# German translation for grub. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Mario Blättermann , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-09 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-14 21:22+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155 #: grub-core/term/ns8250.c:199 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ns8250.c:205 #: grub-core/term/serial.c:211 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "Parität des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ns8250.c:210 #: grub-core/term/serial.c:222 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "Anzahl der Stop-Bits des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ns8250.c:214 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Keine Host-Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Nur Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Version-1-Tabellen zum Betriebssystem exportieren." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Version-2- und Version-3-Tabellen zum Betriebssystem exportieren." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "EBDA nicht aktualisieren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein RSDP von GRUB empfangen. " #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:261 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:281 grub-core/loader/i386/bsd.c:1213 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2071 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/linux.c:688 grub-core/loader/i386/linux.c:796 #: grub-core/loader/i386/linux.c:991 grub-core/loader/i386/linux.c:1113 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:955 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s" #: grub-core/commands/acpi.c:773 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=TABELLE1,TABELLE2] DATEI1 [DATEI2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:776 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden." #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:359 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-Herunterfahren ist gescheitert" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Geräte auflisten." #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199 #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1278 grub-core/loader/efi/chainloader.c:201 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1448 grub-core/loader/i386/bsd.c:1774 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2044 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 #: grub-core/loader/i386/linux.c:677 grub-core/loader/i386/linux.c:1031 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234 #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232 #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 msgid "filename expected" msgstr "Dateiname wurde erwartet" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976 #: util/grub-mkimage.c:1648 util/grub-mkimage.c:1653 util/grub-mkimage.c:1656 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690 #: util/grub-setup.c:945 util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:951 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Eine Blockliste ausgeben." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489 #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1999 grub-core/loader/i386/linux.c:1037 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064 #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244 #: grub-core/loader/xnu.c:1387 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "Sie müssen zuerst den Kernel laden" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "Ein Betriebssystem starten." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistiken des Plattenzwischenspeichers: Hits = %lu (%lu.%02lu%%), Misses = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Keine Statistiken zum Paket-Zwischenspeicher verfügbar\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Informationen zum Platten-Zwischenspeicher holen." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446 #: grub-core/net/dns.c:608 msgid "two arguments expected" msgstr "Zwei Argumente wurden erwartet" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Datei »%s« mit »%s« vergleichen:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Dateigrößen sind unterschiedlich: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Dateien unterscheiden sich an Position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Die Dateien sind identisch.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATEI1 DATEI2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Zwei Dateien vergleichen." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden nur Menüeinträge geladen." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Eine Textzeile anzeigen." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Ein Videoproblem beheben." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-Abbild ist vorhanden." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "ROM-Bereich kann nicht aktiviert werden." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "BIOS-Strukturen für Abwärtskompatibilität mit dem vorhandenen Betriebssystem erstellen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_SICHERUNG [INT10_SICHERUNG]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-Sicherung laden." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:289 msgid "no such partition" msgstr "Keine solche Partition" #: grub-core/commands/gptsync.c:235 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Neuer MBR wurde nach »%s« geschrieben\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-Implementationen." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Zu verwendenden Hash angeben." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Prüfsummen der Dateien mit Liste in DATEI vergleichen." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Basisordner für Hash-Liste." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1644 #: util/grub-mkimage.c:1647 util/grub-setup.c:949 util/grub-install.in:94 #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:71 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "ORDN" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird." #: grub-core/commands/hashsum.c:148 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LESEFEHLER\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:162 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH-FEHLER\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:173 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:264 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen." #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 #: grub-core/commands/hashsum.c:293 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Erweiterte Energieverwaltung setzen\n" "(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Energiemodus anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Laufwerksstatus mit SMART anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatische Klangverwaltung festlegen\n" "(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Wartezeit bis Standby festlegen\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Roh-Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Keine Meldungen ausgeben." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:960 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81 #: grub-core/term/gfxterm.c:1196 msgid "one argument expected" msgstr "Ein Argument wurde erwartet" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen." #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: grub-core/commands/help.c:145 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MUSTER ...]" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "Show a help message." msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Roh-Inhalt einer Datei oder des Speichers anzeigen." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:197 #: grub-core/script/execute.c:884 msgid "false" msgstr "Falsch" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS leeren." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 msgid "Check for CPU features." msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Es wurden keine Laufwerke neu zugeordnet" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS Laufwerk #Num ------> GRUB/BIOS-Gerät" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "Kein APM gefunden" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor nicht\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM deaktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM aktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM deaktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM aktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-Informationen anzeigen." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "Dateiname oder Tempo und Noten erwartet" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:559 #: grub-core/fs/bfs.c:660 grub-core/fs/btrfs.c:1251 grub-core/fs/btrfs.c:1295 #: grub-core/fs/btrfs.c:1383 grub-core/fs/btrfs.c:1407 grub-core/fs/cpio.c:626 #: grub-core/fs/fat.c:908 grub-core/fs/fshelp.c:201 grub-core/fs/hfs.c:1118 #: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:716 grub-core/fs/minix.c:453 #: grub-core/fs/ufs.c:554 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989 grub-core/net/http.c:115 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "Datei »%s« nicht gefunden" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257 #: grub-core/kern/misc.c:429 grub-core/script/execute.c:88 #: grub-core/script/execute.c:194 msgid "unrecognized number" msgstr "Zahl nicht erkannt" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277 msgid "Play a tune." msgstr "Einen Klang abspielen." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "Numlock-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "Feststelltasten-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "Scrolllock-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "Einfügen-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "Pause-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "Linke Umschalttaste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "Rechte Umschalttaste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "SysRq-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "NumLock-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "CapsLock-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "ScrollLock-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "Einfg-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "Linke Alt-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "Rechte Alt-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "Linke Strg-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "Rechte Strg-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "LED-Status nicht aktualisieren" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[KÜRZEL1] [KÜRZEL2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Eine Tastatursequenz emulieren" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Geben Sie »go« ein, um GRUB fortzusetzen." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Zum IEEE1275-Prompt zurückkehren." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "8-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "16-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "32-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT WERT [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "8-bit-Wert nach PORT schreiben." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "16-bit-Wert nach PORT schreiben." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR WERT [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "32-bit-Wert nach PORT schreiben." #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:43 #: grub-core/kern/dl.c:717 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "Variable »%s« ist nicht gesetzt" #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Eine Tastaturbelegung laden." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Umschalttaste überprüfen." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Strg-Taste überprüfen." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt-Taste überprüfen." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen." #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482 #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "Befehl »%s« konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Passwort eingeben:" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:776 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "»kernel«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "DATEI [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "»initrd«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "»modulenounzip«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "»password«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "»password«-Befehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Dateiname angeben." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f DATEI]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Variablen in die Blockdatei speichern." #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Nur Version-1-Tabellen darstellen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Nur Version-2- und Version-3-Tabellen anzeigen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:251 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI-Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Alle Dateien auflisten." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Netzwerkprotokolle:" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Geräte und Dateien auflisten." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available RAM" msgstr "verfügbarer RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved RAM" msgstr "reservierter RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "Durch ACPI wiederverwendbarer Speicher" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:36 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "Durch ACPI beanspruchter Speicherbereich (für Energiesparmodi)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:37 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "Fehlerhafter RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM enthält Firmware-Code" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "Adressbereich entspricht nicht dem RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:56 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, Typ = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:72 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI-Geräte auflisten." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "8-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "16-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "32-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "8-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "16-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "32-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Typ des Menüeintrags." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Liste der Benutzer, die diesen Eintrag booten dürfen." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "BENUTZERNAME[,BENUTZERNAME]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tastenzuordnung für den Schnellstart dieses Eintrags." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TASTE" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "ZEICHENKETTE als Inhalt des Menüeintrags verwenden." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Bezeichner des Menüeintrags." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Dieser Eintrag kann von jedem Benutzer gebootet werden." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Einen Menüeintrag definieren." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Ein Untermenü definieren." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:153 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Name\tReferenzzähler\tAbhängigkeiten\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:192 msgid "Show this message." msgstr "Diese Meldung anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADRESSE [GRÖßE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show memory contents." msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:110 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Remove a module." msgstr "Ein Modul entfernen." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show loaded modules." msgstr "Geladene Module anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB beenden." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Kein CS5536 gefunden" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Ein-/Ausgabebereich des Systemverwaltungsbus-Controllers ist bei 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-Slotnummer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Geschriebene SPD-Bytes: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Flash-Gesamtgröße: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Speichertyp: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Teil-Nummer: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Speichertyp: Unbekannt." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Speicher-Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "BEFEHLE auf Partition ausführen.\n" "Rufen Sie »parttool PARTITION help« auf, um eine\n" "Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten." #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=WERT" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Für %s ist leider kein Partitionierungswerkzeug verfügbar\n" #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282 #: grub-core/lib/arg.c:348 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "Unbekanntes Argument »%s«" #: grub-core/commands/parttool.c:330 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION BEFEHLE" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "BENUTZER PASSWORT" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "Ungültiges PBKDF2-Passwort" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Treiber ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Dateisystemtyp ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121 #: util/grub-probe.c:419 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s unterstützt keine UUIDs" #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142 #: util/grub-probe.c:431 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Labels" #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:1079 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: grub-core/commands/probe.c:160 msgid "Retrieve device info." msgstr "Info zum Gerät holen." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Den Rechner neu starten." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Entsprechende Komponenten-NUMMER in VARNAME speichern." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[ZAHL:]VARNAME" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:154 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/regexp.c:155 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "HINWEIS" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (bei IEEE1275). Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes BIOS). Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls direkter Hardwarezugriff unterstützt wird. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes EFI). Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls aktuell laufende ARC. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Anhand von Dateien, Dateisystembezeichnungen oder Dateisystem-UUIDs nach Geräten suchen. Falls --set angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet. Falls keine Variable angegeben wird, dann wird »root« verwendet" #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Gerät nach Anbieter und Gerätekennungen auswählen." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[Anbieter]:[Gerät]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Gerät nach dessen Position auf dem Bus auswählen." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Register %x von %d:%d.%d is %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1219 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1234 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "Symbol »%c« fehlt" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] [REGISTER][=WERT[:MASKE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-Geräte bearbeiten." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Ausführlicher Countdown." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Unterbrechung mit ESC erlauben." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "Kein Terminal angegeben" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "Terminal »%s« wurde nicht gefunden" #: grub-core/commands/terminal.c:236 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktive Eingabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:237 msgid "Available input terminals:" msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:253 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktive Ausgabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:254 msgid "Available output terminals:" msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:265 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen." #: grub-core/commands/terminal.c:270 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "AUSDRUCK ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Einen Ausdruck auswerten." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "AUSDRUCK" #: grub-core/commands/testload.c:159 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:819 msgid "no command is specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d Sekunden \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Von BEFEHL benötigte Zeit messen" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nichts tun, erfolgreich." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "USB-Unterstützung überprüfen." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Nur Text" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:60 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direkte Farbe, Maske: %d/%d/%d/%d Pos.: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "paletted color". #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Packed pixel " msgstr "Gepackte Pixel " #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:79 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:81 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:83 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "Monochrome " msgstr "Schwarzweiß " #: grub-core/commands/videoinfo.c:91 msgid "Unknown video mode " msgstr "Unbekannter Videomodus" #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-Prüfsumme ist ungültig" #: grub-core/commands/videoinfo.c:110 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-Version: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:114 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Bevorzugter Modus: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:117 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Kein bevorzugter Modus verfügbar\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:139 grub-core/video/video.c:444 #: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463 #: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "Ungültige Angabe »%s« des Grafikmodus" #: grub-core/commands/videoinfo.c:161 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Liste der unterstützten Videomodi:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:162 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legende: Maske/Position=Rot/Grün/Blau/Reserviert" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter »%s«:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid " No info available" msgstr " Keine Informationen verfügbar" #: grub-core/commands/videoinfo.c:191 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Grafikadapter konnte nicht initialisiert werden" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:232 grub-core/commands/videoinfo.c:241 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[BxH[xT]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi dieser Auflösung anzeigen." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:214 msgid "[WxH]" msgstr "[BxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:217 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen." #: grub-core/commands/videotest.c:220 msgid "Test video subsystem." msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "64-bit-UUID in ein von XNU verarbeitbares Format umwandeln. Falls -l angegeben ist, bitte Kleinschreibung beibehalten (wie von blkid)" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:378 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "Lesen des Sektors 0x%llx von »%s« ist fehlgeschlagen" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:398 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "Schreiben des Sektors 0x%llx nach »%s« ist fehlgeschlagen" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "Nach UUID einhängen." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all." msgstr "Alles einhängen." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Alle Datenträger einhängen, für die das »boot«-Flag gesetzt ist." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:581 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:867 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:962 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1195 #: util/getroot.c:726 util/getroot.c:2068 util/grub-editenv.c:123 #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127 #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:50 #: util/grub-menulst2cfg.c:65 util/grub-mkimage.c:1860 #: util/grub-mklayout.c:476 util/grub-mklayout.c:488 util/grub-mount.c:456 #: util/grub-setup.c:710 util/grub-setup.c:865 util/ieee1275/ofpath.c:305 #: util/ieee1275/ofpath.c:310 util/ieee1275/ofpath.c:346 util/misc.c:113 #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1058 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1069 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 util/grub-editenv.c:175 #: util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464 util/grub-setup.c:889 #: util/grub-setup.c:908 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "QUELLE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Ein verschlüsseltes Gerät einhängen." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:329 grub-core/disk/diskfilter.c:360 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Physischer Datenträger »%s« konnte nicht gefunden werden. Einige Module könnten im Core-Abbild fehlen." #: grub-core/disk/diskfilter.c:487 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "Physischer Datenträger %s wurde nicht gefunden" #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/disk/diskfilter.c:698 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624 #: grub-core/normal/menu.c:373 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "Modul »%s« ist nicht geladen" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "sha256 konnte nicht geladen werden" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "sha512 konnte nicht geladen werden" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "ELI-Metadaten konnten nicht gelesen werden" #: grub-core/disk/geli.c:239 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "Falsches ELI-Magic oder -Version" #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Es wird versucht, den Master-Schlüssel zu entschlüsseln …" #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Kennwort für %s%s%s angeben (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Slot %d geöffnet\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 #: grub-core/disk/scsi.c:722 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "Auf CD-ROM kann nicht geschrieben werden" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 #: grub-core/kern/disk.c:380 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "Versuch, außerhalb der Platte »%s« zu lesen und zu schreiben" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Native Festplattentreiber werden verwendet. Nutzung der Firmware-Schnittstelle wird verweigert." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:973 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Die LDM-Einbettungspartition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:991 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "Dieses LDM hat keine Einbettungspartition, Einbettung würde unmöglich sein" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:43 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Das angegebene Loopback-Gerät löschen." #: grub-core/disk/loopback.c:228 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] GERÄTENAME DATEI." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:231 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Ein virtuelles Gerät aus einer Datei erstellen." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 #: util/grub-mkimagexx.c:753 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "Neuzuweisung 0x%x ist noch nicht implementiert" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1046 msgid "no symbol table" msgstr "Keine Symboltabelle" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "Diese ELF-Datei ist vom falschen Typ" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-Umgebung entladen." