# German translations for the `lynx' program. # The TRANSLATIONS in this file are in the public domain. # This does not apply to the included original strings, which were # extracted from the Lynx source code by the xgettext program. # # Klaus Weide , 1999. # Erwin Dieterich , 2000. # Karl Eichwalder , 2002-2004. # Fabian Fingerle , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-27 19:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-03 02:10+0200\n" "Last-Translator: Fabian Fingerle \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:32 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Obacht: %s" #: LYMessages.c:33 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: LYMessages.c:34 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Programm wirklich beenden?" #: LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Willst du wirklich raus?" #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "Verbindung abgebrochen." #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Datentransfer abgebrochen." #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Abgebrochen!" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "Abgebrochen!" #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "Prima!" # This message is kinda stupid... - kw #: LYMessages.c:43 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:44 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: LYMessages.c:45 msgid "Bad request!" msgstr "Fehlerhafter Request!" #: LYMessages.c:46 msgid "previous" msgstr "vorhergehender" #: LYMessages.c:47 msgid "next screen" msgstr "nächste Seite" #: LYMessages.c:48 msgid "HELP!" msgstr "HILFE!" #: LYMessages.c:49 msgid ", help on " msgstr ", Hilfe über " #. #define HELP #: LYMessages.c:51 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende, '<-': zurück" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- Leertaste für mehr, Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende" #: LYMessages.c:54 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- Leertaste für nächste Seite --" #: LYMessages.c:55 msgid "URL too long" msgstr "URL zu lang" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Texteingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren eingeben." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Textbereich) nicht aktiv. Zum Aktivieren eingeben." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Textregion) nicht aktiv. Zum Aktivieren drücken (%s für Editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:67 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. zum Editieren." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:69 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. zum Editieren (%s: Abschicken ohne Zwischenspeicher (Cache))." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Formfeld) nicht aktiv. zum Editieren, zweimal zum Abschicken." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Mailto-Formfeld) nicht aktiv. Zum Ändern dücken." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Paßwort-Eingabefeld) nicht aktiv. Zum Aktivieren dücken." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:78 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:84 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Textregion) Text eingeben. Mit Auf/Ab-Pfeiltaste oder TAB verlassen." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Textregion) Text eingeben. Verlassen mit Pfeiltasten oder TAB (%s für Editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:88 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Textfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Formfeld) Text eingeben. zum Abschicken." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Formfeld) Text eingeben. zum Abschicken (%s: Cache umgehen)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:94 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Formfeld) Text eingeben. zum Abschicken, Pfeiltasten/TAB: Verlassen." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Auf- oder Ab-Pfeiltaste." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Mailto-Formfeld) Text eingeben. : Abschicken, Pfeiltasten: Verlassen" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:100 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Mailto-Formfeld) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Paßwort-Eingabefeld) Text Eingeben. Auf- oder Ab-Pfeiltasten: Verlassen" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Paßwort. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:106 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Checkbox-Feld) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder ." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Checkbox. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radiotaste) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder ." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Radiotaste. Auf- oder Ab-Pfeiltaste oder TAB zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Eingabe: Schicken ('x': ohne Cache) zu " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:116 msgid "Submit to " msgstr "Eingabe: Schicken zu " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste / : Schicken ('x': ohne Cache)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:120 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeiltaste oder zum Abschicken" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:122 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "\\AUSGESCHALTETER Form-Submit-Button. Rechter Pfeiltaste / zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:124 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Eingabe: Mailto-Form schicken an " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Rechte Pfeiltaste oder : Abschicken." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:128 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Form-Resetbutton) Rechter Pfeiltaste / : zu Ausgangszustand zurücksetzen." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:132 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "AUSGESCHALTETER Form-Resetbutton. Auf- und Ab-Pfeiltasten oder TAB zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Optionsliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:136 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Auswahlliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Optionsliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Auswahlliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen." #: LYMessages.c:141 msgid "Submitting form..." msgstr "Form wird geschickt..." #: LYMessages.c:142 msgid "Resetting form..." msgstr "Form wird zurückgesetzt..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:144 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Dokument wird nachgeladen. Alle Formeingaben gehen verloren!" #: LYMessages.c:145 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Warnung: Formdaten können nicht in Zeichensatz %s übersetzt werden!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:148 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(NORMALER LINK) Rechte Pfeiltaste oder zum Aktivieren verwenden." #: LYMessages.c:149 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Angeforderte Ressource ist zurzeit nicht verfügbar." #: LYMessages.c:150 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Lynx-Tastenbefehl eingeben: " #: LYMessages.c:151 msgid "Looking up " msgstr "Suche nach " #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s wird geholt..." #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s wird übergangen." #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Umgeleitet nach %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Ungültiger URL: %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Fehlgestaltete Adresse %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:158 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Zugriff auf die WWW-Datei ist nicht möglich!" #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:161 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mehr -- Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden." #: LYMessages.c:162 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ungültige Link-Nummer." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:164 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Quelltext des Dokuments wird gezeigt. Rückkehr zur Normaldarstellung mit '\\'." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:166 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Pfeile: Auf/Ab: andere Seite im Text. Rechts: Verweis folgen; Links: zurück.\n" # Used if lynx.cfg does NOT contain KEYMAP for TOGGLE_HELP, default. #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:168 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H)ilfe O)ptionen P) Druck G)ehe zu M) Hauptseite Q) Beenden /=Suche <-=History\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "" "O: andere Befehle H: Hilfe K: Tastenbelegung G: Gehe zu \n" "P: Drucken M: Hauptseite o: Optionen Q: Beenden\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:172 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "" "O: Andere Befehle B: Zurück E: Editieren D: Download \n" "^R: Neu laden ^W: Auffrischen /: Suche im Text\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:174 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "" "O: Andere Befehle C: Kommentar Entfernen: History\n" "Lesezeichen: V: Ansehen A: Hinzufügen R) Löschen\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:176 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Normale Tasten für Texteingabe verwenden. " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U zum Löschen des ganzen Texts in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:180 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U zum Löschen von Text in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:184 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s zum Löschen des Textes in einem Feld, [Entf] um einen Buchstaben zu löschen " #. mailto #: LYMessages.c:187 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Fehlerhafte mailto-Form, kann nicht gesandt werden!" #: LYMessages.c:188 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Warnung! Kontrollzeichen in Mailadresse durch ? ersetzt" #: LYMessages.c:189 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Mail ist nicht erlaubt! Kann nicht gesandt werden." #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Senden der mailto-Formdaten fehlgeschlagen!" #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Senden der mailto-Form abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:192 msgid "Sending form content..." msgstr "Formdaten werden gesandt..." #: LYMessages.c:193 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "mailto-URL hat keine Mailadresse!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:195 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Temporäre Datei für Mailto-URL konnte nicht geöffnet werden!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Soll der Originaltext eingefügt werden?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Soll der vorverarbeitete Quelltext eingefügt werden?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Der ausgewählte Editor wird zur Erstellen der Mail-Botschaft gestartet." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Editor nicht gestartet, bitte Einstellung im Options-Menü überprüfen!" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "Kommentar abschicken?" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "Mail abschicken?" #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "Mail wird gesandt..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "Nachricht wird gesandt:" #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; externer Editor ist hier nicht möglich." #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; Befehl ist hier nicht anwendbar." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "\"file\"-URLs sind nicht als Form-ACTION erlaubt!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "Aktivierung von \"file\"-URLs von externen Links aus ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Zugang zu lokalen Dateien nicht gestattet." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "\"file\"-URLs sind von Lesezeichen aus nicht erlaubt!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Dieser spezielle URLs ist von externen Dokumenten aus nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Zurück zu Lynx mit Eingabetaste." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL-Unterprozess wird gestartet. Rückkehr zu Lynx mit 'logout'.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Für Rückkehr zu Lynx EXIT eingeben.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Default Shell wird gestartet, für Rückkehr zu Lynx 'exit' eingeben.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Starten von Unterprozessen zurzeit nicht ermöglicht." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Das Kommando 'd'ownload ist zurzeit nicht gestattet." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Download von Eingabefeldern ist nicht möglich." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Diese Form verlangt eine mailto-Aktion! Download unmöglich." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Download unmöglich für mailto-Link." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Download unmöglich für Kekse." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Download unmöglich für Druckoption." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Download unmöglich für Upload-Option." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Download unmöglich für Berechtigungsoption." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Download unmöglich für diesen speziellen URL!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Nichts runterzuladen." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Trace EIN!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Trace AUS!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Links für alle Bilder werden eingefügt! Neuladen..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Wiederaufnahme der normalen Bildbehandlung! Neuladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pseudo-ALTs werden für alle Inlinebilder ohne ALT-Attribut eingefügt! Neuladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Inlinebilder ohne ALT-Attribut werden jetzt ignoriert! Neuladen..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Raw 8-bit or CJK mode eingeschaltet! Reloading..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Raw 8-bit or CJK mode ausgeschaltet! Reloading..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument oder L)link senden, oder Abbrec)hen? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument senden, oder Abbrec)hen? (d,c): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Sorry, das Dokument ist kein http-URL." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Sorry, der Link ist kein http-URL." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist \"disabled\"." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist kein HTTP-URL." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Dies ist weder ein http-URL noch eine Form-ACTION!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Dieser spezielle URL ist nicht möglich als Form-ACTION!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL ist nicht im erlaubten Start-Bereich!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "News-Posting nicht erlaubt." #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Dired-Unterstützung für Dateimanagement ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Eine Sprungdatei (jump file) ist zurzeit nicht erhältlich." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Sprung zu URL ('?' für Auswahlliste): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Abgekürzter URL-Sprung ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Eingabe von beliebigen URLs nicht erlaubt! Bitte URL-Sprung benutzen." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "\"Go\"-URLs noch nicht benutzt." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Lesezeichen zurzeit ausgeschaltet." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Ausführen von Befehlen ist hier nicht erlaubt." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Lesezeichendatei nicht definiert. Siehe Optionseinstellungen (Taste %s)." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Temporärdatei für Mosaic-Hotlistenumwandlung kann nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FEHLER - Lesemarken-Datei kann nicht geöffnet werden." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Lesezeichendatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Scratchdatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Umbenennung einer Scratchdatei fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Umbenennung einer temporären Datei fehlgeschlagen." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht geöffnet werden." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht wiedergeöffnet werden." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Link steht nicht allein in einer Zeile in der Lesezeichendatei." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Löschen des Lesezeicheneintrags fehlgeschlagen." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Traversal ist für Lesezeichendateien nicht erlaubt, nur für HTTP-URLs." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Lesezeichendatei kann nicht gelesen werden, erst mit 'a' einen Link speichern." #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Diese Lesezeichendatei hat keine Einträge!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 #, fuzzy msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument senden, oder Abbrec)hen? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Aktuelles D)okument oder L)ink als Lesezeichen speichern oder abbrec)hen? (d,l,c): " #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D)okument als Lesezeichen speichern oder abbreC)hen? (d,c): " #: LYMessages.c:308 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L)ink als Lesezeichen speichern oder abbre(C)hen? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:310 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Anlegen von Lesezeichen für Dokumente mit POST-Formdaten nicht möglich." #: LYMessages.c:311 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Form-Eingabefelder können nicht gespeichert werden" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:313 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Lesezeichen für History-, Info-, Menü- und Listendateien nicht möglich." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:315 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Diesen Link wirklich aus Lesezeichendatei entfernen?" #: LYMessages.c:316 msgid "Malformed address." msgstr "Fehlgeformte Adresse." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Historische Kommentarerkennung EIN (Minimalmodus AUS)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historische Kommentarerkennung AUS (Minimalmodus EIN)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historisches Kommentarparsing EIN (richtige Methode AUS)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historisches Kommentarparsing AUS (richtige Methode EIN)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (und in Effekt)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (richtige Methode ist in Effekt)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (aber geändert durch \"historisch\")!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:332 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (historische Methode ist in Effekt)!" #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Soft double-quote parsing EIN!" #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Soft double-quote parsing AUS!" #: LYMessages.c:335 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Von nun an \"TagSoup\"-Parsing für HTML." #: LYMessages.c:336 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Von nun an \"SortaSGML\"-Parsing für HTML!" #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Schon am Ende." #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Schon am Anfang." #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Schon auf Seite %d in diesem Dokument." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Schon auf Link-Nummer %d." #: LYMessages.c:341 msgid "You are already at the first document" msgstr "Schon im ersten Dokument" #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Keine Links mehr vor dieser Zeile." #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Keine Links mehr nach dieser Zeile." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:345 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximale Länge erreicht! Text löschen oder Feld verlassen." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:347 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Kein Formaktivierungsbutton oder normaler Link gewählt." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:349 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Eine von den Radiotasten muss immer markiert sein!" #: LYMessages.c:350 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Kein Abschicken-Knopf für dieses Formular, einzelnes Textfeld abschicken?" #: LYMessages.c:351 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Zurück zum vorherigen Dokument?" #: LYMessages.c:352 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Form-Eingabefelder können mit Pfeil- oder Tabulatortasten verlassen werden." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:354 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Text Eingeben, Feld kann mit Pfeil- or Tabulatortasten verlassen werden." #: LYMessages.c:355 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Bad HTML!! Keine Form-Aktion definiert. **" #: LYMessages.c:356 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Bad HTML!! Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!" #: LYMessages.c:357 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!" #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Das Gehen zu beliebigen URLs ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Das Gehen zu anderen als http-URLs ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:360 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"%s\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:361 msgid "URL to open: " msgstr "Neuer URL: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Jetziger URL: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Letzter URL: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Früherer URL: " #: LYMessages.c:365 msgid "Current document has POST data." msgstr "Das aktuelle Dokument ist mit POST-Daten verbunden." #: LYMessages.c:366 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "URL des gegenwärtigen Dokuments: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "URL dieses Links: " #: LYMessages.c:368 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Editieren von Dateimanagement-URLs (Dired-URLs) ist nicht möglich" #: LYMessages.c:369 msgid "Enter a database query: " msgstr "Datenbankabfrage eingeben: " #: LYMessages.c:370 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Suche in gegenwärtigen Dokument: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit the current query: " msgstr "Suche ändern: " #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Letzte Suche ändern: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Vorherige Suche ändern: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:375 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Wiederholung der gegenwärtigen Abfrage kann mit ^R erzwungen werden." #: LYMessages.c:376 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:377 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Letzter abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:378 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Vorheriger abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:379 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Die Taste '%c' entspricht keiner Sprungdatei!" #: LYMessages.c:380 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Sprungdatei nicht gefunden!" #: LYMessages.c:381 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sprungdatei!" #: LYMessages.c:382 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fehler beim Lesen der Sprungdatei!" #: LYMessages.c:383 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Nicht genug Memory um Sprungdatei zu lesen!" #: LYMessages.c:384 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Nicht genug Memory um Sprungtabelle zu lesen!" #: LYMessages.c:385 msgid "No index is currently available." msgstr "Index zurzeit nicht verfügbar." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:387 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Wirklich zur Hauptseite gehen?" #: LYMessages.c:388 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Schon auf der Hauptseite!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:390 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Dies ist kein abfragbares ISINDEX-Dokument -- für Textsuche '/' drücken." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:392 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Besitzer oder Autor unbekannt, Kommentar daher nicht möglich" #: LYMessages.c:393 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Besitzeradresse nicht definiert. %s benutzen?" #: LYMessages.c:394 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Kommentar schicken?" #: LYMessages.c:395 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Mail ist nicht erlaubt, Kommentar daher nicht möglich" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Der Befehl 'E'dit ist zurzeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:397 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Benutzung eines externen Editors ist zurzeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:398 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systemfehler - Status konnte nicht bestimmt werden." #: LYMessages.c:399 msgid "No editor is defined!" msgstr "Kein Editor ist definiert!" #: LYMessages.c:400 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Der Befehl 'P'rint ist zurzeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:401 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokument hat keine Toolbar-Links oder \"Banner\"." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Traversal-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Traversal-Gefunden-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Reject-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Traversal-Fehlerdatei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:406 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAVERSAL UNTERBROCHEN" #: LYMessages.c:407 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Folge Link-Nummer (oder gehe zu Link oder Seite): " #: LYMessages.c:408 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Optionsnummer (oder Seitennummer) wählen: " #: LYMessages.c:409 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Aktuelle Option ist schon Nummer %d." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Schon am Ende der Optionsliste." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Schon am Anfang der Optionsliste." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:415 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Schon auf Seite %d der Optionsliste." #: LYMessages.c:416 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Ungültige Optionsnummer eingegeben." #: LYMessages.c:417 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Bad HTML!! ^T oder -trace Benutzen, um zu sehen was los ist. **" #: LYMessages.c:418 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Speichern in Datei ist hier nicht möglich - bitte lokalen Client benutzen." #: LYMessages.c:420 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden!" #: LYMessages.c:421 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden! Abgebrochen!" #: LYMessages.c:422 msgid "Execution is disabled." msgstr "Befehlsausführung nicht erlaubt." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:424 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Ausführung für diese Datei nicht ermöglicht. Siehe Options-Menü (Taste %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:426 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Diese Version wurde ohne die Fähigkeit zur Programmausführung kompiliert." #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Diese Datei kann auf diesem Terminal nicht gezeigt werden." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Kann an diesem Terminal nicht gezeigt werden: D)ownload oder abbre(C)hen" #: LYMessages.c:430 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)ownload oder Abbru(c)h/(C)ancel" #: LYMessages.c:431 msgid "Cancelling file." msgstr "Datei abgebrochen." #: LYMessages.c:432 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Datei wird geholt. - BITTE WARTEN -" #: LYMessages.c:433 msgid "Enter a filename: " msgstr "Dateiname eingeben: " #: LYMessages.c:434 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Letzter Dateiname: " #: LYMessages.c:435 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Früherer Dateiname: " #: LYMessages.c:436 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Neuer Dateiname: " #: LYMessages.c:437 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Dateiname darf nicht mit einem Punkt beginnen." #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Datei existiert schon. Höhere Versionsnummer erzeugen?" #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Datei existiert schon. Überschreiben?" #: LYMessages.c:443 msgid "Cannot write to file." msgstr "Speichern in Datei nicht möglich." #: LYMessages.c:444 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FEHLER! - Der Befehl \"Download\" ist falsch konfiguriert." #: LYMessages.c:445 msgid "Unable to download file." msgstr "Download der Datei nicht möglich." #: LYMessages.c:446 msgid "Reading directory..." msgstr "Verzeichnis wird gelesen..." #: LYMessages.c:447 msgid "Building directory listing..." msgstr "Verzeichnisliste wird erzeugt..." #: LYMessages.c:448 msgid "Saving..." msgstr "Speichern..." # This seems unused - kw #: LYMessages.c:449 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Datei '%s' konnte nicht editiert werden." #: LYMessages.c:450 msgid "Unable to access document!" msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich!" #: LYMessages.c:451 msgid "Could not access file." msgstr "Zugriff auf Datei fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:452 msgid "Could not access directory." msgstr "Zugriff auf Verzeichnis fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:453 msgid "Could not load data." msgstr "Daten konnten nicht geladen werden." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:455 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx hat noch keine Unterstützung fürs (E)ditieren externer WWW-Dateien." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:457 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Externer Editor ist für dieses Feld nicht anwendbar." #: LYMessages.c:458 msgid "Bad rule" msgstr "Schlechte Regel in Konfiguration." #: LYMessages.c:459 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nicht genug Operanden:" #: LYMessages.c:460 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Erlaubnis zum Editieren dieser Datei verweigert." #: LYMessages.c:461 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:462 msgid "Subject: " msgstr "Betreff/Subject: " #: LYMessages.c:463 msgid "Username: " msgstr "Username: " #: LYMessages.c:464 msgid "Password: " msgstr "Paßwort: " #: LYMessages.c:465 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Username und Paßwort notwendig!!!" #: LYMessages.c:466 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Paßwort notwendig!!!" #: LYMessages.c:467 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Alle Autorisationsdaten dieser Sitzung vergessen?" #: LYMessages.c:468 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Autorisationsdaten gelöscht." #: LYMessages.c:469 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Noch nicht autorisiert. Noch mal versuchen?" #: LYMessages.c:470 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Unterstützung für cgi ist ausgeschaltet." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:472 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "LYNXCGI-Fähigkeit nicht eingebaut." #: LYMessages.c:473 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Sorry, keine Methode bekannt um %s in %s umzuwandeln." #: LYMessages.c:474 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Vorbereitung der Verbindung fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:475 msgid "Unable to make connection" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Fehlerhafte Anforderung: Ausführbarer Link wird zurückgewiesen." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Ausführbarer Link wird zurückgewiesen, weil das Zeichen `%c' vorkommt." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Ausführbarer Link wird wegen der Zeichenfolge '../' zurückgewiesen." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Ausführbarer Link aufgrund des Ortes oder Dateipfades zurückgewiesen." #: LYMessages.c:484 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Zugang zu Mail ist ausgeschaltet!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:486 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Zugang ist nur zu Dateien und Diensten der lokalen Machine gestattet." #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Zugang zu Telnet ist ausgeschaltet!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Erlaubnis zur Angabe eines Ports für Telnet ist nicht eingeschaltet." #: LYMessages.c:490 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Zugang zu USENET news ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:491 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Zugang zu Rlogin ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:492 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Zugang zu Ftp ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:493 msgid "There are no references from this document." msgstr "Dieses Dokument hat keine Links." #: LYMessages.c:494 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Dieses Dokument hat nur versteckte Links." # Seems unused now. #: LYMessages.c:496 msgid "Unable to open command file." msgstr "Kann die Befehlsdatei nicht öffnen" #: LYMessages.c:498 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu drucken abgebrochen!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:500 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Ausgewählter Editor wird zum Erstellen der Nachricht gestartet." #: LYMessages.c:501 msgid "Post this message?" msgstr "Message schicken?" #: LYMessages.c:502 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "'%s' anhängen?" #: LYMessages.c:503 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Posting zu Newsgroup(s)..." #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Du hast ungelesene Mail. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Du hast Mail. ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Du hast neue Mail. ***" #: LYMessages.c:510 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Dateieinfügung abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:511 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Nicht genug Memory für Datei!" #: LYMessages.c:512 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden!" #: LYMessages.c:513 msgid "File does not exist." msgstr "Datei nicht gefunden." #: LYMessages.c:514 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Datei nicht gefunden - Neueingabe oder Abbruch:" #: LYMessages.c:515 msgid "File is not readable." msgstr "Datei nicht lesbar." #: LYMessages.c:516 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Datei nicht lesbar - Neueingabe oder Abbruch:" #: LYMessages.c:517 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Kein einfügbarer Text vorhanden - die Datei ist leer." #: LYMessages.c:518 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu speichern abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:519 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Wunsch Mail zu schicken abgebrochen!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:521 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Quelltext ist vorverarbeitet. Wirklich schicken?" #: LYMessages.c:522 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: LYMessages.c:523 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Datei wird als Mail geschickt. Bitte warten..." #: LYMessages.c:524 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FEHLER - Datei konnte nicht als Mail geschickt werden" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:526 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Datei ist %d Bildschirme lang. Wirklich drucken?" #: LYMessages.c:527 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu drucken abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:528 msgid "Press to begin: " msgstr "Eingabetaste drücken um zu beginnen: " #: LYMessages.c:529 msgid "Press to finish: " msgstr "Eingabetaste drücken: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:531 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Datei ist %d Seiten lang. Wirklich drucken?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:533 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Ist der Drucker auch on-line? Eingabetaste betätigen für Druckbeginn:" #: LYMessages.c:534 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FEHLER - Nicht genug Speicherplatz für Datei!!!" #: LYMessages.c:535 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: LYMessages.c:536 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Temporäre Datei für Druckeroptionen konnte nicht geöffnet werden" #: LYMessages.c:537 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Datei wird gedruckt. Bitte warten..." #: LYMessages.c:538 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Bitte gültige Internet-Mailadresse eingeben: " #: LYMessages.c:539 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FEHLER! - Drucker ist falsch konfiguriert!" #: LYMessages.c:540 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Imagemap aus POST-Antwort nicht vorhanden!" #: LYMessages.c:541 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Fehlgeleitete Anforderung einer client-side Image-MAP!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht zugänglich!" #: LYMessages.c:543 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Keinerlei client-side Image-MAPs verfügbar!" #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht verfügbar!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 24 Bildschirmzeilen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 23 Bildschirmzeilen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Das Options-Menü braucht mindestens 22 Bildschirmzeilen!" #: LYMessages.c:553 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Die Taste funktioniert nur im \"fortgeschrittenen\" Benutzermodus." #: LYMessages.c:554 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-Type: %s" #: LYMessages.c:555 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: LYMessages.c:556 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Unbekannter oder doppeldeutiger Befehl" #: LYMessages.c:557 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:558 msgid " first" msgstr " erster" #: LYMessages.c:559 msgid ", guessing..." msgstr " (Versuch zu raten...)" #: LYMessages.c:560 msgid "Permissions for " msgstr "Zugriffsberechtigung für " #: LYMessages.c:561 msgid "Select " msgstr "Wähle " #: LYMessages.c:562 msgid "capital letter" msgstr "Großbuchstaben" #: LYMessages.c:563 msgid " of option line," msgstr " der Optionszeile," #: LYMessages.c:564 msgid " to save," msgstr " um zu speichern," #: LYMessages.c:565 msgid " to " msgstr " um zu " #: LYMessages.c:566 msgid " or " msgstr " oder " #: LYMessages.c:567 msgid " index" msgstr "-Index" #: LYMessages.c:568 msgid " to return to Lynx." msgstr " für Rückkehr zu Lynx." #: LYMessages.c:569 msgid "Accept Changes" msgstr "Änderungen akzeptieren" #: LYMessages.c:570 msgid "Reset Changes" msgstr "Änderungen zurücknehmen" #: LYMessages.c:571 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Linke Pfeiltaste nimmt zurück" #: LYMessages.c:572 msgid "Save options to disk" msgstr "Optionen permanent speichern" #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung, oder Feld leermachen für Vorgabewert." #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted!" msgstr "Wert akzeptiert!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist für X Window System konfiguriert!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist NICHT für X Window System konfiguriert!" #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Es ist nicht erlaubt, die Auswahl des Editors zu ändern!" #: LYMessages.c:582 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gesetzt werden!" #: LYMessages.c:583 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gelöscht werden!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:585 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Änderung der Lesezeichendatei ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:586 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal hat keine Unterstützung für Farbe" #: LYMessages.c:587 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Das Terminal vom Typ '%s' hat keine Unterstützung für Farbe." #: LYMessages.c:588 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Zugang zu Dateien, die mit Punkt beginnen, ist nicht erlaubt!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:590 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Die Kennung des Benutzer-Agenten enthält weder \\\"Lynx\\\" noch \\\"L_y_n_x\\\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:592 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Benutze \\\"L_y_n_x\\\" oder \\\"Lynx\\\" im Benutzer-Agenten. Anderenfalls sieht es nach bewusster Täuschung aus." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:594 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Ändern der Kennung des Benutzer-Agenten ist außer Betrieb!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:596 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Das Ändern dieser Einstellung ist nicht erlaubt." #: LYMessages.c:597 msgid "Saving Options..." msgstr "Optionen speichern..." #: LYMessages.c:598 msgid "Options saved!" msgstr "Optionen gespeichert!" #: LYMessages.c:599 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werten!" #: LYMessages.c:600 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' für Rückkehr zu Lynx " #: LYMessages.c:601 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' um zu speichern, oder 'r' für Rückkehr zu Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:603 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Beliebige Taste drücken um Wert zu verändern; Eingabetaste zum Akzeptieren." #: LYMessages.c:604 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht dekomprimiert werden!" #: LYMessages.c:605 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Ununterstütztes URL-Schema!" #: LYMessages.c:606 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Der URL-Typ \"data:\" ist nicht unterstützt. Probier die '=' Taste." #: LYMessages.c:607 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Redirection-Limit von 10 URLs erreicht." #: LYMessages.c:608 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Der Server hat einen ungültigen Redirection-URL geschickt!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:610 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server verlangte mit Status %d Umleitung von POST-Daten zu" #: LYMessages.c:613 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)OST, in G)ET umwandeln oder Abbru(c)h/(C)ancel " #: LYMessages.c:614 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "Weitermachen/(P)roceed oder Abbruch/(C)ancel " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Umleitung von POST-Daten. P)OST, U)RL zeigen, G)ET, oder Abbre(C)hen" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Umleitung von POST-Daten. Weiter/(P)roceed, U)RL zeigen oder Abbre(C)en" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:620 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokument hat POST-Daten, d.h. bereits gesandten Forminhalt. POST wiederholen?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "POST-Daten neu senden zu %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Liste für Dokuments mit Formdaten. %s neu laden?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokument ist Ergebnis einer POST-Aktion, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formzugriffsmethode ist POST, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?" #: LYMessages.c:629 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Weitermachen ohne Username und Passwort?" #: LYMessages.c:630 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Weiter (%s)?" #: LYMessages.c:631 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "POST nicht möglich für diesen Host." #: LYMessages.c:632 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST nicht möglich für diesen URL - POST-Daten werden ignoriert!" #: LYMessages.c:633 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST-Daten weggeworfen..." #: LYMessages.c:634 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokument wird nicht zwangsgeladen!" #: LYMessages.c:635 msgid "Location: " msgstr "Location: " #: LYMessages.c:636 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' nicht gefunden!" #: LYMessages.c:637 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Lesezeichendatei wenn nicht angegeben" #: LYMessages.c:638 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Fenster zu klein, 8x35 nötig" #: LYMessages.c:639 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Ziel eingeben, oder ^G für Abbruch: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:641 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Unterlesezeichendatei wählen, '=' für Menü oder ^G für Abbruch:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:643 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L)ink in dieser Lesezeichendatei duplizieren oder abbre(C)hen? (l,c): " #: LYMessages.c:644 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Multi-Datei-Lesezeichen nicht verfügbar." #: LYMessages.c:645 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Wähle Lesezeichensammlung (Seite %d von %d)" #: LYMessages.c:646 msgid " Select Bookmark" msgstr " Wähle Lesezeichensammlung" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:648 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern (%d von 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:650 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern" #: LYMessages.c:651 msgid "Letter: " msgstr "Buchstabe: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis in SHELL-Syntax angeben!" #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis angeben!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Max. Links/Bildschirm erreicht! Probier Halbseiten- oder Zweizeilenbewegung." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Noch keine schon besuchten Links!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm abgebrochen!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm bricht ab..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Nicht genug Speicher!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Verzeichnis- und Dateimanager (Dired) nicht verfügbar" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF in BASE-Tag ist kein absoluter URL." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Location-URL ist nicht absolut." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Refresh-URL ist nicht absolut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Nachricht mit vergegebenem Inhalt wird geschickt an:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Kommentar wird geschickt an:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Mit Kopie an:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Mit Kopien an:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ctrl-G zum Abbrechen verwenden, falls keine Nachricht geschickt werden soll.\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Bitte eigenen Namen eingeben, oder für Anonymität leerlassen\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte eigene Mailadresse oder ander Kontaktadresse\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " eingeben, fall eine Antwort gewünscht wird.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Bitte eine Zeile eingeben für Betreff/Subject.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Mailadresse für zusätztliche Kopie (CC) eingeben.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Kann leergelassen werden, falls keine Kopie erwünscht ist.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Bitte den Inhalt der Nachricht überprüfen:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "RETURN (Eingabetaste) um weiterzumachen: " #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "RETURN (Eingabetaste) um aufzuräumen: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Die Vorgaben können mit ^U gelöscht werden.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Bitte Nachricht unten eingeben." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:357 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Wenn du fertig bist, Eingabetaste drücken und einen einzelnen Punkt (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:358 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " in neue Zeile schreiben, dann noch einmal Eingabetaste." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "Keks von %s: %.*s=%.*s erlauben? (J/N/immer Akz./Verw.)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Schlechten Keks domain=%s von '%s' nehmen?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Keks: path=%s als Präfix von '%s' akzeptieren?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Dieser Keks wird erlaubt." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Dieser Keks wird zurückgewiesen." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Der Keksbeutel ist leer." #: LYMessages.c:705 #, fuzzy msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Der Keksbeutel ist leer." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:707 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Links aktivieren um einzelne Kekse oder ganze Domains zu vernichten," #: LYMessages.c:708 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "oder um den 'erlaubt'-Zustand für eine Domain zu ändern." #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Kekse nie erlaubt.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Kekse immer gern gesehen.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Kekse erlaubt nach Bestätigung.)" # Not used any more in latest cookie code. #: LYMessages.c:712 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Beständige Kekse.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No title.)" msgstr "(ohne Titel)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No name.)" msgstr "(kein Name.)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No value.)" msgstr "(kein Wert.)" #: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2403 msgid "None" msgstr "keine" #: LYMessages.c:717 msgid "(End of session.)" msgstr "(Ende der Session.)" #: LYMessages.c:718 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Diesen Keks wegschmeißen?" #: LYMessages.c:719 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Der Keks ist weg!" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Leere Domain entfernen?" #: LYMessages.c:721 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Fort ist sie!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:723 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)iese Kekse weg, (immer)(A)kzept/ (P)rompt/ (immer)(V)erweig, oder Abbru(C)h? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)omain weg, (immer) (A)kzept. / (P)rompt / (immer)(V)erweig., oder Abbru(C)h? " #: LYMessages.c:726 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Keine Kekse mehr da!" #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'lle Kekse für Domain '%s' erlaubt." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Kekse 'V'erboten für Domain '%s'." #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'P'rompte Frage wenn Kekse kommen für Domain '%s'." #: LYMessages.c:730 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Alle Kekse für diese Domain wegwerfen?" #: LYMessages.c:731 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Der Keksbeutel ist total leer!" #: LYMessages.c:733 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19 nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:734 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25 nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:735 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:736 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL hat ungültigen Port." #: LYMessages.c:737 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximale Schachtelungstiefe für HTML-Elemente überschritten." #: LYMessages.c:738 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Link mit schlechter partieller URL-Reference! '../' wird entfernt." #: LYMessages.c:739 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Fehler beim Öffnen der Trace-Logdatei. Trace AUS!" #: LYMessages.c:740 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx Trace Log" #: LYMessages.c:741 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Trace Log in dieser Session bislang nicht gestartet." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:743 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Die maximale Anzahl temporärer Dateien ist erreicht!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:745 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Wert des Formfeldes länger as Pufferspeicher! Schwanz ab." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:747 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Modifizierter Schwanz mit dem Kopf des Formfeldwertes kombiniert." #. HTFile.c #: LYMessages.c:750 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: LYMessages.c:751 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Das Durchstöbern von Dateiverzeichnissen ist untersagt." #: LYMessages.c:752 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektiver Zugriff ist für dieses Verzeichnis nicht möglich" #: LYMessages.c:753 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: Suche im Verzeichnis fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:754 msgid "This directory is not readable." msgstr "Dieses Verzeichnis kann nicht gelesen werden." #: LYMessages.c:755 msgid "Can't access requested file." msgstr "Die gewünschte Datei ist nicht zugänglich." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Keine passende Datei von akzeptablem Typ gefunden." #: LYMessages.c:757 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Datei konnte nicht für Dekompression geöffnet werden!" #: LYMessages.c:758 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: LYMessages.c:759 msgid "Subdirectories:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: LYMessages.c:760 msgid " directory" msgstr " Verzeichnis" #: LYMessages.c:761 msgid "Up to " msgstr "Rauf nach " #: LYMessages.c:762 msgid "Current directory is " msgstr "Dies Verzeichnis ist " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:765 msgid "No response from server!" msgstr "Keine Antwort vom Server!" #: LYMessages.c:766 msgid "CSO index" msgstr "CSO-index" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Dies ist ein abfragbarer Index einer CSO-Datenbank.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO-Suchresultate" #: LYMessages.c:769 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Suchfehler auf %s\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Drück die Taste 's' und dann gib Schbegriffe ein.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Dies ist ein abfragbarer Gopher-Index.\n" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher-Index" #: LYMessages.c:773 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gophermenü" #: LYMessages.c:774 msgid " Search Results" msgstr " Suchergebnisse" #: LYMessages.c:775 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH-Request wird geschickt." #: LYMessages.c:776 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher-Request wird geschickt." #: LYMessages.c:777 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-Request geschickt; warten auf Antwort." #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher-Request geschickt; warten auf Godot." #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Bitte Suchwörter eingeben.\n" #: LYMessages.c:780 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Die einzugebenden Wörter erlauben die Suche nach einem" #: LYMessages.c:781 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " Personennamen in der Datenbank.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:784 msgid "Connection closed ???" msgstr "Verbindung zugemacht ???" #: LYMessages.c:785 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Temporäre Datei für das Posten der News-Message kann nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:786 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Dieses Clientprogramm hat keine Unterstützung für das News-Posten mit SSL." # These functions are never being called. #. HTStyle.c #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stil %d `%s' SGML:%s. Schrift %s %.1f point.\n" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAusrichten=%d, %d tabs. (%.0f vor, %.0f danach)\n" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:792 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTabulator-Art=%d bei %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:795 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Weitermachen ohne Username und Passwort nicht möglich." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Autorisierungversuche fehlgeschlagen! Webmaster kontaktieren." #: LYMessages.c:797 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Proxy-Autorisierungversuche fehlgeschlagen! Frag den Cachemaster oder so..." #: LYMessages.c:798 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Wir versuchen's noch einmal, mit Proxy-Autorisierungsinfo." #: LYMessages.c:799 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL-Fehler:%s - Fortfahren?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:802 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Message zu lang." #: LYMessages.c:803 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Gib WAIS-Frage ein: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:806 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Wir versuchen's noch einmal, als HTTP0-Request." #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes übertragen" #: LYMessages.c:808 msgid "Data transfer complete" msgstr "Übertragung komplett." #: LYMessages.c:809 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Zeile %d von %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:812 msgid "Address List Page" msgstr "Linkadressenliste" #: LYMessages.c:813 msgid "Bookmark file" msgstr "Lesezeichendatei" #: LYMessages.c:814 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Konfiguration" #: LYMessages.c:815 msgid "Cookie Jar" msgstr "Keksbeutel (Cookie Jar)" #: LYMessages.c:816 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuelle Tastaturbelegung" #: LYMessages.c:817 msgid "File Management Options" msgstr "Dateimanagement-Menü" #: LYMessages.c:818 msgid "Download Options" msgstr "Download-Menü" #: LYMessages.c:819 msgid "History Page" msgstr "History- oder Geschichtsseite" #: LYMessages.c:820 #, fuzzy msgid "Cache Jar" msgstr "Keksbeutel (Cookie Jar)" #: LYMessages.c:821 msgid "List Page" msgstr "Linkliste" #: LYMessages.c:822 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informationen über lynx.cfg" #: LYMessages.c:823 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Konvertierte Mosaic-Hotlist" #: LYMessages.c:824 msgid "Options Menu" msgstr "Menü der persönlichen Konfigurationsoptionen" #: LYMessages.c:825 msgid "File Permission Options" msgstr "Dateizugriffserlaubnis Ändern" #: LYMessages.c:826 msgid "Printing Options" msgstr "Druckeroptionen" #: LYMessages.c:827 msgid "Information about the current document" msgstr "Informationen über das aktuelle Dokument" #: LYMessages.c:828 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Letzte Meldungen von der Statuszeile" #: LYMessages.c:829 msgid "Upload Options" msgstr "Upload-Optionen" #: LYMessages.c:830 msgid "Visited Links Page" msgstr "Seite der besuchten Links" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:833 msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #: LYMessages.c:834 msgid "your" msgstr "dein" #: LYMessages.c:835 msgid "for runtime options" msgstr "für Runtime-Optionen" #: LYMessages.c:836 msgid "compile time options" msgstr "Einkompilierte Optionen" #: LYMessages.c:837 msgid "color-style configuration" msgstr "Farbstil-Konfiguration" #: LYMessages.c:838 msgid "latest release" msgstr "letzte Fassung" #: LYMessages.c:839 msgid "pre-release version" msgstr "Pre-Release-Version" #: LYMessages.c:840 msgid "development version" msgstr "Development-Version" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Die folgenden Informationen wurden beim Konfigurieren/Zusammenbau dieser\n" "Kopie von Lynx automatisch hergeleitet. Beim Melden eines Bugs bitte eine\n" "Kopie dieser Seite beifügen." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:846 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Die folgenden automatisch erzeugten Daten wurden beim Bau\n" "dieser Programmkopie als Definitionen verwendet." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:851 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C) Erzeugen D)ownload E)dit F) Menü M) Ändern R) Löschen T) Markieren U)pload\n" #: LYMessages.c:852 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Der Status des aktuellen Links konnte nicht bestimmt werden!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:855 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Dieser spezielle URL ist nur vom aktiven Zugriffsrechtemenü aus verwendbar!" #: LYMessages.c:859 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Unterstützung für EXTERNAL ist zurzeit ausgeschaltet." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:863 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Wechseln des Arbeitsverzeichnisses ist zurzeit nicht aktiviert." #: LYMessages.c:864 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Linewrap AUS!" #: LYMessages.c:865 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Linewrap AN!" #: LYMessages.c:866 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Erkennung verschachtelter Tabellen ist AUSgeschaltet! Reloading..." #: LYMessages.c:867 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Erkennung verschachtelter Tabellen ist EINgeschaltet! Reloading..." #: LYMessages.c:868 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Versetzen ist ausgeschaltet, solange Zeilenumbruch aktiv ist" #: LYMessages.c:869 msgid "Trace not supported" msgstr "Trace hat keine Unterstützung" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tEinrückungen: Erste=%.0f, Andere=%.0f, Höhe=%.1f, Nachklapp=%.1f\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Username für '%s' auf %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Dieses Programm kann nichts anfangen mit dem Schema für Proxy-Autorisierung" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Dieses Programm weiß nichts anzufangen mit dem Autorisierungsschema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Ungültiger Header '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy-Autorisierung verlangt -- wiederholter Versuch" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Zugang ohne Autorisierung verweigert -- wiederholter Versuch" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Zugang durch Konfigurationsregel verboten" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Dokument mit POST-Daten nicht im Seitencache gefunden. POST wiederholen?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Laden fehlgeschalten, die vorherige Kopie wird verwendet." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8580 msgid "Loading incomplete." msgstr "Unvollständig geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: Alte Laderoutine hat Socket- oder Dateinummer zurückgegeben!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Interner Softwarefehler. Bitte lynx-dev@nongnu.org benachrichtigen!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Der empfangene Statuscode war %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7800 msgid "Can't Access" msgstr "Zugriff fehlgeschlagen:" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 msgid "Unable to access document." msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Passwort eingeben für User %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Verbindung zum FTP-Host konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152 msgid "close master socket" msgstr "close master socket" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214 msgid "socket for master socket" msgstr "socket for master socket" # This appears in FTP directory listings. "Symbolischer Link" # does not fit in the (default?) format. - kw #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1733 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2350 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolic Link" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2707 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP-Verzeichnis wird empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2843 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d bytes übertragen (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3194 msgid "connect for data" msgstr "connect for data" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3855 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP-Datei wird empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "\"Finger\"-Verbindung konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Nichts geladen (kein Site-Name im \"finger\"-URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Ungültige Portnummer - Nur Port 79 kann benutzt werden!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Der \"finger\"-Host konnte nicht erreicht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Keine Antwort vom \"finger\"-Server." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Username für den News-Host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479 msgid "Change username?" msgstr "Username ändern?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483 msgid "Username:" msgstr "Username:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Passwort für den News-Host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591 msgid "Change password?" msgstr "Passwort ändern?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Keine passenden Newsgroups für: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Keine Messages in dieser Newsgroup.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Keine Messages in diesem Bereich.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Messages %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809 msgid "Earlier articles" msgstr "Frühere Messages" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ungefähr %d Messages zurzeit vorhanden in %s, IDs wie folgt:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884 msgid "All available articles in " msgstr "Alle zugänglichen Messages in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098 msgid "Later articles" msgstr "Spätere Messages" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121 msgid "Post to " msgstr "Message hinterlassen (Post) in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für SNEWS URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550 msgid "No target for raw text!" msgstr "Kein target für rohen Text!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Verbindungserstellung zum News-Host ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Kein Zugang zu %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Server %.20s antwortet: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Leere Antwort von Server %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Liste vorhandener Newsgroups wird geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Liste der vorhandenen Messages wird geladen." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974 msgid "Reading news article." msgstr "News-Message wird geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Entschuldigung: konnte die angeforderten News nicht laden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adresslänge hat einen ungültigen port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adresslänge scheint ungültig zu sein" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1607 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1625 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Remote Host %s nicht gefunden." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Hostname ist ungültig: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "%s-Verbindung zu %s wird aufgebaut." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647 msgid "socket failed." msgstr "Socket-Fehler." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1660 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "Socketfehler: family %d addr %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1684 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Verbindung konnte nicht non-blocking gemacht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1752 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Verbindungsfehler (zu viele Versuche)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1945 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Socket konnte nicht wieder blocking gemacht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2011 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Lesefehler nach 180.000 Versuchen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Adresse mit einem Username: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:620 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für HTTPS-URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:645 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Verbindung zum remote Host konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:669 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Verbindung erneut versuchen, ohne TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:714 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:716 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:718 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:720 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:722 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:807 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:901 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:931 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Kann Allgemeinen Namen im Zertifikat nicht finden" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:934 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL-Fehler:host(%s)!