgid "Directory `%s' meta data:\n" msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "==> Directory `%s':\n" msgid "Directory `%s' contents:\n" msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must specify a list of files to insert.\n" msgid "You must specify a filename to inspect." msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read directory `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:176 #, fuzzy #| msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgid "Display contents of a GNUnet directory" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/fs/fs_file_information.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed on file `%s': %s" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #: src/fs/fs_test_lib.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start daemon: %s\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:228 msgid "# average retransmission delay (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:334 msgid "# queries messages sent to other peers" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:457 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# requests merged" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:463 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# requests refreshed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:586 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:622 msgid "# query plan entries" msgstr "" #: src/fs/fs_getopt.c:191 #, c-format msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" msgstr "" #: src/fs/fs_misc.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:115 #, c-format msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s\n" msgid "Error publishing: %s.\n" msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:134 #, c-format msgid "Publishing `%s' done.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "I am peer `%s'.\n" msgid "URI is `%s'.\n" msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updating data for module `%s'\n" msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keywords for file `%s':\n" msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create namespace `%s' (exists?).\n" msgid "Failed to create namespace `%s'\n" msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:354 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:361 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:385 src/fs/gnunet-publish.c:392 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create namespace `%s' (exists?).\n" msgid "Could not create namespace `%s'\n" msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Could not access file: %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Could not publish `%s': %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start publishing.\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:536 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:539 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:543 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" msgstr "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, ausgeben, aber keinen Upload durchführen" #: src/fs/gnunet-publish.c:547 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" msgstr "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/fs/gnunet-publish.c:554 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" msgstr "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" #: src/fs/gnunet-publish.c:559 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" msgstr "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/fs/gnunet-publish.c:563 msgid "specify the priority of the content" msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #: src/fs/gnunet-publish.c:567 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in einem Namespace)" #: src/fs/gnunet-publish.c:573 msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:577 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/fs/gnunet-publish.c:581 msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:594 msgid "Publish a file or directory on GNUnet" msgstr "" #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214 #, fuzzy #| msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:694 #, c-format msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:729 #, fuzzy #| msgid "# bytes transmitted of type %d" msgid "# replies transmitted to other peers" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735 #, fuzzy msgid "# replies dropped" msgstr "# gap falsche Antworten" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:764 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1327 msgid "# P2P searches active" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:837 msgid "# artificial delays introduced (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:900 #, fuzzy #| msgid "# bytes received of type %d" msgid "# replies received for other peers" msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:914 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:952 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019 msgid "# requests done for free (low load)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgid "# request dropped, priority insufficient" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1053 msgid "# requests done for a price (normal load)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1132 msgid "# GET requests received (from other peers)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1166 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1190 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgid "# requests dropped due to missing reverse route" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256 msgid "# requests dropped due TTL underflow" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1284 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1325 #, fuzzy msgid "# P2P query messages received and processed" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/fs/fs_download.c:309 #, fuzzy #| msgid "Recursive download of directory `%s' at %llu of %llu bytes.\n" msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n" msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n" #: src/fs/fs_download.c:329 msgid "Directory too large for system address space\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file `%s' for writing" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_download.c:872 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/fs/fs_download.c:958 #, c-format msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:985 msgid "internal error decrypting content" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_download.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_download.c:1029 #, c-format msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1826 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Could not open `%s'.\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating user" msgid "Error writing `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228 #, c-format msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266 #, c-format msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n" msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554 #, fuzzy #| msgid "Unindex failed." msgid "not indexed" msgstr "Deindizierung schlug fehl." #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n" #: src/fs/fs_search.c:798 #, c-format msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:300 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# Pending requests created" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:379 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:638 #, fuzzy msgid "# Pending requests active" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802 #, fuzzy msgid "# replies received and matched" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845 #, c-format msgid "Unsupported block type %u\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:860 msgid "# results found locally" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:952 msgid "# Datastore `PUT' failures" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:979 #, fuzzy msgid "# storage requests dropped due to high load" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via HTTP" msgid "# Replies received from DHT" msgstr "# Bytes empfangen über HTTP" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1102 #, c-format msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123 #, c-format msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1184 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1193 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1209 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226 msgid "# on-demand blocks matched requests" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239 msgid "# on-demand lookups performed successfully" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244 msgid "# on-demand lookups failed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1270 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1404 msgid "# Datastore lookups initiated" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1487 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# GAP PUT messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/fs/fs.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s': %s" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/fs/fs.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgid "Could not read file `%s': %s" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/fs/fs.c:299 #, c-format msgid "Short read reading from file `%s'!" msgstr "" #: src/fs/fs.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs.c:1323 #, c-format msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:1364 #, c-format msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs.c:1984 #, c-format msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs.c:2124 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631 #, c-format msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:2337 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:2583 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:2669 #, c-format msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642 #, c-format msgid "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing disabled\n" msgstr "" #: src/block/plugin_block_fs.c:128 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" msgstr "" #: src/block/plugin_block_dht.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "No transport of type %d known.\n" msgid "Block not of type %u\n" msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #: src/block/plugin_block_dht.c:106 msgid "Size mismatch for block\n" msgstr "" #: src/block/plugin_block_dht.c:115 #, c-format msgid "Block of type %u is malformed\n" msgstr "" #: src/block/block.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Loading block plugins `%s'\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/block/block.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load block plugin `%s'\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/mesh/test_mesh_small.c:689 msgid "Test mesh in a small network." msgstr "" #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865 #, fuzzy #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n" msgstr "" #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206 #, c-format msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234 #, fuzzy #| msgid "Could not send request to gnunetd.