# German messages for kbd. # Copyright (C) 2002 Nils Naumann # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Nils Naumann , 2002, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-03 11:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-31 21:50+0100\n" "Last-Translator: Nils Naumann \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: openvt/openvt.c:69 #, c-format msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgstr "openvt: %s: Ungültige VT-Nummer\n" #: openvt/openvt.c:96 #, c-format msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgstr "openvt: Nur root darf die -u Option benutzen.\n" #: openvt/openvt.c:110 src/getfd.c:83 #, c-format msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Konnte keinen Dateibezeichner finden, der auf die Konsole verweist.\n" #: openvt/openvt.c:122 #, c-format msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgstr "openvt: Kann kein freies VT finden.\n" #: openvt/openvt.c:127 #, c-format msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgstr "openvt: Kann nicht überprüfen ob das VT %d verfügbar ist.\n" #: openvt/openvt.c:129 openvt/openvt.c:134 #, c-format msgid " use `openvt -f' to force.\n" msgstr " Benutzen Sie \"openvt -f\", um die Aktion zu erzwingen.\n" #: openvt/openvt.c:133 #, c-format msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgstr "openvt: VT %d wird bereits benutzt; das Kommando wurde abgebrochen.\n" #: openvt/openvt.c:161 #, c-format msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgstr "openvt: Kann %s nicht öffnen: %s\n" #: openvt/openvt.c:173 #, c-format msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgstr "openvt: Kann %s nicht zum schreiben und lesen öffnen (%s).\n" #: openvt/openvt.c:211 #, c-format msgid "openvt: using VT %s\n" msgstr "openvt: Benutze VT %s.\n" #: openvt/openvt.c:224 #, c-format msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgstr "openvt: Kann keine neue Sitzung erzeugen (%s).\n" #: openvt/openvt.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: Kann %s nicht mit Schreib- und Leserecht öffnen (%s).\n" #: openvt/openvt.c:291 #, c-format msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" msgstr "openvt: Kann die Konsole %d nicht freigeben.\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "Verwendung: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: Unbekannte Option\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: Das Freigeben aller unbenutzter Konsolen schlug fehl.\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: Ungültige VT Nummer.\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 ist die Konsole und kann deshalb nicht freigegeben werden.\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: Kann die Konsole %d nicht freigeben.\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "KDGKBENT Fehler am Index 0 in Tabelle %d:\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: Kann keine Tastaturtabellen finden.\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: Eine einfache Tastaturtabelle wurde nicht zugeteilt. Zu dumm ...\n" #: src/dumpkeys.c:117 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "KDGKBENT Fehler am Index %d in Tabelle %d\n" #: src/dumpkeys.c:245 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "Vom Kernel unterstützter Tastencodebereich: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:247 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "Maximale Anzahl an eine Taste zu bindender Aktionen: %d\n" #: src/dumpkeys.c:250 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "Aktuelle Anzahl benutzter Tastenzuweisungen: %d\n" #: src/dumpkeys.c:253 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "Davon sind %d dynamisch zugewiesen.\n" #: src/dumpkeys.c:254 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "Bereich der vom Kernel unterstützten Aktionscodes:\n" #: src/dumpkeys.c:259 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "Anzahl der vom Kernel unterstützten Funktionstasten: %d\n" #: src/dumpkeys.c:262 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "Maximale Anzahl zusammengesetzter Tastendefinitionen: %d\n" #: src/dumpkeys.c:264 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "Benutzte Anzahl von zusammengesetzten Tastendefinitionen: %d\n" #: src/dumpkeys.c:288 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symbole erkannt von %s:\n" "(Numerischer Wert, Symbol)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Synonyme werden erkannt:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:303 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s für %s\n" #: src/dumpkeys.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Erkannte Wandlernamen und ihre Spaltennummern:\n" #: src/dumpkeys.c:368 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# keine alt_is_meta: in der Tastaturtabelle %d Taste %d ist" #: src/dumpkeys.c:443 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "unmöglich: Keine Meta (not meta)?\n" #: src/dumpkeys.c:500 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT misslungen am Index %d: " #: src/dumpkeys.c:520 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys Version %s" #: src/dumpkeys.c:521 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "Gebrauch: dumpkeys [Optionen...]