=cert(%s) - Fortfahren?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:956 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Sichere %d Bit %s (%s) HTTP-Verbindung" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP Request wird geschickt." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1465 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Unerwarteter Netzschreibfehler; Verbindung abgebrochen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1471 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP Request geschickt; warten auf Antwort." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Unerwarteter Netzlesefehler; Verbindung abgebrochen." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1733 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Unerwarteter Informations-Statuscode empfangen." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1767 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Request ausgeführt. Seiteninhalt zurücksetzen." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1884 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Unerwarteter Status 304 \"Not Modified\"." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1947 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Bestätigung ist erforderlich für Umleitung von POST-Daten." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1962 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST-Request. Permanente Umleitung wird als temporär behandelt.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2004 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Wir versuchen's noch einmal mit Autorisierungsinfo." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2016 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Inhalt der 401-Antwort zeigen?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2059 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Inhalt der 407-Antwort zeigen?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2159 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Unbekannter Statuscode in Antwort vom Server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "Entfernte %s Sitzung:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Verbindungsaufnahme zum WAIS-Server fehlgeschlagen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Verbindung zum WAIS Server konnte nicht fürs Lesen geöffnet werden." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Codenummer für Dignose ist " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461 msgid "Index " msgstr "Index" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " enthält folgenden %d relevanten Item%s für \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Die erste Zahl nach jedem Eintrag ist die relative Bewertung, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "die zweite ist die Länge des Items in Zeilen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516 msgid " (bad file name)" msgstr "(schlechter Dateiname)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(schlechte Dokument-Identifizierungsnummer)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Kurzer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Langer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Texteintrag\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Überschriftseintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Codeeintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaxfehler in WAIS-URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-Index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Dies ist ein Link zum Abfragen des " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-Index.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" " Tastenkommando 's' für Suche, dann Suchwörter eingeben.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS-Suche von \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Request zu lang." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "WAIS-Datenbang wird abgefragt..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880 msgid "Search interrupted." msgstr "Suche unterbrochen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Format des WAIS-Dokuments kann nicht konvertiert werden" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Request zu lang." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS-Dokument wird geholt..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Kein Text in Antwort!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NICHT VORHANDEN in Quelldatei; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS-Quelldatei" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " Beschreibungs" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "Zugriffslinks" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "direkter Zugang" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (oder durch Proxyserver, falls definiert)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Instandhalter" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/GridText.c:705 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Anzeige abgebrochen!" #: src/GridText.c:710 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Übertragung wird abgebrochen!" #: src/GridText.c:3650 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMORY ERSCHÖPFT ***" #: src/GridText.c:6085 src/GridText.c:6092 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "unbekanntes Feld oder Link" #: src/GridText.c:6101 msgid "text entry field" msgstr "Texteingabefeld" #: src/GridText.c:6104 msgid "password entry field" msgstr "Passwort-Eingabefeld" #: src/GridText.c:6107 msgid "checkbox" msgstr "Checkbox" #: src/GridText.c:6110 msgid "radio button" msgstr "Radiobutton" #: src/GridText.c:6113 msgid "submit button" msgstr "Submit-Button" #: src/GridText.c:6116 msgid "reset button" msgstr "Reset-Button" #: src/GridText.c:6119 msgid "popup menu" msgstr "Popup-Menü" #: src/GridText.c:6122 msgid "hidden form field" msgstr "verstecktes Formfeld" #: src/GridText.c:6125 msgid "text entry area" msgstr "Texteingaberegion" #: src/GridText.c:6128 msgid "range entry field" msgstr "Bereichseingabefeld" #: src/GridText.c:6131 msgid "file entry field" msgstr "Dateieingabefeld" #: src/GridText.c:6134 msgid "text-submit field" msgstr "Textsendefeld" #: src/GridText.c:6137 msgid "image-submit button" msgstr "Image-Sendefeld" #: src/GridText.c:6140 msgid "keygen field" msgstr "\"Keygen\"-Feld" #: src/GridText.c:6143 msgid "unknown form field" msgstr "unbekanntes Formfeld" #: src/GridText.c:10313 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Datei konnte nicht zum Upload geöffnet werden!" #: src/GridText.c:11472 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s wird gesandt" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12621 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Hänger festgestellt: TextAnchor-Konstruktion ist schadhaft - am besten abbrechen!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12826 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Zeilen umbrechen, um in den sichtbaren Bereich einzupassen?" #: src/GridText.c:12878 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Sehr lange Zeilen wurden umbrochen!" #: src/GridText.c:13320 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Sehr lange Zeilen wurden abgeschnitten!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:359 src/LYShowInfo.c:363 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:323 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s der Daten gelesen" #: src/HTAlert.c:320 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%s von %s der Daten gelesen" #: src/HTAlert.c:329 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:341 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (unterbrochen für %s)" #: src/HTAlert.c:345 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %s" #: src/HTAlert.c:367 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " ('z' für Abbruch)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:405 src/HTAlert.c:453 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:408 src/HTAlert.c:454 msgid "no" msgstr "nein" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:910 msgid "Y/N/A/V" msgstr "J/N/A/V" #: src/HTML.c:5921 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/HTML.c:5926 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: src/HTML.c:5930 msgid "Filepath:" msgstr "Dateipfad:" #: src/HTML.c:5936 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/HTML.c:7381 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokument hat nur versteckte Links. Tastenbefehl 'L' für Liste." #: src/HTML.c:7880 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Source Cache Fehler - Festplatte voll?" #: src/HTML.c:7893 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Source Cache Fehler - nicht genug Speicher!" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Diese Datei ist eine HTML-Repräsentation der X-Mosaic-Hotlistdatei.\n" " Alte oder ungültige Links können mit dem Tastenbefehl für\n" " \"remove bookmark\" entfernt werden, das ist normalerweise der\n" " Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung geändert worden ist." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Sie können Links mit der Taste 'R' löschen
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Links können mit dem Tastenbefehl für \"remove bookmark\" entfernt werden.\n" " Das ist normalerweise der Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung\n" " geändert worden ist." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Diese Datei kann auch mit einem Standard-Texteditor geändert werden,\n" " um alte oder ungültige Links zu entfernen, or um die Reihenfolge der\n" " Links zu modifizieren." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Achtung: Beim manuellen Editieren dieser Datei sollte\n" " das Format innerhalb der Zeilen nicht verändert\n" " werden. Zusätzliches HTML-Markup sollte nicht\n" " verwendet werden. Jeder einzelne Link muss vollständig\n" " in einer einzigen Zeile enthalten sein." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Datei kann möglicherweise während dieser Session mit %s wieder rekonstruiert werden" #: src/LYCgi.c:159 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:274 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Zugang zu CGI-Script nicht möglich" #: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702 msgid "Good Advice" msgstr "Guter Rat" #: src/LYCgi.c:706 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Ein exzellenter HTTP-Server für VMS ist durch" #: src/LYCgi.c:713 msgid "this link" msgstr "diesen Link erhältlich" #: src/LYCgi.c:717 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Er hat state of the art CGI-Unterstützung.\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Programmende durch Interrupt:" #: src/LYCookie.c:2460 msgid "(from a previous session)" msgstr "(von vorheriger Session)" #: src/LYCookie.c:2521 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Verfallsdatum:" #: src/LYCookie.c:2561 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2562 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set-Fehler, beende das Programm" #: src/LYCurses.c:1088 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminalinitialisierung fehlgeschlagen - unbekannter Terminaltyp?" #: src/LYCurses.c:1538 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1542 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Ein Textterminal wie VT100, VT200 usw. ist für dieses Programm notwendig." #: src/LYCurses.c:1591 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Terminaltyp ist unbekannt!" #: src/LYCurses.c:1592 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Terminaltyp eingeben:" #: src/LYCurses.c:1606 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL TYPE IS SET TO" #: src/LYCurses.c:2111 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" " Ein fataler Fehler passierte in %s Ver. %s\n" # Yes, this is incomplete... - kw #: src/LYCurses.c:2114 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" " Bitte Systemverwalter benachrichtigen, um einen Bug zu bestätigen, und\n" "bei Bestätigung die lynx-dev Mailingliste benachrichtigen. Fehlermeldungen\n" "sollten eine knappe Beschreibung des Befehls oder der URL enthalten, die\n" "den Fehler verursacht haben, das Betriebssystem mit Versionsnummer,\n" "die TCPIP-Implementierung, den TRACEBACK (wenn er gewinnen werden\n" "konnte und andere relevante Information.\n" #: src/LYEdit.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Zeile %d von %s\n" #: src/LYEdit.c:269 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor von Signal abgeschossen" #: src/LYEdit.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Editor mit Fehler-Status beendet, %s" #: src/LYDownload.c:504 msgid "Downloaded link:" msgstr "Geladener Link:" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Suggested file name:" msgstr "Vorgeschlagener Dateiname:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Standard download options:" msgstr "Normale Download-Optionen:" #: src/LYDownload.c:515 msgid "Download options:" msgstr "Download-Optionen:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Save to disk" msgstr "Speichern auf Disk" #: src/LYDownload.c:545 msgid "View temporary file" msgstr "Temporäre Datei ansehen" #: src/LYDownload.c:552 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Speichern auf Disk nicht ermöglicht." #: src/LYDownload.c:556 src/LYPrint.c:1310 msgid "Local additions:" msgstr "Lokale Zusätze:" #: src/LYDownload.c:567 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "Kein Name gegeben" #: src/LYHistory.c:671 msgid "You selected:" msgstr "Abfolge der gewählten Links:" #: src/LYHistory.c:695 src/LYHistory.c:924 msgid "(no address)" msgstr "(keine Adresse)" #: src/LYHistory.c:699 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:701 msgid " (was internal)" msgstr " (ehemals intern)" #: src/LYHistory.c:799 msgid " (From History)" msgstr " (Von History)" #: src/LYHistory.c:844 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Besuchte Links (mit Ausnahme von POST, Lesezeichen, Menüs and Listen):" #: src/LYHistory.c:1137 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Bisher keine Nachrichten)" # The stuff in LYLeaks.c appears in a Lynx.leaks file, which is only # written if compiled with LY_FIND_LEAKS defined (--enable-find-leaks). # It's fairly technical, might have been better to leave these strings # untranslated. As it is, the spaces in some of the strings are # necessary so that things line up (formatting uses TAB chars). - kw #: src/LYLeaks.c:220 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ungültiger Zeiger gefunden." #: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260 msgid "Sequence:" msgstr "Abfolge: " #: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263 msgid "Pointer:" msgstr "Zeiger: " #: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282 msgid "FileName:" msgstr "Quelle: " #: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296 msgid "LineCount:" msgstr "Zeile: " #: src/LYLeaks.c:258 msgid "Memory leak detected." msgstr "Speicherleck gefunden." #: src/LYLeaks.c:266 msgid "Contains:" msgstr "Inhalt: " #: src/LYLeaks.c:279 msgid "ByteSize:" msgstr "Länge: " #: src/LYLeaks.c:293 msgid "realloced:" msgstr "realloziert:" #: src/LYLeaks.c:314 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Summe der Speicherlecks in diesem Programmlauf:" #: src/LYLeaks.c:317 msgid "Peak allocation" msgstr "Höchstallozierung" #: src/LYLeaks.c:318 msgid "Bytes allocated" msgstr "Bytes alloziert" #: src/LYLeaks.c:319 msgid "Total mallocs" msgstr "mallocs total" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Total frees" msgstr "frees total" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Verweise in " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "diesem Document:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Sichtbare Links:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295 msgid "Hidden links:" msgstr "Versteckte Links:" #: src/LYList.c:332 msgid "References" msgstr "Verweise" #: src/LYList.c:336 msgid "Visible links" msgstr "Sichtbare Links" #: src/LYLocal.c:269 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Status von '%s' nicht zugänglich." #: src/LYLocal.c:303 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Das Ausgewählte ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:371 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "%s unmöglich wegen eines Fehlers vom System!" #: src/LYLocal.c:405 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "%s wahrscheinlich fehlgeschlagen, Fehler vom System!" #: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "Löschen von %s" #: src/LYLocal.c:506 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "\"Touchen\" von %s" #: src/LYLocal.c:534 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "Verschieben von %s nach %s" #: src/LYLocal.c:575 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Es gibt schon ein Verzeichnis mit demselben Namen! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Es gibt schon eine Datei mit demselben Namen! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:579 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Der angegebene Name ist schon in Benutzung! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:590 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Ziel gehört jemand anderem! Befehl verweigert." #: src/LYLocal.c:593 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Ziel ist kein gültiges Verzeichnis! Befehl verweigert." #: src/LYLocal.c:615 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Alle markierten Dateien und Verzeichnisse löschen?" #: src/LYLocal.c:673 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Neuer Ort für markierte Objekte: " #: src/LYLocal.c:743 msgid "Path too long" msgstr "Pfad zu lang" #: src/LYLocal.c:774 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort - Befehl ignoriert!" #: src/LYLocal.c:831 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Neuer Name für Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Neuer Name für Datei: " #: src/LYLocal.c:845 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Ungültiges Zeichen (path-separator) gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:895 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Neuer Ort für Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:901 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Neuer Ort für Datei: " #: src/LYLocal.c:928 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Unerwarteter Fehler - kann den Pfadsperator am Ende nicht finden" #: src/LYLocal.c:948 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort! Befehl ignoriert!" #: src/LYLocal.c:995 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Name(n), Ort(l) oder Zugriffsrechte(p) modifizieren? [nlp] " #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Name(n) oder Ort(l) modifizieren? [nl] " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1026 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Noch nicht implementiert!" #: src/LYLocal.c:1046 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Name der Datei, die erzeugt werden soll: " #: src/LYLocal.c:1050 src/LYLocal.c:1086 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung \"//\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:1082 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Name für neues Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:1122 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Datei(f) oder Verzeichnis(d) erzeugen? [fd] " #: src/LYLocal.c:1164 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Verzeichnis '%s' entfernen? " #: src/LYLocal.c:1167 msgid "Remove directory?" msgstr "Verzeichnis entfernen?" #: src/LYLocal.c:1172 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Datei '%s' entfernen? " #: src/LYLocal.c:1174 msgid "Remove file?" msgstr "Datei entfernen?" #: src/LYLocal.c:1179 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Symbolischen Link '%s' entfernen?" #: src/LYLocal.c:1181 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Symbolischen Link entfernen?" #: src/LYLocal.c:1276 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Sorry, Dateizugriffsrechte für Systeme außer UNIX können nicht geändert werden." #: src/LYLocal.c:1306 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Zugriffsrechte-Optionsdatei kann nicht geöffnet werden" #: src/LYLocal.c:1336 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Zugriffsrechte angeben:" #: src/LYLocal.c:1337 src/LYShowInfo.c:260 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/LYLocal.c:1353 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/LYLocal.c:1369 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/LYLocal.c:1387 msgid "form to permit" msgstr "Form für Zugriffsrechte" #: src/LYLocal.c:1482 msgid "Invalid mode format." msgstr "Ungültiges Format für mode." #: src/LYLocal.c:1486 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Ungültiges Format für Syntax." #: src/LYLocal.c:1668 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Warnung! UUDekodierte Dateien werden im Startverzeichnis abgelegt." #: src/LYLocal.c:1858 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Null-URL-Zeiger" #: src/LYLocal.c:1940 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Ausgeführt wird %s " #: src/LYLocal.c:1943 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Systembefehl wird ausgeführt. Das kann eine Weile dauern." #: src/LYLocal.c:2015 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelles Verzeichnis:" #: src/LYLocal.c:2018 src/LYLocal.c:2036 msgid "Current selection:" msgstr "Aktuelle Auswahl:" #: src/LYLocal.c:2022 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Zurzeit nichts ausgewählt." #: src/LYLocal.c:2038 msgid "tagged item:" msgstr "Markiertes Objekt:" #: src/LYLocal.c:2039 msgid "tagged items:" msgstr "Markierte Objekte:" #: src/LYLocal.c:2136 src/LYLocal.c:2147 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Ungültiger Dateiname; Befehl ignoriert." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2245 src/LYLocal.c:2304 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installieren im ausgewählten Verzeichnis nicht gestattet." #: src/LYLocal.c:2300 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Das ausgewählte Objekt ist kein Verzeichnis! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:2309 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Nur ein Weilchen, ..." #: src/LYLocal.c:2326 msgid "Error building install args" msgstr "Fehler beim Zusammenstellen der Installations-Argumente" #: src/LYLocal.c:2341 src/LYLocal.c:2372 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Quelle und Ziel sind gleich: %s" #: src/LYLocal.c:2348 src/LYLocal.c:2379 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Bereits im Zielverzeichis: %s" #: src/LYLocal.c:2397 msgid "Installation complete" msgstr "Installation fertig" #: src/LYLocal.c:2584 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Temporarärer URL oder Liste wäre zu lang." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Mail wird gesandt:" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Der Link %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "mit Namen \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "in der Datei \"%s\", genannt \"%s\",\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "wurde angefordert, und war nicht verfügbar." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Vielleicht wollten Sie das ja gerne wissen." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Diese Nachricht wurde automatisch generiert von" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "Kein systemweiter Mailer konfiguriert" #: src/LYMain.c:1019 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Kein Winsock gefunden, sorry." #: src/LYMain.c:1200 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Es muß ein gültiger Bereich für TMP oder TEMP definiert sein!" #: src/LYMain.c:1253 src/LYMainLoop.c:5085 msgid "No such directory" msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden" #: src/LYMain.c:1461 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsdatei %s ist nicht zugänglich.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1471 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-Zeichensätze nicht deklariert.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx \"edit map\" nicht deklariert.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1576 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-Datei %s ist nicht verfügbar.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1651 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1653 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1801 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" # No idea what this means. Seems highly experimental anyway. - kw #: src/LYMain.c:2369 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Beständige Kekse werden erst beim nächsten Programmaufruf geändert." #: src/LYMain.c:2614 src/LYMain.c:2659 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: ignoriere unbekannte Codierung (charset)=%s\n" #: src/LYMain.c:3178 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Version %s (%s)" #: src/LYMain.c:3216 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Kompiliert auf %s, %s %s\n" #: src/LYMain.c:3238 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "" #: src/LYMain.c:3239 #, fuzzy msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "" "Copyrights gehalten von der University of Kansas, dem CERN und anderen\n" "Beiträgern." #: src/LYMain.c:3240 #, fuzzy msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Verbreitet unter den Bedingungen der GNU General Public License." #: src/LYMain.c:3241 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Weitere Informationen: http://lynx.isc.org/ und die Online-Hilfe." #: src/LYMain.c:4054 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "AUFRUF: %s [optionen] [datei oder URL]\n" #: src/LYMain.c:4055 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Optionen sind:\n" #: src/LYMain.c:4354 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Ungültige Option: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:588 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Interner Fehler: %d ist ungültig für mouse_link!" #: src/LYMainLoop.c:708 src/LYMainLoop.c:5107 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Ein vom Benutzer eingegegener URL" #: src/LYMainLoop.c:1167 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctype multipart/form-data noch nicht unterstützt! Submission unmöglich." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3113 msgid "Help Screen" msgstr "Hilfe-Seite" #: src/LYMainLoop.c:3234 msgid "System Index" msgstr "Systemindex" #: src/LYMainLoop.c:3594 src/LYMainLoop.c:5335 msgid "Entry into main screen" msgstr "Eingang zur Hauptseite" #: src/LYMainLoop.c:3852 msgid "No next document present" msgstr "Es gibt kein nächstes Dokument" #: src/LYMainLoop.c:4150 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "Charset für dieses Dokument ist schon explizit angegeben..." #: src/LYMainLoop.c:5063 msgid "cd to:" msgstr "cd nach:" #: src/LYMainLoop.c:5088 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Eine Pfadkomponente ist kein Verzeichnis" #: src/LYMainLoop.c:5091 msgid "failed to change directory" msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel" # How does one translate reparsing anyway? - kw #: src/LYMainLoop.c:6267 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Dokument wird mit jetzigen Einstellungen reinterpretiert..." #: src/LYMainLoop.c:6558 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fataler Fehler - Ausgabedatei %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: src/LYMainLoop.c:6901 msgid "TABLE center enable." msgstr "TABLE-Zentrierung aktivieren." #: src/LYMainLoop.c:6904 msgid "TABLE center disable." msgstr "TABLE-Zentrierung ausschalten." #: src/LYMainLoop.c:6981 msgid "Current URL is empty." msgstr "Aktueller URL ist leer." #: src/LYMainLoop.c:6983 src/LYUtils.c:1810 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Kopieren in das Clipboard fehlgeschlagen." #: src/LYMainLoop.c:6985 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "URL des Dokuments in das Clipboard gespeichert." #: src/LYMainLoop.c:6987 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "URL des Links in das Clipboard gespeichert." #: src/LYMainLoop.c:7014 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Kein URL in das Clipboard gespeichert." #: src/LYMainLoop.c:7685 src/LYMainLoop.c:7855 msgid "-index-" msgstr "-Index" #: src/LYMainLoop.c:7795 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Unzugängliche Startdatei" #: src/LYMainLoop.c:7807 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Startdatei nicht gefunden oder nicht text/html oder text/plain" #: src/LYMainLoop.c:7808 msgid " Exiting..." msgstr " Ende..." #: src/LYMainLoop.c:7849 msgid "-more-" msgstr "-mehr-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:183 msgid "You will be posting to:" msgstr "Message wird hinterlegt werden in:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:192 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte eigene Mailadresse für den From-Header angeben\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:209 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Betreff angeben oder ändern für den Subject-Header\n" #: src/LYNews.c:299 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Inhalt angeben oder ändern für den Organization-Header\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:356 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Nachricht unten eingeben." #: src/LYNews.c:402 msgid "Message has no original text!" msgstr "Die Message hat keinen neuen Text!" #: src/LYOptions.c:765 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "Lesezeichendateien ((B)ookmark files) ansehen/ändern" #: src/LYOptions.c:767 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Lesezeichendatei/(B)ookmark file: " #: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2135 msgid "ON" msgstr "AN" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2134 src/LYOptions.c:2286 #: src/LYOptions.c:2297 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: src/LYOptions.c:2130 msgid "NEVER" msgstr "NIE" #: src/LYOptions.c:2131 msgid "ALWAYS" msgstr "IMMER" #: src/LYOptions.c:2147 src/LYOptions.c:2278 msgid "ignore" msgstr "ignorieren" #: src/LYOptions.c:2148 msgid "ask user" msgstr "Benutzer fragen" #: src/LYOptions.c:2149 msgid "accept all" msgstr "alle akzeptieren" #: src/LYOptions.c:2161 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "IMMER AUS" #: src/LYOptions.c:2162 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "NUR FÜR LOKALE DATEIEN" #: src/LYOptions.c:2164 msgid "ALWAYS ON" msgstr "IMMER AN" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Zahlen als Pfeiltasten" #: src/LYOptions.c:2178 msgid "Links are numbered" msgstr "Numerierte Links" #: src/LYOptions.c:2181 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Links und Formularfelder numerieren" #: src/LYOptions.c:2184 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Numerierte Formularfelder" #: src/LYOptions.c:2198 msgid "Case insensitive" msgstr "Groß/klein nicht unterscheiden" #: src/LYOptions.c:2199 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß/klein unterscheiden<" #: src/LYOptions.c:2223 msgid "prompt normally" msgstr "normal auffordern" #: src/LYOptions.c:2224 msgid "force yes-response" msgstr "Ja-Antwort erzwingen" #: src/LYOptions.c:2225 msgid "force no-response" msgstr "Nein-Antwort erzwingen" #: src/LYOptions.c:2243 msgid "Novice" msgstr "Neuling" #: src/LYOptions.c:2244 msgid "Intermediate" msgstr "Mäßig Geübter" #: src/LYOptions.c:2245 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschrittener" #: src/LYOptions.c:2254 msgid "By First Visit" msgstr "Nach erstem Besuch" #: src/LYOptions.c:2256 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Nach erstem Besuch (rückläufig)" #: src/LYOptions.c:2257 msgid "As Visit Tree" msgstr "Als Besuchsbaum" #: src/LYOptions.c:2258 msgid "By Last Visit" msgstr "Nach letztem Besuch" #: src/LYOptions.c:2260 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Nach letztem Besuch (rückläufig)" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2271 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "lässig (TagSoup-Modus)" #: src/LYOptions.c:2272 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "strikt (SortaSGML-Modus)" #: src/LYOptions.c:2279 msgid "as labels" msgstr "als Label" #: src/LYOptions.c:2280 msgid "as links" msgstr "als Links" #: src/LYOptions.c:2287 msgid "show filename" msgstr "Dateiname anzeigen" #: src/LYOptions.c:2298 msgid "STANDARD" msgstr "STANDARD" #: src/LYOptions.c:2299 msgid "ADVANCED" msgstr "FORTGESCHRITTEN" #: src/LYOptions.c:2330 msgid "Directories first" msgstr "Verzeichnisse zuerst" #: src/LYOptions.c:2331 msgid "Files first" msgstr "Dateien zuerst" #: src/LYOptions.c:2332 msgid "Mixed style" msgstr "Gemischter Stil" #: src/LYOptions.c:2340 src/LYOptions.c:2360 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: src/LYOptions.c:2341 src/LYOptions.c:2361 msgid "By Type" msgstr "Nach Typus" #: src/LYOptions.c:2342 src/LYOptions.c:2362 msgid "By Size" msgstr "Nach Länge" #: src/LYOptions.c:2343 src/LYOptions.c:2363 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: src/LYOptions.c:2344 msgid "By Mode" msgstr "Nach Modus" #: src/LYOptions.c:2346 msgid "By User" msgstr "Nach Benutzer" #: src/LYOptions.c:2347 msgid "By Group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/LYOptions.c:2372 msgid "Do not show rate" msgstr "Rate nicht anzeigen" #: src/LYOptions.c:2373 src/LYOptions.c:2374 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "%s/sec Rate anzeigen" #: src/LYOptions.c:2376 src/LYOptions.c:2377 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "%s/sec, ETA, anzeigen" #: src/LYOptions.c:2380 #, fuzzy msgid "Show progressbar" msgstr "Scrollbar zeigen" #: src/LYOptions.c:2392 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "lynx interne Typen akzeptieren" #: src/LYOptions.c:2393 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Auch die Typen von lynx.cfg akzeptieren<" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "Also accept user's types" msgstr "Auch die Typen des Benutzers akzeptieren<" #: src/LYOptions.c:2395 msgid "Also accept system's types" msgstr "Auch die Typen des Systems akzeptieren<" #: src/LYOptions.c:2396 msgid "Accept all types" msgstr "Alle Typen akzeptieren" #: src/LYOptions.c:2405 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2406 msgid "deflate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2409 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2412 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/LYOptions.c:2682 src/LYOptions.c:2706 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "%s benutzen, um das Options-Menü aufzurufen" #: src/LYOptions.c:3478 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(mit (!) markierte Optionen werden nicht gespeichert)" #: src/LYOptions.c:3486 msgid "General Preferences" msgstr "Allgmeine Präferenzen" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3490 msgid "User mode" msgstr "User mode" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3496 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3501 msgid "Type of Search" msgstr "Art der Suche" #: src/LYOptions.c:3506 msgid "Security and Privacy" msgstr "Sicherheit und Datenschutz" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3510 msgid "Cookies" msgstr "Kekse (Cookies)" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3524 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Bei Invalid-Cookie nachfragen" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3531 msgid "SSL Prompting" msgstr "Bei SSL nachfragen" #: src/LYOptions.c:3537 