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "Symbol »%s« nicht gefunden" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Geladene Schriften" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "DATEI…" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Die geladenen Schriften auflisten." #: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "Versuch, hinter dem Ende der Datei zu lesen" #: grub-core/fs/bfs.c:675 grub-core/fs/bfs.c:889 grub-core/fs/btrfs.c:1232 #: grub-core/fs/btrfs.c:1459 grub-core/fs/fat.c:699 grub-core/fs/fat.c:876 #: grub-core/fs/fat.c:1101 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:218 #: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:414 #: grub-core/fs/minix.c:445 grub-core/fs/minix.c:545 #: grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/ufs.c:640 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905 msgid "not a directory" msgstr "Ist kein Ordner" #: grub-core/fs/bfs.c:737 grub-core/fs/btrfs.c:1313 grub-core/fs/cpio.c:568 #: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:157 grub-core/fs/jfs.c:728 #: grub-core/fs/minix.c:346 grub-core/fs/ufs.c:435 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "Zu tief verschachtelte symbolische Verknüpfungen" #: grub-core/fs/bfs.c:917 grub-core/fs/btrfs.c:1565 grub-core/fs/fat.c:984 #: grub-core/fs/fshelp.c:216 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:820 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513 msgid "not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" #: grub-core/fs/btrfs.c:588 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "Teilgerät eines über mehrere Geräte verteilten Dateisystems konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/fs/btrfs.c:1659 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929 #: grub-core/partmap/msdos.c:388 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "Ihre Datei core.img ist ungewöhnlich groß. Sie würde nicht in den Einbettungsbereich passen." #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:613 #: grub-core/fs/ufs.c:630 grub-core/fs/ufs.c:710 grub-core/kern/fs.c:165 #: grub-core/kern/fs.c:177 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "Ungültiger Dateiname »%s«" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419 msgid "checksum verification failed" msgstr "Prüfsummenvergleich ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "Kein Schlüssel verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Eingabe wird als Raw angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538 #: util/grub-mount.c:441 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "ZFS-Passwort eingeben:" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [DATEI]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "In DATEI gespeicherten ZFS-Wrapping-Schlüssel importieren" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuelles Gerät wurde entfernt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuelles Gerät ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuelles Gerät ist offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuelles Gerät ist nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuelles Gerät ist online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Inkorrektes virtuelles Gerät: kein Typ verfügbar" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Virtuelles Gerät durchsuchen (Datei oder Laufwerk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Boot-Pfad: nicht verfügbar\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Boot-Pfad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Pfad: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pfad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Gerätekennung: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Gerätekennung: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "Incorrect mirror" msgstr "Ungültiger Mirror" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "Mirror mit %d Kindelementen\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 #, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "Mirror-Elementnummer »%d« ist nicht korrekt\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 #, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "Mirror-Elementnummer %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Typ des virtuellen Gerätes ist unbekannt: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 msgid "Pool state: active" msgstr "Pool-Status: aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pool-Status: exportiert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pool-Status: zerstört" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pool-Status: für Hotspare reserviert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pool-Status: ARC-Gerät, Level 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pool-Status: nicht initialisiert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pool-Status: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pool-Status: potenziell aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Pool-Name: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Pool-Name: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Pool-Status konnte nicht ermittelt werden" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Pool-Status nicht erkannt" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Kein Baum virtueller Geräte verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "ZFS-Info zu GERÄT ausgeben." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "DATEISYSTEM [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ ausgeben oder als VARIABLE setzen" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Bitte verbinden Sie nun einen entfernten Debugger." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "GDB-Stub auf dem angegebenen Port starten" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Haltepunkt für GDB auslösen" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "GDB-Stub stoppen" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:510 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile. Mit »ESC« kehren Sie zum vorherigen Menü zurück." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Enter: Booten, »e«: Optionen, »c«: Befehlszeile" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds verbleibend." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB-Bootmenü" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT benötigt einen Wert" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT muss positiv sein" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " oder: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIONEN …]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Rufen Sie »%s --help« oder »%s --usage« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Eine kurze Hilfemeldung ausgeben" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "Programmname festlegen" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Sortierzeichen" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kein Gegenstück für \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558 msgid "unknown regexp error" msgstr "Unbekannter regexp-Fehler" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hallo Welt" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "»Hallo Welt« ausgeben." #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "Versuch, außerhalb der Datei zu suchen" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192 msgid "unsupported gzip format" msgstr "Nicht unterstütztes gzip-Format" #: grub-core/io/lzopio.c:512 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-Datei ist beschädigt" #: grub-core/io/xzio.c:281 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-Datei ist beschädigt oder Blockoptionen werden nicht unterstützt" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[UMGVAR=WERT]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "UMGVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Geräte oder Dateien auflisten." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Ein Modul einfügen." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1235 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "Laufwerk »%s« wurde nicht gefunden." #: grub-core/kern/disk.c:368 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "Versuch, außerhalb der Partition zu lesen oder zu schreiben" #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturunabhängig)" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1062 util/getroot.c:2193 #: util/getroot.c:2195 util/getroot.c:2215 util/getroot.c:2217 #: util/getroot.c:2608 util/getroot.c:2623 util/getroot.c:2769 #: util/getroot.c:2793 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "Aufruf von stat für »%s« nicht möglich: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367 msgid "unaligned device size" msgstr "Gerätegröße ist unausgerichtet" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:443 util/getroot.c:1233 util/getroot.c:1461 #: util/getroot.c:2458 msgid "couldn't open geom" msgstr "»geom« konnte nicht geöffnet werden!" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:452 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "»part«-Teil von »geom« konnte nicht geöffnet werden" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:750 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:761 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht durchsucht werden: %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:783 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1227 msgid "device count exceeds limit" msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1103 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1114 #: util/grub-editenv.c:131 util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 #: util/grub-mkfont.c:781 util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 #: util/misc.c:157 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "Auf »%s« kann nicht geschrieben werden: %s" #. TRANSLATORS: device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1262 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "Der device.map-Eintrag »%s« ist ungültig, wird ignoriert. Bitte korrigieren oder löschen Sie Ihre device.map" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1307 util/getroot.c:1041 util/getroot.c:2754 #: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:159 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "Kanonischer Pfad von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1325 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "Der Laufwerksname »%s« in device.map ist inkorrekt. %s wird stattdessen verwendet. Bitte verwenden Sie die Form [hfc]d[0-9]* (z.B. »hd0« oder »cd«)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "GERÄTENAME" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-fstest.c:501 #: util/grub-mount.c:410 msgid "Set root device." msgstr "Root-Gerät festlegen." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:952 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:950 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "GRUB-Dateien im Ordner ORDN verwenden [Vorgabe=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510 #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1659 util/grub-mklayout.c:49 #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:957 msgid "print verbose messages." msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben." #: grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "Warten, bis ein Debugger einklinkt" #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1059 #: util/grub-mknetdir.in:146 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«." #: grub-core/kern/emu/main.c:161 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-Emulator." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1843 util/grub-mklayout.c:466 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 #: util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1119 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Rufen Sie »gdb %s %d« auf und setzen Sie ARGS.HOLD auf Null.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: Warnung:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: Info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: Fehler:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 #: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1267 #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:274 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "Hauptspeicher erschöpft" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "grub_memalign wird auf Ihrem System nicht unterstützt" #: grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "Fehler: %s.\n" #: grub-core/kern/fs.c:117 msgid "unknown filesystem" msgstr "Unbekanntes Dateisystem" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1431 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturabhängig)" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 msgid "Shutdown failed" msgstr "Herunterfahren ist gescheitert" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Beenden ist gescheitert" #: grub-core/kern/misc.c:363 grub-core/kern/misc.c:418 include/grub/misc.h:304 #: include/grub/misc.h:313 msgid "overflow is detected" msgstr "Überlauf wurde erkannt" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Unsauber eingebettete Partition wird verworfen (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden." #: grub-core/lib/arg.c:359 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "Obligatorische Option für »%s« fehlt" #: grub-core/lib/arg.c:381 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "Das Argument »%s« benötigt eine Ganzzahl" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "Ein Argument wurde »%s« zugeordnet, obwohl es kein Argument erwartet" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Backtrace ausgeben." #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB weiß nicht, wie man diese Maschine stoppen kann!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "Ungültige Angabe der Farbe »%s«" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Neu starten ist gescheitert" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTIONEN]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "BIOS-basiertes System booten." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:368 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Einen anderen Bootloader laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Use serial console." msgstr "Serielle Konsole verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "KDB beim Booten verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Boot into single mode." msgstr "In den Single-User-Modus booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Change configured devices." msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:138 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,GESCHW]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "name" msgstr "Name" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "type" msgstr "Typ" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "addr" msgstr "Adresse" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529 msgid "size" msgstr "Größe" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1092 grub-core/loader/i386/linux.c:552 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Im Blindmodus booten" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Kernel von FreeBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Kernel von OpenBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Kernel von NetBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2102 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD-Umgebung laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2105 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2120 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Ramdisk von kOpenBSD laden." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Weiteres Coreboot-Payload laden" #: grub-core/loader/i386/linux.c:873 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Veralteter Parameter »%s« wird nicht mehr unterstützt." #: grub-core/loader/i386/linux.c:889 grub-core/loader/i386/linux.c:899 #: grub-core/loader/i386/linux.c:929 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=%s vor dem Linux-Befehl.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:912 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s ist veraltet. VGA-Modus %d wurde nicht erkannt. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=BREITExHÖHE[xTIEFE] vor dem Linux-Befehl.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1142 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load Linux." msgstr "Linux laden." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1144 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:401 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539 msgid "Load initrd." msgstr "initrd laden." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] GERÄT" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "FreeDOS-kernel.sys laden." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR oder BootMGR laden." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Die geschätzte Zuordnung von Plan9-Geräten überschreiben." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUB-GERÄT=PLAN9-GERÄT" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGUMENTE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Plan9-Kernel laden." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Ein PXE-Abbild laden." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um xnu zu starten" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Inhalt von »device-properties« laden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "FPSWA-Treiber konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Das FPSWA-Protokoll war nicht imstande, die Schnittstelle zu finden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 msgid "No FPSWA found" msgstr "Kein FPSWA gefunden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-Revision: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "DATEI [ARGUMENTE …]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661 msgid "Display FPSWA version." msgstr "FPSWA-Version anzeigen." #: grub-core/loader/multiboot.c:194 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "WARNUNG: Im Betriebssystem wird keine Konsole verfügbar sein" #: grub-core/loader/multiboot.c:351 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:354 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:357 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:360 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Ein Multiboot-Modul laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103 msgid "Background image mode." msgstr "Modus des Hintergrundbildes." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(=ZOOM)|normal(=NORMAL)" #: grub-core/loader/xnu.c:1439 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU-Abbild laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1441 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64-bit XNU-Abbild laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1443 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1445 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU-Erweiterung laden." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "ORDNER [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU-Erweiterungsordner laden." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird im Betriebssystem als md0 angezeigt." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1467 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Ein gespeichertes XNU-Abbild laden." #: grub-core/mmap/mmap.c:467 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:468 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Speicherbereiche als »badram« deklarieren." #: grub-core/mmap/mmap.c:470 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "VON[K|M|G] BIS[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen." #: grub-core/net/bootp.c:310 msgid "four arguments expected" msgstr "Vier Argumente werden erwartet" #: grub-core/net/bootp.c:318 grub-core/net/net.c:1061 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "Netzwerk-Schnittstelle »%s« wurde nicht erkannt" #: grub-core/net/bootp.c:321 msgid "no DHCP info found" msgstr "Keine DHCP-Informationen gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:324 grub-core/net/bootp.c:336 msgid "no DHCP options found" msgstr "Keine DHCP-Optionen gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:343 grub-core/net/bootp.c:353 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "Keine DHCP-Option %d gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:413 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "Nicht erkannte Formatspezifikation für DHCP-Option »%s«" #: grub-core/net/bootp.c:556 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "%s konnte nicht automatisch konfiguriert werden" #: grub-core/net/bootp.c:570 msgid "[CARD]" msgstr "[KARTE]" #: grub-core/net/bootp.c:571 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "Eine bootp-Autokonfiguration ausführen" #: grub-core/net/bootp.c:573 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VARIABLE SCHNITTSTELLE ZAHL BESCHREIBUNG" #: grub-core/net/bootp.c:574 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "DHCP-Option holen und in VARIABLE speichern. Falls VARIABLE »-« ist, den Wert ausgeben." #: grub-core/net/dns.c:440 msgid "no DNS servers configured" msgstr "Es wurden keine DNS-Server konfiguriert" #: grub-core/net/dns.c:495 msgid "domain name component is too long" msgstr "Domainname-Komponente ist zu lang" #: grub-core/net/dns.c:588 msgid "no DNS record found" msgstr "Keine DNS-Angabe gefunden" #: grub-core/net/dns.c:596 msgid "no DNS reply received" msgstr "Kein DNS-Antwort empfangen" #: grub-core/net/dns.c:679 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADDRESSE DNS_SERVER" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Eine DNS-Suche ausführen" #: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Add a DNS server" msgstr "Einen DNS-Server hinzufügen" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Einen DNS-Server entfernen" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "List DNS servers" msgstr "DNS-Server auflisten" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73 msgid "couldn't send network packet" msgstr "Netzwerkpaket konnte nicht gesendet werden" #: grub-core/net/http.c:104 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Antwort" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:121 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "Nicht unterstützter HTTP-Fehler %d: %s" #: grub-core/net/http.c:406 grub-core/net/tftp.c:385 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "Zeitüberschreitung beim Öffnen von »%s«" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "Zeitüberschreitung: Hardware-Adresse konnte nicht aufgelöst werden" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "Nicht auflösbare Adresse %s" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "Nicht erkannte Netzwerkadresse »%s«" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "Ziel ist nicht erreichbar" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:651 msgid "route loop detected" msgstr "Routenschleife entdeckt" #: grub-core/net/net.c:667 msgid "address not found" msgstr "Adresse nicht gefunden" #: grub-core/net/net.c:671 msgid "you can't delete this address" msgstr "Sie können diese Adresse nicht löschen" #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Hardware-Adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:780 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:928 grub-core/net/net.c:1037 msgid "three arguments expected" msgstr "Drei Argumente erwartet" #: grub-core/net/net.c:934 msgid "card not found" msgstr "Karte nicht gefunden" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1073 msgid "temporary" msgstr "temporär" #: grub-core/net/net.c:1096 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Unbekannter Adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:1203 msgid "no server is specified" msgstr "Kein Server angegeben" #: grub-core/net/net.c:1413 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen von »%s«" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1529 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KURZNAME KARDE ADRESSE [HW-ADRESSE]" #: grub-core/net/net.c:1530 msgid "Add a network address." msgstr "Eine Netzwerkadresse hinzufügen." #: grub-core/net/net.c:1533 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "KARTE [HW-ADRESSE]" #: grub-core/net/net.c:1534 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Eine IPV6-Autokonfiguration ausführen" #: grub-core/net/net.c:1537 grub-core/net/net.c:1544 msgid "SHORTNAME" msgstr "KURZNAME" #: grub-core/net/net.c:1538 msgid "Delete a network address." msgstr "Eine Netzwerkadresse löschen." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1541 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KURZNAME NETZ [SCHNITTSTELLE| gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1542 msgid "Add a network route." msgstr "Eine Netzwerkroute hinzufügen." #: grub-core/net/net.c:1545 msgid "Delete a network route." msgstr "Eine Netzwerkroute entfernen." #: grub-core/net/net.c:1547 msgid "list network routes" msgstr "Netzwerkrouten auflisten" #: grub-core/net/net.c:1549 msgid "list network cards" msgstr "Netzwerkkarten auflisten" #: grub-core/net/net.c:1551 msgid "list network addresses" msgstr "Netzwerkadressen auflisten" #: grub-core/net/tcp.c:661 msgid "connection refused" msgstr "Verbindung verweigert" #: grub-core/net/tcp.c:664 msgid "connection timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Benutzername eingeben:" #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[BENUTZERLISTE]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Überprüfen Sie, ob der Benutzer in der BENUTZERLISTE aufgeführt ist." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1106 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mögliche Befehle sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1110 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mögliche Geräte sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1114 msgid "Possible files are:" msgstr "Mögliche Dateien sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1118 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mögliche Partitionen sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1122 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mögliche Argumente sind:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1126 msgid "Possible things are:" msgstr "Mögliche Dinge sind:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Variablen exportieren." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "Modul ist nicht geladen" #: grub-core/normal/main.c:205 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB Version %s" #: grub-core/normal/main.c:350 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. %s" #: grub-core/normal/main.c:353 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:381 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:384 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:495 msgid "Clear the screen." msgstr "Den Bildschirm leeren." #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Enter normal mode." msgstr "In Normalmodus wechseln." #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Normalmodus abbrechen." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1479 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …" #: grub-core/normal/menu.c:676 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "»%s« wird gebootet" #: grub-core/normal/menu.c:688 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Alternative »%s« wird verwendet" #: grub-core/normal/menu.c:704 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1232 msgid "Booting a command list" msgstr "Eine Befehlsliste booten" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X oder F10 zum Booten, Strg-C oder F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü zurückzukehren." #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags." #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Gerät %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Dateisystemtyp %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Bezeichnung »%s«" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:91 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:114 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Kein bekanntes Dateisystem erkannt" #: grub-core/normal/misc.c:117 #, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Partitionsbeginn bei %llu" #: grub-core/normal/misc.c:120 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Gesamtgröße unbekannt" #: grub-core/normal/misc.c:122 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Gesamtgröße %llu Sektoren" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:77 msgid "--MORE--" msgstr "--MEHR--" #: grub-core/partmap/gpt.c:178 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung würde unmöglich sein" #: grub-core/partmap/gpt.c:183 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Ihre BIOS-Boot-Partition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Der Sektor %llu wird bereits vom Raid-Controller »%s« verwendet und wird daher übergangen. Bitte fragen Sie den Hersteller, ob es möglich ist, keine Daten in der MBR-Lücke zu speichern." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Der Sektor %llu wird bereits vom Programm »%s« verwendet und wird daher übergangen. Diese Software kann in Zukunft Start- oder andere Probleme hervorrufen. Bitte fragen Sie dessen Autoren, ob es möglich ist, keine Daten im Boot-Bereich zu speichern." #: grub-core/partmap/msdos.c:372 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "Andere Software nutzt den Einbettungsbereich, wodurch nicht genug Platz für core.img ist. Solche Software versucht häufig, Daten zu speichern, um sie unauffindbar zu machen. Wir empfehlen Ihnen, dies zu untersuchen" #: grub-core/partmap/msdos.c:383 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung würde unmöglich sein" #: grub-core/partmap/msdos.c:392 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht hineinpassen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Partition als aktiv markieren" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "Keine primäre Partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partition %d ist nun aktiv. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "»active«-Flag auf %d wurde gelöscht. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Partitionstyp ändern" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "»hidden«-Flag im Partitionstyp setzen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "Der Partitionstyp 0x%x ist ungültig" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Partitionstyp wird auf 0x%x gesetzt\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:93 msgid "can't break 0 loops" msgstr "0 Schleifen können nicht unterbrochen werden" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:177 msgid "not in function body" msgstr "außerhalb des Bereichs der Funktion" #: grub-core/script/execute.c:321 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "Ungültiger Variablenname »%s«" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66 msgid "[NUM]" msgstr "[ZAHL]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Schleifendurchlauf beenden" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Schleifen fortsetzen" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Positionsparameter anpassen." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "[VALUE]..." msgstr "[WERT]..." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "Set positional parameters." msgstr "Positionsparameter festlegen." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:72 msgid "Return from a function." msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren." #: grub-core/term/gfxterm.c:1264 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI" #: grub-core/term/gfxterm.c:1265 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden." #: grub-core/term/gfxterm.c:1270 msgid "COLOR" msgstr "FARBE" #: grub-core/term/gfxterm.c:1271 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Hintergrundfarbe für aktives Terminal festlegen." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial unit." msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port address." msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:46 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:47 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:190 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "Serieller Port »%s« wurde nicht gefunden" #: grub-core/term/serial.c:384 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONEN…]" #: grub-core/term/serial.c:385 msgid "Configure serial port." msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren." #: grub-core/term/terminfo.c:172 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "Unbekannter Terminfo-Typ »%s«" #: grub-core/term/terminfo.c:604 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:607 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:613 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "Visuelles UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:616 msgid "Unknown encoding" msgstr "Unbekannte Kodierung" #: grub-core/term/terminfo.c:620 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Aktuelle Terminfo-Typen:" #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]." #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ist logisches UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:635 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:637 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminalgeometrie wurde festgelegt." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:640 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREITExHÖHE." #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "Ungültige Angabe der Terminalgeometrie" #: grub-core/term/terminfo.c:710 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "Terminal %s wurde nicht gefunden oder wird von terminfo nicht berücksichtigt" #: grub-core/term/terminfo.c:723 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYP]]" #: grub-core/term/terminfo.c:724 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "Bitmap-Datei »%s« besitzt ein nicht unterstütztes Format" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1189 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-Info: Version: %d.%d OEM-Softwarerevision: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1196 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " Gesamtspeicher: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:547 grub-core/video/video.c:711 msgid "no suitable video mode found" msgstr "Kein passender Videomodus gefunden" #: include/grub/crypto.h:318 msgid "access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: util/getroot.c:233 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s" #: util/getroot.c:239 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Fork konnte nicht angelegt werden: %s" #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1319 util/getroot.c:1386 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Datenstrom von %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: util/getroot.c:737 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« konnte nicht ermittelt werden: %s" #: util/getroot.c:740 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« ist leer" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:756 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "Übersetzer »%s« für Pfad »%s« hat verschiedene Wörter, die keine Optionen sind, mindestens »%s« und »%s«" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:767 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "Übersetzer »%s« für Pfad »%s« wurde nur Optionen übergeben, device-Teil konnte nicht gefunden werden" #: util/getroot.c:860 util/getroot.c:910 util/getroot.c:919 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "Originalordner kann nicht wiederhergestellt werden" #: util/getroot.c:1114 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Baum für »device-mapper« konnte nicht erstellt werden" #: util/getroot.c:1479 util/getroot.c:2477 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "Geli-Nutzer konnte nicht gefunden werden" #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:1544 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "Verschlüsselter Datenträger »%s« konnte nicht eingebunden werden: %s" #: util/getroot.c:2312 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "Platte existiert nicht, ersatzweise wird Partition des Geräts %s verwendet" #: util/getroot.c:2482 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "Geli-UUID konnte nicht ermittelt werden" #: util/getroot.c:2567 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "Ungültiger Typ eines RAID-Geräts »%s«" #: util/getroot.c:2639 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() gescheitert" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: util/getroot.c:2786 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "Kanonischer Pfadname enthält keinen »/«" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Aktuelle Variablen auflisten." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:45 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NAME=WERT ...]" #: util/grub-editenv.c:46 msgid "Set variables." msgstr "Variablen setzen." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:48 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NAME ...]" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Delete variables." msgstr "Variablen löschen." #: util/grub-editenv.c:51 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: util/grub-editenv.c:78 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n" #: util/grub-editenv.c:103 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "DATEINAME BEFEHL" #: util/grub-editenv.c:104 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei." #: util/grub-editenv.c:106 #, c-format msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." msgstr "Falls DATEINAME »-« ist, dann wird der Vorgabewert %s verwendet. " #: util/grub-editenv.c:139 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden" #: util/grub-editenv.c:182 msgid "invalid environment block" msgstr "Ungültiger Environment-Block" #: util/grub-editenv.c:235 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "Ungültiger Parameter %s" #: util/grub-editenv.c:240 msgid "environment block too small" msgstr "Environment-Block ist zu klein" #: util/grub-fstest.c:108 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "Lesen von Platte scheiterte bei %lld, Länge %d" #: util/grub-fstest.c:136 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld" #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "Lesefehler bei %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "OS-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:247 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "Vergleichsfehler bei %llu" #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der OS-Datei %s: %s" #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "»loopback«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "»cryptomount«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "UUID konnte nicht ermittelt werden" #: util/grub-fstest.c:492 msgid "ls PATH" msgstr "ls PFAD" #: util/grub-fstest.c:492 msgid "List files in PATH." msgstr "Dateien in PFAD auflisten." #: util/grub-fstest.c:493 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp DATEI LOKAL" #: util/grub-fstest.c:493 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren." #: util/grub-fstest.c:494 msgid "cat FILE" msgstr "cat DATEI" #: util/grub-fstest.c:494 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "DATEI in die Standardausgabe kopieren." #: util/grub-fstest.c:495 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp DATEI LOKAL" #: util/grub-fstest.c:495 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen." #: util/grub-fstest.c:496 msgid "hex FILE" msgstr "hex DATEI" #: util/grub-fstest.c:496 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Den Inhalt der DATEI hexadezimal anzeigen." #: util/grub-fstest.c:497 msgid "crc FILE" msgstr "crc DATEI" #: util/grub-fstest.c:497 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen." #: util/grub-fstest.c:498 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist DATEI" #: util/grub-fstest.c:498 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen." #: util/grub-fstest.c:499 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid GERÄT" #: util/grub-fstest.c:499 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "XNU-UUID des Geräts berechnen." #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504 #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "ZAHL" #: util/grub-fstest.c:502 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen." #: util/grub-fstest.c:503 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten" #: util/grub-fstest.c:504 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Die Anzahl der Eingabedateien angeben." #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen." #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Verschlüsselte Geräte einhängen." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 msgid "FILE|prompt" msgstr "DATEI|prompt" #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "ZFS-Schlüssel laden." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Uncompress data." msgstr "Daten entpacken." #: util/grub-fstest.c:590 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:598 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n" #: util/grub-fstest.c:618 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Kein Befehl angegeben.\n" #: util/grub-fstest.c:623 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n" #: util/grub-fstest.c:696 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n" #: util/grub-fstest.c:709 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE" #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Aufruf: %s [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-Fehler %d beim Laden des Glyphs 0x%x für U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:150 msgid " (medial)" msgstr " (mittig)" #: util/grub-mkfont.c:151 msgid " (leftmost)" msgstr " (ganz links)" #: util/grub-mkfont.c:152 msgid " (rightmost)" msgstr " (ganz rechts)" #: util/grub-mkfont.c:478 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Ersetzung außerhalb des Bereichs (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Suche außerhalb des Bereichs: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:501 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Ersetzungstyp: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:507 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Nicht unterstütztes Ersetzungs-Flag: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:537 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Nicht unterstützte Ersetzungsangabe: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:568 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Nicht unterstützte Coverage-Spezifikation: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:607 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "WARNUNG: Nicht unterstützte Parameter für Schrifteigenschaften: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:638 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Unbekanntes gsub-Schriftmerkmal 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:69 #: util/grub-mkstandalone.in:60 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "Ausgabe in DATEI speichern [erforderlich]" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-mkfont.c:978 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "Nur die ASCII-Bitmaps speichern" #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of #. every glyph but not the glyphs themselves. #: util/grub-mkfont.c:982 msgid "create width summary file" msgstr "Breitendefinition in Datei speichern" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:987 msgid "select face index" msgstr "Schriftart-Index setzen" #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "VON-BIS[,VON-BIS]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:990 msgid "set font range" msgstr "Schriftbereich festlegen" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:994 msgid "set font family name" msgstr "Schriftfamilie festlegen" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font size" msgstr "Schriftgröße festlegen" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font descent" msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font ascent" msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "convert to bold font" msgstr "In fette Schrift umwandeln" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "force autohint" msgstr "Automatisches Hinting erzwingen" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "disable hinting" msgstr "Hinting deaktivieren" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1006 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "Bitmap-Strikes beim Laden ignorieren" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091 msgid "invalid font range" msgstr "Ungültiger Schriftbereich" #: util/grub-mkfont.c:1132 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN" #: util/grub-mkfont.c:1133 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Übliche Schriftdateiformate in PF2 umwandeln" #: util/grub-mkfont.c:1164 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "Die Option --ascii-bitmaps unterstützt keine Bereiche (verwendet stets ASCII)." #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:153 #: util/grub-mkstandalone.in:135 msgid "output file must be specified" msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType ist gescheitert" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden, Index %d: Fehler %d" #: util/grub-mkfont.c:1224 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "Schriftgröße %dx%d kann nichr gesetzt werden" #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden" #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "Unbekannte Kompression %d\n" #: util/grub-mkimage.c:922 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Dekompressor ist zu groß" #: util/grub-mkimage.c:971 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "Core-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1007 util/grub-mkimage.c:1291 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen" #: util/grub-mkimage.c:1359 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img entspricht nicht der bekanntermaßen funktionierenden Version. Verwenden Sie dies auf eigene Gefahr" #: util/grub-mkimage.c:1363 util/grub-mkimage.c:1387 msgid "firmware image is too big" msgstr "Firmware-Abbild ist zu groß" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1646 util/grub-mknetdir.in:74 #: util/grub-mkstandalone.in:62 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "Abbilder und Module in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]" #: util/grub-mkimage.c:1647 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "Präfix-Ordner festlegen [Vorgabe=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:1651 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "DATEI als Memdisk-Abbild einbetten" #: util/grub-mkimage.c:1653 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "DATEI als Anfangskonfiguration einbetten" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1655 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzufügen" #: util/grub-mkimage.c:1656 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "Ein erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:1657 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:1658 util/grub-mkstandalone.in:67 msgid "choose the compression to use" msgstr "Zu verwendende Kompression auswählen" #: util/grub-mkimage.c:1690 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "Ein Abbild im FORMAT erzeugen" #: util/grub-mkimage.c:1691 util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "available formats:" msgstr "Verfügbare Formate:" #: util/grub-mkimage.c:1742 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "Unbekanntes Zielformat %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1785 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage wurde ohne XZ-unterstützung kompiliert" #: util/grub-mkimage.c:1793 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Unbekanntes Kompressionsformat %s" #: util/grub-mkimage.c:1818 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPTION]… [MODULE]" #: util/grub-mkimage.c:1819 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen" #: util/grub-mkimage.c:1850 util/grub-mkstandalone.in:142 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Zielformat wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -0)." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "Name der Eingabedatei festlegen. Vorgabe ist STDIN" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen. Vorgabe ist STDOUT" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:293 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Ungültiger Bezeichner für Tastaturscan %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Ungültiger Code für Tastaturscan 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:410 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "FEHLER: Keine gültige Tastaturbelegung gefunden. Überprüfen Sie die Eingabe.\n" #: util/grub-mklayout.c:448 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPTIONEN]" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:450 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "GRUB-Tastaturbelegung aus dem der Linux-Konsole erstellen." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Anzahl vor PBKDF2-Durchläufe" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Länge der erzeugten Prüfsumme" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Länge von Salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "PBKDF2-Passwort-Prüfsumme erzeugen. " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Passwort erneut eingeben:" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "WARNUNG: Die Sicherheit Ihres Zufallszahlengenerators ist unbekannt\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "Krytografiefehler Nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2-Prüfsumme Ihres Passworts ist %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:63 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Kein Pfad angegeben.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln." #: util/grub-mount.c:508 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ABBILD1 [ABBILD2 ...] EINHÄNGEPUNKT" #: util/grub-mount.c:533 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "Abbild und Einhängepunkt werden benötigt" #: util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden (ist /dev eingehängt?)" #: util/grub-probe.c:380 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "Für %s konnte kein GRUB-Laufwerk gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre device.map" #: util/grub-probe.c:689 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "Das angegebene Argument ist ein Systemgerät, kein Pfad" #: util/grub-probe.c:693 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "Dateisystemmodul, GRUB-Laufwerk, Systemgerät, Partitionszuordnungsmodul, Abstraktionsmodul oder UUID des kryptografischen Containers ausgeben [Vorgabe=fs]" #: util/grub-probe.c:788 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Kein Pfad oder Gerät wurde angegeben.\n" #: util/grub-probe.c:804 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPTIONEN]… [PFAD|GERÄT]" #: util/grub-probe.c:805 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad ermitteln (oder Gerät, falls die Option -d angegeben ist)." #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "[PFAD]" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Überprüft die GRUB-Skriptkonfiguration auf Syntaxfehler" #: util/grub-script-check.c:191 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaxfehler in Zeile %u\n" #: util/grub-setup.c:179 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet" #: util/grub-setup.c:194 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden" #: util/grub-setup.c:213 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert" #: util/grub-setup.c:226 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u" #: util/grub-setup.c:236 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "»%s« ist zu klein" #: util/grub-setup.c:239 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "»%s« ist zu groß" #: util/grub-setup.c:377 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." #: util/grub-setup.c:391 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann nicht ausgeführt werden" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:395 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:408 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermaßen keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #: util/grub-setup.c:415 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s scheint eine %s-Partitionstabelle und LDM zu enthalten, welches bekanntermaßen keine sichere Kombination ist. Die Installation von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #: util/grub-setup.c:438 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." #: util/grub-setup.c:443 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." #: util/grub-setup.c:449 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Partitionstyp »%s« unterstützt keine Einbettungen" #: util/grub-setup.c:456 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Einbettungen" #: util/grub-setup.c:481 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht hineinpassen." #: util/grub-setup.c:503 util/grub-setup.c:694 util/grub-setup.c:919 msgid "no terminator in the core image" msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild" #: util/grub-setup.c:538 msgid "core.img version mismatch" msgstr "Version von core.img passt nicht" #: util/grub-setup.c:564 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation mit RAID und LVM erforderlich" #: util/grub-setup.c:571 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "Dateisystemtyp auf %s konnte nicht ermittelt werden" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Blocklisten" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:583 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation auf mehreren Laufwerken erforderlich" #: util/grub-setup.c:589 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/grub-setup.c:594 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt" #: util/grub-setup.c:616 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen" #: util/grub-setup.c:617 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen" #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden" #: util/grub-setup.c:727 util/grub-setup.c:737 util/grub-setup.c:771 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden: %s" #: util/grub-setup.c:730 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "Blockgröße ist nicht durch 512 teilbar" #: util/grub-setup.c:816 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "Lesen des ersten Sektors des Core-Abbildes ist gescheitert" #: util/grub-setup.c:822 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "Lesen der übrigen Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert" #: util/grub-setup.c:892 util/grub-setup.c:912 msgid "blocklists are invalid" msgstr "Blocklisten sind ungültig" #: util/grub-setup.c:946 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" #: util/grub-setup.c:948 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" #: util/grub-setup.c:954 util/grub-install.in:108 msgid "install even if problems are detected" msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten" #: util/grub-setup.c:956 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen" #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #: util/grub-setup.c:961 util/grub-install.in:106 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern." #: util/grub-setup.c:1066 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Kein Gerät angegeben.\n" #: util/grub-setup.c:1080 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n" "\n" "Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n" "Verwenden Sie stattdessen grub-install." #: util/grub-setup.c:1084 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:1154 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Aufruf: %s GERÄT\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:126 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "»obppath« wurde in den Elternordnern von %s nicht gefunden, keine IEEE1275-Namensermittlung" #: util/ieee1275/ofpath.c:453 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "RAID_VERSION-Fehler (ioctl): %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "Nicht unterstützte RAID-Version: %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "GET_ARRAY_INFO-Fehler (ioctl): %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "GET_DISK_INFO-Fehler (ioctl): %s" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s" #: util/grub.d/00_header.in:131 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Serielles Terminal wurde angefordert, aber GRUB_SERIAL_COMMAND wurde nicht angegeben. Standardparameter werden verwendet." #: util/grub.d/00_header.in:222 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Thema gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:258 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Hintergrund gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:263 msgid "Unsupported image format" msgstr "Bildformat nicht unterstützt" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach wurde gefunden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hurd-Modul gefunden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Hurd-Bestandteile wurden gefunden, die aber zum Booten nicht ausreichen." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Hurd %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, mit Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Bitte verwenden Sie nicht den alten Titel »%s« für GRUB_DEFAULT, verwenden Sie »%s« (für Versionen vor 2.00) oder »%s« (für 2.00 oder neuer)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "GNU Mach wird geladen …" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Hurd wird geladen …" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:204 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Erweiterte Optionen für %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Illumos-Kernel wird geladen …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, mit kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "FreeBSD-Kernel %s wird geladen …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "FreeBSD-Kernel gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Kernel-Modulordner gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:89 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:91 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, mit Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Linux %s wird geladen …" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …" #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:188 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Linux-Abbild gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:208 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "initrd-Abbild gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "NetBSD-Kernel gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (Lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (Lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%s auf %s gefunden (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, mit Xen-Hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Xen %s wird geladen …" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:225 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen-Hypervisor, Version %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:224 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Erweiterte Optionen für %s (mit Xen-Hypervisor)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125 #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242 msgid "(on %s)" msgstr "(auf %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:120 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "%s auf %s gefunden\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:270 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s wird von grub-mkconfig noch nicht unterstützt.