\n" msgid "Could not send status result to client\n" msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268 msgid "Not sending status result to client: no client known\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgid "Failed to start service `%s'\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Starting service `%s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435 #, c-format msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "This search is already pending!\n" msgid "Service `%s' already running.\n" msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n" msgstr "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht bekannt!\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to stop `%s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666 msgid "Stopping all services\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723 #, c-format msgid "Restarting service `%s'.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796 msgid "exit" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801 msgid "signal" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813 #, fuzzy, c-format #| msgid "Service deleted.\n" msgid "Service `%s' stopped\n" msgstr "Dienst gelöscht.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827 #, c-format msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Service deleted.\n" msgid "Service `%s' has been started.\n" msgstr "Dienst gelöscht.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stop service `%s'!\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Service deleted.\n" msgid "Service `%s' has been stopped.\n" msgstr "Dienst gelöscht.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgid "Failed to start service `%s'!\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Some error communicating with service `%s'.\n" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/arm/gnunet-arm.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgid "Service `%s' is running.\n" msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not a file.\n" msgid "Service `%s' is not running.\n" msgstr "`%s' ist keine Datei.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `%s'.\n" msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" msgstr "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der Sektion `%s' angegeben werden.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgid "Failed to remove configuration file %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/arm/gnunet-arm.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:387 msgid "stop all GNUnet services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:389 msgid "start a particular service" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:391 msgid "stop a particular service" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:393 msgid "start all GNUnet default services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:396 msgid "stop and start all GNUnet default services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:399 msgid "test if a particular service is running" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:402 msgid "delete config file and directory on exit" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:404 msgid "don't print status messages" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:407 #, fuzzy #| msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" msgid "timeout for completing current operation" msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" #: src/arm/gnunet-arm.c:418 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803 #, c-format msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812 #, c-format msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgid "Unable to start service `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952 #, fuzzy, c-format #| msgid "Service deleted.\n" msgid "Service `%s' started\n" msgstr "Dienst gelöscht.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create user account:" msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102 #, c-format msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116 #, c-format msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:201 src/arm/test_exponential_backoff.c:192 #, fuzzy #| msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/arm/arm_api.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #: src/arm/arm_api.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #: src/arm/arm_api.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/arm/arm_api.c:539 #, c-format msgid "Requesting start of service `%s'.\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:540 #, c-format msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:563 #, c-format msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:566 #, c-format msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:598 src/arm/arm_api.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" #: src/arm/arm_api.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "No reply received within %llums.\n" msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n" msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" #: src/dht/dhtlog.c:56 #, c-format msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n" msgstr "" #: src/dht/dhtlog.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:895 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:686 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:718 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:750 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:782 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:813 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:844 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to get full path for `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:924 #, fuzzy msgid "Failed to create file for dhtlog.\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:84 #, c-format msgid "Found %u peers\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "I am peer `%s'.\n" msgid "Found peer `%s'\n" msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:184 src/dht/gnunet-dht-put.c:161 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 msgid "the query key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:187 src/dht/gnunet-dht-put.c:170 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 msgid "how long to execute this query before giving up?" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:209 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results." msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:95 #, c-format msgid "PUT request sent!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119 #, c-format msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "Could not connect to %s service!\n" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgid "Connected to %s service!\n" msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:147 #, c-format msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164 msgid "the data to insert under the key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:167 msgid "the type to insert data as" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:173 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 msgid "the type of data to look for" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:223 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." msgstr "" #: src/dht/dht_api.c:235 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1550 #, fuzzy msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:185 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1271 #: src/transport/test_plugin_transport.c:202 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:439 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1232 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:195 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1335 #: src/transport/test_plugin_transport.c:212 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1255 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:205 #, fuzzy msgid "Loading udp transport plugin\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:213 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for udp\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1436 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1631 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1750 #, c-format msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1868 #, c-format msgid "Wlan Address len %d is wrong\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2728 #, c-format msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:246 #, c-format msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:251 msgid "# messages dropped due to slow client" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394 #, c-format msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:511 #, fuzzy #| msgid "# bytes received of type %d" msgid "# bytes payload received for other peers" msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:528 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:579 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# REQUEST CONNECT messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:607 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# SET QUOTA messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:811 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:831 #, fuzzy #| msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgid "# bytes in message queue for other peers" msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:899 #, fuzzy #| msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" msgid "# bandwidth quota violations by other peers" msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917 msgid "# ms throttling suggested" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:972 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:984 msgid "# disconnects due to quota of 0" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transport plugins `%s'\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Loading `%s' transport plugin\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:409 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:418 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:427 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:435 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:726 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:746 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:712 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:759 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:725 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:772 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:738 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:785 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:924 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:887 #, c-format msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:930 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:893 #, c-format msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1002 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1053 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1017 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1069 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1033 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1083 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1047 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1093 msgid "" "\n" "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1151 msgid "" "\n" "Phase 2: session selection\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1187 msgid "" "\n" "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1193 #, fuzzy msgid "Phase 3: sending messages\n" msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1284 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3323 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1245 #, c-format msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1358 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for https\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1368 #, c-format msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1444 msgid "" "\n" "Phase 0\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1507 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1510 msgid "" "\n" "delete\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_transport_api.c:120 #, fuzzy #| msgid "`%s': Could not connect.