# German translation of GNU mailutils.. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # # Mario Blättermann , 2014, 2015. # Philipp Thomas , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-20 13:33+0100\n" "Last-Translator: Philipp Thomas \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #: comsat/action.c:208 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "Gerät %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: comsat/action.c:253 mh/mh_init.c:739 mh/mh_whom.c:228 mh/mhn.c:1965 #: mu/libexec/filter.c:146 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "Filter-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: comsat/action.c:279 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "Null-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: comsat/action.c:376 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "kein absoluter Pfadname: %s" #: comsat/action.c:388 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "set[ug]id-Programme werden nicht ausgeführt" #: comsat/action.c:418 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "TTY %s kann nicht geöffnet werden" #: comsat/action.c:440 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%2$s von %1$s ist nicht im Besitz von %3$s" #: comsat/action.c:447 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Warnung: Ihre .biffrc hat falsche Zugriffsrechte" #: comsat/action.c:448 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%2$s von %1$s hat falsche Zugriffsrechte" #: comsat/action.c:458 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Datei .biffrc kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: comsat/action.c:460 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "%s kann nicht für %s geöffnet werden: %s" #: comsat/action.c:475 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Filter für Ihre .biffrc-Datei konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: comsat/action.c:478 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "Filter für Datei %s von %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: comsat/action.c:538 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "Beschädigte #line-Anweisung: %s" #: comsat/action.c:567 msgid "unknown keyword" msgstr "unbekanntes Schlüsselwort" #: comsat/action.c:569 msgid "too few arguments" msgstr "Zu wenige Argumente" #: comsat/action.c:571 frm/from.c:96 imap4d/imap4d.c:928 maidag/maidag.c:570 #: mh/fmtcheck.c:126 mh/folder.c:925 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:353 #: pop3d/pop3d.c:469 pop3d/popauth.c:230 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:610 #: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:93 mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: comsat/action.c:627 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "Protokoll-Datenstrom kann nicht angelegt werden: %s" #: comsat/action.c:675 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Filter für die vorgegebene Aktion kann nicht angelegt werden: %s\n" #: comsat/action.c:678 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "Vorgabe-Filter für %s kann nicht angelegt werden: %s" #: comsat/comsat.c:85 imap4d/imap4d.c:82 maidag/maidag.c:105 pop3d/pop3d.c:81 #, c-format msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: ungültiges Argument" #: comsat/comsat.c:101 imap4d/imap4d.c:107 msgid "run in test mode" msgstr "im Testmodus ausführen" #: comsat/comsat.c:104 imap4d/imap4d.c:97 maidag/maidag.c:219 pop3d/pop3d.c:90 msgid "remain in foreground" msgstr "im Vordergrund bleiben" #: comsat/comsat.c:107 imap4d/imap4d.c:100 maidag/maidag.c:222 #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "run in inetd mode" msgstr "im inetd-Modus ausführen" #: comsat/comsat.c:109 imap4d/imap4d.c:102 maidag/maidag.c:224 #: mh/fmtcheck.c:74 mh/fmtcheck.c:77 mh/folder.c:117 mh/forw.c:130 #: mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/mhl.c:54 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55 #: mh/send.c:146 mh/send.c:155 movemail/movemail.c:303 pop3d/pop3d.c:95 #: mu/libexec/pop.c:552 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: comsat/comsat.c:110 imap4d/imap4d.c:103 maidag/maidag.c:225 #: pop3d/pop3d.c:96 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "wird im Daemon-Modus mit der maximalen ZAHL an Unterprozessen ausgeführt." #: comsat/comsat.c:112 dotlock/dotlock.c:95 frm/from.c:31 mail/mail.c:186 #: mail/mail.c:270 libmailutils/cli/cli.c:256 mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:109 #: mh/forw.c:115 mh/forw.c:118 mh/inc.c:81 mh/inc.c:87 mh/inc.c:96 #: mh/inc.c:120 mh/mhl.c:48 mh/mhn.c:186 mh/mhn.c:214 mh/prompter.c:23 #: mh/refile.c:71 mh/repl.c:140 mh/scan.c:46 mh/scan.c:61 mh/send.c:101 #: mh/send.c:116 mh/whom.c:43 mimeview/mimeview.c:114 mimeview/mimeview.c:130 #: pop3d/popauth.c:125 pop3d/popauth.c:128 mu/libexec/acl.c:32 #: mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 mu/libexec/logger.c:150 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: comsat/comsat.c:113 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "liest DATEI anstelle der.biffrc" #: comsat/comsat.c:145 libmu_sieve/conf.c:87 libmu_sieve/conf.c:104 #: maidag/maidag.c:291 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "nicht boolesch (Wahrheitswert)" #: comsat/comsat.c:167 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "liest die Datei .biffrc im Home-Verzeichnis des Benutzers." #: comsat/comsat.c:169 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "sendet nur Benachrichtigungen, wenn der Benutzer an einem der Terminals (TTYs) angemeldet ist." #: comsat/comsat.c:171 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "sendet .biffrc-Fehler an das Terminal (TTY) des Benutzers." #: comsat/comsat.c:172 comsat/comsat.c:175 maidag/maidag.c:456 msgid "arg: bool" msgstr "arg: bool" #: comsat/comsat.c:174 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "sendet Fehler der .biffrc an die Fehlerausgabe der Mailutils." #: comsat/comsat.c:177 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "legt die maximale Zahl der Zeilen im Nachrichtenrumpf für die Ausgabe fest." #: comsat/comsat.c:179 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "legt die maximale Zahl der eingehenden Anfragen pro Steuerintervall fest." #: comsat/comsat.c:182 msgid "Set control interval." msgstr "legt das Steuerintervall fest." #: comsat/comsat.c:185 msgid "Set overflow control interval." msgstr "legt das Überlauf-Steuerintervall fest." #: comsat/comsat.c:188 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Wartezeit, nachdem der erste Überlauf auftritt." #: comsat/comsat.c:190 imap4d/imap4d.c:554 libmailutils/server/msrv.c:938 #: pop3d/pop3d.c:254 msgid "Server configuration." msgstr "Serverkonfiguration." #: comsat/comsat.c:194 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "--test POSTFACH-URL NACHRICHTEN-QID" #: comsat/comsat.c:199 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd – Benutzer über eingehende Nachrichten informieren" #: comsat/comsat.c:258 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "Falsche Eingabe: %s" #: comsat/comsat.c:333 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Zu viele Anfragen: Es wird für %u Sekunde pausiert." msgstr[1] "Zu viele Anfragen: Es wird für %u Sekunden pausiert." #: comsat/comsat.c:376 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "%lu Byte von %s erhalten" msgstr[1] "%lu Bytes von %s erhalten" #: comsat/comsat.c:389 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "Puffergröße kann nicht geändert werden: %s" #: comsat/comsat.c:422 maidag/deliver.c:148 maidag/deliver.c:340 mh/inc.c:202 #: mh/mh_init.c:534 sieve/sieve.c:389 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: comsat/comsat.c:430 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Nachricht kann nicht erhalten werden (Postfach %s, QID %s): %s" #: comsat/comsat.c:472 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "Falsche Zeile im utmp-Datensatz: %s" #: comsat/comsat.c:481 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "Kein zeichenorientertes Gerät: %s" #: comsat/comsat.c:514 movemail/movemail.c:623 pop3d/pop3d.c:141 #: pop3d/popauth.c:431 pop3d/popauth.c:724 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "Kein solcher Benutzer: %s" #: comsat/comsat.c:535 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "Benutzer existiert nicht: %s" #: comsat/comsat.c:582 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "Postfach-URL und Nachrichten-QID sind im Testmodus erforderlich" #: comsat/comsat.c:589 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "Benutzername kann nicht ermittelt werden" #: comsat/comsat.c:619 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "Der Programmname ist nicht absolut; erneutes Laden wird nicht möglich sein" #: comsat/comsat.c:637 #, c-format msgid "restarting" msgstr "wird neu gestartet" #: dotlock/dotlock.c:63 msgid "unlock" msgstr "entsperren" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTEN" #: dotlock/dotlock.c:67 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Aufhebung einer vorhandenen Sperrung erzwingen, die älter als eine bestimmte Zeit ist." #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "WIEDERHOLUNGEN" #: