# Deutsche Übersetzungen für gramadoir # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # Karl Eichwalder , 2003. # Martin Gregory , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-21 10:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-22 05:23+0200\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cuardach.c:83 cuardach.c:102 cuardach.c:145 cuardach.c:218 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft\n" #: cuardach.c:92 #, c-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: `%s' beschädigt bei %s\n" #: cuardach.c:115 cuardach.c:156 cuardach.c:236 #, c-format msgid "%s: warning: check size of %s: %d?\n" msgstr "%s: Warnung: Größe von %s überprüfen: %d?\n" #: cuardach.c:120 cuardach.c:161 cuardach.c:242 #, c-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: Warnung: Problem beim Schließen von %s\n" #: cuardach.c:278 #, c-format msgid "%s: no grammar codes\n" msgstr "%s: keine grammatischen Codes\n" #: cuardach.c:518 msgid "problem with the `cuardach' command\n" msgstr "Problem mit dem Befehl `cuardach'\n" #: cuardach.c:528 #, c-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: Problem beim Lesen der Datenbank\n" #: farc.c.in:19 #, c-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Die Sprache %s wird nicht unterstützt." #: farc.c.in:23 #, c-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: ungültiger grammatische Code\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "%d Fehler ist aufgetreten.\n" msgstr[1] "%d Fehler sind aufgetreten.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "%d grammatische Regel wurde erfolgreich analysiert.\n" msgstr[1] "%d grammatische Regeln wurden erfolgreich analysiert.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Zeile %d: %s\n" #: gr.in:35 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gr.in:36 msgid "Currently checking %s" msgstr "%s wird gerade geprüft" #: gr.in:37 msgid "There is no such file." msgstr "Datei nicht vorhanden." #: gr.in:38 msgid "Is a directory" msgstr "Ist ein Verzeichnis" #: gr.in:39 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff nicht erlaubt" #: gr.in:40 msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Syntax: %s [OPTIONEN] [DATEIEN]" #: gr.in:41 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu falsch geschriebene Wörter auf Standardausgabe ausgeben" #: gr.in:42 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html Ausgabe im HTML-Format erzeugen" #: gr.in:43 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml Ausgabe im XML-Format zu Zwecken der Fehlersuche erzeugen" #: gr.in:44 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan alle Fehler protokollieren; ~/.neamhshuim wird nicht gelesen" #: gr.in:45 msgid " --teanga=XX specify the language of the text to be checked (default=ga)" msgstr " --teanga=XX Sprache des zu überprüfenden Textes (Voreinstellung=ga)" #: gr.in:46 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC Zeichensatz des zu überprüfenden Textes" #: gr.in:47 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help diese Kurzanleitung anzeigen" #: gr.in:48 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version Versionsnummer anzeigen" #: gr.in:49 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Falls keine Datei angegeben wird, wird von der Standardeingabe gelesen." #: gr.in:50 msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "" "Fehlermeldungen an <%s> schicken.\n" "Probleme mit der Übersetzung an die Mailingliste de@li.org melden." #: gr.in:51 msgid "version %s" msgstr "Version %s" #: gr.in:52 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; die Bedingungen, unter denen Sie es\n" "kopieren dürfen, finden Sie in dem Quellcode. Es ist OHNE IRGENDEINE GARANTIE,\n" "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR\n" "EINEN BESTIMMTEN ZWECK." #: gr.in:53 msgid "Try %s for more information." msgstr "%s eingeben, um weitere Informationen zu erhalten." #: gr.in:54 msgid "unrecognized option %s" msgstr "unbekannte Option %s" #: gr.in:55 msgid "option %s requires an argument" msgstr "Ein Argument ist bei der Option %s erforderlich" #: gr.in:56 msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "Ein Argument ist bei der Option %s nicht erlaubt" #: gr.in:57 msgid "Unknown word (ignoring remainder in this sentence)" msgstr "Unbekanntes Wort (der Satz wird nicht weiter bearbeitet)" #: gr.in:58 msgid "Unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort" #: gr.in:59 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "An dieser Stelle besser \\/\\1\\/ benutzen" #: gr.in:60 msgid "Non-standard form: perhaps use \\/\\1\\/?" msgstr "Nicht dem Standard entsprechende Form: vielleicht besser \\/\\1\\/ benutzen?" #: gr.in:61 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Veränderung am Anfang des Wortes fehlt" #: gr.in:62 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Unnötige Lenierung" #: gr.in:63 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Präfix \\/h\\/ fehlt" #: gr.in:64 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Präfix \\/t\\/ fehlt" #: gr.in:65 msgid "Lenition missing" msgstr "Lenierung fehlt" #: gr.in:66 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Eklipsis fehlt"