# German translation for gstreamer 1.19.2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Roland Illig , 2004. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-16 22:34+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für keine Ausgabe" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "STUFE" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off (aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren" #: gst/gst.c:276 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren" #: gst/gst.c:280 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins" #: gst/gst.c:280 msgid "PATHS" msgstr "PFADE" #: gst/gst.c:283 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden" #: gst/gst.c:285 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:288 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "Optionen von GStreamer" #: gst/gst.c:304 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Unbekannte Option" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu geben." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die deaktiviert worden ist." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Fehler bei der Kodierung." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource nicht gefunden." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die Ressource geschrieben werden." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element verarbeitete." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht unterstützt." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil kein passender Schlüssel vorhanden ist." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Leitung verwendet werden." #: gst/gstregistry.c:1808 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "Titel" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "Üblicher Titel" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "Sortiername des Titels" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "Künstler" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "Sortiername des Künstlers" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "Album" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "Album, das diese Daten enthält" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "Sortiername des Albums" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "Künstler des Albums" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "Sortiername des Albenkünstlers" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "Datum" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "DatumUhrzeit" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-Struktur)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "Genre" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "Erweiterter Kommentar" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« oder »Schlüssel[de]=Kommentar«" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "Titelnummer" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "Anzahl der Titel" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "Nummer der Platte" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "Anzahl der Platten" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "Ort" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des Datenstroms bereit steht)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "Internetseite" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "Version" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "Version dieser Daten" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "Organisation" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "Copyright" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "Copyrightangabe der Daten" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "Copyright-URI" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "codiert durch" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "Kontakt" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "Lizenz" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "Lizenz der Daten" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "Lizenz-URI" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI zur Lizenz der Daten" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "Darsteller" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "Komponist" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "Dirigent" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "Dauer" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "Codec" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "Video-Codec" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "Audio-Codec" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "Untertitel-Codec" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind" # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint. #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "Containerformat" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "Normale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "Minimale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "Codierer" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "Codierer für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "Version des Codierers" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "Seriennummer" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "Seriennummer des Titels" # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "Spitzenpegel des Titels" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "Spitzenpegel des Albums" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "Sprachcode" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "Sprachname" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "Bild" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "Bild für diesen Datenstrom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "Vorschaubild" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "Anhang" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "Schläge pro Minute" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "Schlagworte" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "geologischer Ort" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "geografischer Breitengrad" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "geografischer Längengrad" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die westlichen Längengrade)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "geografische Höhe" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem Meeresspiegel)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "geografisches Land" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "geografische Stadt" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografischer Ortsteil" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde (z.B. der Stadtteil)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "Geografischer horizontaler Fehler" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung mit m/s" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "Geografische Bewegungsrichtung" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Gleitkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Gleitkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "Name zeigen" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "Sortiername zeigen" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "Nummer der Folge" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "Nummer der Serie" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "Liedtext" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "Sortiername des Komponisten" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "Gruppieren" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, aber niedriger als ein Album" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "Benutzerbewertung" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist das Medium beim Benutzer" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "Gerätehersteller" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "Gerätemodell" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "Anwendungsname" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "Anwendungsdaten" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "Bildorientierung" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "Herausgeber" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "interpreted-by" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche Interpretationen" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "Private-Daten" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Private Daten" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Ungültige Adresse: »%s«" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:350 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2681 tools/gst-launch.c:352 tools/gst-launch.c:714 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:235 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:240 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:438 msgid "No such property." msgstr "Keine derartige Eigenschaft." #: gst/parse/grammar.y.in:438 gst/parse/grammar.y.in:624 #: gst/parse/grammar.y.in:658 gst/parse/grammar.y.in:770 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«" #: gst/parse/grammar.y.in:533 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Element »%s« ist kein GstPreset" #: gst/parse/grammar.y.in:539 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "Die Voreinstellung »%s« konnte nicht im Element »%s« gesetzt werden" #: gst/parse/grammar.y.in:570 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "Kein Element »%s«" #: gst/parse/grammar.y.in:613 gst/parse/grammar.y.in:793 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden" #: gst/parse/grammar.y.in:667 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Unterknoten von Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden" #: gst/parse/grammar.y.in:854 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen." #: gst/parse/grammar.y.in:1067 gst/parse/grammar.y.in:1072 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. %s unterstützt die Fähigkeit %s nicht." #: gst/parse/grammar.y.in:1077 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. Beide Elemente unterstützen die Fähigkeit %s nicht." #: gst/parse/grammar.y.in:1081 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "%s konnte nicht mit %s mittels Fähigkeit %s verknüpft werden." #: gst/parse/grammar.y.in:1087 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden" #: gst/parse/grammar.y.in:1238 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert" #: gst/parse/grammar.y.in:1244 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert" #: gst/parse/grammar.y.in:1276 gst/parse/grammar.y.in:1285 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht verarbeitet werden" #: gst/parse/grammar.y.in:1313 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«" #: gst/parse/grammar.y.in:1332 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«" #: gst/parse/grammar.y.in:1422 msgid "syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: gst/parse/grammar.y.in:1445 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt" #: gst/parse/grammar.y.in:1455 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt" #: gst/parse/grammar.y.in:1486 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Die Zusammensetzung der Leitung ist ungültig. Bitte fügen Sie Warteschlangen hinzu." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Es werden viele Puffer verworfen." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Internes Problem im Datenfluss." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2773 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interner Fehler im Datenfluss." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2703 msgid "Internal clock error." msgstr "Interner Zeitfehler." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2731 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Filterfähigkeiten" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1824 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1832 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei." #: plugins/elements/gstfilesink.c:453 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben." #: plugins/elements/gstfilesink.c:459 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: plugins/elements/gstfilesink.c:471 plugins/elements/gstfilesink.c:475 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«." #: plugins/elements/gstfilesink.c:660 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«." #: plugins/elements/gstfilesink.c:668 plugins/elements/gstfilesink.c:675 #: plugins/elements/gstfilesink.c:928 plugins/elements/gstfilesink.c:1012 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "»%s« ist ein Ordner." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "»eos-after« und »error-after« dürfen nicht gleichzeitig festgelgt werden." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "Fähigkeiten" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "Fähigkeiten erzwingen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten." #: tools/gst-inspect.c:358 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sImplementierte Schnittstellen%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:469 msgid "readable" msgstr "lesbar" #: tools/gst-inspect.c:474 msgid "writable" msgstr "schreibbar" #: tools/gst-inspect.c:479 msgid "deprecated" msgstr "veraltet" #: tools/gst-inspect.c:483 msgid "controllable" msgstr "regelbar" #: tools/gst-inspect.c:488 msgid "conditionally available" msgstr "unter Vorbehalt verfügbar" #: tools/gst-inspect.c:494 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN" #: tools/gst-inspect.c:497 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT" #: tools/gst-inspect.c:500 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT" #: tools/gst-inspect.c:1248 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:" #: tools/gst-inspect.c:1263 tools/gst-inspect.c:1400 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sGesamtzahl%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1265 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste" msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste" #: tools/gst-inspect.c:1402 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d Plugin" msgstr[1] "%d Plugins" #: tools/gst-inspect.c:1405 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste" msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste" #: tools/gst-inspect.c:1410 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d Merkmal" msgstr[1] "%d Merkmale" #: tools/gst-inspect.c:2114 msgid "Print all elements" msgstr "Alle Elemente ausgeben" #: tools/gst-inspect.c:2116 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben" #: tools/gst-inspect.c:2118 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle Plugins bereit stellen.\n" " Nützlich in Verbindung mit externen Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins" #: tools/gst-inspect.c:2123 msgid "List the plugin contents" msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten" #: tools/gst-inspect.c:2125 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Eine mit Schrägstrichen »/« getrennte Liste von Elementtypen (auch bekannt als »klass«), die (unsortiert) aufgelistet werden soll." #: tools/gst-inspect.c:2128 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist" #: tools/gst-inspect.c:2131 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht" #: tools/gst-inspect.c:2135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren" #: tools/gst-inspect.c:2140 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Farben in der Ausgabe deaktivieren. Dasselbe kann auch erzielt werden, indem die Umgebungsvariable »GST_INSPECT_NO_COLORS« auf einen beliebigen Wert gesetzt wird." #: tools/gst-inspect.c:2148 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Farbausgabe, auch wenn nicht an tty gesendet wird" #: tools/gst-inspect.c:2306 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2312 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n" #: tools/gst-launch.c:277 msgid "Index statistics" msgstr "Index-Statistiken" #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: " #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: " #: tools/gst-launch.c:635 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n" #: tools/gst-launch.c:672 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:675 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC GEFUNDEN\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n" #: tools/gst-launch.c:741 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "buffering..." msgstr "Zwischenspeichern läuft …" #: tools/gst-launch.c:771 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n" "\n" #: tools/gst-launch.c:787 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n" #: tools/gst-launch.c:825 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n" #: tools/gst-launch.c:858 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:872 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Fehlendes Element »%s«\n" #: tools/gst-launch.c:886 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n" #: tools/gst-launch.c:992 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n" #: tools/gst-launch.c:1061 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Hochgenaue Windows-Uhr verwenden. Präzision: %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Output messages" msgstr "Ausgabenachrichten" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "EIGENSCHAFT-NAME" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "Nicht die aktuelle Position der Leitung ausgeben. Wenn diese Option nicht angegeben wird, dann wird die Position ausgegeben, wenn die Standardausgabe ein TTY ist" #: tools/gst-launch.c:1121 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Die Ausgabe der aktuellen Position der Leitung zulassen, wenn die Standardausgabe kein TTY ist." #: tools/gst-launch.c:1194 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n" #: tools/gst-launch.c:1202 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n" #: tools/gst-launch.c:1268 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:1273 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Setzen der Leitung auf PAUSIERT ist fehlgeschlagen.\n" #: tools/gst-launch.c:1277 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n" #: tools/gst-launch.c:1281 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Leitung läuft vor …\n" #: tools/gst-launch.c:1325 msgid "Execution ended after %" msgstr "Ausführung beendet nach %" #: tools/gst-launch.c:1342 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n" #: tools/gst-launch.c:1360 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Leitung wird geleert ...\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "Behälter" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "ART1,ART2,..." #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch [ element.eigenschaft=wert ...]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATEI" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig." #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "SCHEDULER" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Zu benutzende Registry" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTRY" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "Originalort der Datei als URI" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten kann." #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" #~ msgstr "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element »%s« passt" #~ msgid "Show plugin details" #~ msgstr "Plugindetails anzeigen" #~ msgid "Show scheduler details" #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " Iterationen (Summe %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " Nanosekunden.\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"