dotlock/dotlock.c:71 msgid "retry the lock a few times" msgstr "Eine Sperrung einige Male wiederholen." #: dotlock/dotlock.c:75 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "Details zu den Gründen der Fehlschläge an die Standardfehlerausgabe senden." #: dotlock/dotlock.c:83 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Aufhebung einer vorhandenen Sperrung erzwingen, die älter als eine bestimmte Zeit ist." #: dotlock/dotlock.c:85 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Anzahl der Versuche, die Erlangung der Sperrung zu wiederholen." #: dotlock/dotlock.c:87 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Details zu den Gründen der Fehlschläge an die Standardfehlerausgabe senden." #: dotlock/dotlock.c:94 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock – Mail-Spool-Dateien sperren." #: dotlock/dotlock.c:97 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Gibt 0 bei Erfolg zurück, 3 wenn die Sperrung der Datei fehlschlägt, weil die Datei bereits gesperrt ist, und 1 wenn ein Fehler anderer Art aufgetreten ist." #: dotlock/dotlock.c:131 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "DATEI muss angegeben werden" #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "Nur eine DATEI kann angegeben werden." #: dotlock/dotlock.c:177 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "Entsperren der Datei %s ist fehlgeschlagen: %s" #: dotlock/dotlock.c:178 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "Sperren der Datei %s ist fehlgeschlagen: %s" #: frm/common.c:125 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "Fribidi konnte den Zeichensatz „%s” nicht erkennen" #: frm/common.c:371 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "Zeile „%s” kann nicht dekodiert werden: %s" #: frm/common.c:510 frm/common.c:589 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach „%s” konnte nicht geschlossen werden: %s" #: frm/common.c:538 messages/messages.c:98 movemail/movemail.c:490 #: readmsg/readmsg.c:259 sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach „%s” konnte nicht angelegt werden: %s" #: frm/common.c:541 messages/messages.c:101 movemail/movemail.c:494 #: readmsg/readmsg.c:263 sieve/sieve.c:371 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "Vorgabe-Postfach konnte nicht angelegt werden: %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:112 readmsg/readmsg.c:281 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach „%s” konnte nicht geöffnet werden: %s" #: frm/common.c:579 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach „%s” konnte nicht eingelesen werden: %s" #: frm/frm.c:105 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: nicht eindeutige Abkürzung" #: frm/frm.c:107 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: unbekanntes Attribut" #: frm/frm.c:140 frm/from.c:35 mimeview/mimeview.c:112 msgid "enable debugging output" msgstr "Fehlerdiagnoseausgabe aktivieren" #: frm/frm.c:142 mail/mail.c:255 mail/mail.c:263 mail/mail.c:266 #: libmailutils/cli/cli.c:202 mh/mark.c:71 mh/mhn.c:228 mh/pick.c:198 #: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:590 #: mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: frm/frm.c:143 msgid "header field to display" msgstr "anzuzeigendes Kopfzeilenfeld" #: frm/frm.c:146 msgid "include the To: information" msgstr "„An:”-Information einschließen" #: frm/frm.c:149 msgid "display message numbers" msgstr "Nachrichtennummern anzeigen" #: frm/frm.c:152 msgid "do not display headers" msgstr "Keine Kopfzeilen anzeigen" #: frm/frm.c:155 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Eine Meldung ausgeben, wenn das Postfach ungelesene Nachrichten enthält." #: frm/frm.c:158 msgid "print a summary of messages" msgstr "Nachrichtenzusammenfassung anzeigen" #: frm/frm.c:160 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:163 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "Nachrichten mit den spezifischen Attributen auswählen: new, unread, old (gleichbedeutend mit unread) oder read (oder eindeutige Abkürzungen davon)" #: frm/frm.c:168 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "Geordneter Modus: Betreffzeilen ausrichten" #: frm/frm.c:176 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm – „Von:”-Zeilen anzeigen." #: frm/frm.c:177 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:245 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Ordner enthält keine Nachrichten." #: frm/frm.c:250 msgid "Folder contains " msgstr "Ordner enthält" #: frm/frm.c:254 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu neue Nachricht" msgstr[1] "%lu neue Nachrichten" #: frm/frm.c:265 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu ungelesene Nachricht" msgstr[1] "%lu ungelesene Nachrichten" #: frm/frm.c:276 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu gelesene Nachricht" msgstr[1] "%lu gelesene Nachrichten" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:288 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:295 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Es gibt Nachrichten in diesem Ordner.\n" #: frm/frm.c:297 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner!\n" #: frm/from.c:26 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "Eine Anzahl von Nachrichten ausgeben und beenden." #: frm/from.c:28 mail/mail.c:219 sieve/sieve.c:193 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: frm/from.c:29 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Nur Nachrichten von Adressen ausgeben, die die angegebene Zeichenkette enthalten." #: frm/from.c:32 msgid "read mail from FILE" msgstr "Nachrichten aus DATEI lesen." #: frm/from.c:43 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from – Absender und Betreff anzeigen." #: frm/from.c:44 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPTIONEN] [BENUTZER]" #: frm/from.c:103 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "Sowohl die Option --from als auch der Benutzername wurden angegeben." #: frm/from.c:118 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Es gibt %lu Nachricht in Ihrem Eingangspostfach.\n" msgstr[1] "Es gibt %lu Nachrichten in Ihrem Eingangspostfach.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:57 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:74 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-Fehler: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "Nicht-leere Antwort vom Client" #: imap4d/auth_gsasl.c:103 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: Benutzername kann nicht erhalten werden" #: imap4d/auth_gsasl.c:118 imap4d/auth_gsasl.c:127 imap4d/auth_gsasl.c:136 #: lib/mailcap.c:439 lib/mailcap.c:517 mail/util.c:79 #: libmailutils/server/ipsrv.c:529 libmailutils/server/ipsrv.c:537 #: pop3d/extra.c:239 pop3d/extra.c:261 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s fehlgeschlagen: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:165 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s fehlgeschlagen, sollte aber nicht: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:198 lib/mailcap.c:77 lib/mailcap.c:696 #: libmu_sieve/extensions/list.c:74 mail/util.c:925 #: libmailutils/cfg/parser.y:1280 libmailutils/cfg/parser.y:1355 #: libmailutils/cfg/parser.y:1377 libmailutils/diag/debug.c:285 #: libmailutils/diag/debug.c:374 libmailutils/server/acl.c:418 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:682 libmailutils/mailer/mailer.c:304 #: libproto/mailer/smtp.c:126 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:355 libmailutils/base/mutil.c:71 #: mh/folder.c:465 mh/folder.c:717 mh/mh_getopt.c:58 mh/mh_init.c:684 #: mh/mh_msgset.c:183 mh/mh_msgset.c:652 mh/mh_whatnow.c:351 #: mh/mh_whatnow.c:436 mh/mhn.c:115 mh/mhn.c:1623 mh/send.c:453 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "Zeile „%s” kann nicht geteilt werden: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:331 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "Anonymer Benutzer %s ist angemeldet" #: imap4d/auth_gsasl.c:338 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "Versuch, als anonymer Benutzer anzumelden, wurde abgewiesen" #: imap4d/auth_gsasl.c:351 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "Nicht unterstützte Callback-Eigenschaft %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:366 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "libgsasl konnte nicht initialisiert werden: %s" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "GSS-API-Fehler %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "Major" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "Minor" #: imap4d/auth_gss.c:261 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Vom Client wurde ein nicht unterstützter Schutzmechanismus angefordert (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:275 imap4d/bye.c:73 libmu_sieve/sieve-lex.l:576 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:596 maidag/lmtp.c:68 maidag/lmtp.c:173 #: maidag/lmtp.c:619 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:763 libmailutils/cfg/parser.y:853 mh/mh_init.c:55 #: mh/mh_init.c:559 mh/send.c:525 pop3d/extra.c:63 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "GSSAPI-Benutzer %s ist NICHT als %s