# German translation of klavaro. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Hermann J. Beckers , 2008, 2009, 2010. # Hermann J. Beckers, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 18:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-03 14:27+0200\n" "Last-Translator: Hermann J. Beckers \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ein weiteres Programm zum Erlernen des Tastschreibens" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Über 'Klavaro'" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Zugriff beschleunigen durch Üben zufälliger Worte." #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Und vergessen Sie nicht, auf die Tipps zu warten, die über jedem Element erscheinen. Manchmal können sie sehr nützlich sein. Um zu sehen, wie diese Tipps funktionieren, führen Sie die Maus über die untere Schaltfläche und warten Sie etwas, ohne zu klicken ..." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Den selektierten Eintrag zur Erstellung einer Übung verwenden." #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "Achtung!" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Zurück zum Menü" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Werden Sie kompetent durch das Üben vollständiger Absätze." #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "Umschalt" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "Sprache wechseln" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Diagramme, die den Lernfortschritt über die Übungen hinweg zeigen." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Alle Verlaufsdaten für jedes Modul löschen!" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Dieses Fenster schließen, zurück zur Übung." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "Dieses Fenster schließen." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "Informationen zum K_urs" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "Land/angepasst" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Date & Time" msgstr "Datum und Zeit" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Do you confirm?" msgstr "Bestätigung?" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Scheuen Sie sich nicht, die Grundlagen zu lernen!" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Die aktuellste Liste aus dem Web abrufen." #: ../data/klavaro.glade.h:22 ../src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Verschieben Sie Text hierhin, um damit zu üben." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Bearbeiten Sie den Zeichensatz, der in den Übungen 44 bis 50 benutzt werden soll." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Bearbeiten Sie den Zeichensatz, der in dieser Übung benutzt werden soll." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Diese Anwendung sofort beenden." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "First steps with initial training" msgstr "Erste Schritte mit dem Anfangstraining" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Font definition" msgstr "Schriftartdefinition" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "General information about the program." msgstr "Allgemeine Informationen zu diesem Programm." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Help?" msgstr "Hilfe?" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Hide extra information" msgstr "Zusätzliche Informationen ausblenden" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Wenn Sie diese hübschen Hände mögen, klicken Sie hier bevor Sie das Fenster schließen." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Anfängliche Übungen für Ihre Finger." #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Wenn Sie nette Piepser hören möchten, lassen Sie diese Einstellung aktiviert." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Tastaturbelegung für Module 1 und 2. Auch informativ im Schreibflüssigkeitswettbewerb verwendet." #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Hauptmenü" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Fortschritt" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Datei wählen" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Sprache für Module 3 und 4." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Lernen Sie, korrekt zu schreiben" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Little tip about this program." msgstr "Kleiner Tipp zu diesem Programm." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Lade andere Übungen/Lektionen." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Einprägen der Tastatur durch Üben zufälliger Tasten." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Fügt kopierten Text aus der Zwischenablage ein." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Übungen mit vollständigen Texten" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random keys" msgstr "Übungen mit zufälligen Tasten" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Practice with random words" msgstr "Übungen mit zufälligen Worten" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Taste zum Neustart der Übung drücken. Tastenkürzel: [Strg-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Veröffentlichen Sie Ihre lokalen Werte auf dem konfigurierten Rechner." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Re_name:" msgstr "_Umbenennen" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Liest eine Textdatei und fügt hier eine Kopie hinzu. Die Datei muss in UTF-8 kodiert sein." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Denken Sie immer daran: Jemand liebt Sie!" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Entfernt das gewählte angepasste Layout." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Remove the selected item." msgstr "Den gewählten Eintrag entfernen." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Rename the selected item." msgstr "Den gewählten Eintrag umbenennen." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return to the main menu." msgstr "Zurück zum Hauptmenü." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Return without any modification." msgstr "Ohne Veränderung zurückspringen." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "SPACE BAR" msgstr "LEERTASTE" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "S_ave as:" msgstr "_Speichern als" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Speichert die aktuelle Tastaturbelegung unter dem oben angegebenen Namen." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Wählen Sie die Schriftart, die im Übungsfenster benutzt werden soll." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show extra information" msgstr "Zusätzliche Informationen zeigen" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Zeige lokale und externe Punktestände anderer Benutzer." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Nächsten Bildschirm anzeigen." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Vorigen Bildschirm anzeigen." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Zeigt die virtuelle Tastatur und den Zusammenhang zwischen Fingern und Tasten." #: ../data/klavaro.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Dies ist das Hauptmenü der Anwendung und recht einfach. Wählen Sie einfach, welche Übung Sie durchführen möchten. Haben Sie keine Angst, auf eine Schaltfläche zu klicken: es wird Ihnen niemals weh tun!" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Dies ist eine speziell auf Ihr Fehlerprofil angepaßte Übung." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Dies ist ein Hinweis. Drücken Sie nun diese Schaltfläche, um zum Hauptmenü zurückzukehren." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Wechselt die Tastenumschaltung zwischen den oberen und unteren Zeichen der Tasten." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Your language here." msgstr "Hier steht Ihre Sprache." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_About..." msgstr "_Über ..." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Beep" msgstr "_Pieps" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Cancel" msgstr "Abbru_ch" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Font" msgstr "Schri_ftart" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keep hands" msgstr "Hand-Anzeige beibehalten" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastatur" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "Tastatur:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "Sprache:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Lesson:" msgstr "_Übung:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Next step" msgstr "_Nächster Schritt" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Open text file" msgstr "Textdatei _öffnen" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Other texts" msgstr "_Andere Texte" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Participate" msgstr "_Teilnehmen" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage _einfügen" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Previous step" msgstr "_Vorheriger Schritt" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Kopierte Datei entfernen" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen!" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Save and use" msgstr "_Speichern und verwenden" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisierung" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../data/klavaro.glade.h:105 ../src/keyboard.c:1575 msgid "thumbs" msgstr "Daumen" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(angepasst)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Anpassung bearbeiten)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "Standard" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Grundkurs" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Anpassbarkeit" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1228 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1241 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Schreibflüssigkeit" #: ../src/callbacks.c:381 ../src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Tasten:" #: ../src/callbacks.c:771 ../src/callbacks.c:787 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde ..." #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Anwenderbelegung überschreiben" #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Dies ÜBERSCHREIBT eine bestehende Tastaturbelegung." #: ../src/callbacks.c:1076 msgid "Remove user layout" msgstr "Anwenderbelegung entfernen" #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Dies wird eine bestehende Tastaturbelegung ENTFERNEN." #: ../src/callbacks.c:1085 msgid "Reset progress data" msgstr "Verlaufsdaten löschen" #: ../src/callbacks.c:1086 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Dies LÖSCHT alle Verlaufsdaten, die in den Tabellen angezeigt werden." #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" #: ../src/callbacks.c:1228 ../src/tutor.c:1099 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: ../src/callbacks.c:1244 ../src/tutor.c:1126 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Werte" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1536 #, fuzzy msgid "en" msgstr "Wann" #: ../src/translation.c:576 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "In diesem Grundkurs sollen Sie die in diesem Fenster erscheinenden Zeichen lesen und die entsprechenden Tasten