\n" msgid "Fail! Could not connect peers\n" msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:91 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid command-line arguments:\n" msgid "Invalid command line argument `%s'\n" msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:112 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:187 msgid "don't resolve host names" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:119 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194 #, fuzzy #| msgid "Print information about GNUnet peers." msgid "Print information about connected peers." msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/transport/test_plugin_transport.c:224 #, fuzzy msgid "Loading tcp transport plugin\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/transport/test_plugin_transport.c:232 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:176 msgid "# refreshed my HELLO" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:698 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1231 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2551 msgid "# HTTP peers active" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:993 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1306 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1889 #, c-format msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1915 #, c-format msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:2193 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2305 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:2592 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3351 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380 #, fuzzy #| msgid "No applications defined in configuration!\n" msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n" msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `%s'.\n" msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n" msgstr "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der Sektion `%s' angegeben werden.\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3444 msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3460 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3612 #, c-format msgid "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3628 #, c-format msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504 #, c-format msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:728 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1142 #, fuzzy #| msgid "# bytes sent via TCP" msgid "# bytes currently in TCP buffers" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1531 #, fuzzy #| msgid "# session keys accepted" msgid "# TCP sessions active" msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731 #, fuzzy msgid "# bytes transmitted via TCP" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:942 #, fuzzy msgid "# bytes TCP was asked to transmit" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1034 #, c-format msgid "Address of unexpected length: %u\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1051 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1574 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# TCP WELCOME messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1722 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1788 msgid "# network-level TCP disconnect events" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941 #, fuzzy #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start service.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2001 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2024 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgid "TCP transport listening on port %llu\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2028 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032 #, c-format msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518 #, fuzzy #| msgid "# fragments discarded" msgid "# address records discarded" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:604 #: src/core/gnunet-service-core.c:4187 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# PING messages received" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:626 #, c-format msgid "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:683 msgid "# PONGs unicast via reliable transport" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:692 msgid "# PONGs multicast to all available addresses" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:756 #, c-format msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:790 #, fuzzy msgid "# PING without HELLO messages sent" msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:862 msgid "# address revalidations started" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:921 #: src/core/gnunet-service-core.c:4210 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# PONG messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:943 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:959 msgid "# PONGs dropped, signature expired" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" msgstr "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454 #, fuzzy msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798 #, fuzzy msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt werden.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810 #, fuzzy msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811 #, fuzzy msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813 #, fuzzy msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1278 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for http\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1364 msgid "" "Phase 0\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1280 #, c-format msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument: `%s'\n" msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1456 #, fuzzy #| msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" msgid "Failed to open UDP sockets\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/transport/transport_api.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1092 #, fuzzy msgid "Failed to open UNIX sockets\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254 #, c-format msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364 #, c-format msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:754 msgid "# disconnects due to blacklist" msgstr "" #: src/chat/chat.c:175 #, fuzzy #| msgid "Could not access namespace information.\n" msgid "Could not transmit confirmation receipt\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/chat/chat.c:283 msgid "The current user must be the the first one joined\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" msgid "Unknown message type: '%u'\n" msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #: src/chat/chat.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/chat/chat.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/chat/chat.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/chat/chat.c:559 #, fuzzy #| msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" msgid "Could not serialize metadata\n" msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" #: src/chat/chat.c:674 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to the chat service\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/chat/chat.c:680 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:686 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:692 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:92 #, c-format msgid "Joined\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:124 msgid "anonymous" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' %s failed: %s\n" msgid "(%s) `%s' said: %s\n" msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' %s failed: %s\n" msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:145 #, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:148 #, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:151 #, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:156 #, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:162 #, c-format msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:193 #, c-format msgid "'%s' acknowledged message #%d\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:224 #, c-format msgid "`%s' entered the room\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' left the room\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "Could not change username\n" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629 #, c-format msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgid "Changed username to `%s'\n" msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:333 #, c-format msgid "Users in room `%s': " msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:371 #, c-format msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown operation `%s'\n" msgid "Unknown user `%s'\n" msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:395 #, c-format msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown operation `%s'\n" msgid "Unknown command `%s'\n" msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:459 msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:463 msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name." msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:467 msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:470 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:472 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:474 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:477 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:480 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:482 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:484 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:486 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:489 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:491 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a nickname\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join room `%s'\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:654 msgid "set the nickname to use (required)" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:657 msgid "set the chat room to join" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:669 msgid "Join a chat on GNUnet." msgstr "" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267 #, fuzzy msgid "Failed to queue a message notification\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546 #, fuzzy #| msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" msgid "Failed to queue a join notification\n" msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729 #, fuzzy msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907 #, fuzzy msgid "Failed to queue a leave notification\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "I am peer `%s'.