\n" "\n" "Gültige Optionen sind:\n" "\n" "\t-h --help\t gibt diese Hilfe aus\n" "\t-i --short-info\t zeigt Informationen über den Tastaturtreiber\n" "\t-l --long-info\t short-info und die von loadkeys erkannten Symbole\n" "\t-n --numeric\t Tastaturtabelle in hexadezimaler Notierung\n" "\t-f --full-table\t ohne Abkürzungen, eine Zeile pro Tastencode\n" "\t-1 --separate-lines eine Zeile für jedes (Wandler, Tastencode) Paar\n" "\t --funcs-only\t zeigt nur die Funktionstastenbelegungen\n" "\t --keys-only\t zeigt nur die Tastenbelegungen\n" "\t --compose-only zeigt nur die Tastenfolgen an\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:538 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t Interpretiere Zeichencodes, als kämen sie aus dem\n" "\t\t\t angegebenen Zeichensatz.\n" #: src/findfile.c:43 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "Fehler beim Ausführen von %s\n" #: src/getfd.c:58 #, c-format msgid "Couldnt open %s\n" msgstr "Kann %s nicht öffnen.\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "Gebrauch: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:55 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Einfache Scancodes xx (hexadezimal) und Tastencodes (dezimal).\n" #: src/getkeycodes.c:58 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n" #: src/getkeycodes.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n" #: src/getkeycodes.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Scancodes mit Escape e0 xx (hex).\n" #: src/getkeycodes.c:92 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "Kann den Tastencode für den Scancode 0x%x nicht erhalten.\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Aufruf:\n" "\t%s [-s] [-C Konsole]\n" #: src/kbd_mode.c:18 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" msgstr "Gebrauch: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" #: src/kbd_mode.c:41 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus\n" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im Urmodus (scancode).\n" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im Tastencode (mediumraw) Modus.\n" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im voreingestellten (ASCII) Modus.\n" #: src/kbd_mode.c:55 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Die Tastatur ist im Unicode (UTF-8) Modus.\n" #: src/kbd_mode.c:58 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Der Tastaturmodus ist unbekannt.\n" #: src/kbd_mode.c:76 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: Fehler beim Einstellen des Tastaturmodus\n" #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Die Wiederholrate ist auf %.1f Zeichen/s gesetzt (Verzögerung = %d ms).\n" #: src/kbdrate.c:229 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Gebrauch: kbdrate [-V] [-s] [-r Wert] [-d Verzögerung]\n" #: src/kbdrate.c:259 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Kann /dev/port nicht öffnen." #: src/kdfontop.c:193 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "bug: Getfont wurde mit einer Anzahl < 256 aufgerufen.\n" #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft.\n" #: src/ksyms.c:1674 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "Unbekannter Zeichensatz %s - Zeichensatzanforderung wird ignoriert\n" #: src/ksyms.c:1746 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "Verwende iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1753 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "Verwende iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1760 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "Verwende iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1767 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "Verwende iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1774 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "Verwende iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1779 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "Unbekanntes Tastensymbol '%s'\n" #. silence the common usage dumpkeys | loadkeys -u #: src/ksyms.c:1816 #, c-format msgid "plus before %s ignored\n" msgstr "Plus vor %s ignoriert.\n" #: src/loadunimap.c:42 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "Gebrauch:\t%s [-C Konsole] [-o Originaltabelle]\n" #: src/loadunimap.c:174 src/loadunimap.c:185 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Falsche Eingabezeile: %s\n" #: src/loadunimap.c:194 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Glyph (0x%x) länger als Zeichenlänge\n" #: src/loadunimap.c:200 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Falsches Bereichsende (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:230 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Falscher Unicode-Bereich zum Zeichensatz-Bereich 0x%x-0x%x.\n" #: src/loadunimap.c:237 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Der Unicode Bereich U+%x-U+%x differiert vom Zeichensatzbereich 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:256 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: Angehängter Müll (%s) ignoriert.\n" #: src/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Lade Unicodetabelle aus der Datei %s\n" #: src/loadunimap.c:279 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n" #: src/loadunimap.c:289 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: Eine leere Unimap wird nicht geladen\n" "(Benutzen Sie die Option -f zum Erzwingen der Aktion)\n" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entry" msgstr "Eintrag" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entries" msgstr "Einträge" #: src/loadunimap.c:336 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Speichere Unicode Tabelle in `%s'\n" #: src/loadunimap.c:356 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Hänge Unicode Tabelle an.\n" #: src/mapscrn.c:66 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "Gebrauch: %s [-v] [-o Originaltabelle] Tabellendatei\n" #: src/mapscrn.c:131 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: Kann Zuordnungsdatei _%s_ nicht öffnen.