drücken. Denken Sie an die korrekte Position der Finger auf der Startposition auf der Tastatur (s. Einführung im Hauptmenü)." #: ../src/translation.c:580 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Die in jeder Reihe benutze Tastenmenge wird in der obigen Nachrichtenzeile gezeigt. Die [Leer]-, [Umschalt]- und [Eingabe]-Tasten werden nicht angezeigt, aber sie werden oft benutzt." #: ../src/translation.c:583 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Die untere Nachrichtenzeile folgt Ihren Eingaben. Falls erforderlich, wechselt sie und gibt Ihnen Hinweise auf eine von Ihnen erwartete Aktion." #: ../src/translation.c:587 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Hier üben Sie und merken Sie sich die Position aller Tasten. Es werden Sätze mit unsinnigen Worten angezeigt, gemischt mit einigen Zahlen und Symbolen." #: ../src/translation.c:590 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Akzentuierte Zeichen werden nicht benutzt, um unabhängig von der Sprache und der Tastaturbelegung zu bleiben. Zum Üben von Sätzen mit richtigen Worten benutzen Sie bitte die 4. Option des Hauptmenüs (über Schreibflüssigkeit)." #: ../src/translation.c:594 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Am Ende jeder Übung wird eine kurze Statistik über Ihre Leistung angezeigt, zusammen mit einigen relevanten Kommentaren." #: ../src/translation.c:598 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Diese Übung ist der zweiten Übung zur Anpaßbarkeit sehr ähnlich. Der Unterschied: Nun üben Sie richtige Worte in Ihrer Sprache." #: ../src/translation.c:601 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Die Standardsprache ist die derzeit für die Oberfläche eingestellte Sprache. Sie können jedoch jeden anderen Text mit Worten wählen, die Sie benutzen möchten. Wählen Sie die Option 'Andere' und fügen Sie Dateien mit diesen Texten hinzu." #: ../src/translation.c:605 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Mit dieser Übung achten wir besonders auf Geschwindigkeit. Daher sollten Sie wirklich schnell schreiben und ich werde nur schmeichelhaft sein, wenn Sie es verdient haben." #: ../src/translation.c:609 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Wir verwenden nun vollständige Sätze und Abschnitte, die auch Sinn ergeben. Dies mag Ihre Aufmerksamkeit ablenken, wenn Sie versuchen, das Geschriebene zu verstehen. Die bisherigen Übungen zielten darauf ab, Sie ohne Interpretation und Analyse des Textes zum Schreiben zu bringen." #: ../src/translation.c:613 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Wir sagen nicht, das der Schreiber sich wie ein Roboter verhalten soll, ohne Verständnis für das Geschriebene. Wir versuchen nur, die Schreibfähigkeit zu entwickeln, sie zu einem automatischen Reflex wie Gehen und Sprechen zu machen. Nach dem Erreichen dieses Ziels wird das Schreiben automatisiert sein und wenig Konzentration erfordern. Ihre ganze Aufmerksamkeit kann sich auf den Text-Inhalt richten." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 #, fuzzy msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Diese Übungen sind länger. Jede besteht aus drei Abschnitten, und es wird mehr Wert auf Korrektheit und Rhythmus bei einer minimalen Geschwindigkeitsgrenze gelegt. Nun müssen Sie die Rückschritttaste zum Korrigieren evtl. Fehler benutzen. Anders gesagt: Nur vollständig fehlerfreie Texte werden akzeptiert." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1052 #, fuzzy msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Die Hände und Finger richtig zu positionieren ist sehr wichtig um effizient zu schreiben. Sie werden schneller lernen und besser schreiben, wenn Sie den folgenden Empfehlungen folgen." #: ../src/keyboard.c:1055 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Die Zeigefinger ruhen über den beiden Tasten mit einer kleinen Erhebung in der Mitte der Tastatur." #: ../src/keyboard.c:1058 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Diese Markierungen fungieren als 'fühlbare Wegweiser' für die Finger, um an der richtigen Position zu bleiben; mit ein bisschen Erfahrung muss man auf dem Weg zur Grundstellung nicht mehr auf die Tastatur schauen." #: ../src/keyboard.c:1062 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Die Spitzen der anderen Finger liegen natürlich neben den Zeigefingern, auf den Tasten in der gleichen Reihe der Tastatur." #: ../src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Die Außenseiten der Daumen ruhen über der Leertaste." #: ../src/keyboard.c:1067 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Die Unterseite der Hände in der Nähe der Handgelenke ruhen über dem Tisch außerhalb der Tastatur. Ohne diese Entlastung würden die Arme schnell müde werden." #: ../src/keyboard.c:1070 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Dies ist die Grundstellung für die Hände. Von hier aus bewegen sich die Finger über die gesamte Tastatur, um alle Tasten so natürlich und schnell wie nur möglich zu erreichen. Dafür prägt man sich eine Verbindung zwischen jeder Taste und einem Finger ein. Diese Zusammenhänge werden fortlaufend im Grundkurs gelernt." #: ../src/keyboard.c:1076 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Um die Beziehung zwischen Finger und Tasten zu erlernen, muss folgendes angestrebt werden: jedes mal, wenn eine Taste gedrückt wird, sollte nur der betreffende Finger dorthin bewegt werden, während die übrigen in der vorherigen Position verharren." #: ../src/keyboard.c:1080 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Nachdem dieser Zusammenhang eingeprägt ist, kann man die vorherigen Regeln weniger streng sehen, um eine höhere Geschwindigkeit beim