\n" msgid "Peer `%s'\n" msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n" msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261 msgid "output only the identity strings" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264 msgid "output our own identity only" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270 #, fuzzy #| msgid "Print information about GNUnet peers." msgid "Print information about peers." msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applications defined in configuration!\n" msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:677 #, fuzzy #| msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1130 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1149 #, c-format msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1188 #, fuzzy #| msgid "sqlite datastore" msgid "Sqlite database running\n" msgstr "sqlite Datenspeicher" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52 #, fuzzy #| msgid "# bytes allowed in datastore" msgid "# bytes used in file-sharing datastore" msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331 #, fuzzy msgid "# bytes expired" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397 msgid "# bytes purged (low-priority)" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457 msgid "Transmission to client failed!\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610 msgid "# results found" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655 #, c-format msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666 #, c-format msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670 msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676 msgid "Insufficient space to satisfy request" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441 msgid "# reserved" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750 msgid "Could not find matching reservation" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838 #, c-format msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004 #, fuzzy msgid "# GET requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018 msgid "# requests filtered by bloomfilter" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046 #, fuzzy msgid "# UPDATE requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080 #, fuzzy msgid "# GET REPLICATION requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115 #, fuzzy msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142 #, fuzzy #| msgid "Command `%s' not found!\n" msgid "Content not found" msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152 msgid "# bytes removed (explicit request)" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186 #, fuzzy msgid "# REMOVE requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230 #, c-format msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:322 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:420 #, c-format msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491 msgid "# quota" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493 msgid "# cache size" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503 #, c-format msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516 #, fuzzy msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241 msgid "Template database running\n" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:287 #, fuzzy #| msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:370 msgid "# queue entry timeouts" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:417 msgid "# queue overflows" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:444 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# queue entries created" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/datastore/datastore_api.c:465 msgid "# Requests dropped from datastore queue" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:514 msgid "# datastore connections (re)created" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:541 msgid "# reconnected to DATASTORE" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:606 #, fuzzy #| msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:608 #, fuzzy msgid "# transmission request failures" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/datastore/datastore_api.c:631 #, fuzzy #| msgid "# bytes in datastore" msgid "# bytes sent to datastore" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/datastore/datastore_api.c:768 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgid "Failed to receive status response from database." msgstr "" "\n" "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:781 msgid "Error reading response from datastore service" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:793 src/datastore/datastore_api.c:799 #, fuzzy #| msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgid "Invalid error message received from datastore service" msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:806 #, fuzzy msgid "# status messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/datastore/datastore_api.c:878 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# PUT requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/datastore_api.c:950 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# RESERVE requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/datastore_api.c:1015 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1078 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# UPDATE requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/datastore_api.c:1148 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# REMOVE requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/datastore_api.c:1193 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgid "Failed to receive response from database.\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:1254 #, fuzzy msgid "# Results received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/datastore/datastore_api.c:1326 msgid "# GET REPLICATION requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1393 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1457 #, fuzzy #| msgid "# dht requests routed" msgid "# GET requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500 msgid "Mysql database running\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979 msgid "Postgres database running\n" msgstr "" #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" msgstr "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #: src/dv/dv_api.c:178 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to the dv service!\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:866 #, c-format msgid "Proof of work invalid: %llu!\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1288 src/nse/gnunet-service-nse.c:1307 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1328 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1316 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:673 msgid "Measure quality and performance of the NSE service." msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:920 msgid "# total peer preference" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1040 msgid "# peer status changes" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1236 #, fuzzy #| msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgid "# send requests dropped (disconnected)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/core/gnunet-service-core.c:1712 #, c-format msgid "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1793 src/core/gnunet-service-core.c:4240 #: src/core/gnunet-service-core.c:4456 msgid "# established sessions" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1838 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# Bytes verschlüsselt" #: src/core/gnunet-service-core.c:1964 src/core/gnunet-service-core.c:2793 #: src/core/gnunet-service-core.c:4532 msgid "# neighbour entries allocated" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2031 msgid "# encrypted bytes given to transport" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2134 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# Bytes entschlüsselt" #: src/core/gnunet-service-core.c:2314 msgid "# transmissions delayed due to corking" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2517 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2857 #, fuzzy #| msgid "# messages defragmented" msgid "# messages discarded (disconnected)" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/core/gnunet-service-core.c:2909 src/core/gnunet-service-core.c:4644 msgid "# discarded CORE_SEND requests" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2924 src/core/gnunet-service-core.c:4648 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2996 #, fuzzy msgid "# connection requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/core/gnunet-service-core.c:3008 msgid "# connection requests ignored (already connected)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3054 src/core/gnunet-service-core.c:3697 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3067 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3099 msgid "# Error extracting public key from HELLO" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3145 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3270 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# SET_KEY and PING messages created" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/core/gnunet-service-core.c:3349 #, c-format msgid "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to obtain one).\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3444 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# PING messages decrypted" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/core/gnunet-service-core.c:3456 #, c-format msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3481 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# PONG messages created" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/core/gnunet-service-core.c:3534 #, fuzzy #| msgid "# PING messages created" msgid "# PONG messages decrypted" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/core/gnunet-service-core.c:3572 #, fuzzy msgid "# Session keys confirmed via PONG" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/core/gnunet-service-core.c:3706 #, fuzzy, c-format #| msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me. Ignoring.