msgid "Keyboard Input" msgstr "Tastatureingabe" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3541 msgid "Keypad mode" msgstr "Tastaturmodus/Keypad mode" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3547 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacstasten" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3553 msgid "VI keys" msgstr "VI-Tasten" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3560 msgid "Line edit style" msgstr "Art für das Editieren von Zeilen" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3572 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastaturbelegung" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3586 msgid "Display and Character Set" msgstr "Display und Zeichensatz" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3591 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Locale-basierenden Zeichensatz verwenden" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3600 msgid "Display character set" msgstr "Zeichensatz des Displays" #: src/LYOptions.c:3631 msgid "Assumed document character set" msgstr "Angenommene Zeichensatzkodierung" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3651 msgid "CJK mode" msgstr "CJK-Modus" #: src/LYOptions.c:3653 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Unkonvertiert (Raw 8-bit)" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3661 msgid "X Display" msgstr "X DISPLAY" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3667 msgid "Document Appearance" msgstr "Aussehen des Dokuments" #: src/LYOptions.c:3673 msgid "Show color" msgstr "Farbe zeigen/Show color" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3697 msgid "Show cursor" msgstr "Positionsmarke zeigen/Show cursor" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3703 msgid "Underline links" msgstr "Links unterstreichen" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3710 msgid "Show scrollbar" msgstr "Scrollbar zeigen" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3717 msgid "Popups for select fields" msgstr "Popups für Select-Felder" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3723 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML-Fehlerbehandlung" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3729 msgid "Show images" msgstr "Bilder zeigen" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3743 msgid "Verbose images" msgstr "Detaillierte Bildinformation" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3751 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Einige Headers für Requests zu Remote Servern verschickt" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3755 msgid "Personal mail address" msgstr "Persönliche Mailadresse" #: src/LYOptions.c:3761 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Password für anonymen FTP" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3767 msgid "Preferred media type" msgstr "Erwünschter Medientyp" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3773 msgid "Preferred encoding" msgstr "Erwünschte Kodierung" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3779 msgid "Preferred document character set" msgstr "Erwünschter Zeichensatz (Accept-Charset)" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3784 msgid "Preferred document language" msgstr "Erwünschte Dokumentsprache (Accept-Language)" #: src/LYOptions.c:3790 msgid "User-Agent header" msgstr "Browseridentifizierung (User-Agent)" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3798 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Dateiverzeichnisse anlegen und auf Dateien zugreifen" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3803 msgid "Use Passive FTP" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3809 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Sortierung für FTP-Verzeichnisse" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Sortierkriterien für lokale Verzeichnisse" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3823 msgid "Local directory sort order" msgstr "Sortierreihenfolge für lokale Verzeichnisse" #: src/LYOptions.c:3832 msgid "Show dot files" msgstr "Dateien mit Punkt am Anfang sichtbar" #: src/LYOptions.c:3840 msgid "Execution links" msgstr "Ausführbare Links/Execution links" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3860 msgid "Show transfer rate" msgstr "Übertragungsrate anzeigen" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3880 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Besondere Dateien und Bildschirme" #: src/LYOptions.c:3885 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multi-Datei-Lesezeichen" #: src/LYOptions.c:3893 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Lesezeichendateien ansehen/bearbeiten" #: src/LYOptions.c:3895 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Zum Multi-Lesezeichenmenü" #: src/LYOptions.c:3897 msgid "Bookmarks file" msgstr "Lesezeichendatei" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3904 msgid "Auto Session" msgstr "" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:3910 msgid "Session file" msgstr "" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3916 msgid "Visited Pages" msgstr "Besuchte Seiten" #: src/LYOptions.c:3921 msgid "View the file " msgstr "Die Datei ansehen " #: src/LYPrint.c:937 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr "Druckauftrag erledigt.\n" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of lines:" msgstr "Anzahl Zeilen:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "Number of pages:" msgstr "Seiten:" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "pages" msgstr "Seiten" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "page" msgstr "Seite" #: src/LYPrint.c:1266 msgid "(approximately)" msgstr "(geschätzt)" #: src/LYPrint.c:1273 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Einige Druckfunktionen sind ausgeschaltet!" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "Standard print options:" msgstr "Normale Druckoptionen:" #: src/LYPrint.c:1278 msgid "Print options:" msgstr "Druckoptionen:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Save to a local file" msgstr "In lokale Datei speichern" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Speichern auf Disk nicht erlaubt" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Mail the file" msgstr "Datei als Mail schicken" #: src/LYPrint.c:1301 msgid "Print to the screen" msgstr "Druckausgabe auf Bildschirm" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Ausgabe auf Drucker verbunden mit VT100-Terminal" #: src/LYReadCFG.c:369 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Syntaxfehler beim Parsen von COLOR in Konfigurationsdatei:\n" "Die Zeile muss die folgende Form haben:\n" "COLOR:NUMMER:VORDERGRUND:HINTERGRUND\n" "\n" "Dabei müssen VORDERGRUND und HINTERGRUND eins der folgenden sein:\n" "Die speziellen Wörter 'nocolor' oder 'default', oder\n" #: src/LYReadCFG.c:382 msgid "Offending line:" msgstr "Zeile mit Fehler:" #: src/LYReadCFG.c:679 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "Remapping der Taste von %s zu %s für %s fehlgeschlagen\n" #: src/LYReadCFG.c:686 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Umbelegung der Taste von %s zu %s fehlgeschlagen\n" #: src/LYReadCFG.c:707 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "ungültige Zeilen-Editor-Auswahl %s für Taste %s, wähle alle aus\n" #: src/LYReadCFG.c:732 src/LYReadCFG.c:744 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "Zeileneditor-Bindung der Taste %s (0x%x) an Wert 0x%x für %s ungültig\n" #: src/LYReadCFG.c:748 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "Zeileneditor-Bindung der Taste %s (0x%x) für %s ungültig\n" #: src/LYReadCFG.c:844 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: Programmstart verweigert, Regeldatei %s (CERN rules file) nicht verfügbar\n" #: src/LYReadCFG.c:845 msgid "(no name)" msgstr "(ohne Namen)" #: src/LYReadCFG.c:1877 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Mehr als %d geschachtelte lynx.cfg-Includes -- wohl eine Schleife?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1879 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "letztes INCLUDE war für '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1880 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "enthalten in '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2288 src/LYReadCFG.c:2301 src/LYReadCFG.c:2359 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Folgendes ist der aktuellen Konfigurationsdatei entnommen." #: src/LYReadCFG.c:2289 src/LYReadCFG.c:2302 msgid "Please read the distribution" msgstr "Bitte die installierte Konfigurationsdatei" #: src/LYReadCFG.c:2295 src/LYReadCFG.c:2305 msgid "for more comments." msgstr "" " \n" "für weitere Erläuterungen ansehen." # Looks dangerous to me, so I sneak in a warning. - kw #: src/LYReadCFG.c:2341 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "NEULADEN NACH ÄNDERUNG, AUF EIGENE GEFAHR!" #: src/LYReadCFG.c:2349 msgid "Your primary configuration" msgstr "Ihre primäre Konfiguration" #: src/LYShowInfo.c:173 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Zurzeit angeschautes Verzeichnis" #: src/LYShowInfo.c:176 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/LYShowInfo.c:179 msgid "URL:" msgstr " URL:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewähltes Verzeichnis" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewählte Datei" #: src/LYShowInfo.c:198 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewählter symbolischer Link" #: src/LYShowInfo.c:201 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Zurzeit ausgewähltes Objekt" #: src/LYShowInfo.c:203 msgid "Full name:" msgstr " Pfadname:" #: src/LYShowInfo.c:212 msgid "Unable to follow link" msgstr "Kann dem Link nicht folgen" #: src/LYShowInfo.c:214 msgid "Points to file:" msgstr " Zeigt auf:" #: src/LYShowInfo.c:219 msgid "Name of owner:" msgstr "Name des Besitzers:" #: src/LYShowInfo.c:222 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "File size:" msgstr "Dateilänge:" #: src/LYShowInfo.c:226 msgid "(bytes)" msgstr "(Bytes)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:231 msgid "Creation date:" msgstr "Erzeugungsdatum:" #: src/LYShowInfo.c:234 msgid "Last modified:" msgstr "Letzte Änderung:" #: src/LYShowInfo.c:237 msgid "Last accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: src/LYShowInfo.c:243 msgid "Access Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/LYShowInfo.c:278 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/LYShowInfo.c:298 msgid "World:" msgstr "Welt:" #: src/LYShowInfo.c:305 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Zurzeit angeschautes Dokument" #: src/LYShowInfo.c:313 src/LYShowInfo.c:417 msgid "Linkname:" msgstr "Linkname:" # Some of the following stuff is highly technical, so leave as English # (or whatever the language of protocol elements is...) - kw #: src/LYShowInfo.c:319 src/LYShowInfo.c:334 msgid "Charset:" msgstr "Charset:" #: src/LYShowInfo.c:333 msgid "(assumed)" msgstr "(vermutet)" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "Last Mod:" msgstr "Geändert:" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid "Expires:" msgstr "Expires:" #: src/LYShowInfo.c:354 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Control:" #: src/LYShowInfo.c:357 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:361 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:366 msgid "Language:" msgstr "Language:" #: src/LYShowInfo.c:373 msgid "Post Data:" msgstr "POST-Daten:" #: src/LYShowInfo.c:376 msgid "Post Content Type:" msgstr "POST-Content-Type:" #: src/LYShowInfo.c:379 msgid "Owner(s):" msgstr "Besitzer:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "size:" msgstr "Länge:" #: src/LYShowInfo.c:386 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/LYShowInfo.c:390 msgid "forms mode" msgstr "Formmodus" #: src/LYShowInfo.c:392 msgid "source" msgstr "Quelltext" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:395 msgid ", safe" msgstr ", sicher" #: src/LYShowInfo.c:397 msgid ", via internal link" msgstr ", durch internen Link" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid ", no-cache" msgstr ", no-cache" #: src/LYShowInfo.c:404 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-Script" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid ", bookmark file" msgstr ", Lesezeichendatei" #: src/LYShowInfo.c:410 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Zurzeit ausgewählter Link" #: src/LYShowInfo.c:425 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: src/LYShowInfo.c:429 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:435 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: src/LYShowInfo.c:440 msgid "(Form field)" msgstr "(Formfeld)" #: src/LYShowInfo.c:449 msgid "No Links on the current page" msgstr "Keine Links auf dieser Seite" #: src/LYShowInfo.c:454 msgid "Server Headers:" msgstr "Server-Headers:" #: src/LYStyle.c:312 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntaxfehler beim Parsen eines style's in lss-Datei:\n" "[%s]\n" "Die Zeile muss die folgende Form haben:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (z.B. em:bold:brightblue:white)\n" "wobei OBJECT eins von EM,STRONG,B,I,U,BLINK usw. ist.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "hier ist eine Auflistung des History-Stacks zur Rekonstruktion" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "FEHLER! - Upload-Befehl ist falsch konfiguriert" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung \"../\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Ungültiges Zeichen \"/\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung mit \"~\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Upload für Datei nicht möglich." #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "Upload - wohin:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Upload-Optionen:" #: src/LYUtils.c:1812 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "URL des Download-Dokuments in das Clipboard gespeichert." #: src/LYUtils.c:2597 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Unerwartetes Zugangsprotokoll für dieses URL-Schema." #: src/LYUtils.c:3401 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Zu viele temporäre Dateien" #: src/LYUtils.c:3701 msgid "unknown restriction" msgstr "unbekannte Beschränkung" #: src/LYUtils.c:3732 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Keine Beschränkungen gesetzt.\n" #: src/LYUtils.c:3735 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Aktuelle Beschränkungen:\n" #: src/LYUtils.c:5113 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Das HOME-Verzeichnis ist nicht zu finden" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalerweise nicht aktiviert. Siehe ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg.\n" #: src/LYrcFile.c:317 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies erlaubt es, Lynx zu sagen, dass alle Kekse (Cookies)\n" "akzeptiert werden sollen, falls dies Verhalten erwünscht ist.\n" "Die Normaleinstellung ist \"FALSE\", so dass normalerweise bei jedem Keks\n" "gefragt wird. Auf \"TRUE\" setzen, um alle Kekse zu akzeptieren.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:332 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file gibt Name und Ort der normalen Lesezeichendatei (default\n" "bookmark file) an. Der Benutzer kann die URLs von Links an die\n" "Lesezeichendatei anfügen, so dass Dokumente später leicht wiedergefunden\n" "werden können.\n" #: src/LYrcFile.c:337 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Wenn case_sensitive_searching auf \"on\" gesetzt ist, dann werden mit\n" "den Tasten 's' oder '/' gestartete Suchen mit Vergleichsoperationen\n" "durchgeführt, die groß-/kleinschreibungsempfindlich sind, statt\n" "Kapitalisierung zu ignorieren. Die übliche Einstellung ist \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Die Definition von character_set bestimmt die Darstellung von 8-Bit-\n" "Zeichen auf dem Bildschirm. Falls 8-Bit-Zeichen nicht korrekt gezeigt\n" "werden, können Sie versuchen, zu einem anderen 8-Bit-Zeichensatz zu\n" "wechseln oder die \"7 bit approximations (US-ASCII)\" mit näherungs-\n" "weisen Ersatzdarstellungen zu verwenden.\n" "Zurzeit gültige Werte sind:\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains und cookie_reject_domains sind kommaseparierte\n" "Listen von Domains (mit führendem '.'), von denen alle Kekse automatisch\n" "akzeptiert oder verweigert werden sollen. Der Parameter accept_all_cookies\n" "parameter hat jedoch Vorrang über jedwede Einstellungen, die durch diese\n" "Listen gemacht werden. Wenn dieselbe Domain in cookie_accept_domains und\n" "in cookie_reject_domains erscheint, hat die Verweigerung vorrang.\n" #: src/LYrcFile.c:357 #, fuzzy msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file gibt die Datei an, von der langlebige Kekse gelesen werden.\n" "Standardeinstellung ist ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:362 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains und\n" "cookie_query_invalid_domains sind durch Kommas getrennte Listen von\n" "Internet-Domänen, die unterschiedlich strikten Gültigkeitstests\n" "unterzogen werden sollten. Wenn eine Domäne auf genaue Gültigkeit\n" "gesetzt ist, wird auf strikte Erfüllung von RFC2109 untersucht. Eine\n" "Domäne mit schwacher Gültigkeit kann Kekse mit einem ungültigen\n" "Pfad oder einem ungültigen Domänen-Attribut ablegen. Alle Domänen\n" "fragen grundsätzlich den Benutzer bei ungültigen Pfaden oder Domänen\n" #: src/LYrcFile.c:376 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order bestimmt die Ordnung der Verzeichnislisten unter DIRED_SUPPORT\n" "(falls eingebaut). Die Vorgabe ist \"ORDER_BY_NAME\".\n" #: src/LYrcFile.c:381 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles bestimmt den Stil von Verzeichnislisten unter DIRED_SUPPORT\n" "(falls eingebaut). Die Normaleinstellung ist \"MIXED_STYLE\", d.h. sowohl\n" "Dateien als auch Verzeichnisse werden gemeinsam sortiert.