\n" #: src/mapscrn.c:137 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Kann Zuordnungsdatei nicht finden." #: src/mapscrn.c:142 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Lade eine binären Font aus der Datei %s.\n" #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Fehler beim lesen der Tabelle aus der Datei `%s'.\n" #: src/mapscrn.c:153 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Lade binäre Unicode Tabelle aus %s.\n" #: src/mapscrn.c:165 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Lade Symboltabelle aus %s.\n" #: src/mapscrn.c:169 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Symboltabelle `%s', Zeile %d.\n" #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle zur Datei.\n" #: src/mapscrn.c:282 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Kann Konsolentabelle nicht lesen.\n" #: src/mapscrn.c:288 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Speichere Bildschirmtabelle in `%s'.\n" #: src/psffontop.c:66 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: Kurze ucs2 Unicode Tabelle.\n" #: src/psffontop.c:87 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: Kurze utf8 Unicode Tabelle.\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: Falsches UTF-8.\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: Unbekannter UTF-8 Fehler.\n" #: src/psffontop.c:124 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: Kurze Unicode Tabelle.\n" #: src/psffontop.c:204 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Zeichensatzes." #: src/psffontop.c:218 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Falscher Aufruf von readpsffont.\n" #: src/psffontop.c:233 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Nicht unterstütze PSF Dateimodus (%d).\n" #: src/psffontop.c:251 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Nicht unterstützte PSF Version (%d).\n" #: src/psffontop.c:267 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: Leerer Zeichensatz?\n" #: src/psffontop.c:272 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: Ist die Zeichengröße Null?\n" #: src/psffontop.c:278 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Eingabedatei: Falsche Länge (%d).\n" #: src/psffontop.c:310 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Eingabedatei: Angehänger Zeichenmüll.\n" #: src/psffontop.c:348 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: Ungültiges Unicode %u\n" #: src/psffontop.c:434 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Kann den Kopf der Zeichensatzdatei nicht schreiben." #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Falsche Eingabezeile: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Glyph Nummer (0x%lx) nach dem Ende des Zeichens.\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Falsches Bereichsende (0x%lx).\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Zu einem Bereich von Zeichensatz-Positionen sollte auch ein Unicode-Bereich existieren\n" #: src/psfxtable.c:255 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Gebrauch:\n" "\t%s Eingabezeichen Eingabetabelle Ausgabezeichen\n" #: src/psfxtable.c:264 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Gebrauch:\n" "\t%s Eingabezeichen [Ausgabetabelle]\n" #: src/psfxtable.c:273 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Gebrauch:\n" "\t%s Eingabezeichen Ausgabezeichen\n" #: src/psfxtable.c:298 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Gebrauch:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:358 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Falsche magische Nummer in %s.\n" #: src/psfxtable.c:377 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: PSF Datei mit unbekannter magischer Zeichenkette.\n" #: src/psfxtable.c:393 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: Der Zeichensatz hat keinen Index.\n" #: src/resizecons.c:153 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: Kann die Videomodus Datei %s nicht finden.\n" #: src/resizecons.c:172 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Ungültige Zeilenanzahl.\n" #: src/resizecons.c:238 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Alter Modus: %dx%d Neuer Modus: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Zeilenzahl alt: %d Zeilenzahl neu: %d Zeichenhöhe: %d\n" #: src/resizecons.c:251 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: Das Kommando `%s' schlug fehl.\n" #: src/resizecons.c:324 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: Nicht vergessen TERM zu ändern (z.B. zu con%dx%d oder linux-%dx%d).\n" #: src/resizecons.c:337 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "Der Aufruf ist: resizecons SPALTENxZEILEN oder: resizecons SPALTEN ZEILEN\n" "oder: resizecons -lines ZEILEN, mit ZEILEN in 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:375 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: Kann keine Ein-/Ausgabe-Erlaubnis erhalten.\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "Gebrauch: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:78 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fehler beim lesen von %s.\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "Kann %s nicht lesen und ioctl auf den Bildschirminhalt anwenden.\n" #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX #. function 0 has been disabled since 1.1.92 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg #: src/screendump.c:132 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "Kann %s nicht lesen.