\n" msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:3748 #, fuzzy #| msgid "# messages defragmented" msgid "# SET_KEY messages decrypted" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/core/gnunet-service-core.c:3894 #, fuzzy, c-format #| msgid "# bytes of noise received" msgid "# bytes of messages of type %u received" msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #: src/core/gnunet-service-core.c:3941 msgid "# messages not delivered to any client" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4011 src/core/gnunet-service-core.c:4036 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes dropped (duplicates)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/core/gnunet-service-core.c:4023 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes dropped (out of sequence)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/core/gnunet-service-core.c:4060 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message received from client is invalid\n" msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:4064 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes dropped (ancient message)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/core/gnunet-service-core.c:4094 #, fuzzy #| msgid "# bytes decrypted" msgid "# bytes of payload decrypted" msgstr "# Bytes entschlüsselt" #: src/core/gnunet-service-core.c:4157 #, fuzzy #| msgid "# session keys rejected" msgid "# session keys received" msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt" #: src/core/gnunet-service-core.c:4173 msgid "# failed to decrypt message (no session key)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" msgid "Unsupported message of type %u received.\n" msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:4403 src/core/gnunet-service-core.c:4485 #, fuzzy msgid "# peers connected (transport)" msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" #: src/core/gnunet-service-core.c:4599 msgid "Core service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4617 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4656 #, c-format msgid "Core service of `%4s' ready.\n" msgstr "" #: src/core/core_api.c:832 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" msgstr "" #: src/include/gnunet_common.h:296 src/include/gnunet_common.h:301 #: src/include/gnunet_common.h:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/include/gnunet_common.h:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" #: src/include/gnunet_common.h:331 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144 msgid "print this help" msgstr "Gibt diese Hilfe aus" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154 msgid "print the version number" msgstr "Versionsnummer ausgeben" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE" msgstr "" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172 msgid "configure logging to use LOGLEVEL" msgstr "" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181 msgid "be verbose" msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190 msgid "use configuration file FILENAME" msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" #, fuzzy #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' definiert!\n" #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" #~ msgstr "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n" #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP6" #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP6" #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" #~ msgstr "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht implementiert!)\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via UDP6" #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via UDP6" #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "# bytes sent via HTTP" #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP" #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u versendet werden: %s\n" #~ msgid "# bytes received via UDP" #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP" #~ msgid "# bytes sent via UDP" #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #~ msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "GNUnet Configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgid "Abort" #~ msgstr "_über" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr "k" #~ msgid "GNUnet configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." #~ msgstr "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet, aus unten stehender Liste." #~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." #~ msgstr "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen." #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: interface" #~ msgstr "Netzwerkgerät:" #~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" #~ msgstr "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet?" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: IP" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" #~ msgstr "" #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses Computers?\n" #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" #~ "If in doubt, leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine \"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n" #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen." #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth configuration: upload" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amountwhich GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet *gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth configuration: download" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amountwhich GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet *empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #, fuzzy #~ msgid "Quota configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)." #~ msgstr "" #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n" #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)." #, fuzzy #~ msgid "Daemon configuration: user account" #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n" #~ "\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n" #~ "\n" #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n" #~ "\n" #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen lassen möchten.\n" #~ "\n" #~ "GNUnet Benutzer:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" #~ "\n" #~ "You can also specify a already existant group here.\n" #~ "\n" #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" #~ msgstr "" #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n" #~ "\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n" #~ "\n" #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n" #~ "\n" #~ "GNUnet Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, wenn Sie es verwenden möchten." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create user account for daemon." #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #, fuzzy #~ msgid "Save configuration?" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "yes" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgid "Yes\n" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgid "No\n" #~ msgstr "Nein" #, fuzzy #~ msgid "Help\n" #~ msgstr "Hilfe" #, fuzzy #~ msgid "Abort\n" #~ msgstr "_über" #, fuzzy #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "(unknown connection)" #~ msgstr "Netzwerkverbindung" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save the new configuration?" #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #~ msgid "Unable to change startup process:" #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:" #, fuzzy #~ msgid "Configuration saved." #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Configuration changed. Save?" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Error saving configuration." #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #, fuzzy #~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" #~ msgid "Can't open Service Control Manager" #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Can't create service" #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses" #~ msgid "Cannot write to the regisitry" #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" #~ msgid "Can't access the service" #~ msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden" #~ msgid "Can't delete the service" #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden" #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users." #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig." #~ msgid "Error accessing local security policy" #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie" #~ msgid "Error granting service right to user" #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer" #~ msgid "Unknown error while creating a new user" #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers" #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon" #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" #~ msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #~ msgid "Tool to setup GNUnet." #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet." #, fuzzy #~ msgid "update a value in the configuration file" #~ msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "Too many arguments.\n" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #~ msgid "No interface specified, using default\n" #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n" #, fuzzy #~ msgid "Undefined option.\n" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "`%s' is not available.\n" #~ msgstr "`%s' ist nicht verfügbar." #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." #~ msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." #, fuzzy #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "Issuing '%s(%s,%s)' command.\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n" #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #, fuzzy #~ msgid "# dht put requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #, fuzzy #~ msgid "# dht discovery messages sent" #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" #~ msgid "async RPC reply not received.\n" #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n" #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #, fuzzy #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n" #~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" #~ msgstr "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" #~ msgstr "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird ignoriert.\n" #~ msgid "# gap requests total received" #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop" #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen" #~ msgid "# gap requests policy: not routed" #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing" #~ msgid "# gap requests policy: not answered" #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten" #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT" #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen" #~ msgid "# gap requests processed: local result" #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis" #~ msgid "# gap routing successes (total)" #~ msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)" #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)" #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)" #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)" #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried" #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden" #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)" #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)" #~ msgid "# gap reply duplicates" #~ msgstr "#gap doppelte Antworten" #~ msgid "# gap routing slots currently in use" #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" #, fuzzy #~ msgid "# gap rewards pending" #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" #, fuzzy #~ msgid "# gap response weights" #~ msgstr "# gap falsche Antworten" #~ msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic availability.