autorisiert" #: imap4d/auth_gss.c:318 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "GSSAPI-Benutzer %s ist als %s autorisiert" #: imap4d/bye.c:79 pop3d/extra.c:73 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "Wird auf Anfrage beendet" #: imap4d/bye.c:83 pop3d/extra.c:68 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "wird durch signal beendet" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "Sitzungs-Zeitüberschreitung für keinen Benutzer" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "Sitzungs-Zeitüberschreitung für Benutzer: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "Schreibfehler im Kontroll-Datenstrom" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "Lesefehler im Kontroll-Datenstrom" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "Postfach wurde durch Dritten verändert" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "Transport-Datenstrom kann nicht angelegt werden" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "Sitzung wird beendet" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "Sitzung wird beendet für Benutzer: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:122 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "Wird beendet (numerischer Grund %d)" #: imap4d/imap4d.c:111 msgid "start in preauth mode" msgstr "Im Preauth-Modus starten." #: imap4d/imap4d.c:135 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "Ungültige Modus-Angabe: %s" #: imap4d/imap4d.c:151 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "URL-Fehler: Pfad kann nicht ermittelt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:171 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "Unbekanntes Preauth-Schema" #: imap4d/imap4d.c:212 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "URL-Fehler: %s" #: imap4d/imap4d.c:231 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette bei %s" #: imap4d/imap4d.c:243 maidag/maidag.c:305 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "Unbekannte Gruppe: %s" #: imap4d/imap4d.c:285 pop3d/pop3d.c:188 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "Ungültiges TLS-Schlüsselwort: %s" #: imap4d/imap4d.c:330 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "set erase character" msgid "delimiter must be a single character" msgstr "Löschzeichen festlegen" #: imap4d/imap4d.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown message type" msgid "unknown mailbox type" msgstr "Unbekannter Nachrichtentyp" #: imap4d/imap4d.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Default mailbox type" msgid "not a local mailbox type" msgstr "Vorgegebener Postfachtyp" #: imap4d/imap4d.c:384 #, fuzzy #| msgid "Destroying the mailer" msgid "Directory in the file system" msgstr "Mailer wird zerstört" #: imap4d/imap4d.c:387 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:388 #, fuzzy #| msgid "stray character %c" msgid "arg: character" msgstr "Verstreutes Zeichen %c" #: imap4d/imap4d.c:391 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:392 #, fuzzy #| msgid "file: string" msgid "type: string" msgstr "Datei: Zeichenkette" #: imap4d/imap4d.c:399 #, fuzzy #| msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Dateimodus für Postfächer in Namensräumen von anderen." #: imap4d/imap4d.c:400 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "Modus: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" #: imap4d/imap4d.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "map: definition" msgid "bad prefix definition" msgstr "Karte: Definition" #: imap4d/imap4d.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown message type" msgid "unknown namespace" msgstr "Unbekannter Nachrichtentyp" #: imap4d/imap4d.c:486 msgid "Define a single prefix" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:487 mail/mailvar.c:904 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: imap4d/imap4d.c:493 #, fuzzy #| msgid "Set shared namespace." msgid "Define a namespace" msgstr "Gemeinsam genutzten Namensraum festlegen." #: imap4d/imap4d.c:502 pop3d/pop3d.c:195 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Art der für diesen Server zu benutzenden TLS-Verschlüsselung." #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:504 pop3d/pop3d.c:197 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" msgstr "Arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" #: imap4d/imap4d.c:513 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Den Benutzern in dieser Liste den Zugriff erlauben." #: imap4d/imap4d.c:516 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Den Benutzern in dieser Liste den Zugriff verweigern." #: imap4d/imap4d.c:519 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Den Zugriff erlauben, wenn die Benutzergruppe in dieser Liste ist." #: imap4d/imap4d.c:522 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Den Zugriff verweigern, wenn die Benutzergruppe in dieser Liste ist." #: imap4d/imap4d.c:527 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "LOGIN-Befehl deaktivieren." #: imap4d/imap4d.c:529 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Falls wahr, werden Home-Verzeichnisse erstellt, sofern sie nicht vorhanden sind." #: imap4d/imap4d.c:531 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Dateimodus zur Erstellung von Home-Verzeichnissen (oktal)." #: imap4d/imap4d.c:532 msgid "mode: octal" msgstr "Modus: Oktal" #: imap4d/imap4d.c:534 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "Diese zusätzlichen Gruppen behalten, wenn zu Benutzerprivilegien gewechselt wird" #: imap4d/imap4d.c:535 maidag/maidag.c:467 msgid "groups: list of string" msgstr "groups: Liste aus Zeichenketten" #: imap4d/imap4d.c:538 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "PREAUTH-Modus einrichten. MODUS ist eines von:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:542 msgid "mode: value" msgstr "Modus: Wert" #: imap4d/imap4d.c:544 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" "Nur den Preauth-Modus verwenden. Wenn dieser nicht nicht aufgesetzt\n" "werden kann, Verbindung sofort trennen." #: imap4d/imap4d.c:547 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Name der DES-Schlüsseldatei zur Dekodierung verschlüsselter Identifizierungsantworten." #: imap4d/imap4d.c:549 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Nur verschlüsselte Identifizierungsantworten verwenden." #: imap4d/imap4d.c:551 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Liste der in der Antwort auf einen ID-Befehl zurückzugebenden Felder." #: imap4d/imap4d.c:556 pop3d/pop3d.c:256 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Globalen Mitschnittmodus festlegen." #: imap4d/imap4d.c:564 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d – Der IMAP4D-Daemon." #: imap4d/imap4d.c:580 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: Liste kann nicht erzeugt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:602 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: An Liste kann nicht angehängt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:618 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s gehört zu den abzuweisenden Benutzern (deny-users), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:624 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s gehört nicht zu den zuzulassenden Benutzern (allow-users), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:630 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s gehört zu den abzuweisenden Gruppen (deny-groups), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:636 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s gehört nicht zu den zuzulassenden Gruppen (allow-groups), wird daher verweigert" #: imap4d/imap4d.c:657 libmu_sieve/conf.c:60 libmu_sieve/conf.c:122 #: libmailutils/cfg/parser.y:295 mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "Liste kann nicht erzeugt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:677 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "Zu den Privilegien des Benutzers %s kann nicht gewechselt werden: %s" #: imap4d/imap4d.c:688 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Benutzer „%s” ist angemeldet (Quelle: %s)" #: imap4d/imap4d.c:703 imap4d/login.c:52 pop3d/user.c:117 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "Benutzer „%s” existiert nicht" #: imap4d/imap4d.c:730 pop3d/signal.c:50 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "Signal „%s” erhalten" #: imap4d/imap4d.c:786 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "Im Testmodus gestartet" #: imap4d/imap4d.c:961 pop3d/pop3d.c:494 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: Keine solche Gruppe" #: imap4d/imap4d.c:973 pop3d/pop3d.c:506 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Nachrichtengruppe: %s" #: imap4d/imap4d.c:982 pop3d/signal.c:26 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: Abbruch durch Signal (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1029 pop3d/pop3d.c:541 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "Status der Hauptschleife: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s" #: imap4d/preauth.c:242 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "Inkorrekte Länge des IDENT-DES-Pakets" #: imap4d/preauth.c:251 