\n" #: src/screendump.c:141 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Seltsam ... der Bildschirm ist sowohl %dx%d als auch %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:159 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirminhalts.\n" #: src/setfont.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n" msgstr "" "Aufruf: setfont [Schreib-Optionen] [-] [neuer_font..] [-m Konsolemap] [-u Unicodemap]\n" " Schreib-Optionen (werden vor dem Dateiladen aktiviert):\n" " -o \tSchreibe den aktuellen Font nach .\n" " -O \tSchreibe zusätzlich die Unicode Map nach .\n" " -om \tSchreibe die aktuelle Konsolemap nach .\n" " -ou \tSchreibe die aktuelle Unicodemap nach .\n" "Wenn weder ein Font noch die -[o|O|om|ou|m|u] angegeben wurde,\n" "wir der Standardfont verwendet:\n" " setfont Lade Font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Lade Font \"default8x[.gz]\"\n" "Die - Option wählt einen Font aus einer Codepage die drei Fonts enthält:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Lade 8x Font aus codepage.cp\n" "Explizit (mit -m or -u) oder implizit (in der Fontdatei) gegebene Zuordnungen\n" "werden geladen und, im Fall von Konsolemaps, aktiviert.\n" " -h (ohne Leerzeichen) Überschreibe Fonthöhe.\n" " -m Lade Konsolen screen map.\n" " -u Lade Font unicode map.\n" " -m none Unterdrücke das Laden und Aktivieren der Screen Map.\n" " -u none Unterdrücke das Laden der Unicode Map.\n" " -v Geschwätziger Modus.\n" " -C Gibt das zu benutzende Gerät an.\n" " -V Ausgabe der Versionsnummer und Beenden.\n" "Dateien werden im aktuellen Verzeichnis oder in /usr/lib/kbd/*/ gesucht.\n" #: src/setfont.c:176 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: Zu viele Eingabedateien.\n" #: src/setfont.c:184 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: Kann den Zeichensatz nicht zugleich von ROM und Datei wiederherstellen.\n" #: src/setfont.c:245 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Falsche Zeichenhöhe %d.\n" #: src/setfont.c:249 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Falsche Zeichenbreite %d.\n" #: src/setfont.c:274 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: Zeichenposition 32 kein Leerzeichen.\n" #: src/setfont.c:282 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: löschte es.\n" #: src/setfont.c:286 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: Der Hintergrund wird seltsam aussehen.\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d aus der Datei %s.\n" #: src/setfont.c:299 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d.\n" #: src/setfont.c:302 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d (%d) Aus Datei %s.\n" #: src/setfont.c:305 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d (%d).\n" #: src/setfont.c:345 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: Fehler in do_loadtable.\n" #: src/setfont.c:351 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Lade Unicodetabelle...\n" #: src/setfont.c:387 src/setfont.c:471 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Kann Zeichensatzdatei %s nicht lesen.\n" #: src/setfont.c:398 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Gleichzeitig geladene Zeichensätze müssen im PSF Format sein - %s ist es nicht.\n" #: src/setfont.c:406 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Lese %d-Zeichen %dx%d aus der Datei %s.\n" #: src/setfont.c:412 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Wenn mehrere Zeichensätze geladen werden, müssen sie die gleiche Höhe haben.\n" #: src/setfont.c:419 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Wenn mehrere Zeichensätze geladen werden, müssen alle die gleiche Weite haben.\n" #: src/setfont.c:458 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Kann den Standardzeichensatz nicht finden.\n" #: src/setfont.c:465 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Kann den Zeichensatz %s nicht finden.\n" #: src/setfont.c:477 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Lese Zeichensatzdatei %s.\n" #: src/setfont.c:515 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Keine abschließender Zeilenumbruch in zusammengefügter Datei.\n" #: src/setfont.c:521 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Zu viele Dateien zum zusammenfassen.\n" #: src/setfont.c:545 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - ein Zeichensatz von restorefont? Die erste Hälfte wird verwendet.\n" #: src/setfont.c:562 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Falsche Eingabedateigröße.\n" #: src/setfont.c:583 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Diese Datei enthält 3 Zeichensätze: 8x8, 8x14 und 8x16. Wählen Sie bitte\n" "mit einer Option aus -8, -14 oder -16 den zu ladenden Zeichensatz aus.\n" #: src/setfont.c:597 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Die Zeichengröße %d wurde verlangt. Es sind aber nur 8, 14, 16 verfügbar.\n" #: src/setfont.c:642 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nichts zum Speichern da.\n" #: src/setfont.c:646 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Kann die Zeichensatzdatei nicht schreiben." #: src/setfont.c:651 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Speichere %d-Zeichen %dx%d in Zeichensatzdatei %s.\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "Gebrauch: setkeycode Scancode Tastencode ...\n" " (Wobei Scancode entweder xx oder e0xx hexadezimal\n" " und der Tastencodedezimal angegeben wird.)