Schreiben zu erlangen." #: ../src/keyboard.c:1083 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Nach diesen kurzen Erklärungen sind sie vorbereitet, um mit dem Grundkurs zu starten. Es benötigt Geduld und Anstrengung, um als Schreiber erfolgreich zu sein. Wir vertrauen darauf, dass Sie darüber verfügen und erwarten Ihren Erfolg!" #: ../src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Schritt %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Zur Positionierung der Hände" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Weiter!" #: ../src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Zusammenhang zwischen den Fingern und den Tasten" #: ../src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Klicken Sie auf eine Taste, um zu sehen, welchen Finger Sie nehmen müssen:" #: ../src/keyboard.c:1229 ../src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Erstellen/Verändern einer angepassten Tastaturbelegung" #: ../src/keyboard.c:1563 ../src/keyboard.c:1587 msgid "small finger" msgstr "kleiner Finger" #: ../src/keyboard.c:1566 ../src/keyboard.c:1584 msgid "ring finger" msgstr "Ringfinger" #: ../src/keyboard.c:1569 ../src/keyboard.c:1581 msgid "middle finger" msgstr "Mittelfinger" #: ../src/keyboard.c:1572 ../src/keyboard.c:1578 msgid "index finger" msgstr "Zeigefinger" #: ../src/keyboard.c:1635 msgid "Press and edit me" msgstr "Taste drücken und bearbeiten" #: ../src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Übung:" #: ../src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Absätze:" #: ../src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Grundlagenkurs" #: ../src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Anpassbarkeit" #: ../src/tutor.c:226 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Anpassbarkeitsübungen: Automatisierung der Fingerreaktion; die gesamte Tastatur wird genutzt." #: ../src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Geschwindigkeit" #: ../src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Geschwindigkeitsübungen: Beschleunigung durch Schreiben echter Worte." #: ../src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Schreibflüssigkeit" #: ../src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Schreibflüssigkeitsübungen. Genauigkeit durch Schreiben sinnvoller Absätze." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Ende der Übung. [Enter] drücken für eine weitere Übung." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Lernen der Tastenpositionen." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Beliebige Taste zum Start der Übung drücken. " #: ../src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Beginnen Sie mit dem Schreiben, wenn Sie bereit sind." #: ../src/tutor.c:850 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "P.S.: Für diese Sitzung wurde keine Aufzeichnung durchgeführt: die Anzahl geschriebener Zeichen (%i) muss größer sein als %i." #: ../src/tutor.c:897 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/tutor.c:966 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.S.: Sie haben die TOP-10-Liste erreicht, klasse!" #: ../src/tutor.c:978 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "P.S.: Der von Ihnen gerade eingegebene Text scheint gewöhnlichen Texten in der derzeit gewählten Sprache nicht ähnlich: das können wir im TOP-10-Wettbewerb nicht berücksichtigen." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1026 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIK" #: ../src/tutor.c:1027 msgid "Elapsed time:" msgstr "Abgelaufene Zeit:" #: ../src/tutor.c:1028 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "Minute und" msgstr[1] "Minuten und" #: ../src/tutor.c:1029 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Error ratio:" msgstr "Fehlerratio:" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Accuracy:" msgstr "Genauigkeit:" #: ../src/tutor.c:1051 ../src/tutor.c:1076 ../src/tutor.c:1099 #: ../src/tutor.c:1125 msgid "Goal:" msgstr "Ziel:" #: ../src/tutor.c:1058 msgid "Characters per second:" msgstr "Zeichen pro Sekunde:" #: ../src/tutor.c:1076 msgid "(CPS)" msgstr "(ZPS)" #: ../src/tutor.c:1081 msgid "Words per minute:" msgstr "Worte pro Minute:" #: ../src/tutor.c:1106 msgid "Fluidness:" msgstr "Schreibflüssigkeit:" #: ../src/tutor.c:1133 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: ../src/tutor.c:1559 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1564 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1568 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1574 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1578 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1582 msgid "ampersand" msgstr "" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Die Tastenpositionen sind offenbar eingeprägt!" #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Herzlichen Glückwunsch!\n" " Sie haben den gesamten Grundkurs geschafft.\n" " Machen Sie mit der nächsten Übung Anpassbarkeit weiter.\n" " Damit testen Sie vor allem die Genauigkeit.\n" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " In Ordnung, nun haben Sie es geschafft!\n" " Gehen Sie zur nächsten Lektion.\n" #: ../src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Ihre Genauigkeit liegt unter 90 % ...\n" " Würden Sie es zur Verbesserung erneut versuchen?\n" #: ../src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Sie machen es gut. Aber ...\n" " Können Sie eine Genauigkeit von mindestens 95 % erreichen?\n" #: ../src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Sie haben es fast geschafft, aber Ihre Genauigkeit ist immer noch unter %.0f %%.\n" " Versuchen Sie es noch mehrmals, oder falls Sie aufgeregt sind, führen Sie eine andere Übung durch.