maidag/mailquota.c:99 mh/mh_init.c:868 #: pop3d/popauth.c:489 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: imap4d/preauth.c:292 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "Kein Benutzer mit der UID %u" #: imap4d/preauth.c:298 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "IDENT-Antwort konnte nicht entschlüsselt werden" #: imap4d/preauth.c:316 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "micht genug Daten für IDENT Präauth" #: imap4d/preauth.c:322 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "ungültige Adressfamilie (%d) für IDENT Präauth" #: imap4d/preauth.c:335 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "TCP-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: imap4d/preauth.c:350 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Antwort von %s:%d kann nicht gelesen werden: %s" #: imap4d/preauth.c:358 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "Beschädigte IDENT-Anwort: „%s”, von %s:%d" #: imap4d/preauth.c:365 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "Schlüsseldatei in der Konfiguration nicht angegeben; verwenden Sie „ident-keyfile DATEI”" #: imap4d/preauth.c:375 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "Unverschlüsselte Identifizierungsantwort von %s:%d wird abgewiesen" #: imap4d/preauth.c:455 libmu_auth/ldap.c:611 libmu_auth/ldap.c:617 #: libmu_auth/radius.c:304 libmu_auth/radius.c:308 libmu_auth/sql.c:204 #: libmu_auth/sql.c:208 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:168 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:172 movemail/movemail.c:838 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "Zeile „%s” kann nicht expandiert werden: %s" #: imap4d/preauth.c:462 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "„%s” expandiert in eine leere Zeile" #: imap4d/preauth.c:470 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "Eingabe-Pipe von %s kann nicht geöffnet werden" #: imap4d/preauth.c:477 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "Lesen von „%s” ist fehlgeschlagen" #: imap4d/preauth.c:512 pop3d/pop3d.c:294 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "IP-Adresse des Clients kann nicht bezogen werden: %s" #: imap4d/search.c:583 imap4d/search.c:711 imap4d/search.c:787 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: INTERNER FEHLER (bitte melden Sie ihn)" #: imap4d/starttls.c:51 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "Sitzung beendet" #: imap4d/starttls.c:117 imap4d/starttls.c:130 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "" #: imap4d/starttls.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Server configuration." msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "Serverkonfiguration." #: imap4d/starttls.c:148 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS ist nicht eingerichtet, aber wird in der Konfiguration gefordert" #: imap4d/util.c:212 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "Eigener Rechnername kann nicht ermittelt werden" #: lib/mailcap.c:343 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "„%s” auführen?" #: lib/mailcap.c:379 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "Feld %lu kann nicht geholt werden: %s" #: lib/mailcap.c:458 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "„%s” kann nicht ausgeführt werden: %s" #: lib/mailcap.c:475 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Befehl wurde mit Status %d beendet\n" #: lib/mailcap.c:477 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Befehl wurde durch Signal %d terminiert\n" #: lib/mailcap.c:479 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Befehl wurde terminiert\n" #: lib/mailcap.c:572 mimeview/mimeview.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Executing %s...\n" msgid "executing %s...\n" msgstr "%s wird ausgeführt …\n" #: lib/mailcap.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying %s...\n" msgid "trying %s...\n" msgstr "%s wird versucht …\n" #: lib/mailcap.c:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found in %s\n" msgid "found in %s\n" msgstr "Gefunden in %s\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "TCP-Wrapper-Zugriffskontrolle aktivieren. Vorgabe ist „yes”." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Daemon-Name für TCP-Wrapper-Suchvorgänge festlegen. Vorgabe ist der Programmname." #: lib/tcpwrap.c:60 maidag/maidag.c:445 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "Name" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Datei für positive Zugriffskontrolle der Client-Adresse verwenden (Vorgabe: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 maidag/maidag.c:434 #: libmailutils/server/msrv.c:929 mimeview/mimeview.c:140 msgid "file" msgstr "Datei" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Datei für negative Zugriffskontrolle der Client-Adresse verwenden (Vorgabe: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "Zugriff von %s durch TCP-Wrapper blockiert" #: lib/strexit.c:28 msgid "Normal termination" msgstr "Normales Beenden" #: lib/strexit.c:29 msgid "Unspecified error" msgstr "Nicht spezifizierter Fehler" #: lib/strexit.c:30 msgid "Usage error" msgstr "Benutzerfehler" #: lib/strexit.c:31 msgid "Incorrect input data" msgstr "Inkorrekte Eingabedaten" #: lib/strexit.c:32 msgid "No input data" msgstr "Keine Eingabedaten" #: lib/strexit.c:33 msgid "User does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" #: lib/strexit.c:34 msgid "Host does not exist" msgstr "Rechner existiert nicht" #: lib/strexit.c:35 msgid "Service unavailable" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: lib/strexit.c:36 msgid "Software error" msgstr "Softewarefehler" #: lib/strexit.c:37 msgid "Operating system error" msgstr "Betriebssystemfehler" #: lib/strexit.c:38 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Benötigte Systemdatei existiert nicht oder kann nicht geöffnet werden" #: lib/strexit.c:39 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Ausgabedatei kann nicht angelegt werden" #: lib/strexit.c:40 pop3d/extra.c:107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabe-Fehler" #: lib/strexit.c:41 msgid "Temporary failure" msgstr "Vorübergehender Fehlschlag" #: lib/strexit.c:42 msgid "Remote protocol error" msgstr "Entfernter Protokollfehler" #: lib/strexit.c:43 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #: lib/strexit.c:44 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: lib/strexit.c:53 msgid "Unknown exit code" msgstr "Unbekannter Exit-Code" #: lib/manlock.c:214 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Obligatorische Sperrung aktivieren." #: lib/manlock.c:216 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Verzeichnis für obligatorische Sperrdateien festlegen." #: lib/manlock.c:248 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Sperren des Postfachs „%s” ist fehlgeschlagen: %s" #: libmu_auth/ldap.c:73 libmu_auth/sql.c:95 #, c-format msgid "error near %s: %s" msgstr "Fehler bei %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:83 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "LDAP-Suchanfragen aktivieren." #: libmu_auth/ldap.c:85 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "URL für den LDAP-Server." #: libmu_auth/ldap.c:86 sieve/sieve.c:243 msgid "url" msgstr "URL" #: libmu_auth/ldap.c:88 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Basis-DN für LDAP-Suchanfragen." #: libmu_auth/ldap.c:89 libmu_auth/ldap.c:92 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:91 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN für den Zugriff auf die LDAP-Datenbank." #: libmu_auth/ldap.c:94 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Passwort für die Nutzung mit binddn." #: libmu_auth/ldap.c:96 msgid "Use TLS encryption." msgstr "TLS-Verschlüsselung verwenden." #: libmu_auth/ldap.c:98 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "LDAP-Fehlerdiagnosestufe festlegen." #: libmu_auth/ldap.c:100 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Eine Zuordnung der Felder für LDAP-Antworten. Die Zuordnung ist eine durch „|” getrennte List von Definitionen. Jede Definition hat die Form:\n" " =\n" "wobei einer der folgenden ist: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, und der Name des korrespondierenden LDAP-Attributes ist." #: libmu_auth/ldap.c:107 libmu_auth/sql.c:154 msgid "map: definition" msgstr "Karte: Definition" #: libmu_auth/ldap.c:109 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Für getpwnam-Anfragen zu verwendender LDAP-Filter." #: libmu_auth/ldap.c:110 libmu_auth/ldap.c:113 msgid "filter" msgstr "Filter" #: libmu_auth/ldap.c:112 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Für getpwuid-Anfragen zu verwendender LDAP-Filter." #: libmu_auth/ldap.c:172 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "LBER_OPT_DEBUG_LEVEL kann nicht auf %d gesetzt werden" #: libmu_auth/ldap.c:176 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL kann nicht auf %d gesetzt werden" #: libmu_auth/ldap.c:185 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "LDAP URL(s)=%s kann nicht verarbeitet werden (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:206 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: DN=„%s” kann