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "Eine gerade Anzahl von Argumenten wird erwartet." #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "Fehler beim Lesen der Scancodes." #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "Scancode außerhalb der Grenzen." #: src/setkeycodes.c:63 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "Der Scancode %x konnte nicht für den Tastencode %d gesetzt werden.\n" #: src/setleds.c:25 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Aufruf:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Beispiel:\n" "\tsetleds +caps -num\n" "setzt CapsLock, löscht NumLock und ändert ScrollLock nicht.\n" "\n" "Die Einstellungen vor und nach der Änderung (falls erfolgt) werden\n" "ausgegeben wenn die -v Option angegeben oder keine Änderung gewünscht\n" "wird. Normalerweise beeinflusst setleds die vt Einstellungen (die\n" "gewöhnlich mit den LED's auf der Tastatur angezeigt werden). Mit -L\n" "setzt setleds nur die LED's und verändert die Einstellungen nicht.\n" "Mit -D setzt setleds die Schalter und die Standardeinstellungen, so\n" "daß ein nachfolgendes Reset die Einstellungen nicht ändert.\n" #: src/setleds.c:47 msgid "on " msgstr "an " #: src/setleds.c:47 msgid "off" msgstr "aus" #: src/setleds.c:90 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Fehler beim Lesen der LED Zustände. Ist stdin wirklich ein VT?\n" #: src/setleds.c:109 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Schalterstellungen. Sind Sie wirklich an der Konsole?\n" #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der LED Zustände von /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:127 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "Ist KIOCGLED nicht verfügbar?\n" #: src/setleds.c:142 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "Ist KIOCSLED nicht verfügbar?\n" #: src/setleds.c:169 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen von /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:201 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Fehler beim Setzen der LED's.\n" #: src/setleds.c:210 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Aktuelle Standardeinstellungen: " #: src/setleds.c:214 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Aktive Einstellungen: " #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Aktive LED's: " #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "Unerkanntes Argument: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:263 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Alte Standardeinstellungen: " #: src/setleds.c:265 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Neue Standardeinstellungen: " #: src/setleds.c:272 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Alte Einstellungen: " #: src/setleds.c:274 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Neue Einstellungen: " #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Alte LED's: " #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Neue LED's: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Aufruf:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Jedes vt besitzt eine eigene Kopie dieses Bits. Mit\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "kann dieses Bit eines anderen vt geändert werden.\n" "Die Einstellungen vor und nach der Änderung werden ausgegeben.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Meta Taste setzt das Bit mit den höchsten Stellenwert.\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Meta Taste erzeugt ein Umschaltpräfix.\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Merkwürdiger Modus für die Meta Taste?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Die aktuellen Einstellungen sind nicht lesbar. Ist stdin wirklich ein VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "Alter Status: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "Neuer Status: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "Gebrauch: %s\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Übersetzungstabelle ist fehlgeschlagen.\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Unimap ist fehlgeschlagen.\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "Die Übersetzungstabelle konnte nicht gewechselt werden.\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: Virtueller Speicher erschöpft.\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "" "Gebrauch: showconsolefont [-v|-V]\n" "(vermutlich nach Laden eines Zeichensatzes mit `setfont font')\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?UNBEKANNT?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "kb Modus war %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ Wenn Sie das unter X probieren, muß es nicht funktionieren, \n" " da der X Server ebenfalls von /dev/console liest. ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "Erhielt Signal %d, Räume auf ...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey Version %s\n" "\n" "Gebrauch: showkey [Optionen...]\n" "\n" "Gültige Optionen sind:\n" "\n" "\t-h --help\tzeigt diesen Hilfetext an\n" "\t-a --ascii\tzeigt die dezimalen/oktalen/hexadezimalen Tastencodes\n" "\t-s --scancodes\tzeigt die originalen Tastaturcodes an\n" "\t-k --keycodes\tzeigt nur die übersetzten Tastaturcodes an (Vorgabe)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie eine Taste - Strg+D beendet das Programm\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "Drücken Sie eine Taste (Programmende 10 s nach dem letzten Tastendruck)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "loslassen" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "drücken" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "Tastencode %3d %s\n" #: src/version.h:18 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s von %s\n"