# Deutsche Übersetzungen für Meldungen von GNU grep. # Copyright © 1997-99, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Martin von Löwis , 1997-99, 2000, 2001, 2002 # Mario Blättermann , 2014. # Philipp Thomas , 2012, 2013, 2015, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.23.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-08 10:01+0100\n" "Last-Translator: Philipp Thomas \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: die Option „%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutungen:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "das aktuelle Verzeichnis kann nicht aufgezeichnet werden" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "die Rückkehr in das ursprüngliche Arbeitsverzeichnis war nicht möglich" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Suchzeichen" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Rückschrägstrich am Ende" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [., oder [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kein Gegenstück für \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neer .\n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Übersetzungsfehler an ,\n" "Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s Homepage: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Homepage für %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ungültiges %s%s-Argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ungültiger Suffix in %s%s-Argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-Argument „%s“ ist zu groß" # Is this message used only for [ without matching ], # or for ] without [ as well? #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "[ ohne schließendes Gegenstück" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "die Syntax für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "unbeendete \\-Escape-Sequenz" #: src/dfa.c:1392 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "( ohne schließendes Gegenstück" #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "es wurde keine Syntax angegeben" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr "Schließende ) ohne öffnendes Gegenstück" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see " msgstr "für weitere siehe " #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "ungültiges Argument für die Kontextlänge" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "die Eingabe ist zu groß, um gezählt zu werden" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "lseek ist fehlgeschlagen" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Übereinstimmungen in Binärdatei %s\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "Warnung: %s: %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekursive Verzeichnisschleife" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "die Eingabedatei %s ist auch die Ausgabedatei" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(Standardeingabe)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MUSTER [DATEI]...\n" #: src/grep.c:1800 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ liefert weitere Informationen.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Suche nach MUSTER in jeder DATEI oder der Standardeingabe.\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "MUSTER ist normalerweise ein regulärer Standardausdruck (BRE).\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Beispiel: %s -i 'Hallo Welt' menu.h main.c\n" "\n" "Auswahl und Interpretation regulärer Ausdrücke:\n" #: src/grep.c:1812 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n" " -F, --fixed-strings MUSTER ist eine Menge durch Zeilenumbruch\n" " getrennter Zeichenketten\n" " -G, --basic-regexp MUSTER ist ein regulärer Standardausdruck\n" " -P, --perl-regexp MUSTER ist ein regulärer Ausdruck, wie Perl\n" " ihn akzeptiert\n" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MUSTER MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n" " -f, --file=DATEI MUSTER aus DATEI lesen\n" " -i, --ignore-case Unterschied zwischen Groß- und Kleinschreibung\n" " ignorieren\n" " -w, --word-regexp MUSTER passt nur auf ganze Wörter\n" " -x, --line-regexp MUSTER passt nur auf ganze Zeilen\n" " -z, --null-data Eine Zeile endet mit Nullbyte, nicht Newline\n" #: src/grep.c:1825 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Verschiedenes:\n" " -s, --no-messages Fehlermeldungen unterdrücken\n" " -v, --invert-match Nicht-passende Zeilen anzeigen\n" " -V, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n" " --help Diese Hilfe ausgeben und beenden\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Kontrolle der Ausgabe:\n" " -m, --max-count=ANZAHL stoppt nach ANZAHL Übereinstimmungen\n" " -b, --byte-offset gibt mit den Zeilen auch den Abstand in Bytes an\n" " -n, --line-number gibt mit den Zeilen auch die Zeilennummer an\n" " --line-buffered leert den Puffer nach jeder Zeile\n" " -H, --with-filename gibt den Dateinamen für jede Übereinstimmung aus\n" " -h, --no-filename unterdrückt die Ausgabe des vorangehenden Dateinamens\n" " --label=BEZEICHNUNG verwendet BEZEICHNUNG als Präfix für Dateinamen\n" " der Standardeingabe\n" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching zeigt nur den Teil einer Zeile, der zu MUSTER