\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Sehr gut!\n" " Sie waren mit einer Genauigkeit von über %.0f %% erfolgreich.\n" " Nun können wir Ihre Geschwindigkeit erhöhen.\n" " Nehmen Sie die 3. Übung im Hauptmenü.\n" #: ../src/velocity.c:309 ../src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Eingefügt_oder_übertragen" #: ../src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Sie fangen gerade erst an.\n" " Seien Sie geduldig und üben jeden Tag, legen Sie Pausen ein und sorgen Sie sich nicht zu sehr:\n" " Beständigkeit und Übung verbessern Ihre Geschwindigkeit.\n" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Noch von der Schnellstraße entfernt. Sie können es besser ...\n" " Versuchen Sie zumindest 20 WPM.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Sie sind gut, aber müssen noch schneller werden.\n" " Und vergessen Sie die Genauigkeit nicht. Versuchen Sie 30 WPM zu erreichen.\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Schön. Nun können Sie das Laufen versuchen.\n" " Können Sie 40 WPM erreichen?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Sehr gut. Sie haben es fast geschafft.\n" " Können Sie jetzt %.0f WPM erreichen?\n" #: ../src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Ausgezeichnet. Für diesen Kurs ist das genug.\n" " Versuchen Sie nun die Schreibflüssigkeitsübungen, OK?\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Schnell! Trainieren Sie für einen Wettbewerb?\n" " Dann sollten Sie 70 WPM erreichen!\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Spitze von \"qwerty\". Nun ist es Zeit, auf den Dvorak-Modus zu wechseln.\n" " Haben Sie Angst, 80 WPM zu erreichen?\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak-Modus dominiert!\n" " Können Sie bei 90 WPM fliegen?\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak-Meister!\n" " Es gibt keine Worte, die Bewunderung auszudrücken!\n" #: ../src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Sie schreiben genau, aber nicht sehr schnell.\n" " Können Sie %.0f WPM erreichen?\n" #: ../src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Ihr Rhythmus ist nicht konstant. Werden Sie ruhiger.\n" " Versuchen Sie jetzt, eine Schreibflüssigkeit über %i %% zu erreichen.\n" #: ../src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Sie haben es fast geschafft. Schreiben Sie flüssiger.\n" " Ihre Schreibflüssigkeit sollte über %.0f %% liegen.\n" #: ../src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Herzlichen Glückwunsch!\n" " Sie scheinen ein Profi zu sein.\n" " Sie benötigen dieses Programm nicht mehr.\n" " Hoffentlich hat es Ihnen gefallen. Danke und seien Sie glücklich!\n" #: ../src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Wie können sie nur so schnell schreiben?\n" " Sie haben meine Erwartungen übertroffen.\n" " Sind sie eine Maschine? Könnten sie mir etwas beibringen?\n" " Ich kann Ihnen nicht mehr helfen. Gehen sie zu einem Experten!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Zeichen" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Wann" #: ../src/top10.c:124 #, fuzzy msgid "Local scores" msgstr "" "Lokale Werte\n" "Externe Werte" #: ../src/top10.c:125 #, fuzzy msgid "External scores" msgstr "" "Lokale Werte\n" "Externe Werte" #: ../src/top10.c:725 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Leere Bewertung. Bitte üben Sie die Schreibflüssigkeit." #: ../src/top10.c:824 msgid "Not able to download files" msgstr "Kann keine Dateien abrufen" #: ../src/top10.c:824 ../src/top10.c:914 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: ../src/top10.c:825 ../src/top10.c:915 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Sind Sie sicher, dass es auf Ihrem System installiert ist?" #: ../src/top10.c:867 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Konnte die Datei nicht vom Server abrufen." #: ../src/top10.c:914 msgid "Not able to upload files" msgstr "Konnte Dateien nicht übertragen." #: ../src/top10.c:995 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Konnte lokale Ergebnisse nicht übertragen." #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Kein gültiger Server" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "nichts durchgeführt" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Kein korrekter Anwender definiert" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Kein gültiges Passwort konfiguriert" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Kann den Standardserver nicht erreichen." #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen. Tastenkürzel [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Tastenkürzel: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Tastenkürzel: [>]" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Sie waren nicht erfolgreich.\n" #~ " Die Genauigkeit muss über %.0f %% liegen.\n" #~ " Versuchen Sie es noch einmal!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Ihre Fehlerrate ist zu hoch.\n" #~ " Vielleicht sind Sie noch nicht in der Lage, diese Übung durchzuführen.\n" #~ " Haben Sie die meisten der Grundkurslektionen geschafft?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Ihre Genauigkeit ist zu niedrig.\n" #~ " Für eine verlässliche Auswertung muss sie über %.0f %% liegen.\n" #~ " Beruhigen Sie sich und versuchen Sie es bitte nochmals.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Ihre Genauigkeit ist nicht gut genug.\n" #~ " Sie sollte größer als %.0f %% sein.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Geschwindigkeit" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Schreibflüssigkeit" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Konnte die Punktzahldatei nicht kopieren."