# German translation for grub. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Mario Blättermann , 2010-2013, 2017, 2019, 2021. # Christian Kirbach , 2021. # Roland Illig , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.06-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-29 12:02+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "Parität des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "Anzahl der Stop-Bits des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Keine Host-Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Nur Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Version-1-Tabellen zum Betriebssystem exportieren." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Version-2- und Version-3-Tabellen zum Betriebssystem exportieren." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "EBDA nicht aktualisieren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein RSDP von GRUB empfangen." #: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:319 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2288 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s" #: grub-core/commands/acpi.c:780 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=TABELLE1,TABELLE2] DATEI1 [DATEI2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "Fehler: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 #: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 #: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "Arbeitsspeicher erschöpft" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:982 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-Herunterfahren ist gescheitert" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Geräte auflisten." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 #: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 msgid "filename expected" msgstr "Dateiname wurde erwartet" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Eine Blockliste ausgeben." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "Sie müssen zuerst den Kernel laden" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Ein Betriebssystem starten." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Keine Statistiken für Boot-Zeiten verfügbar\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Statistiken für Boot-Zeiten erstellen." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistiken des Plattenzwischenspeichers: Hits = %lu (%lu.%02lu%%), Misses = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Keine Statistiken zum Paket-Zwischenspeicher verfügbar\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Informationen zum Platten-Zwischenspeicher holen." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:646 msgid "two arguments expected" msgstr "Zwei Argumente wurden erwartet" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Datei »%s« mit »%s« vergleichen:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Dateigrößen sind unterschiedlich: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Dateien unterscheiden sich an Position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Die Dateien sind identisch.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATEI1 DATEI2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Zwei Dateien vergleichen." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden nur Menüeinträge geladen." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, aber nur deren Menüeinträge." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Eine Textzeile anzeigen." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "In das Firmware-Konfigurationsmenü neu starten." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Ein Videoproblem beheben." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-Abbild ist vorhanden." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "ROM-Bereich kann nicht aktiviert werden." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "BIOS-Strukturen für Abwärtskompatibilität mit dem vorhandenen Betriebssystem erstellen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_SICHERUNG [INT10_SICHERUNG]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-Sicherung laden." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 msgid "Command failed" msgstr "Befehlsausführung fehlgeschlagen" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 msgid "Invalid parameter" msgstr "Ungültiger Parameter" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 msgid "Output buffer too small" msgstr "Ausgabepuffer ist zu klein" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM ist nicht verfügbar" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 msgid "Unknown TPM error" msgstr "Unbekannter TPM-Fehler" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "TPM-Ereignispuffer kann nicht belegt werden" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "ZEICHENKETTE ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Argumente als GRUB-Befehle auffassen" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: der Befehl ist nicht erlaubt, wenn Lockdown erzwungen wird" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter i386-PAE-Xen-Gast-Kernel gebootet werden kann" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter x86_64-Xen-Gast-Kernel gebootet werden kann" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter x86-Xen-Gast-Kernel gebootet werden kann" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Überprüfen, ob DATEI als x86-Multiboot-Kernel gebootet werden kann" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Überprüfen, ob DATEI als x86-Multiboot2-Kernel gebootet werden kann" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Überpüfen, ob DATEI ARM-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Überpüfen, ob DATEI ARM64-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Überpüfen, ob DATEI IA64-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Überpüfen, ob DATEI MIPS-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Überpüfen, ob DATEI MIPSEL-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Überpüfen, ob DATEI SPARC64-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Überpüfen, ob DATEI POWERPC-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-Linux ist" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-Linux mit 32-Bit-Protokollunterstützung ist" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-kFreeBSD ist" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Überpüfen, ob DATEI i386-kFreeBSD ist" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-kFreeBSD ist" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-kNetBSD ist" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Überpüfen, ob DATEI i386-kNetBSD ist" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-kNetBSD ist" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine i386-EFI-Datei ist" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine i386-EFI-Datei ist" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine IA64-EFI-Datei ist" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine ARM64-EFI-Datei ist" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine ARM-EFI-Datei ist" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Überprüfen, ob DATEI eine 32-Bit-RISC-V-EFI-Datei ist" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Überprüfen, ob DATEI eine 64-Bit-RISC-V-EFI-Datei ist" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Überpüfen, ob DATEI hiberfil.sys im Ruhezustand ist (hibernated)" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-XNU ist (Mac-OSX-Kernel)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Überpüfen, ob DATEI XNU ist (Mac-OSX-Kernel)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Überpüfen, ob DATEI ein XNU-Ruhezustand-Abbild ist (Mac-OSX-Kernel)" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Überpüfen, ob DATEI ein BIOS-Bootsektor ist" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "Falsch" #: grub-core/commands/file.c:686 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPTIONEN DATEI" #: grub-core/commands/file.c:687 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Überprüfen, ob DATEI den angegebenen Typ hat." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "Keine solche Partition" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Neuer MBR wurde nach »%s« geschrieben\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-Implementationen." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Zu verwendenden Hash angeben." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Prüfsummen der Dateien mit Liste in DATEI vergleichen." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Basisverzeichnis für Hash-Liste." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LESEFEHLER\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH-FEHLER\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Erweiterte Energieverwaltung setzen\n" "(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Energiemodus anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Laufwerksstatus mit SMART anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatische Klangverwaltung festlegen\n" "(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Wartezeit bis Standby festlegen\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Roh-Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors anzeigen." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Keine Meldungen ausgeben." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 #: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "Ein Argument wurde erwartet" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MUSTER ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Roh-Inhalt einer Datei oder des Speichers anzeigen." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Roh-Inhalt des CMOS anzeigen." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS leeren." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS setzen." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Bootzeit-Statistiken für Coreboot anzeigen." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Coreboot-Tabellen auflisten." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Überprüfen, ob der Prozessor die physikalische Adresserweiterung unterstützt." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Es wurden keine Laufwerke neu zugeordnet" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS Laufwerk #Num ------> GRUB/BIOS-Gerät" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "Kein APM gefunden" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor nicht\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM deaktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM aktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM deaktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM aktiviert\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-Informationen anzeigen." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "Dateiname oder Tempo und Noten erwartet" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Ungültiges Tempo in %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 #: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 #: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "Datei »%s« nicht gefunden" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "Zahl nicht erkannt" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Einen Klang abspielen." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "Numlock-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "Feststelltasten-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "Scrolllock-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "Einfügen-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "Pause-Modus festlegen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "Linke Umschalttaste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "Rechte Umschalttaste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "SysRq-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "NumLock-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "CapsLock-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "ScrollLock-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "Einfg-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "Linke Alt-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "Rechte Alt-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "Linke Strg-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "Rechte Strg-Taste drücken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "LED-Status nicht aktualisieren" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[KÜRZEL1] [KÜRZEL2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Eine Tastatursequenz emulieren" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "Nicht unterstützte Anweisung" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 msgid "invalid argument" msgstr "Ungültiger Parameter" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Ein für das CPU-Modell spezifisches Register lesen." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "ADR WERT" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Einen Wert in das für das CPU-Modell spezifische Register schreiben." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Geben Sie »go« ein, um GRUB fortzusetzen." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Zum IEEE1275-Prompt zurückkehren." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "8-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "16-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "32-bit-Wert von PORT lesen." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT WERT [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "8-bit-Wert nach PORT schreiben." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "16-bit-Wert nach PORT schreiben." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADR WERT [MASKE]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "32-bit-Wert nach PORT schreiben." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "Variable »%s« ist nicht gesetzt" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Eine Tastaturbelegung laden." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Umschalttaste überprüfen." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Strg-Taste überprüfen." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt-Taste überprüfen." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "Befehl »%s« konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Passwort eingeben: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "»kernel«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "DATEI [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "»initrd«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "»modulenounzip«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "»password«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "»password«-Befehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Dateiname angeben." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Die Signaturüberprüfung der Umgebungsdatei überspringen." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f DATEI] [-s|--skip-sig] [Zu_überspringender_Variablenname] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f DATEI]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Variablen in die Blockdatei speichern." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Alle Dateien auflisten." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Netzwerkprotokolle:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Geräte und Dateien auflisten." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Nur Version-1-Tabellen darstellen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Nur Version-2- und Version-3-Tabellen anzeigen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI-Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "verfügbarer RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "reservierter RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "Durch ACPI wiederverwendbarer Speicher" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "Durch ACPI beanspruchter Speicherbereich (für Energiesparmodi)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "Fehlerhafter RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "Persistenter RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "Persistenter RAM (veraltet)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM enthält Coreboot-Tabellen" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM enthält Firmware-Code" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, Typ = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI-Geräte auflisten." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "DATEI bootfähig markieren im Mac-Stil auf HFS oder HFS+ für Intel-Macs." #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "VERZEICHNIS bootfähig markieren auf HFS oder HFS+ für PPC-Macs." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "8-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "16-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "32-bit-Wert aus ADDR lesen." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "8-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "16-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "32-bit-Wert nach ADDR schreiben." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Typ des Menüeintrags." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Liste der Benutzer, die diesen Eintrag booten dürfen." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "BENUTZERNAME[,BENUTZERNAME]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tastenzuordnung für den Schnellstart dieses Eintrags." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TASTE" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "ZEICHENKETTE als Inhalt des Menüeintrags verwenden." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Bezeichner des Menüeintrags." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Dieser Eintrag kann von jedem Benutzer gebootet werden." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Einen Menüeintrag definieren." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Ein Untermenü definieren." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Name\tReferenzzähler\tAbhängigkeiten\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Diese Meldung anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADRESSE [GRÖßE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Ein Modul entfernen." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Geladene Module anzeigen." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB beenden." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Kein CS5536 gefunden" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Ein-/Ausgabebereich des Systemverwaltungsbus-Controllers ist bei 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-Slotnummer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Geschriebene SPD-Bytes: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Flash-Gesamtgröße: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Speichertyp: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Teil-Nummer: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Speichertyp: Unbekannt." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Speicher-Informationen anzeigen." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 #: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s unterstützt keine UUIDs" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Zu nativen Festplattentreibern wechseln. Falls keine Module angegeben werden, wird die Vorgabe verwendet (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "BEFEHLE auf Partition ausführen.\n" "Rufen Sie »parttool PARTITION help« auf, um eine\n" "Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=WERT" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Für %s ist leider kein Partitionierungswerkzeug verfügbar\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "Unbekanntes Argument »%s«" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITION BEFEHLE" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "BENUTZERPASSWORT" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "Ungültiges PBKDF2-Passwort" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Gerät nach Anbieter und Gerätekennungen auswählen." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[Anbieter]:[Gerät]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Gerät nach dessen Position auf dem Bus auswählen." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "Symbol »%c« fehlt" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Roh-Ausgabe des PCI-Konfigurationsraums anzeigen." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Die Signaturüberprüfung der öffentlichen Schlüsseldatei überspringen." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "Falsche Signatur" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "Öffentlicher Schlüssel %08" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "Modul »%s« ist nicht geladen" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "Öffentlicher Schlüssel %08x wurde nicht gefunden" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] DATEI SIGNATURDATEI [SCHLÜSSELDATEI]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Angehängte Signatur überprüfen." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] SCHLÜSSEL_DATEI" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "SCHLÜSSEL_DATEI zu vertrauenswürdigen Schlüsseln hinzufügen." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "SCHLÜSSEL_ID" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "SCHLÜSSEL_ID aus den vertrauenswürdigen Schlüsseln entfernen." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Treiber ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Dateisystemtyp ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "UUID der Partition bestimmen." #: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Labels" #: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: grub-core/commands/probe.c:219 msgid "Retrieve device info." msgstr "Info zum Gerät holen." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Den Rechner neu starten." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Entsprechende Komponenten-NUMMER in VARNAME speichern." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[ZAHL:]VARNAME" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "HINWEIS" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (bei IEEE1275). Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes BIOS). Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls direkter Hardwarezugriff unterstützt wird. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes EFI). Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls aktuell laufende ARC. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Anhand von Dateien, Dateisystembezeichnungen oder Dateisystem-UUIDs nach Geräten suchen. Falls --set angegeben wird, dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet. Falls keine Variable angegeben wird, dann wird »root« verwendet" #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Register %x von %x:%02x.%x ist %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] REGISTER[=WERT[:MASKE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-Geräte bearbeiten." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Ausführlicher Countdown." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Unterbrechung mit ESC erlauben." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Übereinstimmende Strukturen des angegebenen Typs suchen." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "Typ" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Strukturen mit der gegebenen Verarbeitung aufeinander abstimmen." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "Verarbeitung" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Eine Struktur auswählen, wenn mehrere passen" #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "Übereinstimmung" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "Den Wert des Byte an dem angegebenen Versatz ermitteln." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "Versatz" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Den Wert der zwei Bytes an dem angegebenen Versatz ermitteln." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Den Wert der vier Bytes an dem angegebenen Versatz ermitteln." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Den Wert der acht Bytes an dem angegebenen Versatz ermitteln." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "Die Zeichenkette an dem angegebenen Versatz ermitteln." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Den Wert der UUID an dem angegebenen Versatz ermitteln." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Wert in der angegebenen Variable speichern." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "Variable" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Das Ergebnis filtern, wie Linux es tut." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "Die Einstiegspunktstruktur des SMBIOS wurde nicht gefunden" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "der Typ muss zwischen 0 und 255 liegen" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "Die Verarbeitung muss zwischen 0 und 65535 sein" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "die Übereinstimmung muss eine positive Ganzzahl sein" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "die Option --get kann nicht mehrfach verwendet werden" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "eine der --get-Optionen wird benötigt" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "keine Struktur entspricht den angegebenen Optionen" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "der angegebene Versatz ist außerhalb der Struktur" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "das Feld endet außerhalb der Struktur" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "Struktur-Feld konnte nicht geholt werden" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t Typ] [-h Verarbeitung] [-m Übereinstimmung] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) Versatz [--set Variable]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "SMBIOS-Informationen holen." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "Wurzelverzeichnis der Syslinux-Disk [Vorgabe=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "Aktuelles Verzeichnis für Syslinux [Vorgabe ist das übergeordnete Verzeichnis der Eingabedatei]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "Eingabe als Isolinux-Konfigurationsdatei auffassen." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "Eingabe als Pxelinux-Konfigurationsdatei auffassen." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "Eingabe als Syslinux-Konfigurationsdatei auffassen." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Syslinux-Konfiguration im gleichen Kontext laden" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Syslinux-Konfiguration im neuen Kontext laden" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Syslinux-Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Syslinux-Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "Kein Terminal angegeben" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "Terminal »%s« wurde nicht gefunden" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktive Eingabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktive Ausgabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "AUSDRUCK ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Einen Ausdruck auswerten." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "AUSDRUCK" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Größe für jeden Lesevorgang angeben" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "Ungültige Blockgröße" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Dateigröße: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Geschwindigkeit: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s GRÖßE] DATEINAME" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Dateilesegeschwindigkeit testen." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d Sekunden \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Von BEFEHL benötigte Zeit messen" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "In Großschreibung umwandeln." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "In Kleinschreibung umwandeln." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPTIONEN] [MENGE1] [MENGE2] [ZEICHENKETTE]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Zeichen der MENGE1 in Zeichen der MENGE2 in ZEICHENKETTE übersetzen." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nichts tun, erfolgreich." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "USB-Unterstützung überprüfen." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Nur Text " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direkte Farbe, Maske: %d/%d/%d/%d Pos.: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Palettiert " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Schwarzweiß " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Unbekannter Videomodus " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-Prüfsumme ist ungültig" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-Version: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Bevorzugter Modus: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Kein bevorzugter Modus verfügbar\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "Ungültige Angabe »%s« des Grafikmodus" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Liste der unterstützten Videomodi:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legende: Maske/Position=Rot/Grün/Blau/Reserviert" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter »%s«:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Keine Informationen verfügbar" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Grafikadapter konnte nicht initialisiert werden" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[BxH[xT]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi dieser Auflösung anzeigen." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[BxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[VERZ]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Xen-Speicherung auflisten." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "64-bit-UUID in ein von XNU verarbeitbares Format umwandeln. Falls -l angegeben ist, bitte Kleinschreibung beibehalten (wie von blkid)" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "Lesen des Sektors 0x%llx von »%s« ist fehlgeschlagen" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "Schreiben des Sektors 0x%llx nach »%s« ist fehlgeschlagen" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Nach UUID einhängen." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Alles einhängen." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Alle Datenträger einhängen, für die das »boot«-Flag gesetzt ist." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 #: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:568 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht durchsucht werden: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "QUELLE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Ein verschlüsseltes Gerät einhängen." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Physischer Datenträger »%s« konnte nicht gefunden werden. Einige Module könnten im Core-Abbild fehlen." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "Physischer Datenträger %s wurde nicht gefunden" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "Kein Medium in »%s«" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "sha256 konnte nicht geladen werden" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "sha512 konnte nicht geladen werden" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "ELI-Metadaten konnten nicht gelesen werden" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "Falsches ELI-Magic oder -Version" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Es wird versucht, den Master-Schlüssel zu entschlüsseln …" #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 #: grub-core/disk/luks2.c:587 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Kennwort für %s%s%s angeben (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Slot %d geöffnet\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "Versuch, außerhalb der Platte »%s« zu lesen und zu schreiben" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "Auf CD-ROM kann nicht geschrieben werden" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Native Festplattentreiber werden verwendet. Nutzung der Firmware-Schnittstelle wird verweigert." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1073 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Die LDM-Einbettungspartition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1091 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "Dieses LDM hat keine Einbettungspartition, Einbettung würde unmöglich sein" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Das angegebene Loopback-Gerät löschen." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] GERÄTENAME DATEI." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Ein virtuelles Gerät aus einer Datei erstellen." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:741 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Slot »%s« geöffnet\n" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 #: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 #: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 #: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 #: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 #: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 #: util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "Neuzuweisung 0x%x ist noch nicht implementiert" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "Neuzuweisung 0x%s ist noch nicht implementiert" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 msgid "no symbol table" msgstr "Keine Symboltabelle" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "Diese ELF-Datei ist vom falschen Typ" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-Umgebung entladen." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "Symbol »%s« nicht gefunden" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Geladene Schriften:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "DATEI…" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Die geladenen Schriften auflisten." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "Zu tief verschachtelte symbolische Verknüpfungen" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "Versuch, hinter dem Ende der Datei zu lesen" #: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 msgid "not a directory" msgstr "Ist kein Verzeichnis" #: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 msgid "not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" #: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "Ihre Datei core.img ist ungewöhnlich groß. Sie würde nicht in den Einbettungsbereich passen." #: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 #: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 #: include/grub/misc.h:296 msgid "overflow is detected" msgstr "Überlauf wurde erkannt" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "Ungültiger Dateiname »%s«" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "Blockgröße ist zu hoch" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "Prüfsummenvergleich ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "Teilgerät eines über mehrere Geräte verteilten Dateisystems konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "Kein Schlüssel verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Eingabe wird als Raw angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "ZFS-Passwort eingeben: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [DATEI]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "In DATEI gespeicherten ZFS-Wrapping-Schlüssel importieren" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuelles Gerät wurde entfernt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuelles Gerät ist gescheitert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuelles Gerät ist offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuelles Gerät ist nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuelles Gerät ist online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Inkorrektes virtuelles Gerät: kein Typ verfügbar" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Virtuelles Gerät durchsuchen (Datei oder Laufwerk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Boot-Pfad: nicht verfügbar\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Boot-Pfad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Pfad: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pfad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Gerätekennung: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Gerätekennung: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Dieses VDEV ist ein Spiegel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Dieses VDEV ist ein RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Ungültiges VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV mit %d Kindelementen\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "VDEV-Elementnummer %d ist nicht korrekt\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "VDEV-Elementnummer %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Typ des virtuellen Gerätes ist unbekannt: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Pool-Status: aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pool-Status: exportiert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pool-Status: zerstört" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pool-Status: für Hotspare reserviert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pool-Status: ARC-Gerät, Level 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pool-Status: nicht initialisiert" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pool-Status: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pool-Status: potenziell aktiv" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Pool-Name: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Pool-Name: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: nicht verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Pool-Status konnte nicht ermittelt werden" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Pool-Status nicht erkannt" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Kein Baum virtueller Geräte verfügbar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "ZFS-Info zu GERÄT ausgeben." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "DATEISYSTEM [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ ausgeben oder als VARIABLE setzen" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Bitte verbinden Sie nun einen entfernten Debugger." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "GDB-Stub auf dem angegebenen Port starten" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Haltepunkt für GDB auslösen" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "GDB-Stub stoppen" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile. Mit »ESC« kehren Sie zum vorherigen Menü zurück." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Enter: Booten, »e«: Optionen, »c«: Befehlszeile" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds verbleibend." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB-Bootmenü" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hallo Welt" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "»Hallo Welt« ausgeben." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "Versuch, außerhalb der Datei zu suchen" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 msgid "unsupported gzip format" msgstr "Nicht unterstütztes gzip-Format" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-Datei ist beschädigt" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-Datei ist beschädigt oder Blockoptionen werden nicht unterstützt" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturabhängig)" #: grub-core/kern/buffer.c:71 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "angeforderte Puffergröße ist zu hoch" #: grub-core/kern/buffer.c:112 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "neue Leseposition ist hinter dem Ende der geschriebenen Daten" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[UMGVAR=WERT]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "UMGVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Geräte oder Dateien auflisten." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Ein Modul einfügen." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "Laufwerk »%s« wurde nicht gefunden." #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "Versuch, außerhalb der Partition zu lesen oder zu schreiben" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturunabhängig)" #: grub-core/kern/efi/mm.c:136 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "ungültige Speicheradresse (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:148 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "shim_lock-Protokoll nicht gefunden" #: grub-core/kern/efi/sb.c:151 msgid "bad shim signature" msgstr "Falsche Shim-Signatur" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "Auf »%s« kann nicht geschrieben werden: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "Der device.map-Eintrag »%s« ist ungültig, wird ignoriert. Bitte korrigieren oder löschen Sie Ihre device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "Der Laufwerksname »%s« in device.map ist inkorrekt. %s wird stattdessen verwendet. Bitte verwenden Sie die Form [hfc]d[0-9]* (z.B. »hd0« oder »cd«)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "GERÄTENAME" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Root-Gerät festlegen." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "DATEI als Memdisk-Abbild verwenden" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "GRUB-Dateien im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "Warten, bis ein Debugger einklinkt" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-Emulator." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Rufen Sie »gdb %s %d« auf und setzen Sie ARGS.HOLD auf Null.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: Warnung:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: Info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: Fehler:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "Datei »%s« ist zu groß" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "Unbekanntes Dateisystem" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Herunterfahren ist gescheitert" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Beenden ist gescheitert" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Unsauber eingebettete Partition wird verworfen (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Unbekannter Befehl »%s«.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "Verifizierung ist erforderlich, aber niemand nimmt Notiz davon: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "Große Dateisignatur ist noch nicht implementiert" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "Obligatorische Option für »%s« fehlt" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "Das Argument »%s« benötigt eine Ganzzahl" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "Ein Argument wurde »%s« zugeordnet, obwohl es kein Argument erwartet" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Backtrace ausgeben." #: grub-core/lib/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: grub-core/lib/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB weiß nicht, wie man diese Maschine stoppen kann!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Vorgegebener Server ist ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "Ungültige Angabe der Farbe »%s«" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Neu starten ist gescheitert" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[LÄNGE]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Hexdump-Zufallsdaten." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "Gerätebaum muss angegeben werden (siehe Befehl »devicetree«)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "Ungültiges zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 msgid "invalid device tree" msgstr "Ungültiger Gerätebaum" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Linux laden." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "initrd laden." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 msgid "Load DTB file." msgstr "DTB-Datei laden." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "Einfaches Kernel-Abbild wird nicht unterstützt – erstellen Sie es mit aktiviertem CONFIG_(U)EFI_STUB neu" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "Beziehen des FDT fehlgeschlagen" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "Sie müssen zuerst den Xen-Hypervisor laden" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Einen Xen-Hypervisor laden." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Ein Xen-Modul laden." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTIONEN]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "BIOS-basiertes System booten." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Einen anderen Bootloader laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Serielle Konsole verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "KDB beim Booten verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "In den Single-User-Modus booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,GESCHW]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI deaktivieren." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "Name" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "Adresse" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "Größe" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Im Blindmodus booten" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Kernel von FreeBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Kernel von OpenBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Kernel von NetBSD laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD-Umgebung laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Ramdisk von kOpenBSD laden." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Weiteres Coreboot-Payload laden" #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Veralteter Parameter »%s« wird nicht mehr unterstützt." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=%s vor dem Linux-Befehl.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s ist veraltet. VGA-Modus %d wurde nicht erkannt. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=BREITExHÖHE[xTIEFE] vor dem Linux-Befehl.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] GERÄT" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "»%s« ist zu groß" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "FreeDOS-kernel.sys laden." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR oder BootMGR laden." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Die geschätzte Zuordnung von Plan9-Geräten überschreiben." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUB-GERÄT=PLAN9-GERÄT" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGUMENTE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Plan9-Kernel laden." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Ein PXE-Abbild laden." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Truecrypt-ISO laden." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd ist bereits geladen" #: grub-core/loader/i386/xen.c:976 msgid "Load module." msgstr "Modul laden." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um xnu zu starten" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Inhalt von »device-properties« laden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "FPSWA-Treiber konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Das FPSWA-Protokoll war nicht imstande, die Schnittstelle zu finden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Kein FPSWA gefunden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-Revision: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "DATEI [ARGUMENTE …]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "FPSWA-Version anzeigen." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "WARNUNG: Im Betriebssystem wird keine Konsole verfügbar sein" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Einen Multiboot2-Kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Ein Multiboot-Modul laden." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "Linux wird noch nicht unterstützt" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "Dateiname der p-list fehlt" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modus des Hintergrundbildes." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(=ZOOM)|normal(=NORMAL)" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU-Abbild laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64-bit XNU-Abbild laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU-Erweiterung laden." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "VERZEICHNIS [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU-Erweiterungsverzeichnis laden." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird im Betriebssystem als md0 angezeigt." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Ein gespeichertes XNU-Abbild laden." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Speicherbereiche als »badram« deklarieren." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "VON[K|M|G] BIS[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen." #: grub-core/net/bootp.c:689 msgid "four arguments expected" msgstr "Vier Argumente werden erwartet" #: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "Netzwerk-Schnittstelle »%s« wurde nicht erkannt" #: grub-core/net/bootp.c:700 msgid "no DHCP info found" msgstr "Keine DHCP-Informationen gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:710 msgid "no DHCP options found" msgstr "Keine DHCP-Optionen gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:718 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "Ungültiger DHCP-Optionscode" #: grub-core/net/bootp.c:722 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "Keine DHCP-Option %u gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:779 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "Nicht erkannte Formatspezifikation für DHCP-Option »%s«" #: grub-core/net/bootp.c:803 msgid "no network card found" msgstr "Keine Netzwerkkarte gefunden" #: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "%s konnte nicht automatisch konfiguriert werden" #: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 msgid "[CARD]" msgstr "[KARTE]" #: grub-core/net/bootp.c:910 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "Eine bootp-Autokonfiguration ausführen" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "Eine DHCP-Autokonfiguration ausführen" #: grub-core/net/bootp.c:915 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VARIABLE SCHNITTSTELLE ZAHL BESCHREIBUNG" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "DHCP-Option holen und in VARIABLE speichern. Falls VARIABLE »-« ist, den Wert ausgeben." #: grub-core/net/dns.c:466 msgid "no DNS servers configured" msgstr "Es wurden keine DNS-Server konfiguriert" #: grub-core/net/dns.c:529 msgid "domain name component is too long" msgstr "Domainname-Komponente ist zu lang" #: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 msgid "no DNS record found" msgstr "Keine DNS-Angabe gefunden" #: grub-core/net/dns.c:633 msgid "no DNS reply received" msgstr "Kein DNS-Antwort empfangen" #: grub-core/net/dns.c:689 msgid "only ipv4" msgstr "nur ipv4" #: grub-core/net/dns.c:693 msgid "only ipv6" msgstr "nur ipv6" #: grub-core/net/dns.c:697 msgid "prefer ipv4" msgstr "ipv4 bevorzugen" #: grub-core/net/dns.c:701 msgid "prefer ipv6" msgstr "ipv6 bevorzugen" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADDRESSE DNS_SERVER" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Eine DNS-Suche ausführen" #: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "Add a DNS server" msgstr "Einen DNS-Server hinzufügen" #: grub-core/net/dns.c:773 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Einen DNS-Server entfernen" #: grub-core/net/dns.c:775 msgid "List DNS servers" msgstr "DNS-Server auflisten" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "Netzwerkpaket konnte nicht gesendet werden" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "Interpretierung wird nicht unterstützt" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "Speicherzuweisung (alloc-mem) ist gescheitert" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "free-mem ist gescheitert" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Antwort" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "Nicht unterstützter HTTP-Fehler %d: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "Zeitüberschreitung beim Öffnen von »%s«" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "Zeitüberschreitung: Hardware-Adresse konnte nicht aufgelöst werden" #: grub-core/net/net.c:553 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "Nicht auflösbare Adresse %s" #: grub-core/net/net.c:599 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "Nicht erkannte Netzwerkadresse »%s«" #: grub-core/net/net.c:666 msgid "destination unreachable" msgstr "Ziel ist nicht erreichbar" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:689 msgid "route loop detected" msgstr "Routenschleife entdeckt" #: grub-core/net/net.c:705 msgid "address not found" msgstr "Adresse nicht gefunden" #: grub-core/net/net.c:709 msgid "you can't delete this address" msgstr "Sie können diese Adresse nicht löschen" #: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Hardware-Adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:818 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 msgid "three arguments expected" msgstr "Drei Argumente erwartet" #: grub-core/net/net.c:1028 msgid "card not found" msgstr "Karte nicht gefunden" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1172 msgid "temporary" msgstr "temporär" #: grub-core/net/net.c:1195 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Unbekannter Adresstyp %d\n" #: grub-core/net/net.c:1303 msgid "no server is specified" msgstr "Kein Server angegeben" #: grub-core/net/net.c:1642 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen von »%s«" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1899 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KURZNAME KARDE ADRESSE [HW-ADRESSE]" #: grub-core/net/net.c:1900 msgid "Add a network address." msgstr "Eine Netzwerkadresse hinzufügen." #: grub-core/net/net.c:1903 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "KARTE [HW-ADRESSE]" #: grub-core/net/net.c:1904 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Eine IPV6-Autokonfiguration ausführen" #: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 msgid "SHORTNAME" msgstr "KURZNAME" #: grub-core/net/net.c:1908 msgid "Delete a network address." msgstr "Eine Netzwerkadresse löschen." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1911 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KURZNAME NETZ [SCHNITTSTELLE| gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1912 msgid "Add a network route." msgstr "Eine Netzwerkroute hinzufügen." #: grub-core/net/net.c:1915 msgid "Delete a network route." msgstr "Eine Netzwerkroute entfernen." #: grub-core/net/net.c:1917 msgid "list network routes" msgstr "Netzwerkrouten auflisten" #: grub-core/net/net.c:1919 msgid "list network cards" msgstr "Netzwerkkarten auflisten" #: grub-core/net/net.c:1921 msgid "list network addresses" msgstr "Netzwerkadressen auflisten" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "Verbindung verweigert" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Benutzername eingeben: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[BENUTZERLISTE]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Überprüfen Sie, ob der Benutzer in der BENUTZERLISTE aufgeführt ist." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mögliche Befehle sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mögliche Geräte sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Mögliche Dateien sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mögliche Partitionen sind:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mögliche Argumente sind:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Mögliche Dinge sind:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Variablen exportieren." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "Modul ist nicht geladen" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB Version %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:413 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:416 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:536 msgid "Clear the screen." msgstr "Den Bildschirm leeren." #: grub-core/normal/main.c:545 msgid "Enter normal mode." msgstr "In Normalmodus wechseln." #: grub-core/normal/main.c:547 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Normalmodus abbrechen." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …" #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "»%s« wird gebootet" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Alternative »%s« wird verwendet" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Eine Befehlsliste booten" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X oder F10 zum Booten, Strg-C oder F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü zurückzukehren." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Gerät %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Dateisystemtyp %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Bezeichnung »%s«" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Kein bekanntes Dateisystem erkannt" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partitionsbeginn bei %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Sektorgröße %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Gesamtgröße unbekannt" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Gesamtgröße %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ".5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--MEHR--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "Auf Ihrer Plattform ist keine Kompression verfügbar" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "Für Ihre Plattform sind keine IEEE1275-Routinen verfügbar" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "Für Ihre Plattform sind keine EFI-Routinen verfügbar" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "Für Ihre Plattform sind keine SGI-Routinen verfügbar" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "Für Ihr Betriebssystem ist kein Zufallszahlengenerator verfügbar" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Baum für »device-mapper« konnte nicht erstellt werden" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "Verschlüsselter Datenträger »%s« konnte nicht eingebunden werden: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "»geom« konnte nicht geöffnet werden!" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "Geli-Nutzer konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "Geli-UUID konnte nicht ermittelt werden" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "»part«-Teil von »geom« konnte nicht geöffnet werden" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "Gerätegröße ist unausgerichtet" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "Lesen der Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« konnte nicht ermittelt werden: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« ist leer" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "Übersetzer »%s« für Pfad »%s« hat verschiedene Wörter, die keine Optionen sind, mindestens »%s« und »%s«" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "Übersetzer »%s« für Pfad »%s« wurde nur Optionen übergeben, device-Teil konnte nicht gefunden werden" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Speicherinfo für »%s« enthält keinen Typ" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "»%s« ist keine lokale Festplatte" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Speicherinformation für »%s« weist weder auf eine Partition noch einen Datenträger hin" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "Blockgröße ist nicht durch 512 teilbar" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "Ungültige Blockgröße Null" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "RAID_VERSION-Fehler (ioctl): %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "Nicht unterstützte RAID-Version: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "GET_ARRAY_INFO-Fehler (ioctl): %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "GET_DISK_INFO-Fehler (ioctl): %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Datenstrom von %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "Ungültiger Typ eines RAID-Geräts »%s«" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "»obppath« wurde in den übergeordneten Verzeichnissen von »%s« nicht gefunden, keine IEEE1275-Namensermittlung" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "Kanonischer Pfad von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Aufruf: %s GERÄT\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Fork konnte nicht angelegt werden: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "Originalverzeichnis kann nicht gespeichert werden" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "Originalverzeichnis kann nicht wiederhergestellt werden" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "Aufruf von stat für »%s« nicht möglich: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei kann nicht angelegt werden: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "IEEE1275-Gerätepfad für %s konnte nicht gefunden werden.\n" "Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: Nicht gefunden" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "»nvsetenv« ist fehlgeschlagen. \n" "Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen. Geben Sie am IEEE1275-Prompt Folgendes ein:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "»SystemPartition« und »OSLoader« müssen manuell eingerichtet werden." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "Kanonischer Pfadname enthält keinen »/«" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() gescheitert" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "Zufallsdaten konnten nicht geholt werden" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte für Firmware, BIOS wird angenommen" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "Im BIOS-Modus sind keine EFI-Routinen verfügbar" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "Unerwarteter EFI-Fehler" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Es konnte keine freier BootNNNN-Slot ist" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung würde unmöglich sein" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Ihre BIOS-Boot-Partition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Der Sektor %llu wird bereits vom Raid-Controller »%s« verwendet und wird daher übergangen. Bitte fragen Sie den Hersteller, ob es möglich ist, keine Daten in der MBR-Lücke zu speichern." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Der Sektor %llu wird bereits vom Programm »%s« verwendet und wird daher übergangen. Diese Software kann in Zukunft Start- oder andere Probleme hervorrufen. Bitte fragen Sie dessen Autoren, ob es möglich ist, keine Daten im Boot-Bereich zu speichern." #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "Andere Software nutzt den Einbettungsbereich, wodurch nicht genug Platz für core.img ist. Solche Software versucht häufig, Daten zu speichern, um sie unauffindbar zu machen. Wir empfehlen Ihnen, dies zu untersuchen" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung würde unmöglich sein" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht hineinpassen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Partition als aktiv markieren" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "Keine primäre Partition" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partition %d ist nun aktiv. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "»active«-Flag auf %d wurde gelöscht. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Partitionstyp ändern" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "»hidden«-Flag im Partitionstyp setzen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "Der Partitionstyp 0x%x ist ungültig" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Partitionstyp wird auf 0x%x gesetzt\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "0 Schleifen können nicht unterbrochen werden" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "außerhalb des Bereichs der Funktion" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "Ungültiger Variablenname »%s«" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "Befehlspuffer kann nicht belegt werden" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "Versuch, eine ausgeführte Funktion neu zu definieren" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[ZAHL]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Schleifendurchlauf beenden" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Schleifen fortsetzen" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Positionsparameter anpassen." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[WERT]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Positionsparameter festlegen." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "FARBE" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Hintergrundfarbe für aktives Terminal festlegen." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Inhalt der CBMEM-Konsole anzeigen." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Basisfrequenz festlegen." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "RTS/CTS aktivieren/deaktivieren." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "Serieller Port »%s« wurde nicht gefunden" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "Flusskontrolle des seriellen Ports wird nicht unterstützt" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIONEN…]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "Unbekannter Terminfo-Typ »%s«" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "Visuelles UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Unbekannte Kodierung" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Aktuelle Terminfo-Typen:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ist logisches UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminalgeometrie wurde festgelegt." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREITExHÖHE." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "Ungültige Angabe der Terminalgeometrie" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "Terminal %s wurde nicht gefunden oder wird von terminfo nicht berücksichtigt" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] [TERM] [TYP]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "Bitmap-Datei »%s« besitzt ein nicht unterstütztes Format" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-Info: Version: %d.%d OEM-Softwarerevision: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " Gesamtspeicher: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "Kein passender Videomodus gefunden" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "Anfrage außerhalb des Bereichs" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "In MODULE angegebene Module vorladen" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "Eine spezifische DTB einbetten" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "Nur MODULE und deren Abhängigkeiten installieren [Vorgabe=alle]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "THEMEN" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "THEMEN installieren [Vorgabe=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "SCHRIFTEN" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "SCHRIFTEN installieren [Vorgabe=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "SPRACHEN" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "Nur SPRACHEN installieren [Vorgabe=alle]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "GRUB-Dateien komprimieren [optional]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "Zu verwendende Kompression für Kernel-Abbild auswählen" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "Abbilder und Module in VERZEICHNIS verwenden [Vorgabe=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "Übersetzungen im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "GRUB-Dateien im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "DATEI als öffentlichen Schlüssel zur Signaturüberprüfung einbetten" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "SBAT-Metadaten" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "shim_lock verifier deaktivieren" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:574 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht synchronisiert werden: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "Platte existiert nicht, ersatzweise wird Partition des Geräts %s verwendet" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Befehle:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Aktuelle Variablen auflisten." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NAME=WERT ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Variablen setzen." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NAME ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Variablen löschen." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "DATEINAME BEFEHL" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Falls DATEINAME als »-« angegeben ist, wird er Vorgabewert %s verwendet.\n" "\n" "Es gibt keinen »delete«-Befehl. Falls Sie den gesamten Umgebungsblock löschen wollen,\n" "verwenden Sie »rm %s«." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "Dateiort »%s« kann nicht ermittelt werden: %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "Ungültiger Environment-Block" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "Ungültiger Parameter %s" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "Environment-Block ist zu klein" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "Lesen von Platte scheiterte bei %lld, Länge %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "Lesefehler bei %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "OS-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "Vergleichsfehler bei %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der OS-Datei %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "»loopback«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "»cryptomount«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "UUID konnte nicht ermittelt werden" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls PFAD" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Dateien in PFAD auflisten." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp DATEI LOKAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat DATEI" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "DATEI in die Standardausgabe kopieren." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp DATEI LOKAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex DATEI" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Den Inhalt der DATEI hexadezimal anzeigen." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc DATEI" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist DATEI" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid GERÄT" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "XNU-UUID des Geräts berechnen." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "ZAHL" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten" #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Die Anzahl der Eingabedateien angeben." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Verschlüsselte Geräte einhängen." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "DATEI|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "ZFS-Schlüssel laden." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Daten entpacken." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Kein Befehl angegeben.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "Name der Eingabedatei für 32-bit festlegen." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "Name der Eingabedatei für 64-bit festlegen." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen. Vorgabe ist STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPTIONEN]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "32-Bit- und 64-Bit-Binary zu Apple-Universal-Binary zusammenfügen." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Eingabedatei fehlt\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht nach »%s« kopiert werden: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "Komprimieren von %s nach %s nicht möglich" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:591 #: util/grub-install-common.c:618 util/grub-install-common.c:660 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden: %s" #: util/grub-install-common.c:351 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage wurde ohne XZ-unterstützung kompiliert" #: util/grub-install-common.c:359 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Unbekanntes Kompressionsformat %s" #: util/grub-install-common.c:436 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Unbekannte Kompression »%s«" #: util/grub-install-common.c:547 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "Unbekanntes Zielformat %s" #: util/grub-install-common.c:739 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "Sprache »%s« kann nicht gefunden werden" #: util/grub-install-common.c:978 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s existiert nicht. Bitte geben Sie --target oder --directory an" #: util/grub-install-common.c:987 util/grub-install-common.c:990 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "Ungültige modinfo-Datei »%s«" #: util/grub-install-common.c:1005 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Unbekannte Plattform »%s-%s«" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Mehr als ein Installationsgerät?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-Abbilder in VERZEICHNIS/%s anstelle von %s installieren" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "ZIEL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "GRUB für ZIEL-Plattform installieren [Vorgabe=%s]; verfügbare Ziele: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "Gerätezuordnung löschen, falls bereits vorhanden" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "ID-Datei auch dann verwenden, wenn eine UUID verfügbar ist" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur für BIOS-Ziele verfügbar." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "Die NVRAM-Variable »boot-device«/»Boot*« nicht aktualisieren. Diese Option ist nur für EFI- und IEEE1275-Ziele verfügbar." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "Keinen Bootsektor installieren" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Keine Reed-Solomon-Codes beim Einbetten von core.img verwenden. Diese Option ist nur für x86-BIOS-Ziele verfügbar." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "Das Installationsgerät ist ein Wechseldatenträger. Diese Option ist nur bei EFI verfügbar." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "KENNUNG" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "Die Kennung des Bootloaders. Diese Option ist nur auf EFI-Systemen und Macs verfügbar." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "VERZEICHNIS als Wurzel der EFI-Systempartition verwenden." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "VERZ für PPC-MAC-Installation verwenden." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "DATEI als Schriftart für Beschriftung verwenden" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "FARBE für Beschriftung verwenden." #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "FARBE für Beschriftungshintergrund verwenden." #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "ZEICHENKETTE als Produktversion verwenden" #: util/grub-install.c:369 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPTION] [INSTALLATIONSGERÄT]" #: util/grub-install.c:370 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren." #: util/grub-install.c:371 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "INSTALLATIONSGERÄT muss der Name des Geräts sein.\n" "%s kopiert GRUB-Abbilder nach %s. Auf einigen Systemen\n" "kann es auch GRUB in den Bootsektor installieren." #: util/grub-install.c:680 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "Das Laufwerk %s wurde in der Gerätetabelle mehrfach %s definiert" #: util/grub-install.c:886 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Ihre Plattform konnte nicht erkannt werden. Verwenden Sie --target." #: util/grub-install.c:899 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "%s wird für Ihre Plattform installiert.\n" #: util/grub-install.c:947 msgid "install device isn't specified" msgstr "Kein Installationsgerät angegeben" #: util/grub-install.c:1065 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "EFI-Verzeichnis kann nicht gefunden werden" #: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden (ist /dev eingehängt?)" #: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 #: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "Für %s konnte kein GRUB-Laufwerk gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre device.map" #: util/grub-install.c:1095 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s scheint keine EFI-Partition zu sein" #: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 msgid "You've found a bug" msgstr "Einen entdeckten Fehler berichten" #: util/grub-install.c:1239 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "Dateisystem auf %s ist weder HFS noch HFS+" #: util/grub-install.c:1307 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "Versuch, einen verschlüsselten Datenträger ohne aktiviertes Cryptodisk zu installieren. Setzen Sie »%s« in Datei »%s«" #: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1781 util/grub-install.c:1883 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Datei »%s« kann nicht angelegt werden." #: util/grub-install.c:1499 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu erwarten." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1710 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NICHT GESTARTET: " #: util/grub-install.c:1817 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "Die gewählte Partition ist keine PReP-Partition" #: util/grub-install.c:1822 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "GRUB konnte nicht in die PReP-Partition kopiert werden" #: util/grub-install.c:1827 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "Die PReP-Partition ist nicht leer. Falls Sie sicher sind, dass Sie sie verwenden wollen, führen Sie dd aus, um sie zu leeren: »%s«" #: util/grub-install.c:1901 util/grub-install.c:1945 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr schlug beim Registrieren des Boot-Eintrags fehl: %s" #: util/grub-install.c:1929 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Kennung des EFI-Bootloaders ist nicht angegeben." #: util/grub-install.c:1963 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "WARNUNG: Es wurde keine plattformspezifische Installation durchgeführt" #: util/grub-install.c:1970 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "installation beendet. Keine Fehler aufgetreten." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "Bootfähig markieren für x86-basierte Macs" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "Bootfähig markieren für PowerPC-basierte Macs" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Kein Pfad oder Gerät wurde angegeben.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc PFAD|--x86 DATEI" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Datei auf HFS oder HFS+ bootfähig machen" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Aufruf: %s [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-Fehler %d beim Laden des Glyphs 0x%x für U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (mittig)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (ganz links)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (ganz rechts)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Ersetzung außerhalb des Bereichs (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Suche außerhalb des Bereichs: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nicht unterstützter Ersetzungstyp: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Nicht unterstützte Ersetzungsangabe: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Nicht unterstützte Coverage-Spezifikation: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "WARNUNG: Nicht unterstützte Parameter für Schrifteigenschaften: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "Ausgabe in DATEI speichern [erforderlich]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "Schriftart-Index setzen" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "VON-BIS[,VON-BIS]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "Schriftbereich festlegen" #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "Schriftfamilie festlegen" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "Schriftgröße festlegen" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "In fette Schrift umwandeln" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "Automatisches Hinting erzwingen" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "Hinting deaktivieren" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "Bitmap-Strikes beim Laden ignorieren" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "Ungültiger Schriftbereich" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Übliche Schriftdateiformate in PF2 umwandeln" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType ist gescheitert" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden, Index %d: Fehler %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "Schriftgröße %dx%d kann nicht gesetzt werden: Freetype-Fehler %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "Präfix-Verzeichnis festlegen" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "DATEI als Memdisk-Abbild einbetten\n" "Impliziert »-p (memdisk)/boot/grub« und setzt jedes vorher angegebene Präfix außer Kraft, aber das Präfix selbst kann durch später angegebene Optionen wiederum außer Kraft gesetzt werden" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "DATEI als Gerätebaum (DTB) einbetten\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "DATEI als Anfangskonfiguration einbetten" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzufügen" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "Ein erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "Ein Abbild im FORMAT erzeugen" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "Verfügbare Formate:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "Unbekanntes Zielformat %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPTION]… [MODULE]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen" #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Zielformat wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -0)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Präfix wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -p)" #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht geschlossen werden: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "»%s« ist fehlerhaft kompiliert: Dessen Startadresse ist 0x%llx anstelle von 0x%llx: Fehler in ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "Name der Eingabedatei festlegen. Vorgabe ist STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Ungültiger Bezeichner für Tastaturscan %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Ungültiger Code für Tastaturscan 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "FEHLER: Keine gültige Tastaturbelegung gefunden. Überprüfen Sie die Eingabe.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "GRUB-Tastaturbelegung aus dem der Linux-Konsole erstellen." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "Wurzelverzeichnis auf dem TFTP-Server" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "Relativer Pfad zum Unterverzeichnis auf dem Netzwerkserver" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Bereitet GRUB-Netzwerk-Bootabbilder in net_directory/subdir vor, wobei angenommen wird, dass net_directory das TFTP-Wurzelverzeichnis ist." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "Nicht unterstützte Plattform %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Netboot-Verzeichnis für %s wurde erstellt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, dass er auf %s verweist\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Anzahl vor PBKDF2-Durchläufe" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Länge der erzeugten Prüfsumme" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Länge von Salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "PBKDF2-Passwort-Prüfsumme erzeugen. " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Passwort erneut eingeben: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "Krytografiefehler Nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2-Prüfsumme Ihres Passworts ist %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Kein Pfad angegeben.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "ROM-Abbilder in VERZEICHNIS speichern [optional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "DATEI als xorriso benutzen [optional]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "ZEICHENKETTE als Produktname verwenden" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "Sparc-Bootvorgang aktivieren. Die deaktiviert HFS+, APM, ARCS und Booten als Festplattenabbild für i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "Aktiviert ARCS-Boot (MIPS-Rechner mit Big-Endian-Bytereihenfolge, meist SGI). HFS+, APM, sparc64 und Booten als Disk-Abbild für i386-pc werden deaktiviert" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, USB-Stick und Diskette erstellen." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Erzeugt ein bootfähiges CD/USB/Diskettenabbild. Argumente, die nicht zu den Optionen dieses Programms gehören, werden an Xorriso übergeben und indizieren Quelldateien, Quellverzeichnisse oder eine beliebige mkisofs-Option, die von »%s« ausgegeben wird." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Option -- wechselt in den nativen xorriso-Befehlsmodus." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Richten Sie Supportanfragen zu Xorriso an ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPTION] QUELLE …" #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "Unterstützung für %s wird aktiviert …" #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "Xorriso wurde nicht gefunden" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Ihr Xorriso unterstützt »--grub2-boot-info« nicht. Einige Funktionen sind deaktiviert. Bitte verwenden Sie Xorriso in Version 1.2.9 oder neuer." #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Ihr Xorriso unterstützt »--grub2-boot-info« nicht. Ihr Core-Abbild ist zu groß. Booten als Festplatte ist deaktiviert. Bitte verwenden Sie Xorriso in Version 1.2.9 oder neuer." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Ein lauffähiges Abbild einschließlich aller Module im gewählten Format erstellen" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Graftpoint-Syntax (z.B. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) wird akzeptiert" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ABBILD1 [ABBILD2 ...] EINHÄNGEPUNKT" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "Abbild und Einhängepunkt werden benötigt" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "Das angegebene Argument ist ein Systemgerät, kein Pfad" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "Einträge in der Ausgabe durch ASCII-NUL-Zeichen trennen" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[Vorgabe=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "ZIEL ausgeben" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "Verfügbare Ziele:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPTIONEN]… [PFAD|GERÄT]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad ermitteln (oder Gerät, falls die Option -d angegeben ist)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "Text aus DATEI lesen." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "FARBE für Text verwenden" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "FARBE für Hintergrund verwenden" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "Anzuzeigende Beschriftung festlegen" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "DATEI als Schrift verwenden (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Apples .disk_label darstellen." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Argumente fehlen\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[PFAD]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Überprüft die GRUB-Skriptkonfiguration auf Syntaxfehler" #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaxfehler in Zeile %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Skript »%s« enthält nichts, es wird nichts ausgeführt\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Kein Gerät angegeben.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n" "\n" "Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n" "Verwenden Sie stattdessen grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "Wurzelverzeichnis, wie es zur Laufzeit angezeigt wird [Vorgabe=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "Aktuelles Syslinux-Verzeichnis, wie es zur Laufzeit angezeigt wird [Vorgabe ist das übergeordnete Verzeichnis der Eingabedatei]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "Ausgabe in DATEI schreiben [Vorgabe=stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Syslinux-Konfigurationsdatei in eine für GRUB umwandeln." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "Unbekannte Kompression %d" #: util/mkimage.c:833 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "Abschnittsname %s ist länger als %lu" #: util/mkimage.c:930 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr ".sbat-Abschnitt kann nur in EFI-Abbilder eingebettet werden" #: util/mkimage.c:1152 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Dekompressor ist zu groß" #: util/mkimage.c:1197 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "Core-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1204 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "Kernel-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen" #: util/mkimage.c:1602 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img entspricht nicht der bekanntermaßen funktionierenden Version. Verwenden Sie dies auf eigene Gefahr" #: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 msgid "firmware image is too big" msgstr "Firmware-Abbild ist zu groß" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "»%s« ist zu klein" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann nicht ausgeführt werden" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermaßen keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s scheint eine %s-Partitionstabelle und LDM zu enthalten, welches bekanntermaßen keine sichere Kombination ist. Die Installation von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Partitionstyp »%s« unterstützt keine Einbettungen" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Einbettungen" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht hineinpassen." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "Version von core.img passt nicht" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation mit RAID und LVM erforderlich" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "Dateisystemtyp auf %s konnte nicht ermittelt werden" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Blocklisten" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation auf mehreren Laufwerken erforderlich" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "Blocklisten sind ungültig" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "Blocklisten sind unvollständig" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Aufruf: %s -o AUSGABE CKBMAP_ARGUMENTE …\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Eine GRUB-Tastaturbelegung erstellen." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "diese Meldung anzeigen und beenden" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s erstellt mittels ckbcomp eine Tastaturbelegung für GRUB\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Melden Sie Fehler an ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%s«\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Eine GRUB-Konfigurationsdatei erstellen" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "eine erzeugte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Nicht erkannte Option »%s«\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Sie müssen dies als als root ausführen\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Nicht gefunden.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:262 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "GRUB-Konfigurationsdatei wird erstellt …" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:295 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "In der erzeugten GRUB-Konfigurationsdatei wurden Syntaxfehler\n" "erkannt. Stellen Sie sicher, dass die Dateien etc/default/grub\n" "und /etc/grub.d/* fehlerfrei sind oder melden Sie einen Fehler\n" "und hängen die Datei %s an." #: util/grub-mkconfig.in:308 msgid "done" msgstr "abgeschlossen" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] MENÜEINTRAG\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Den Standardeintrag für das GRUB-Bootmenü festlegen, jedoch nur für den nächsten Start." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-Abbilder in VERZEICHNIS/%s anstelle von %s erwarten" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel eines Menüeintrags oder der Bezeichner eines Menüeintrags. Bitte beachten Sie,\n" "dass Menüeinträge in Untermenüs oder Unteruntermenüs die Angabe der Untermenükomponenten\n" "und dann der Menüeintragkomponente erfordern. Titel sollten mit »>« ohne zusätzliche Leerzeichen getrennt werden.\n" "Abhängig von Ihrer Befehlszeile benötigen Zeichen wie »>« eine Maskierung. Weitere Informationen dazu finden Sie\n" "im GRUB-Handbuch im Abschnitt über den »default«-Befehl. " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "ACHTUNG: Falls GRUB nicht in den Umgebungsblock schreiben kann, zum Beispiel wenn er auf einem MDRAID- oder LVM-Gerät gespeichert ist, verbleibt der gewählte Bootmenüeintrag nach einem Neustart als Standard. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Mehr als ein Menüeintrag?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Menüeintrag wurde nicht angegeben." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "%s bleibt der Standard-Bootmenüeintrag, bis er manuell gelöscht wird mit:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Den Standardeintrag im GRUB-Bootmenü festlegen." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Dazu muss GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub gesetzt werden.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel eines Menüeintrags oder der Bezeichner eines Menüeintrags." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Serielles Terminal wurde angefordert, aber GRUB_SERIAL_COMMAND ist nicht festgelegt. Standardparameter werden verwendet." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Thema gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Hintergrund gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "GRUB-TIMEOUT wird auf einen von Null verschiedenen Wert zu setzen, wenn GRUB_HIDDEN_TIMEOUT gesetzt ist, wird nicht mehr unterstützt." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach gefunden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hurd-Modul gefunden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Einiges an Hurd-Material gefunden, aber nicht genug zum Booten." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Hurd %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, mit Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Bitte verwenden Sie nicht den alten Titel »%s« für GRUB_DEFAULT, verwenden Sie »%s« (für Versionen vor 2.00) oder »%s« (für 2.00 oder neuer)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "GNU Mach wird geladen …" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Hurd wird geladen …" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 #: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 #: util/grub.d/30_os-prober.in:265 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Erweiterte Optionen für %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Kernel von Illumos wird geladen …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, mit kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Kernel von FreeBSD %s wird geladen …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Kernel von FreeBSD gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Kernel-Modulverzeichnis gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:95 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, mit Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Linux %s wird geladen …" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …" #: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Linux-Abbild gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "initrd-Abbild gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "NetBSD-Kernel gefunden: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (Lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (Lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%s auf %s gefunden (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 #: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(auf %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM aktiviert)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, mit Xen-Hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Xen %s wird geladen …" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "XSM-Regeln werden geladen …" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen-Hypervisor, Version %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Erweiterte Optionen für %s (mit Xen-Hypervisor)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "Zur Erkennung anderer bootfähiger Partitionen wird os-prober nicht ausgeführt.\\nDie darauf befindlichen Systeme werden nicht zur GRUB-Bootkonfiguration hinzugefügt.\\nSchauen Sie in den Dokumentationseintrag GRUB_DISABLE_OS_PROBER." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "Zur Erkennung anderer bootfähiger Partitionen wird os-prober ausgeführt.\\nDessen Ausgabe wird zur Erkennung bootfähiger Programmdateien und Erzeugen neuer Boot-Einträge verwendet." #: util/grub.d/30_os-prober.in:147 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "%s auf %s gefunden\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:343 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s wird von grub-mkconfig noch nicht unterstützt.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "Bootmenü-Eintrag für UEFI-Firmware-Einstellungen wird hinzugefügt …\\n"