\n" #~ msgstr "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" #~ msgstr "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection automatisieren" #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" #~ msgstr "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." #~ msgstr "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von bestehenden Pseudonymen." #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #, fuzzy #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" #~ msgstr "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" #~ msgid "\tRating (after update): %d\n" #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #~ msgid "Collection stopped.\n" #~ msgstr "Collection beendet.\n" #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n" #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" #~ msgid "Started collection `%s'.\n" #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" #~ msgid "=\tError reading directory.\n" #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" #~ msgid "%d files found in directory.\n" #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" #~ msgid "Perform directory related operations." #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" #~ msgstr "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von URIs abbrechen" #~ msgid "list entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #~ msgid "start tracking entries for the directory database" #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n" #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" #~ msgstr "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - %s\n" #~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/s).\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upload abgebrochen.\n" #~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" #~ msgstr "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis erzwingen." #, fuzzy #~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file" #~ msgstr "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in Verzeichnissen zu erzeugen" #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." #~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" #~ msgstr "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" #~ msgstr "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" #~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" #~ msgstr "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" #~ msgid "Search GNUnet for files." #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" #~ msgid "Download files from GNUnet." #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n" #~ msgid "Download aborted.\n" #~ msgstr "Download abgebrochen.\n" #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" #~ msgstr "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" #, fuzzy #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #~ msgid "File stored as `%s'.\n" #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " #~ msgstr "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis Fertigstellung) " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f kbps).\n" #, fuzzy #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n" #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" #, fuzzy #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients" #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" #~ msgstr "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n" #~ msgstr "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n" #~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" #~ msgstr "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im Datenspeicher.\n" #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #~ msgid "# blocks migrated" #~ msgstr "# Blöcke migriert" #, fuzzy #~ msgid "# blocks fetched for migration" #~ msgstr "# Blöcke migriert" #~ msgid "AND" #~ msgstr "UND" #~ msgid "Error running search (no reason given)." #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)." #~ msgid "Download failed (no reason given)" #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)." #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n" #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" #~ msgstr "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde abgebrochen.\n" #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" #~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal versucht).\n" #~ msgid "Cannot get size of file `%s'" #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden" #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n" #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Indexing data failed at position %i.\n" #~ msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n" #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" #~ msgstr "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits existiert.\n" #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." #~ msgstr "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde geändert." #~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" #~ msgstr "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als eine Woche früher als geplant.\n" #, fuzzy #~ msgid "Waiting for peers to connect" #~ msgstr "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen verbleiben)...\n" #, fuzzy #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" #~ msgstr "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht wurde verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" #~ msgstr "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht wurde verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" #~ msgstr "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten bekannt.\n" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #~ msgid "# plaintext PING messages sent" #~ msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" #~ msgstr "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt andere Knoten" #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)" #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" #~ msgid "Received PING not destined for us!\n" #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" #~ msgid "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG constant.\n" #~ msgstr "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" #~ msgstr "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #~ msgid "# encrypted PING messages received" #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #~ msgid "# encrypted PONG messages sent" #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet" #~ msgid "# encrypted PING messages sent" #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" #~ msgstr "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns nicht bekannt!\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" #, fuzzy #~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #, fuzzy #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" #~ msgstr "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, erwartet: %u).\n" #, fuzzy #~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n" #~ msgstr "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n" #~ msgid "# session keys sent" #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet" #~ msgid "# sessions established" #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft und richtig eingerichtet ist!\n" #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" #~ msgstr "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" #~ msgid "Done creating hostkey.\n" #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" #~ msgstr "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. Datei wurde entfernt.\n" #, fuzzy #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n" #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" #~ msgstr "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n" #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" #~ msgid "Supported client-server messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" #~ msgid "" #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" #~ "Trying again in %d seconds...\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" #~ msgstr "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %s\n" #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" #~ msgstr "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" #~ msgid "received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" #~ msgstr "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert (ungültig!)\n" #~ msgid "Upload refused!" #~ msgstr "Upload abgewiesen!" #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" #~ msgid "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" #~ msgstr "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es wurde %u erwartet\n" #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" #~ msgstr "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" #~ msgstr "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht registriert.\n" #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" #~ msgstr "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)" #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)" #, fuzzy #~ msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" #~ msgstr "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur Verfügung.\n" #~ msgid "Uptime (seconds)" #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #~ msgid "% of allowed network load (up)" #~ msgstr "% of allowed network load (up)" #~ msgid "% of allowed network load (down)" #~ msgstr "% of allowed network load (down)" #~ msgid "% of allowed cpu load" #~ msgstr "% of allowed cpu load" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed io load" #~ msgstr "% of allowed cpu load" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd" #~ msgid "prints supported protocol messages" #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." #~ msgid "output in gnuplot format" #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" #~ msgid "number of iterations" #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen" #~ msgid "number of messages to use per iteration" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" #~ msgid "message size" #~ msgstr "Nachrichtengröße" #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren" #~ msgid "number of messages in a message block" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #~ msgid "You must specify a receiver!