\\n" #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you #. install to. #: util/grub-install.in:86 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [INSTALLATIONSGERÄT]" #: util/grub-install.in:88 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren." #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:67 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "print this message and exit" msgstr "Diese Meldung anzeigen und beenden" #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:68 #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "print the version information and exit" msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "In MODULE angegebene Module vorladen" #: util/grub-install.in:93 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER/%s anstelle von %s installieren" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.in:96 msgid "TARGET" msgstr "ZIEL" #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on #: util/grub-install.in:98 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "GRUB für ZIEL-Plattform installieren [Vorgabe=aktuelle Plattform]" #: util/grub-install.in:99 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER verwenden. Erhält Vorrang gegenüber dem Ziel" #: util/grub-install.in:100 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "DATEI als grub-setup verwenden" #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:74 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "DATEI als grub-mkimage verwenden" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "DATEI als grub-mkrelpath verwenden" #: util/grub-install.in:103 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "DATEI als grub-probe verwenden" #: util/grub-install.in:107 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "Gerätezuordnung löschen, falls bereits vorhanden" #: util/grub-install.in:109 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "ID-Datei auch dann verwenden, wenn eine UUID verfügbar ist" #: util/grub-install.in:110 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur für BIOS-Ziele verfügbar." #: util/grub-install.in:111 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "Die NVRAM-Variable »boot-device« nicht aktualisieren. Diese Option ist nur für IEEE1275-Ziele verfügbar." #: util/grub-install.in:112 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "Das Installationsgerät ist ein Wechseldatenträger. Diese Option ist nur bei EFI verfügbar." #: util/grub-install.in:113 msgid "ID" msgstr "KENNUNG" #: util/grub-install.in:113 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "Die Kennung des Bootloaders. Diese Option ist nur auf EFI-Systemen verfügbar." #: util/grub-install.in:114 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "ORDNER als Wurzel der EFI-Systempartition verwenden." #: util/grub-install.in:116 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "Installationsgerät muss als Name einer Systemdatei angegeben werden." #: util/grub-install.in:119 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" "%s kopiert GRUB-Abbilder nach %s und verwendet\n" "grub-setup zur Installation von GRUB\n" "in den Bootsektor.\\n" #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61 #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:80 #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58 #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 msgid "Report bugs to ." msgstr "Melden Sie Fehler an ." #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69 #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:89 #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66 #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%s«\\n" #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141 #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Unerkannte Option »%s«\\n" #: util/grub-install.in:263 msgid "More than one install device?" msgstr "Mehr als ein Installationsgerät?" #: util/grub-install.in:325 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Ihre Plattform konnte nicht erkannt werden. Verwenden Sie --target." #: util/grub-install.in:333 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "%s existiert nicht. Bitte geben Sie --target oder --directory an\\n" #: util/grub-install.in:359 msgid "Install device isn't specified." msgstr "Kein Installationsgerät angegeben." #: util/grub-install.in:443 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s scheint keine EFI-Partition zu sein.\\n" #: util/grub-install.in:518 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "Das Laufwerk %s wurde in der Gerätetabelle mehrfach %s definiert\\n" #: util/grub-install.in:561 msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" msgstr "Pfad »%s« ist beim Booten von GRUB nicht lesbar. Die Installation ist unmöglich, wird abgebrochen.\\n" #: util/grub-install.in:575 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Automatische Erkennung des Dateisystems von %s ist gescheitert.\\n" #: util/grub-install.in:576 msgid "Try with --recheck." msgstr "Versuchen Sie mit --recheck." #: util/grub-install.in:578 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "Falls das Problem weiterhin besteht, melden Sie dies als Fehler zusammen mit der Ausgabe von %s an <%s>" #: util/grub-install.in:662 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgstr "Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu erwarten." #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device #. for IEEE1275 #: util/grub-install.in:764 util/grub-install.in:797 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "Pfad des IEEE1275-Gerätebaums für %s konnte nicht gefunden werden.\\nSie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen.\\n" #: util/grub-install.in:774 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "Die gewählte Partition ist keine PReP-Partition." #: util/grub-install.in:783 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "GRUB konnte nicht in die PReP-Partition kopiert werden." #: util/grub-install.in:788 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "Die PReP-Partition ist nicht leer. Falls Sie sicher sind, dass Sie sie verwenden wollen, führen Sie dd aus, um sie zu leeren:" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:804 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "»%s« ist fehlgeschlagen.\\n" #: util/grub-install.in:805 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen. Geben Sie am IEEE1275-Prompt Folgendes ein:" #: util/grub-install.in:813 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "»SystemPartition« und »OSLoader« müssen manuell eingerichtet werden." #: util/grub-install.in:846 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "GRUB-Laufwerk für %s konnte nicht gefunden werden. Der EFI-Bootmanager-Eintrag konnte nicht erstellt werden.\\n" #: util/grub-install.in:854 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "WARNUNG: Es wurde keine plattformspezifische Installation durchgeführt" #: util/grub-install.in:858 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "installation beendet. Keine Fehler aufgetreten." #: util/grub-kbdcomp.in:26 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Aufruf: %s -o AUSGABE CKBMAP_ARGUMENTE...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:27 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Eine GRUB-Tastaturlayoutdatei erstellen." #: util/grub-kbdcomp.in:33 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s erstellt eine Tastaturbelegung für GRUB mittels ckbcomp\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Eine Grub-Konfigurationsdatei erstellen" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "Erstellte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Sie müssen dies als Root ausführen\\n" #: util/grub-mkconfig.in:227 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "grub.cfg wird erstellt …" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:259 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "In der erzeugten GRUB-Konfigurationsdatei wurden\n" "Syntaxfehler entdeckt. Stellen Sie sicher, das die Dateien\n" "/etc/default/grub und /etc/grub.d/* fehlerfrei sind oder\n" "erstellen Sie einen Fehlerbericht mit %s als Anhang." #: util/grub-mkconfig.in:269 msgid "done" msgstr "erledigt" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "Wurzelordner auf dem TFTP-Server" #: util/grub-mknetdir.in:71 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "Relativer Pfad zum Unterordner auf dem Netzwerkserver" #: util/grub-mknetdir.in:77 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s kopiert GRUB-Abbilder in Netz_Ordner/Unterordner/CPU-Zielplattform\\n" #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:163 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Nicht gefunden.\\n" #: util/grub-mknetdir.in:217 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "Nicht unterstützte Plattform %s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.in:227 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Netboot-Ordner für %s wurde erstellt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, dass er auf %s verweist\\n" #: util/grub-mkrescue.in:62 util/grub-mkstandalone.in:55 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] QUELLE …\\n" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.in:64 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, USB-Stick und Diskette erstellen." #: util/grub-mkrescue.in:71 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "ROM-Abbilder in ORDNER speichern [optional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs #: util/grub-mkrescue.in:73 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "DATEI als xorriso benutzen [optional]" #: util/grub-mkrescue.in:76 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "%s erstellt ein bootfähiges Rettungs-Abbild aus den angegebenen Quelldateien, Quellordnern oder mkisofs-Optionen, welche die Ausgabe von »%s« auflistet\\n" #: util/grub-mkrescue.in:78 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Option -- wechselt in den nativen xorriso-Befehlsmodus." #: util/grub-mkrescue.in:81 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Richten Sie Supportanfragen zu Xorriso an ." #: util/grub-mkrescue.in:202 util/grub-mkrescue.in:269 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Unterstützung für %s wird aktiviert …\\n" #: util/grub-mkstandalone.in:56 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Ein lauffähiges Abbild einschließlich aller Module im gewählten Format erstellen" #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] MENÜEINTRAG\\n" #: util/grub-reboot.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Den Standard-Booteintrag für GRUB festlegen (nur für den nächsten Bootvorgang)." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-Abbilder wurden im Ordner ORDNER/%s anstelle von %s erwartet" #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel oder Bezeichner eines Menüeintrags." #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Mehr als ein Menüeintrag?" #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Kein Menüeintrag angegeben." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Den voreingestellten Booteintrag für GRUB festlegen." #~ msgid "Storage info for `%s' does not include type" #~ msgstr "Speicherinfo für »%s« enthält keinen Typ" #~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" #~ msgstr "Dateisystem von »%s« ist nicht auf lokaler Platte gespeichert" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "Speicherinfo für »%s« enthält keinen Namen" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Falsche Namenslänge für Speicherinfo für »%s«" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "Speichername für »%s« ist nicht NUL-terminiert" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "Physischer Datenträger %s konnte nicht gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre device.map" #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "Die Größe von diskboot.img entspricht nicht einem Sektor" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "Loopback-Befehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "Cryptomount-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" #~ msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%s«" #~ msgid "Make GRUB rescue image." #~ msgstr "Ein Abbild eines GRUB-Rettungsmediums erstellen" #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." #~ msgstr "Nur v2- und v3-Tabellen darstellen." #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Map table size exceeded" #~ msgstr "Maximale Tabellengröße überschritten" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB emulator.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB-Emulator.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV GERÄT als Root-Gerät verwenden [Vorgabe=host]\n" #~ " -m, --device-map=FILE DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR GRUB-Dateien in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s]\n" #~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n" #~ " -H, --hold[=SECONDS] Warten, bis sich ein Debugger einklinkt\n" #~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n" #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #~ "\n" #~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n" #~ msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" #~ msgstr "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=text vor dem Linux-Befehl.\n" #~ msgid "Serial terminal not available on this platform." #~ msgstr "Ein serielles Terminal ist auf dieser Plattform nicht verfügbar." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Installationsgerät" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [Installationsgerät]" #~ msgid "the ID of bootloader." #~ msgstr "Die Kennung des Bootloaders" #~ msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "Im ATA-Modus wird eine UUID benötigt, aber das Dateisystem %s unterstützt keine UUIDs.\\n" #~ msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "Für plattenübergreifende Installationen wird eine UUID benötigt, aber das Dateisystem, welches %s enthält, unterstützt keine UUIDs.\\n" #~ msgid "No font for video terminal found." #~ msgstr "Keine Schrift für Video-Terminal gefunden." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Installationsgerät\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Eingabe\\n" #~ msgid "Unrecognized option `%s'" #~ msgstr "Unbekannte Option »%s«" #, fuzzy #~ msgid "file name expected" #~ msgstr "Ein Argument wurde erwartet" #~ msgid "can't find command %s" #~ msgstr "Befehl %s kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Load an additional file." #~ msgstr "Eine zusätzliche Datei laden." #~ msgid "can't open device" #~ msgstr "Gerät kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy #~ msgid "unknown architecture type 0x%x" #~ msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid ELF format" #~ msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s" #, fuzzy #~ msgid "start symbol is not defined" #~ msgstr "Adresse nicht gefunden" #~ msgid "No open parenthesis found" #~ msgstr "Keine öffnende Klammer gefunden" #~ msgid "No close parenthesis found" #~ msgstr "Keine schließende Klammer gefunden" #~ msgid "No filename found" #~ msgstr "Kein Dateiname gefunden" #, fuzzy #~ msgid "unrecognised netword interface `%s'" #~ msgstr "Nicht erkannte Schnittstelle %s" #~ msgid "At least 3 arguments are expected" #~ msgstr "Es werden mindestens drei Argumente erwartet" #, fuzzy #~ msgid "cannot seek the file `%s': %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht durchsucht werden" #, fuzzy #~ msgid "cannot read the file `%s': %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "Read 8-bit from PORT." #~ msgstr "byte aus PORT lesen." #, fuzzy #~ msgid "Read 16-bit from PORT." #~ msgstr "byte aus PORT lesen." #, fuzzy #~ msgid "Read 32-bit from PORT." #~ msgstr "byte aus PORT lesen." #~ msgid "Make partition hidden" #~ msgstr "Partition als verborgen markieren" #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Hash-Listendatei überprüfen." #~ msgid "BadRAM" #~ msgstr "BadRAM" #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Definition des Menüeintrags als Zeichenkette." #~ msgid "Device %d\n" #~ msgstr "Gerät %d\n" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Zu aktualisierende Variablennamen anhand von Übereinstimmungen." #~ msgid " Failed" #~ msgstr " Fehlgeschlagen" #~ msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize." #~ msgstr "Firmware ist als fehlerhaft markiert, Initialisierung wird verweigert." #~ msgid "State: " #~ msgstr "Status:" #~ msgid "removed " #~ msgstr "entfernt" #~ msgid "offline " #~ msgstr "offline " #~ msgid "online" #~ msgstr "online" #~ msgid "Unknown VDEV type: %s\n" #~ msgstr "Unbekannter VDEV-Typ: %s\n" #~ msgid "Warning: kernel already loaded!