nicht in eine Domain umgewandelt werden" #: libmu_auth/ldap.c:214 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: Domain=%s kann nicht in eine Rechnerliste umgewandelt werden" #: libmu_auth/ldap.c:221 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: hostlist=„%s” kann nicht eingelesen werden: %s" #: libmu_auth/ldap.c:306 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "LDAP-Sitzungs-Handler für URI=%s kann nicht angelegt werden (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls fehlgeschlagen: %s" #: libmu_auth/ldap.c:327 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "TLS-Diagnosemeldungen: %s" #: libmu_auth/ldap.c:484 libmu_auth/sql.c:323 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "Ungültiger Wert für Kontingent: %s" #: libmu_auth/radius.c:75 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "RADIUS-Attribut %s nicht definiert" #: libmu_auth/radius.c:109 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "Eingabe „%s” kann nicht verarbeitet werden: %s" #: libmu_auth/radius.c:149 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "A/V-Paar „%s” für Radius kann nicht erzeugt werden" #: libmu_auth/radius.c:162 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "„,” erwartet, aber „%s” gefunden" #: libmu_auth/radius.c:182 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "Beschädigte A/V-Liste für Radius" #: libmu_auth/radius.c:200 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Radius-Anfrage für Authentifizierung." #: libmu_auth/radius.c:201 libmu_auth/radius.c:204 libmu_auth/radius.c:207 msgid "request: string" msgstr "Anfrage: Zeichenkette" #: libmu_auth/radius.c:203 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Radius-Anfrage für getpwnam." #: libmu_auth/radius.c:206 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Radius-Anfrage für getpwuid." #: libmu_auth/radius.c:209 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Radius-Konfigurationsverzeichnis festlegen." #: libmu_auth/radius.c:210 libmailutils/cli/stdcapa.c:257 msgid "dir: string" msgstr "Verzeichnis: Zeichenkette" #: libmu_auth/radius.c:273 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "Radius-Wörterbücher können nicht gelesen werden" #: libmu_auth/radius.c:381 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "Radius-Server gab keine UID für „%s” zurück" #: libmu_auth/radius.c:390 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "Radius-Server gab keine GID für „%s” zurück" #: libmu_auth/radius.c:455 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "Radius-Anfrage für „auth” ist nicht angegeben" #: libmu_auth/radius.c:493 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "Radius-Anfrage für „getpwnam” ist nicht angegeben" #: libmu_auth/radius.c:500 libmu_auth/radius.c:542 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "Radius-Server antwortete nicht" #: libmu_auth/radius.c:506 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: Server gab %s zurück" #: libmu_auth/radius.c:534 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "Radius-Anfrage für „getpwuid” ist nicht angegeben" #: libmu_auth/radius.c:547 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "UID %s: Server gab %s zurück" #: libmu_auth/sql.c:80 msgid "unrecognized password encryption" msgstr "Unbekannte Passwortverschlüsselung" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "Unbekannte SQL-Schnittstelle „%s”" #: libmu_auth/sql.c:120 msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Zu verwendende SQL-Schnittstelle angeben" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "Schnittstelle: mysql|odbc|postgres" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Für getpwnam-Anfragen zu verwendende SQL-Anfrage." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: maidag/maidag.c:440 msgid "query" msgstr "Anfrage" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Für getpwuid-Anfragen zu verwendende SQL-Anfrage." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "SQL-Anfrage, die das Benutzerpasswort zurückgibt." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "Rechnername des SQL-Servers." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "Benutzername für den SQL-Server." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Passwort für den SQL-Benutzer." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "Port des SQL-Servers." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Datenbankname." #: libmu_auth/sql.c:143 msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Typ des von der getpass-Anfrage zurückgegebenen Passwortes." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "Arg: plain|hash|crypt|scrambled" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Eine Zuordnung der Felder für das verarbeiten von SQL-Antworten. Die Zuordnung ist eine durch „|” getrennte List von Definitionen. Jede Definition hat die Form:\n" " =\n" "wobei einer der folgenden ist: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, und der Name der korrespondierenden SQL-Spalte ist." #: libmu_auth/sql.c:225 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "SQL-Feld „%s” („%s”) kann nicht geholt werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:232 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "SQL-Feld „%s” („%s”) hat den Wert NULL" #: libmu_auth/sql.c:270 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "Ungültiger Wert für UID: %s" #: libmu_auth/sql.c:277 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "Ungültiger Wert für GID: %s" #: libmu_auth/sql.c:404 libmu_auth/sql.c:498 libmu_auth/sql.c:584 #: maidag/mailquota.c:217 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "SQL-Abfrage fehlgeschlagen: %s" #: libmu_auth/sql.c:415 libmu_auth/sql.c:509 libmu_auth/sql.c:595 #: maidag/mailquota.c:228 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "SQL-Abfrageergebnis kann nicht gespeichert werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:425 libmu_auth/sql.c:519 libmu_auth/sql.c:605 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "Anzahl der Tupels konnte nicht ermittelt werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:622 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "Passwort kann aus SQL nicht bezogen werden: %s" #: libmu_auth/sql.c:632 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL gab NULL-Passwort zurück" #: libmu_sieve/actions.c:70 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "als gelöscht markiert" #: libmu_sieve/actions.c:94 libmu_sieve/actions.c:536 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "Ungültige Zugriffsrechte (bei %s)" #: libmu_sieve/actions.c:100 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "Auslieferung in %s" #: libmu_sieve/actions.c:106 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "Kann nicht in Postfach gespeichert werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:312 libmu_sieve/extensions/vacation.c:711 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: Empfängeradresse <%s> kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:324 libmu_sieve/actions.c:453 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: Absenderadresse <%s> kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:338 libmu_sieve/actions.c:493 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1306 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: Mailer %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:421 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: Verarbeiten der Empfängeradresse „%s” ist fehlgeschlagen: %s" #: libmu_sieve/actions.c:427 #, c-format msgid "to %s" msgstr "an %s" #: libmu_sieve/actions.c:434 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: Schleife in Weiterleitung entdeckt" #: libmu_sieve/actions.c:443 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: Umschlag des Absenders kann nicht ermittelt werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:466 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: Nachricht kann nicht kopiert werden: %s" #: libmu_sieve/actions.c:481 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: Eigene E-Mail-Adresse kann nicht ermittelt werden" #: libmu_sieve/comparator.c:103 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:107 #, c-format msgid "regex error" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck" #: libmu_sieve/comparator.c:138 #, c-format msgid "can't compile pattern" msgstr "Das Muster kann nicht kompiliert werden" #: libmu_sieve/comparator.c:178 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "Übereinstimmungstyp zwei Mal im Aufruf von „%s” angegeben" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:215 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "Komparator %s ist inkompatibel mit :count im Aufruf von „%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:239 msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr "Das zweite Argument von :count muss eine Liste eines Elements sein" #: libmu_sieve/comparator.c:250 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "Zweites Argument kann nicht in eine Zahl umgewandelt werden" #: libmu_sieve/comparator.c:262 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "Ungültige relationale Übereinstimmung „%s” im Aufruf zu „%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:270 libmu_sieve/variables.