passt\n" " -q, --quiet, --silent unterdrückt alle normalen Ausgaben\n" " --binary-files=TYP alle binären Dateien sind vom Typ TYP;\n" " TYP kann „binary“, „text“ oder „without-match“ sein\n" " -a, --text gleichbedeutend mit --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I gleichbedeutend mit --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AKTION beschreibt, wie Verzeichnisse zu behandeln sind;\n" " AKTION kann „read“, „recurse“ oder „skip“ sein\n" " -D, --devices=AKTION Behandlung von Geräten, FIFOs oder Sockets;\n" " AKTION kann „read“ oder „skip“ sein\n" " -r, --recursive wie --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive ebenso, folgt aber allen symbolischen Links\n" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=DATEIMUSTER durchsucht nur Dateien, die DATEIMUSTER entsprechen\n" " --exclude=DATEIMUSTER überspringt Dateien und Verzeichnisse, die \n" " DATEIMUSTER entsprechen\n" " --exclude-from=DATEI überspringt Dateien, die einem Dateimuster\n" " in DATEI entsprechen.\n" " --exclude-dir=MUSTER Verzeichnisse, die MUSTER entsprechen, werden übersprungen\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match nur die Namen von Dateien ausgeben, die keinen\n" " passenden Inhalt haben\n" " -l, --files-with-matches nur die Namen von Dateien mit passendem Inhalt\n" " ausgeben\n" " -c, --count nur die Anzahl der passenden Zeilen pro DATEI\n" " ausgeben\n" " -T, --initial-tab Tabulatoren (wenn nötig) ausrichten\n" " -Z, --null ein 0-Byte nach einem Dateinamen ausgeben\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Kontextkontrolle:\n" " -B, --before-context=ANZAHL ANZAHL Zeilen vorausgehenden Kontextes ausgeben\n" " -A, --after-context=ANZAHL ANZAHL Zeilen nachfolgenden Kontextes ausgeben\n" " -C, --context=ANZAHL ANZAHL Zeilen Kontext ausgeben\n" #: src/grep.c:1879 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ANZAHL Wie --context=ANZAHL\n" " --color[=WANN], \n" " --colour=[WANN] Passende Textfragmente markieren\n" " WANN kann „always“, „never“ oder „auto“ sein\n" " -U, --binary CR-Zeichen am Zeilenende belassen (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets Offsets ausgeben, als fehlten CR-Zeichen (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "„egrep“ bedeutet „grep -E“ und „fgrep“ bedeutet „grep -F“.\n" "Der direkte Aufruf als entweder „egrep“ oder „fgrep“ ist veraltet.\n" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Wenn DATEI - ist, wird die Standardeingabe gelesen. Ohne DATEI wird „.“\n" "gelesen, wenn -r auf der Befehlszeile angegeben wurde, ansonsten -\n" "Wenn weniger als zwei DATEIen angegeben wurden, wird -h angenommen.\n" "Der Rückgabewert ist 0, wenn eine Zeile passte, ansonsten 1;\n" "Wenn ein Fehler auftrat und -q nicht angegeben wurde, ist der Rückgabewert 2.\n" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "die angegebenen Suchmuster stehen in Konflikt zueinander" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "ungültige Entsprechung %s" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "Warnung: GREP_OPTIONS sind veraltet. Bitte benutzen Sie ein Alias oder ein Skript" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "Unbekannte Methode für Gerätedateien" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "ungültige Maximalanzahl" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "unbekannter Typ für Binärdateien" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "es konnte kein Speicher für den PCRE-JIT-Stack reserviert werden" #: src/pcresearch.c:96 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "Unterstützung für die Option -P wurde in dieses --disable-perl-regexp-Binary nicht einkompiliert" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P unterstützt nur Unibyte- oder UTF-8 Locales" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "Die Option -P unterstützt nur ein einzelnes Suchmuster" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "ein nicht geschütztes ^ oder $ wird mit -Pz nicht unterstützt" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "Interner Fehler (sollte nie vorkommen)" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "Überschreitung der zulässigen Zeilenlänge von PCREs" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "Kellerspeicher für PCRE JIT ist erschöpft" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "Überschreitung der Zurückverfolgungsbeschränkung des PCREs" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "interner PCRE-Fehler: %d" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "GNU Grep Homepage: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "unzulässige UTF-8-Bytesequenz in der Eingabe" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Der Aufruf als „egrep“ ist überholt, verwenden Sie statt dessen „grep -E“.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "MUSTER ist ein Satz von Zeichenketten fester Länge getrennt durch Zeilenumbruch.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Der Aufruf als „fgrep“ ist überholt, verwenden Sie statt dessen „grep -F“.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s kann nur die Mustersyntax von %s verwenden" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "die Option --mmap wird seit 2010 ignoriert"