\n" "Mit \"FILES_FIRST\" werde normale Dateien zuerst aufgelistet, und mit\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" kommen Verzeichnisse zuerst.\n" #: src/LYrcFile.c:389 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Wenn emacs_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor EMACS\n" "üblichen Bewegungstasten aktiviert:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" #: src/LYrcFile.c:395 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor gibt das Programm an, das als Editor benutzt wird, wenn lokale\n" "Dateien geändert werden sollen oder wenn Mail geschickt werden soll.\n" "Wenn kein Editor angegeben ist, ist Editieren nicht möglich, außer wenn es\n" "von der Befehlszeile aus aktiviert wird, und der eingebaute Zeileneditor\n" "wird für das Schicken von Mail benutzt.\n" #: src/LYrcFile.c:402 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method gibt an, nach welchem Feld Dateilisten\n" "wie z.B. FTP-Verzeichnisse sortiert werden sollen.\n" "Die möglichen Optionen sind:\n" " BY_FILENAME -- sortiert nach Dateinamen\n" " BY_TYPE -- sortiert nach Dateityp\n" " BY_SIZE -- sortiert nach Dateilänge\n" " BY_DATE -- sortiert nach Änderungsdatum\n" #: src/LYrcFile.c:424 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode gibt an, welche Tastaturbindungen für die Zeicheneingabe\n" "in Prompts un Formfeldern verwendet werden. Wenn lineedit_mode auf\n" "\"Default Binding\" gesetzt ist, werden die folgenden Kontrollzeichen\n" "zum Bewegen und Löschen benutzt:\n" "\n" " rückwärts/vorwärts Enter = Eingabe = Accept input\n" "Einzelzeichen: <- -> ^G = Abbruch (Cancel input)\n" " ganzes Wort: ^P ^N ^U = Zeile Löschen (Erase line)\n" "Lösch Zeichen: ^H ^R ^A = Zeilenanfang (Beginning of line)\n" " Lösche Wort: ^B ^F ^E = Zeilenende (End of line)\n" "\n" "Zurzeit verfügbare Bindungen sind:\n" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Im folgenden können Unterlesezeichendateien (sub-bookmark files)\n" "un ihre Beschreibungen definiert werden. Das Format ist\n" "multi_bookmark=,\n" "Bis zu 26 Lesezeichendateien (für die im Englischen verwendeten\n" "Großbuchstaben) sind erlaubt.\n" "Wir beginnen mit \"multi_bookmarkB\", da 'A' schon für normale\n" "Lesezeichen (siehe oben) benutzt wird.\n" #: src/LYrcFile.c:448 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address gibt die persönliche Mailadresse des Benutzers an.\n" "Die Adresse wird für das Schicken von Kommentaren als Mail benutzt,\n" "und kann auch bei Zugriff zu einem HTTP-Server für Autorisierungs-\n" "und Logging-Zwecke in einem Header gesandt werden. Letztere Nutzung\n" "ist normalerweise ausgeschaltet um personenbezogene Daten zu schützen,\n" "kann aber durch Setzen von NO_FROM_HEADER in lynx.cfg oder durch den\n" "Switch -from in der Befehlszeile aktiviert werden.\n" "Dieses Feld könnte hier auch leergelassen werden, aber dann wird die\n" "Absenderadresse in Mail-Kommentaren fehlen.\n" #: src/LYrcFile.c:457 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset gibt Zeichensatz und -kodierung (charset) in MIME-\n" "Notation an (z.B. ISO-8859-2, ISO-8859-5), Lynx benutzt diese Einstellung\n" "um einem HTTP-Server im Accept-Charset-Header mitzuteilen, welches der\n" "vorgezogene charset ist. Eine kommaseparierte Liste ist auch möglich.\n" "Die Werte ISO-8859-1 oder US-ASCII sollten NICHT explizit angegeben\n" "werden, da diese bereits als default vorausgesetzt werden.\n" "Falls eine Datei mit verlangtem charset vorhanden ist, sollte der Server\n" "sie dann schicken. (Bei Abwesenheit eines Accept-Charset-Headers im\n" "Request gilt jeder beliebige charset als akzeptabel.) Wenn der\n" "Accept-Charset-Header geschickt wird, der Server aber keine dem-\n" "entsprechend akzeptable Antwort schicken kann, dann sollte der Server\n" "mit einer Fehlermeldung antworten, das Senden einer Antwort mit\n" "nichtpassendem charset ist allerdings auch erlaubt.\n" #: src/LYrcFile.c:473 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language gibt eine Sprache oder mehrere Sprachen in MIME-\n" "Notation an (z.B. en oder fr, kann auch eine kommaseparierte, nach\n" "abnehmender Präferenz geordnete Liste sein).\n" "Lynx übermittelt die angegebene Sprachpräferenz in Requests zum\n" "HTTP-Server. Der Server sollte dann eine Datei in der vorgezogenen\n" "Sprache zurückschicken, falls vorhanden; andernfalls antwortet der\n" "Server in der für den Server (und die Datei) üblichen Sprache.\n" #: src/LYrcFile.c:484 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Wenn run_all_execution_links auf \"on\" gesetzt ist, werden alle \"local\n" "execution links\" ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n" "\n" "WARNUNG - Dies ist potentiell SEHR gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n" " können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n" " besteht die Möglichkeit, dass jemand Ihnen einen Link unterschiebt,\n" " der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n" " Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, dass sie\n" " Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n" " Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n" " die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n" " kommen.\n" #: src/LYrcFile.c:495 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Wenn run_execution_links_on_local_files auf \"on\" gesetzt ist, dann werden\n" "alle \"local execution links\", die in LOKALEN Dateien gefunden wurden,\n" "ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n" "Dies underscheidet sich von run_all_execution_links, insofern als nur\n" "für Dateien, die sich auf dem lokalen System befinden, Erlaubnis zur\n" "Ausführung gegeben wird.\n" "\n" "WARNUNG - Dies ist potentiell gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n" " können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n" " besteht die Möglichkeit, dass jemand Ihnen einen Link unterschiebt,\n" " der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n" " Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, dass sie\n" " Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n" " Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n" " die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n" " kommen.\n" #: src/LYrcFile.c:513 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups bestimmt, ob OPTIONs in einem SELECT-Block ohne das\n" "Attribute MULTIPLE als eine vertikale Liste von Radio-Buttons oder\n" "als Popup-Menü präsentiert werden. Es sei bemerkt, dass Lynx immer eine\n" "vertikale Liste von Checkboxes erzeugt, wenn das Attribut MULTIPLE im\n" "Start-Tag SELECT vorhanden ist. Der Wert \"on\" macht Popup-Menüs zum\n" "Normalverhalten, während der Wert \"off\" die Benutzung von Radio-Buttons\n" "zum Normalverhalten macht. Die normale Einstellung kann durch den\n" "Toggle-Switch -popup in der Befehlszeile verändert werden.\n" #: src/LYrcFile.c:523 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color gibt den Farbmodus bei Programmstart an. Die Einstellung\n" "\"never\" schaltet Farbunterstützung in Lynx aus (so dass das Terminal\n" "als Schwarzweißbildschirm behandelt wird), sogar wenn es scheint dass\n" "das Terminal farbfähig ist. Die Einstellung \"always\" erzwingt die\n" "Aktivierung des Farbmodus in Lynx, sogar wenn der Terminaltyp nicht\n" "farbfähig zu sein scheint, falls die Programmbibliothek, mit der Lynx\n" "kompiliert und gelinkt wurde, dies zulässt.\n" "Wenn die Einstellung als \"default\" gespeichert ist, ist das Verhalten\n" "wie folgt: Farbunterstützung im Terminal wird angenommen falls beim\n" "Programmstart die Beschreibung des Terminaltyps Farbfähigkeit anzeigt\n" "oder der Switch -color in der Befehlszeile verwendet wird oder die\n" "Umgebungsvariable COLORTERM gesetzt ist. Dieses \"default\"-Verhalten\n" "trifft außerdem für anomyme Acounts immer zu, und wenn die \"option_save\"\n" "Restriction gesetzt ist.\n" "Der Effekt der gespeicherten Einstellung kann durch -color oder -nocolor\n" "in der Befehlszeile aufgehoben werden.\n" "Der beim Programmstart gesetzte Modus kann mittels der Option \"show color\"\n" "im 'O'ptionsmenü geändert werden. Wenn die Optionseinstellungen gespei-\n" "chert werden, werden die Werte \"on\" und \"off\" für \"show color\" als\n" "\"default\" behandelt.\n" #: src/LYrcFile.c:540 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor gibt an ob der Cursor (Schreibmarke) am rechten Bildschirmrand\n" "(und wennmöglich in der underen Ecke) 'versteckt' werden sollte, oder ob\n" "er links vom aktuellen Link oder der ausgewählten Option in Popup-Fenstern\n" "erscheinen soll. Die Plazierung links von ausgewähltem Link oder Option\n" "ist nützlich für Sprach- und Brailleschnittstellen, und wenn das Terminal\n" "eines ist, welches nicht durch Hervorhebung oder Farbe die Unterscheidung \n" "des ausgewählten Links zulässt. Der Wert \"on\" bewirkt, dass der Cursor links\n" "von Links erscheint, der Wert \"off\" bewirkt 'Verstecken' des Cursors.\n" "Die gewählte Einstellung kann durch den Toggle-Switch -show_cursor in\n" "der Befehlszeile geändert werden.\n" #: src/LYrcFile.c:551 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles gibt an dass in der Auflistung von Verzeichnissen\n" "\"versteckte\" (dot-)Dateien und Verzeichnisse enthalten sein sollten.\n" "Die Einstellung \"on\" wird nur honoriert, wenn die durch userdefs.h\n" "und/oder lynx.cfg gegebenen Einstellungen dies erlauben und keine\n" "Restriktion von der Befehlszeile in Kraft ist. Wenn die Anzeige\n" "von versteckten Dateien ausgeschaltet ist, ist auch die Erzeugung\n" "solcher Dateien von Lynx aus nicht erlaubt.\n" #: src/LYrcFile.c:562 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Wenn sub_bookmarks nicht \"off\" ist und Multi-Datei-Lesezeichen (multiple\n" "bookmarks) definiert sind (siehe unten), dann werden alle Lesezeichen-\n" "operationen als ersten den Benutzer bitten, eine aktive Unterlesezeichen-\n" "datei auszuwählen. Das normale bookmark_file wird als Vorgabe vorge-\n" "schlagen, fall es definiert ist (siehe oben). Wenn diese Option auf\n" "\"advanced\" (= fortgeschritten) gesetzt ist und der Benutzermodus (user\n" "mode) auch advanced ist, dann führt der Tastenbefehl 'v'iew bookmark\n" "zu einer Statuszeilenfrage statt zu dem Menü, welches erscheint wenn\n" "der Benutzermodus novice oder intermediate ist. Wenn diese Option auf\n" "\"standard\" gesetzt ist, dann erscheint das letzgenannt Menü immer,\n" "unabhängig vom Benutzermodus.\n" #: src/LYrcFile.c:576 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode bestimmt den Benutzermodus, das Kenntnisniveau des Benutzers\n" "im Umgang mit Lynx. Wenn nicht anders angegeben, wird die Einstellung\n" "\"NOVICE\" verwendet. In diesem Modus werden zwei zusätzliche Zeilen mit\n" "Hilfsinformationen am unteren Bildschirmrand gezeigt, um dem Benutzer zu\n" "helfen, die grundlegenden Tastaturbefehle für Lynx zu lernen.\n" "Wenn user_mode auf \"INTERMEDIATE\" gesetzt wird, werden die Extrazeilen\n" "ausgeschaltet. Im Modus \"ADVANCED\" wird außerdem der URL des gerade\n" "ausgewählten Links am unteren Bildschirmrand angezeigt.\n" #: src/LYrcFile.c:585 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Wenn verbose_images auf \"on\" gesetzt ist, zeigt Lynx den Dateinamen\n" "der Bildquelle anstelle von [INLINE], [LINK] or [IMAGE] an.\n" "Siehe auch VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg.\n" #: src/LYrcFile.c:590 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Wenn vi_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor VI üblichen\n" "Bewegungstasten aktiviert:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "Diese Einstellung wirkt sich nur auf die Kleinbuchstaben aus.\n" "Die Wirkung der Großbuchstaben 'H', 'J' and 'K' bleibt unverändert,\n" "diese können daher zur gleichen Zeit immer noch verwendet werden um\n" "die normalen Aktionen (activate help, jump shortcuts, keymap display)\n" "auszulösen.\n" #: src/LYrcFile.c:598 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Die visited_links Einrichtung legt fest, wie Lynx die Informationen\n" "auf der Seite für besuchte Links organisiert.\n" #: src/LYrcFile.c:816 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"NUMBERS_AS_ARROWS\" gesetzt ist, dann werden die\n" "meisten Ziffern als entsprechende Bewegungstasten vom Ziffernblock\n" "der üblichen Tastatur behandelt. Dadurch können diese Tasten als\n" "Pfeiltasten verwendet werden, wenn \"Numlock\" aktiv ist.\n" "\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "Die über den Buchstaben gelegenen Zifferntasten haben dann natürlich\n" "denselben Effekt, unabhängig vom \"Numlock\"-Zustand.\n" #: src/LYrcFile.c:825 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"LINKS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist, dann werden\n" "Links mit einer sichtbaren Nummerierung versehen, und Zifferntasten\n" "können zur Auswahl von Links benutzt werden.\n" #: src/LYrcFile.c:829 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist,\n" "dann werden Links und sichtbare Formfelder mit nebenstehend erscheinender\n" "Nummerierung versehen, und Zifferntasten können zur Auswahl von Links oder\n" "für Positionierung auf Formeingabefelder und -buttons verwendet werden. \n" "Zusätzlich werden auch Optionen in Popup-Menüs durchnummeriert, so dass\n" "eine Option durch Eingabe der entsprechenden Nummer ausgewählt werden\n" "kann (sogar wenn die gewünschte Option nicht im gerade auf dem Bildschirm\n" "sichtbaren Bereich des Popup-Menüs liegt). Außerdem werden Formfelder\n" "auch in Verweislisten und im Ergebnis des Tastenbefehls 'L'ist nummeriert\n" "aufgelistet.\n" #: src/LYrcFile.c:838 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "Warnung: Einige Dokumente mit fixem Format können unschön aussehen,\n" "wenn \"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"\n" "eingeschaltet ist.\n" #: src/LYrcFile.c:870 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "Diese Datei enthält Optionen, die vom Lynx Options Screen gespeichert\n" "worden sind (üblicherweise mit der Taste '>'). Normalerweise braucht\n" "diese Datei nicht manuell editiert zu werden, da die Einstellungen\n" "hier vom der Optionsseite kontrolliert werden können. Außerdem wird\n" "diese Datei das nächstemal, wenn Optionen von der Optionsseite gespeichert\n" "werden, komplett überschrieben. Sie sind gewarnt worden...\n" "Wenn Sie nach der generellen Konfigurationsdatei suchen - da sind sie\n" "hier am falschen Ort. Die generelle Konfigurationsdatei wird üblicherweise\n" "lynx.cfg genannt, und ihr Inhalt und Format ist verschieden.\n" #~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed." #~ msgstr "Maximum für History-Liste erreicht! Dokument nicht auf Stapel abgelegt." #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "Grund nicht bekannt." #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "'%s' mit gesamtem Inhalt entfernen?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Verzeichnis und gesamten Inhalt löschen?" #~ msgid "Short read from file, problem?" #~ msgstr "Datei unvollständig gelesen; gibt es ein Problem?" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Dateimanagement-Menüdatei kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Ignoring invalid HOME" #~ msgstr "Ungültiger Wert für HOME wird ignoriert" #~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!" #~ msgstr "Das Gehen zu diesem speziellen URL ist nicht erlaubt!" #~ msgid "Option choice (or page) number: " #~ msgstr "Optionswahl (oder Seite) Nummer: " #~ msgid "Choice number %d already is current." #~ msgstr "Aktuelle Wahl ist schon Nummer %d." #~ msgid "You are already at the end of this choice list." #~ msgstr "Schon am Ende der Auswahlliste." #~ msgid "You are already at the beginning of this choice list." #~ msgstr "Schon am Anfang der Auswahlliste." #~ msgid "You are already at page %d of this choice list." #~ msgstr "Schon auf Seite %d der Auswahlliste." #~ msgid "You have entered an invalid choice number." #~ msgstr "Ungültige Auswahlnummer eingegeben." #~ msgid "(From Cookie Jar)" #~ msgstr "(Aus Keksbeutel)" #~ msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)" #~ msgstr "Inaktive Texteingabe, für Eingabe erst aktivieren (z.B. ENTER drücken)" #~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." #~ msgstr "RETURN oder linke Maustaste wählt aus, Pfeiltasten zum Auf- und Abbewegen." # This claim makes even less sense in languages other than English. - kw #~ msgid "WARNING: Misrepresentation of the User-Agent may be a copyright violation!" #~ msgstr "WARNUNG: Sollte \"Lynx\" enthalten, um absichtliche Täuschung zu vermeiden!" #~ msgid "Looking up %s." #~ msgstr "Suche nach %s." #~ msgid "Got redirection with a bad Location header." #~ msgstr "Umleitung mit ungültigem Location-Header empfangen." #~ msgid "Got redirection with no Location header." #~ msgstr "Umleitung ohne Location-Header empfangen." #~ msgid "Searching type" #~ msgstr "Suchmodus" #~ msgid "Document Layout" #~ msgstr "Dokumentlayout" #~ msgid "Bookmark Options" #~ msgstr "Lesezeichen/Bookmarks" #~ msgid "Are you sure you want to quit? [N] " #~ msgstr "Programm wirklich beenden? [N] " #~ msgid "Really exit from Lynx? [N] " #~ msgstr "Willst du wirklich raus? [N] " #~ msgid "" #~ " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" #~ " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" #~ " administrator.
      \n" #~ " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" #~ " outdated or invalid links, or to change their order.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ " Links können mit dem Tastenbefehl für \"remove bookmark\" entfernt\n" #~ " werden. Das ist normalerweise der Buchstabe 'R', außer wenn die\n" #~ " Tastenbelegung geändert worden ist.
        \n" #~ " Diese Datei kann auch mit einem normalen Texteditor geändert\n" #~ " werden um alte oder ungültige Links zu entfernen oder um die\n" #~ " Reihenfolge zu ändern.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        \n" #~ "

          \n"