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: INTERNER FEHLER, bitte melden Sie ihn" #: libmu_sieve/comparator.c:283 libmu_sieve/comparator.c:288 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "Komparator „%s” ist inkompatibel zum Übereinstimmungstyp „%s” im Aufruf zu „%s”" #: libmu_sieve/conf.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory %s: %s" msgid "can't add directory to path: %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s" #: libmu_sieve/conf.c:153 msgid "Clear library search path." msgstr "Bibliotheks-Suchpfad leeren." #: libmu_sieve/conf.c:154 libmu_sieve/conf.c:157 libmu_sieve/conf.c:161 #: libmu_sieve/conf.c:165 libmu_sieve/conf.c:169 msgid "arg: directory list" msgstr "arg: Verzeichnisliste" #: libmu_sieve/conf.c:156 msgid "Clear include search path." msgstr "Include-Suchpfad leeren." #: libmu_sieve/conf.c:159 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Verzeichnisse zum Bibliotheks-Suchpfad hinzufügen. Argument ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Verzeichnissen." #: libmu_sieve/conf.c:163 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Verzeichnisse zum Bibliotheks-Suchpfad hinzufügen. Argument ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Verzeichnissen." #: libmu_sieve/conf.c:167 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Verzeichnisse zum Include-Suchpfad hinzufügen. Argument ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Verzeichnissen." #: libmu_sieve/conf.c:209 msgid "Sieve options" msgstr "Sieve-Optionen" #: libmu_sieve/conf.c:210 libmu_sieve/conf.c:213 libmu_sieve/conf.c:216 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: libmu_sieve/conf.c:211 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "VERZEICHNIS an die Liste der Verzeichnisse anhängen, in denen nach Include-Dateien gesucht werden soll" #: libmu_sieve/conf.c:214 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "VERZEICHNIS an die Liste der Verzeichnisse anhängen, in denen nach Bibliotheks-Dateien gesucht werden soll" #: libmu_sieve/conf.c:217 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "VERZEICHNIS der Liste der Verzeichnisse voranstellen, in denen nach Bibliotheks-Dateien gesucht werden soll" #: libmu_sieve/conf.c:221 msgid "clear Sieve include path" msgstr "Include-Pfad für Sieve leeren" #: libmu_sieve/conf.c:224 msgid "clear Sieve library path" msgstr "Bibliotheks-Pfad für Sieve leeren" #: libmu_sieve/mem.c:93 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "INTERNER FEHLER: es wird versucht, einen unregistrierten Zeiger auf Haupspeicher freizugeben" #: libmu_sieve/mem.c:159 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "INTERNER FEHLER: es wird versucht, einen unregistrierten Zeiger auf Haupspeicher erneut anzufordern" #: libmu_sieve/mem.c:164 libmu_sieve/mem.c:172 #, c-format msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "Fehler beim erneuten Anfordern von Hauptspeicher: %s" #: libmu_sieve/mem.c:222 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "Es wurde zuviel Haupspeicher angefordert (%zu * %zu)" #: libmu_sieve/prog.c:157 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "Unzulässiger Tag-Name „%s” für „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:178 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "Benötigtes Argument für Tag %s fehlt" #: libmu_sieve/prog.c:195 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "Keine Typübereinstimmung im Argument zu Tag „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:199 libmu_sieve/prog.c:265 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "%s erwartet, aber %s übergeben" #: libmu_sieve/prog.c:213 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "Überprüfungsliste kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/prog.c:246 mimeview/grammar.y:685 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "Zu viele Argumente im Aufruf zu „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:261 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "Keine Typübereinstimmung im Argument %lu zu „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:280 mimeview/grammar.y:677 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "Zu wenige Argument im Aufruf von „%s”" #: libmu_sieve/require.c:59 #, c-format msgid "can't require %s" msgstr "%s kann nicht angefordert werden" #: libmu_sieve/runtime.c:306 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:152 libmailutils/cfg/lexer.l:355 #: mimeview/lexer.l:230 mimeview/mimeview.c:172 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "Aufruf von „stat” für „%s” nicht möglich: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:159 libmu_sieve/sieve-lex.l:164 msgid "recursive inclusion" msgstr "Rekursive Einbeziehung" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:168 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s” wird hier bereits einbezogen" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:174 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s” wird bereits in oberster Ebene einbezogen" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:183 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "Datei „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:347 msgid "preprocessor syntax" msgstr "Präprozessor-Syntax" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:356 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "Schließendes Zitatzeichen fehlt in Präprozessor-Anweisung" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:635 #, c-format msgid "error expandind string: %s" msgstr "Fehler beim expandieren einer Zeichenkette: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:215 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "Unbekannter Test: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:222 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "Test „%s” wurde nicht angefordert" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:265 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "Unbekannte Aktion: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:272 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "Aktion „%s” wurde nicht angefordert" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1295 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: Mailer kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1508 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "Nicht optimierter Verarbeitungsbaum" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1514 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "Optimierter Verarbeitungsbaum" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "Ungültiger Datentyp" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "INTERNER FEHLER: %s,%zu,%zu,%zu Argumentindex %zu ist außerhalb des zuläaigen Bereichs" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "Kennung: %s hat den Typ %s an Stelle des erwarteten %s" #: libmu_sieve/util.c:131 #, c-format msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "Argument %zu hat den Typ %s an Stelle des erwarteten %s" #: libmu_sieve/util.c:441 #, c-format msgid "%s: not an integer" msgstr "„%s”: keine Ganzzahl" #: libmu_sieve/variables.c:230 #, c-format msgid "%s and %s can't be used together" msgstr "%s und %s können nicht zusammen verwendet werden" #: libmu_sieve/variables.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' already included here" msgid "%s encountered here" msgstr "„%s” wird hier bereits einbezogen" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:90 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 sieve/sieve.c:484 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Sieve-Maschine kann nicht initialisiert werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:102 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "Quelle „%s” kann nicht kompiliert werden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "Unterprogramm kann nicht kompiliert werden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "Ersatz-Sieve-Maschine konnte nicht gestartet werden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:155 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "Kopfzeile „%s:” kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:204 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "Mailer kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:212 mail/send.c:1389 mh/send.c:652 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Nachrichtenteil #%lu kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:250 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "Der MIME-Teil Datenstrom kann nicht in eine Nachricht umgewandelt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:258 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "Nachrichtentyp „message/rfc822” erwartet, aber %s gefunden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:264 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "Keine Kopfzeile „Content-Type” gefunden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:284 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "Keine