\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" #~ msgstr "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" #~ msgid "Time:\n" #~ msgstr "Zeit:\n" #~ msgid "\tmax %llums\n" #~ msgstr "\tMax %llums\n" #~ msgid "\tmin %llums\n" #~ msgstr "\tMin %llums\n" #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n" #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" #~ msgid "Loss:\n" #~ msgstr "Verlust:\n" #~ msgid "\tmax %u\n" #~ msgstr "\tMax %u\n" #~ msgid "\tmin %u\n" #~ msgstr "\tMin %u\n" #~ msgid "\tmean %8.4f\n" #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #~ msgid "\tvariance %8.4f\n" #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n" #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen" #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #~ msgid "Running benchmark...\n" #~ msgstr "Benchmark läuft...\n" #~ msgid "probe network to the given DEPTH" #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" #~ msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" #~ msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" #, fuzzy #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for vcg.\n" #~ msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 für vcg.\n" #~ msgid "allows mapping of the network topology" #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie" #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen" #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)" #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" #~ msgid "# bytes noise sent" #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet" #, fuzzy #~ msgid "# total bytes per second receive limit" #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# total number of messages in send buffers" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #, fuzzy #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #, fuzzy #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" #~ msgid "`%s' startup complete.\n" #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" #~ msgid "`%s' is shutting down.\n" #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n" #, fuzzy #~ msgid "Core initialization failed.\n" #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." #~ msgid "Starts the gnunetd daemon." #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen." #, fuzzy #~ msgid "specify username as which gnunetd should run" #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n" #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n" #~ msgid "`%s': Could not send.\n" #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n" #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n" #~ msgstr "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d Bytes zu übertragen.\n" #, fuzzy #~ msgid " Transport %d is not being tested\n" #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Contacting `%s'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kontaktiere `%s'." #~ msgid " Connection failed\n" #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" #, fuzzy #~ msgid "OK!\n" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." #~ msgstr "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste funktionsfähig sind." #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" #~ msgid "send COUNT messages" #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden" #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" #~ msgid "specifies after how many MS to time-out" #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" #~ msgid "run as user LOGIN" #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #~ msgid "Available transport(s): %s\n" #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" #~ msgstr "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht verfügbar).\n" #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" #~ msgid "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for entry `%s': %s\n" #~ msgstr "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für Eintrag `%s': %s\n" #~ msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n" #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n" #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" #~ msgstr "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen zu holen" #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" #~ msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "hello message invalid (signature invalid).\n" #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n" #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" #~ msgstr "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht initialisiert\n" #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n" #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #~ msgid "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' definiert!\n" #, fuzzy #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" #~ msgid "Can't create semaphore: %i" #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'" #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting to %s:%u\n" #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" #~ msgstr "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein anderes Gerät zu finden.\n" #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #~ msgid "" #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" #~ "GNUnet will use %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "" #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n" #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" #~ msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "FATAL" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND" #~ msgid "NOTHING" #~ msgstr "NICHTS" #, fuzzy #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n" #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #, fuzzy #~ msgid "GNUnet error log" #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d in %s.\n" #~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #~ msgid "No help available." #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar." #, fuzzy #~ msgid "Show rarely used options" #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Meta-configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used." #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this group." #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Settings for restricting connections to friends" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the MySQL database" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #, fuzzy #~ msgid "Options for anonymous file sharing" #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #, fuzzy #~ msgid "Applications" #~ msgstr "_Optionen" #, fuzzy #~ msgid "Network interface" #~ msgstr "Netzwerkgerät:" #, fuzzy #~ msgid "Network interface to monitor" #~ msgstr "Netzwerkgerät:" #, fuzzy #~ msgid "Load management" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #, fuzzy #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." #~ msgstr "Wert der Option anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" #~ msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "General options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "File-Sharing options" #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Options related to gnunet-gtk" #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd." #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #~ msgid "GNUnet configuration assistant" #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "" #~ "Enter information about your network connection here.\n" #~ "\n" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" #~ "\n" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" #~ "\n" #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine \"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-Adresse automatisch zu bestimmen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet haben." #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" #~ msgstr "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" #~ msgid "IP-Address/Hostname:" #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" #, fuzzy #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Netzwerkgerät:" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" #~ "\n" #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung setzen.\n" #~ "\n" #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet für sich verwenden darf." #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):" #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" #~ msgid "Bandwidth limitation" #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung" #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" #~ msgid "Bandwidth sharing" #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite" #~ msgid "Max. CPU usage (%):" #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" #~ msgid "CPU usage" #~ msgstr "CPU Nutzung" #~ msgid "Load limitation" #~ msgstr "Lastbeschränkung" #~ msgid "" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" #~ "\n" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time." #~ msgstr "" #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" #~ "\n" #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann unten angegeben werden.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" vornehmen.\n" #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas Zeit in Anspruch nehmen." #~ msgid "Store migrated content" #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" #~ msgstr "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" #~ msgid "Open the enhanced configurator" #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunet-update" #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!" #, fuzzy #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" #~ "\n" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören soll.\n" #~ "\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n" #~ "\n" #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n" #~ "\n" #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen lassen möchten." #~ msgid "User account:" #~ msgstr "Benutzerkonto:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Save configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup." #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "About gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." #~ msgstr "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #~ msgid "Not for English ;-)" #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Frage" #, fuzzy #~ msgid "Section" #~ msgstr "Frage" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "_Optionen" #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" #~ msgstr "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" #~ msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', Eintrag `%s' eintragen.\n" #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" #~ msgstr "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht implementiert!)\n" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: NAT" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #~ msgid "" #~ "Is this machine behind NAT?\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\")." #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the logging system" #~ msgstr "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this user." #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd during system startup?" #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Path settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "specify nickname" #~ msgstr "Spitznamen angeben" #~ msgid "Start GNUnet chat client." #~ msgstr "GNUnet chat client starten" #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "mysql datastore" #~ msgstr "mysql Datenspeicher" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error log:\n" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD" #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD" #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n" #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n" #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" #~ msgstr "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n" #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service started.