\n" #~ msgstr "Warnung: Kernel wurde bereits geladen!\n" #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Benutzer legitimieren" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 visuell" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Unknown key %s\n" #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel %s\n" #~ msgid "do not probe any floppy drive" #~ msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "v1-Tabellen darstellen." #~ msgid "N input files." #~ msgstr "N Eingabedateien." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Glyph #%d, U+%04x\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Glyph #%d, U+%04x\n" #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Fake-BIOS." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "word aus PORT lesen." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "dword aus PORT lesen." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "word-WERT in PORT schreiben." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "dword-WERT in PORT schreiben." #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "word aus ADDR lesen." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "dword aus ADDR lesen." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "word-WERT in ADDR schreiben." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "dword-WERT in ADDR schreiben." #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "BENUTZERNAME" #~ msgid "Dump memory." #~ msgstr "Speicherinhalt sichern." #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Hex-Dump von DATEI." #~ msgid "Error loading file %s: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden der Datei %s: %s\n" #~ msgid "STR" #~ msgstr "ZEICHENKETTE" #~ msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" #~ msgstr "DATEI als Geräteverzeichnis verwenden [Vorgabe=%s]" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "GERÄT als Root-Gerät verwenden [Vorgabe=Vermutung]" #~ msgid "Install even if problems are detected" #~ msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "ORDNER" #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "SCHLÜSSEL" #~ msgid "cannot get the real path of `%s'" #~ msgstr "Realer Pfad von »%s« kann nicht ermittelt werden" #~ msgid "premature end of file %s: " #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s:" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "Print verbose messages." #~ msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben." #~ msgid "no output file is specified" #~ msgstr "Keine Ausgabedatei angegeben" #~ msgid "No terminator in the core image" #~ msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "GERÄT" #~ msgid "output file must be given" #~ msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden" #~ msgid "format must be specified" #~ msgstr "Format muss angegeben werden" #~ msgid "fstat failed" #~ msgstr "fstat gescheitert" #~ msgid "no device.map" #~ msgstr "Keine device.map" #, fuzzy #~ msgid "cannot stat `%s'" #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "cannot open the file %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "write error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "Suchfehler" #~ msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n" #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n" #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Can't write to file %s." #~ msgstr "In Datei %s kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "set output file" #~ msgstr "Ausgabedatei festlegen" #~ msgid "the core image is too big" #~ msgstr "Core-Abbild ist zu groß" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS]\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [OPTIONEN]\n" #~ "\n" #~ "Melden Sie Fehler an <%s>.\n" #~ msgid "Couldn't open input file: %s\n" #~ msgstr "Eingabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Couldn't open output file: %s\n" #~ msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'" #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy #~ msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'" #~ msgstr "%llu Bytes können nicht aus %s gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n" #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "fflush failed" #~ msgstr "fflush gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "seek failed" #~ msgstr "seek gescheitert" #~ msgid "read failed" #~ msgstr "read gescheitert" #~ msgid "cannot read %s" #~ msgstr "%s kann nicht gelesen werden" #~ msgid "write failed" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "PXE-Umgebung entladen." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[GERÄT]" #~ msgid "open error" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen" #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Absoluter Pfad ist notwendig.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "Core-Abbild ist zu klein" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "Präfix ist zu lang" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: %s [OPTION]... [MODULE]\n" #~ "\n" #~ "Erstellen eines bootfähigen GRUB-Abbildes.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=ORDN Abbilder und Module in ORDN verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=ORDN Ordner für grub_prefix festlegen [Vorgabe=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=DATEI DATEI als memdisk-Abbild einbetten\n" #~ " -c, --config=DATEI DATEI als Boot-Konfiguration einbetten\n" #~ " -n, --note NOTE-Segment für CHRP Open Firmware hinzufügen\n" #~ " -o, --output=DATEI Erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT Abbild in FORMAT erzeugen [Vorgabe=stdout]\n" #~ " Verfügbare Formate: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) Zu verwendende Kompression\n" #~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n" #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n" #~ "\n" #~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "Einbettung ist nicht möglich, jedoch erforderlich, wenn das Root-Gerät sich in einem RAID-Verbund oder einem LVM-Datenträger befindet." #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "Das Root-Gerät kann nicht ermittelt werden. Verwenden Sie die Option »--root-device«." #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Kompatible VESA BIOS-Erweiterunsmodi für Video auflisten." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Unterstützung für VESA BIOS-Erweiterung 2.0+ überprüfen." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Root-Gerät festlegen." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Einen Datenträger mit Partitionen simulieren." #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Es wird versucht, GRUB in eine Partition anstelle in den MBR zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "Benutzen Sie --force, wenn Sie wirklich Blocklisten verwenden wollen." #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Ein Boot-Katalog existiert, scheint aber beschädigt zu sein.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie folgende Datei: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Diese Datei muss entfernt werden, bevor eine bootfähige CD erstellt werden kann.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Boot-Katalogs (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Boot-Katalogs (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-Katalog kann nicht gefunden werden!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-Abbild kann nicht gefunden werden!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Das Boot-Abbild umfasst %d Sektoren" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Keine Emulation\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 1,44 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 2,88 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Eine 1,2 MB-Diskette emulieren\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler - Boot-Abbild hat keine akzeptable Größe.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Boot-Katalogs zum Aktualisieren" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Boot-Katalog" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Boot-Abbilddatei »%s« zum Aktualisieren" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Boot-Abbilddatei »%s« wurde unerwartet geändert" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in das Boot-Abbild (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Erzeugung der Sane-Pfadtabellen ist nicht möglich - zu viele Ordner (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Eintrag %d nicht in Pfadtabellen vorhanden\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Längen der Joliet-Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Geänderter Ordner kann nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Fataler Fehler - Ort des Ordners kann nicht gefunden werden\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Unerwartete Länge des Joliet-Ordners %d %d %s\n" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "»%s« wird verwendet\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: Name erforderlich\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: Gleichheitszeichen erforderlich\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: Feldname »%s« ist unbekannt\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Datei...\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing\n" #~ msgstr "Pfadname des Boot-Abbildes ist notwendig, fehlt aber\n" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Pfadname des Boot-Katalogs ist notwendig, fehlt aber\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "-no-emul-boot wird ignoriert (no-emulation ist das Standardverhalten)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "»Abstract«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "»Application-id«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "»Bibliographic«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "»Copyright«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "»Preparer«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "»Publisher«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "»System ID«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "»Volume ID«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "»Volume set ID«-Zeichenkette ist zu lang\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Sequenznummer des Datenträgersatzes ist zu groß\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "Datumszeichenkette muss aus 16 Zeichen bestehen.\n" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Warnung: setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Für Mehrfachsitzungen muss -C angegeben werden, falls -M benutzt wird.\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "Warnung: -C wurde ohne -M angegeben: alte Sitzungsdaten werden nicht berücksichtigt.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "Alle Meldungen werden zu %s umgeleitet\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Abbild der vorherigen Sitzung %s kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Sortierung des Joliet-Baums ist gescheitert.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "/dev/null kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Abbilddatei der Platte kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu Einheiten geschrieben (%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen eines alten Abbildes\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Falsches RR-Versionsattribut" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "Warnung: Weder RockRidge (-R) noch TRANS.TBL (-T)-Namensübersetzungen wurden in der vorherigen Sitzung gefunden. ISO (8.3)-Dateinamen wurden stattdessen verwendet.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen des alten Abbildes %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Spezielle Parameter für cdwrite wurden nicht mit -C angegeben\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Ungültige Parameter für cdwrite\n" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "Transparente komprimierte Datei kann nicht eingefügt werden - Namenskonflikt\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Erweiterungsaufzeichnung ist zu lang\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Fataler Fehler\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Eindeutiger Name für Datei %s kann nicht erzeugt werden\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Fataler Fehler - RR-Überlauf für Datei %s\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Größe der Übersetzungstabellen %d %d stimmt nicht überein\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Ort des Elternordners kann nicht bestimmt werden\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "%s wird eingelesen\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Überlauf des stat-Zwischenspeichers\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Ausgeschlossen nach Übereinstimmung: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Ausgeschlossen: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Nicht vorhanden oder kein Zugriff möglich: %s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Statusermittlung der Datei %s nicht möglich - wird ignoriert und fortgesetzt.\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird ignoriert und fortgesetzt.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Bereits zwischengespeicherter Ordner erkannt (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Datei %s ist nicht lesbar (%s) - wird ignoriert\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Ordnerschleife - fataler Fehler (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Unbekannter Dateityp %s - wird ignoriert und fortgesetzt.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Im ISO9660-Baum verborgen: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Im Joliet-Baum verborgen: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Ordnertiefe %s zu groß\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Nicht leerer Ordner kann nicht entfernt werden\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Kindordner kann in Elternliste nicht gefunden werden\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "Aufruf von search_tree_file mit absolutem Pfad, wird abgeschnitten\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "Anfänglicher Pfadtrenner. Hoffentlich war dies beabsichtigt...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% abgeschlossen, voraussichtlich beendet %s" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Unerwartete Ordnerlänge %d %d %s\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Längen der Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "Geplante zu schreibende Einheiten = %llu\n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "Gesamte derzeit geschriebene Einheiten = %llu\n" #~ msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" #~ msgstr "Anzahl der zu schreibenden Einheiten anders als erwartet. Bitte berichtigen.\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Erwartet = %d, geschrieben = %llu\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Gesamtgröße der RockRidge-Attribute in Bytes: %d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Größe der Pfadtabelle in Bytes: %d\n"