# Deutsche Übersetzungen für gramadoir # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # Karl Eichwalder , 2003. # Martin Gregory , 2003. # Roland Illig , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-08 22:32-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-28 22:28+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gr.in:48 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gr.in:49 msgid "Currently checking %s" msgstr "%s wird gerade geprüft" #: gr.in:50 msgid "There is no such file." msgstr "Datei nicht vorhanden." #: gr.in:51 msgid "Is a directory" msgstr "Ist ein Verzeichnis" #: gr.in:52 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff nicht erlaubt" #: gr.in:53 msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Syntax: %s [OPTIONEN] [DATEIEN]" #: gr.in:54 msgid "Options for end-users:" msgstr "Optionen für Endbenutzer:" #. TRANSLATORS: ~/.neamhshuim is an "ignore file" like those with spellcheckers #: gr.in:57 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan alle Fehler protokollieren; ~/.neamhshuim wird nicht gelesen" #: gr.in:58 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC Zeichensatz des zu überprüfenden Textes" #: gr.in:59 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu falsch geschriebene Wörter auf Standardausgabe ausgeben" #: gr.in:60 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings (requires GNU aspell)" msgstr " --aspell Rechtschreibkorrekturen vorschlagen (benötigt GNU aspell)" #: gr.in:61 msgid " --teanga=XX specify the language of the text to be checked (default=ga)" msgstr " --teanga=XX Sprache des zu überprüfenden Textes (Voreinstellung=ga)" #: gr.in:62 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help diese Kurzanleitung anzeigen" #: gr.in:63 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version Versionsnummer anzeigen" #: gr.in:64 msgid "Options for developers:" msgstr "Optionen für Entwickler:" #. TRANSLATORS: "disambiguation" is a term from natural language processing. #. Here it means the process of deciding, for a given word with several #. possible parts of speech (noun, verb, etc.), the correct part of speech #. given the context. Brill's algorithm is "unsupervised" because it relies #. only on statistics gathered from texts which have not been tagged in advance. #: gr.in:71 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill Eindeutigkeitsregeln mit Brill's unbeaufsichtigtem Algorithmus finden" #: gr.in:72 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html Ausgabe im HTML-Format erzeugen" #: gr.in:73 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall Nicht aufgelöste Mehrdeutigkeiten berichten, nach Häufigkeit sortiert" #: gr.in:74 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic Alle Tags nach Häufigkeit sortiert ausgeben (für unigram-xx.txt)" #. TRANSLATORS: By default, if there is no rule in the disambiguation module #. for selecting the correct part of speech of an ambiguous word, the program #. chooses the part of speech with the highest frequency. This is sometimes #. called "unigram" tagging. The --no-unigram option turns this behavior off. #: gr.in:80 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram Mehrdeutige Satzteile nicht auflösen" #. TRANSLATORS: The grammar checker works by piping the input text #. through a sequence of filters which add XML markup indicating #. important grammatical information. The --xml option displays the #. marked up file as an aid in debugging. #: gr.in:86 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml Ausgabe im XML-Format zu Zwecken der Fehlersuche erzeugen" #: gr.in:87 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Falls keine Datei angegeben wird, wird von der Standardeingabe gelesen." #: gr.in:88 msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "" "Fehlermeldungen an <%s> schicken.\n" "Probleme mit der Übersetzung an die Mailingliste de@li.org melden." #: gr.in:89 msgid "version %s" msgstr "Version %s" #: gr.in:90 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; die Bedingungen, unter denen Sie es\n" "kopieren dürfen, finden Sie in dem Quellcode. Es ist OHNE IRGENDEINE GARANTIE,\n" "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR\n" "EINEN BESTIMMTEN ZWECK." #: gr.in:91 msgid "Try %s for more information." msgstr "%s eingeben, um weitere Informationen zu erhalten." #: gr.in:92 msgid "unrecognized option %s" msgstr "unbekannte Option %s" #: gr.in:93 msgid "option %s requires an argument" msgstr "Ein Argument ist bei der Option %s erforderlich" #: gr.in:94 msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "Ein Argument ist bei der Option %s nicht erlaubt" #: gr.in:95 farc.c.in:18 farc.c.in:30 farc.c.in:42 #, c-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Die Sprache %s wird nicht unterstützt." #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: gr.in:98 msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "Umwandlung von %s wird nicht unterstützt." #: gr.in:99 msgid "aspell-%s is not installed" msgstr "aspell-%s ist nicht installiert" #: gr.in:100 msgid "Unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort" #. TRANSLATORS: only two unknown words are reported per sentence #: gr.in:103 msgid "Unknown word (ignoring remainder in this sentence)" msgstr "Unbekanntes Wort (der Satz wird nicht weiter bearbeitet)" #: gr.in:104 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage" msgstr "Gültiges Wort, wird aber extrem selten wirklich benutzt" #: gr.in:105 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Normalerweise im Satz \\/\\1\\/ benutzt" #: gr.in:106 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "An dieser Stelle besser \\/\\1\\/ benutzen" #: gr.in:107 msgid "Non-standard form: perhaps use \\/\\1\\/?" msgstr "Nicht dem Standard entsprechende Form: vielleicht besser \\/\\1\\/ benutzen?" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: gr.in:110 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Veränderung am Anfang des Wortes fehlt" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: gr.in:114 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Unnötige Lenierung" #: gr.in:115 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Präfix \\/h\\/ fehlt" #: gr.in:116 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Präfix \\/t\\/ fehlt" #: gr.in:117 msgid "Lenition missing" msgstr "Lenierung fehlt" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: gr.in:122 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Eklipsis fehlt" #: gr.in:123 msgid "Repeated word" msgstr "Wortwiederholung" #: gr.in:124 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Ungewöhnliche Wortkombination" #: gr.in:125 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Adjektiv im Komparativ benötigt" #: gr.in:126 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Unnötiges Präfix \\/h\\/" #: gr.in:127 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Unnötiges Präfix \\/t\\/" #: gr.in:128 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Unnötige Benutzung des bestimmten Artikels" #: gr.in:129 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Hier muss ein Genitiv stehen" #: cuardach.c:88 cuardach.c:107 cuardach.c:150 cuardach.c:223 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft\n" #: cuardach.c:97 #, c-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: `%s' beschädigt bei %s\n" #: cuardach.c:120 cuardach.c:161 cuardach.c:241 #, c-format msgid "%s: warning: check size of %s: %d?\n" msgstr "%s: Warnung: Größe von %s überprüfen: %d?\n" #: cuardach.c:125 cuardach.c:166 cuardach.c:247 #, c-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: Warnung: Problem beim Schließen von %s\n" #: cuardach.c:453 #, c-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: keine grammatischen Codes: %s\n" #: cuardach.c:581 #, c-format msgid "problem with the `cuardach' command\n" msgstr "Problem mit dem Befehl `cuardach'\n" #: cuardach.c:591 #, c-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: Problem beim Lesen der Datenbank\n" #: farc.c.in:46 #, c-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: ungültiger grammatische Code\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Es gab %d Fehler.\n" msgstr[1] "Es gab %d Fehler.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "%d Regel erfolgreich geparst.\n" msgstr[1] "%d Regeln erfolgreich geparst.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Zeile %d: %s\n"