\n" #~ msgstr "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" #~ msgid "join table called NAME" #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" #~ msgstr "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt sind!\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you want.\n" #~ msgstr "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" #~ msgid "" #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" #~ "\n" #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)." #~ msgstr "" #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n" #~ "\n" #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung verwendet wird (z.B. durch NFS)." #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf." #~ msgid "" #~ "Store migrated content?\n" #~ "\n" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability." #~ msgstr "" #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n" #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen." #~ msgid "" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?" #~ msgid "" #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n" #~ "\n" #~ "Try again?" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n" #~ "\n" #~ "Soll es nochmals versucht werden?" #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" #~ msgid "Join a DHT." #~ msgstr "Einer DHT anschließen." #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" #~ msgid "Error joining DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed (consult logs)." #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)." #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #~ msgid "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' request.\n" #~ msgstr "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' Anfrage.\n" #~ msgid "query table called NAME" #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" #~ msgid "No commands specified.\n" #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n" #~ msgid "ECRS download suspending." #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren." #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion." #~ msgstr "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen werden." #, fuzzy #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n" #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" #~ msgstr "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%s.\n" #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n" #~ msgstr "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar sind!\n" #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check." #~ msgstr "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, schlug fehl." #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n" #~ msgstr "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar sind!\n" #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" #~ msgstr "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n" #~ msgstr "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" #~ msgstr "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing connection.\n" #~ msgstr "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n" #~ msgstr "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-update laufen!\n" #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" #~ msgid "You should specify at least one transport service under option `%s' in section `%s'.\n" #~ msgstr "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in der Sektion `%s' angegeben.\n" #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" #~ msgstr "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss existieren)" #~ msgid "" #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." #~ msgstr "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file %s.\n" #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der Datenbank.\n" #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" #, fuzzy #~ msgid "Upload of `%s' complete, current average speed is %8.3f KiB/s.\n" #~ msgstr "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit beträgt %8.3f KB/s.\n" #~ msgid "process directories recursively" #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen Bezeichner angeben.\n" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "GRAD" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "DATEINAME" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Template for gnunet-clients." #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" #~ msgstr "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `%s' ist unbekannt.\n" #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird ohne Proxy versucht.\n" #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s\\%s.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abbruch.\n" #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n" #~ msgid "`%s' starting\n" #~ msgstr "`%s' startet\n" #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden sollen!\n" #~ msgid "Available MODEs:\n" #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n" #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n" #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n" #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n" #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" #~ msgid "" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" #~ "\n" #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" #~ msgstr "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `%s'\n" #~ msgid "" #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" #~ "Did you forget the `%s' option?\n" #~ msgstr "" #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n" #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n" #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n" #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator" #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_öffnen" #~ msgid "Save the config in .config" #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "Show _name" #~ msgstr "_Name anzeigen" #~ msgid "Show range (Y/M/N)" #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" #~ msgid "Show _range" #~ msgstr "_Bereich anzeigen" #~ msgid "Show _data" #~ msgstr "_Daten anzeigen" #~ msgid "Show all _options" #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_Introduction" #~ msgstr "_Einführung" #~ msgid "Goes up of one level (single view)" #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Save a config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Single view" #~ msgstr "Einfache Ansicht" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Split view" #~ msgstr "Geteilte Ansicht" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Geteilt" #~ msgid "Full view" #~ msgstr "Volle Ansicht" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Voll" #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Kollabieren" #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandieren" #, fuzzy #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "_Einführung" #~ msgid "inlining configration file `%s'\n" #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n" #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run gnunet-setup!\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup aus!\n" #~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first." #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus." #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -d' aus!\n" #~ msgid "Cron stopped\n" #~ msgstr "Cron angehalten\n" #~ msgid "Shutdown complete.\n" #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" #~ msgid "Caught signal %d.\n" #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n" #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')." #~ msgid "FAILURE" #~ msgstr "FEHLSCHLAG" #~ msgid "MESSAGE" #~ msgstr "MELDUNG" #~ msgid "CRON" #~ msgstr "CRON" #~ msgid "EVERYTHING" #~ msgstr "ALLES" #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n" #~ msgid "set verbosity to LEVEL" #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lizenz" #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "You must specify a directory for FS files in the configuration in section `%s' under `%s'." #~ msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' angeben." #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die Integrität!\n" #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n" #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die Integrität!\n" #~ msgid "menuconfig is not available\n" #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "wizard-curses is not available\n" #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "wizard-gtk is not available\n" #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "gconfig is not available\n" #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet server's logs.\n" #~ msgstr "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-Servers zu Rate.\n" #~ msgid "Show _debug info" #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n" #~ "\n" #~ "MODULE\n" #~ " recreate\trecreate configuration files\n" #~ " config\t\ttext-based configuration\n" #~ " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ " gconfig\tGTK configuration\n" #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n" #~ "\n" #~ "MODUL\n" #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n" #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n" #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n" #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" #~ "\n" #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored." #~ msgstr "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert werden." #~ msgid "# p2p trace replies sent" #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n" #~ msgstr "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden werden! (Bug?)\n" #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n" #~ msgid "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is malformed.\n" #~ msgstr "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist beschädigt.\n" #~ msgid "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%s' unter `%s' definiert.\n" #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" #~ msgid "Configuration file must specify directory for network identities in section %s under %s.\n" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für Identitäten angeben.\n" #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" #~ msgstr "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde entfernt.\n" #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" #~ msgstr "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the configuration file.\n" #~ msgstr "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "Save _as" #~ msgstr "Speichern _unter" #~ msgid "Save the config in a file" #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern" #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n" #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"