Multipart-Nachricht" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:292 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "3 Teile erwartet, aber %lu gefunden" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:312 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "Nachrichtenteil #3 kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:337 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "Nachricht wird verworfen" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:338 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "Nachricht wird behalten" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:280 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "Nicht unterstützte SPAMD-Version: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:287 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "Unbrauchbare spamd-Antwort: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:294 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "spamd fehlgeschlagen: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:379 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "Tatsächliche Nachrichtengröße kann nicht ermittelt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:405 maidag/lmtp.c:36 pop3d/extra.c:212 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "Fehlerdiagnose-Datenstrom kann nicht erzeugt werden, Mitschnitt wird deaktiviert: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:411 maidag/lmtp.c:42 pop3d/extra.c:219 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "Der Transkriptionsdatenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:444 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "Die Gegenseite hat die Verbindung beendet" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:455 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd antwortete mit dem ungültigen Spam-Kopf „%s”" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:487 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "Nachrichtenkopf kann nicht geholt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:69 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "Datenspezifikation kann nicht verarbeitet werden (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:74 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:100 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "Nachrichtenrumpf-Eingabedatenstrom kann nicht erhalten werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:115 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "Kopieren des Datenstroms fehlgeschlagen: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:217 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: Regulärer Ausdruck „%s” kann nicht umgesetzt werden" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:365 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: Dateiname der Datenbank kann nicht erstellt werden" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:373 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: %s kann nicht gesperrt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:443 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: Nicht genug Speicher" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:499 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: Regulärer Ausdruck im Antwortpräfix kann nicht umgesetzt werden: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:584 libmu_sieve/extensions/vacation.c:596 #, c-format msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" msgstr "%lu: Vorspann „%s” kann nicht hinzu gefügt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:624 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: Nachrichtendatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:638 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: Nachricht kann nicht aus Datei %s gelesen werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:655 #, c-format msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%lu: Speicherdatenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:668 #, c-format msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: Aus Datei %s konnte nicht gelesen werden: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:799 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: Absenderadresse kann nicht ermittelt werden: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:230 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "Postfach beschädigt, in der Größe geschrumpft" #: libproto/mbox/mbox.c:1140 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "Nach fehlgeschlagenem Anhängen konnte der Datenstrom nicht abgeschnitten werden: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1238 libproto/mbox/mbox.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: error expunging: %s" msgstr "%s:%d: Fehler beim Säubern: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1263 libproto/mbox/mbox.c:1294 #: libproto/mbox/mbox.c:1325 libproto/mbox/mbox.c:1343 #, c-format msgid "%s:%d: seek error: %s" msgstr "%s:%d: Suchfehler: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1272 #, c-format msgid "%s:%d: error copying: %s" msgstr "%s:%d: Fehler beim Kopieren: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1303 #, c-format msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" msgstr "%s:%d: Fehler beim Schreiben in den temporären Datenstrom: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1314 #, c-format msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" msgstr "%s:%d: Postfach schrumpfte beim Säubern" #: libproto/mbox/mbox.c:1334 #, c-format msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" msgstr "%s:%d: Größe des temporären Datenstroms konnte nicht ermittelt werden: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1352 #, c-format msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" msgstr "%s:%d: Kopieren aus dem temporarären Datenstrom: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1361 #, c-format msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" msgstr "%s:%d: Fehler beim Abschneiden des Datenstroms: %s" #: maidag/maidag.c:72 sieve/sieve.c:117 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c ist kein gültiges Debug-Flag" #: maidag/maidag.c:80 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "Komma erwartet, aber %c gefunden" #: maidag/maidag.c:140 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "mehrere --from-Optionen" #: maidag/maidag.c:149 #, c-format msgid "can't set sender address: %s" msgstr "Die Absenderadresse kann nicht gesetzt werden: %s" #: maidag/maidag.c:166 #, c-format msgid "%s: invalid URL" msgstr "%s: ungültige URL" #: maidag/maidag.c:192 mh/inc.c:382 mh/inc.c:392 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "Unbekannte oder nicht unterstützte Sprache: %s" #: maidag/maidag.c:207 maidag/maidag.c:362 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s hat ein unbekanntes Datei-Suffix" #: maidag/maidag.c:211 maidag/maidag.c:366 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "Fehler beim Registrieren des Skripts" #: maidag/maidag.c:217 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: maidag/maidag.c:228 msgid "deliver to given URLs" msgstr "An die angegebenen Adressen ausliefern" #: maidag/maidag.c:231 msgid "force MDA mode even if not started as root" msgstr "MDA-Modus erzwingen, auch wenn nicht als Root gestartet" #: maidag/maidag.c:233 msgid "EMAIL" msgstr "E-MAIL" #: maidag/maidag.c:234 msgid "specify the sender's name" msgstr "Absendername angeben" #: maidag/maidag.c:237 mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124 msgid "URL" msgstr "URL" #: maidag/maidag.c:238 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "Im LMTP-Modus arbeiten" #: maidag/maidag.c:240 mh/inc.c:123 mimeview/mimeview.c:111 sieve/sieve.c:184 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: maidag/maidag.c:241 mh/inc.c:124 msgid "enable debugging" msgstr "Fehlerdiagnoseausgabe aktivieren" #: maidag/maidag.c:244 msgid "log to standard error" msgstr "In die Standardfehlerausgabe protokollieren" #: maidag/maidag.c:247 msgid "enable session transcript" msgstr "Sitzungsmitschnitt aktivieren" #: maidag/maidag.c:250 msgid "Scripting options" msgstr "Skript-Optionen" #: maidag/maidag.c:251 maidag/maidag.c:257 mh/anno.c:40 mh/pick.c:136 #: mh/pick.c:140 mh/pick.c:148 mh/pick.c:151 mh/pick.c:154 mh/pick.c:157 #: mh/pick.c:160 mh/pick.c:165 mh/whatnow.c:46 pop3d/popauth.c:131 #: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: maidag/maidag.c:252 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "Skriptsprache für die nächste --script-Option festlegen" #: maidag/maidag.c:254 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: maidag/maidag.c:255 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "Namensmuster für benutzerdefinierten Nachrichtenfilter festlegen" #: maidag/maidag.c:258 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "Diese Kopfzeile zur Identifizierung von Nachrichten beim Protokollieren von Sieve-Aktionen verwenden" #: maidag/maidag.c:325 movemail/movemail.c:225 pop3d/pop3d.c:114 #: mu/libexec/ldflags.c:171 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort: %s" #: maidag/maidag.c:344 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "Sprache nicht unterstützt: %s" #: maidag/maidag.c:373 msgid "Set script language." msgstr "Sprache des Skripts festlegen." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: maidag/maidag.c:375 msgid "arg: python|guile" msgstr "Arg: python|guile" #: maidag/maidag.c:377 msgid "Set script pattern." msgstr "Skript-Muster festlegen." #: maidag/maidag.c:378 msgid "arg: glob" msgstr "arg: Suchmuster" #: maidag/maidag.c:403 #, c-format msgid "%s is unknown" msgstr "%s ist unbekannt" #: maidag/maidag.c:422 msgid "Set delivery mode" msgstr "Auslieferungsmodus festlegen" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: maidag/maidag.c:424 msgid "mode: mda|url|lmtp" msgstr "Modus: mda | url | lmtp" #: maidag/maidag.c:426 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" "Bei mehrfacher Zustellung das Programm mit dem Rückgabewert 0 beenden wenn\n" "mindestens eine Zustellung erfolgreich war." #: maidag/maidag.c:429 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Indiziert einen temporären Fehlschlag, wenn das Nachrichtenkontingent des Empfängers überschritten ist." #: maidag/maidag.c:433 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Name der DBM-Quota Datenbankdatei." #: maidag/maidag.c:438 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "SQL-Abfrage zum ermitteln des Postfachkontingents. Dies ist veraltet, verwenden Sie stattdessen sql { ... }." #: maidag/maidag.c:443 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Beim Protokollieren von Sieve-Aktionen die Nachrichten nach dem Wert dieser Kopfzeile identifizieren." #: maidag/maidag.c:447 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Setzen der Maidag-Fehlersuchebene. Die Fehlersuchebene besteht aus einem oder mehreren der folgenden Buchstaben:\n" " g - guile Stapelrahmen\n" " t - sieve-Ablaufverfolgung (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-Instruktionenverfolgung (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve-Aktionsprotokolle\n" #: maidag/maidag.c:453 libmailutils/cli/stdcapa.c:189 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:387 pop3d/pop3d.c:217 sieve/sieve.c:255 #: sieve/sieve.c:262 msgid "arg: string" msgstr "Arg: Zeichenkette" #: maidag/maidag.c:455 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "In die Standardfehlerausgabe (stderr) anstatt in das Systemprotokoll (syslog) schreiben." #: maidag/maidag.c:458 msgid "Process forward file." msgstr "Die Weiterleitungsdatei abarbeiten." #: maidag/maidag.c:460 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Die Sicherheitsprüfungen für die Weiterleitungsdatei konfigurieren" #: maidag/maidag.c:461 movemail/movemail.c:392 pop3d/pop3d.c:232 msgid "arg: list" msgstr "arg: Liste" #: maidag/maidag.c:463 msgid "Default email domain" msgstr "Standardmäßig verwendete Email-Domain" #: maidag/maidag.c:466 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "Im LMTP-Modus diese zusätzlichen Gruppen beibehalten." #: maidag/maidag.c:469 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Im LMTP-Modus an der angegebenen URL lauschen. URLs können sein:\n" " tcp://: (der Port ist obligatorisch)\n" " file://\n" "oder socket://" #: maidag/maidag.c:474 libmailutils/cli/stdcapa.c:148 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:248 pop3d/pop3d.c:244 msgid "url: string" msgstr "URL: Zeichenkette" #: maidag/maidag.c:476 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Die existierende Adresse wiederverwenden (LMTP-Modus). Vorgabe ist „yes”." #: maidag/maidag.c:478 msgid "Add a message filter" msgstr "Einen Nachrichtenfilter hinzufügen" #: maidag/maidag.c:480 msgid "LMTP server configuration." msgstr "LMTP-Server-Konfiguration." #: maidag/maidag.c:491 msgid "Add new message filter." msgstr "Neuen Nachrichtenfilter hinzufügen." #: maidag/maidag.c:499 msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgstr "GNU maidag – Der Nachrichtenauslieferungsagent." #: maidag/maidag.c:500 msgid "[recipient...]" msgstr "[Empfänger …]" #: maidag/maidag.c:502 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Kennungen für die Fehlersuche sind:\n" " g - Guile Stapelverfolgung\n" " t - Sieve Ablaufverfolgung (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - Sieve Instruktionsverfolgung (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - Sieve Aktionsprotokolle\n" " 0-9 - Die Ebene der Maidag Fehlerdiagnose setzen\n" #: maidag/maidag.c:583 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "Empfänger nicht angegeben" #: maidag/deliver.c:40 maidag/lmtp.c:374 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden: %s" #: maidag/deliver.c:47 mh/mh_whom.c:251 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "Lesefehler: %s" #: maidag/deliver.c:54 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in der Eingabe" #: maidag/deliver.c:81 msgid "cannot determine sender address" msgstr "Absenderadresse kann nicht ermittelt werden" #: maidag/deliver.c:97 maidag/lmtp.c:387 maidag/lmtp.c:405 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "Kopierfehler: %s" #: maidag/deliver.c:106 maidag/lmtp.c:413 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Nachricht: %s" #: maidag/deliver.c:163 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Postfach „%s” kann nicht gesperrt werden: %s" #: maidag/deliver.c:179 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Größe des Postfachs %s konnte nicht ermittelt werden: %s" #: maidag/deliver.c:190 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: Postfachgrößenkontingent wurde für diesen Empfänger überschritten" #: maidag/deliver.c:205 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Größe der Nachricht kann nicht ermittelt werden (Nachricht %s): %s" #: maidag/deliver.c:212 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: Die Nachricht würde die maximale Postfachgröße dieses Empfängers übersteigen" #: maidag/deliver.c:233 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in das Postfach %s: %s" #: maidag/deliver.c:242 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Fehler beim Leeren des Postfachs %s: %s" #: maidag/deliver.c:280 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: kein solcher Benutzer" #: maidag/deliver.c:289 #, c-format msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "%s: Ungültige E-Mail: %s" #: maidag/deliver.c:330 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "URL konnte nicht für %s erzeugt werden: %s" #: maidag/deliver.c:350 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "Benachrichtigung auf %s konnte nicht gesetzt werden: %s" #: maidag/deliver.c:379 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: URL konnte nicht erzeugt werden: %s" #: maidag/deliver.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: Benutzername konnte nicht aus URL ermittelt werden: %s" #: maidag/lmtp.c:365 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "Filter kann nicht geöffnet werden: %s" #: maidag/mailquota.c:63 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "Kein Mechanismus zum Ermitteln des Kontingents" #: maidag/mailquota.c:83 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "Kontingentdatenbank kann nicht angelegt werden" #: maidag/mailquota.c:90 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "Die Sicherheitsprüfung der Quota-Datenbank scheitert: %s" #: maidag/mailquota.c:124 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "Daten können nicht geholt werden: %s" #: maidag/mailquota.c:134 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "Mailboxquota für „%s” ist groß: %lu Stelle" msgstr[1] "Mailboxquota für „%s” ist groß: %lu Stellen" #: maidag/mailquota.c:149 maidag/mailquota.c:260 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Unsinniges Postfachkontingent für „%s” (nahe „%s”)" #: maidag/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Postfach-Kontingentbeschränkung kann nicht aus SQL ermittelt werden: %s" #: maidag/script.c:86 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "Initialisierung des Skripts %s fehlgeschlagen: %s" #: maidag/script.c:95 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "Skript %s fehlgeschlagen: %s" #: mail/alias.c:71 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "„%s”: keine Gruppe" #: mail/alt.c:63 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Eigener Benutzername kann nicht ermittelt werden" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Eigene E-Mail-Adresse kann nicht ermittelt werden: %s" #: mail/copy.c:45 mail/mail.c:591 mail/quit.c:119 mail/send.c:1376 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht angelegt werden: %s" #: mail/copy.c:51 mail/file.c:93 mail/mail.c:603 mail/quit.c:126 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/copy.c:66 mail/copy.c:181 mail/quit.c:134 mail/send.c:1369 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht angehängt werden: %s" #: mail/copy.c:104 #, c-format msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "Ausgabedatei „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/copy.c:113 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Sperre %s kann nicht erstellt werden: %s" #: mail/copy.c:123 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "%s kann nicht gesperrt werden: %s" #: mail/copy.c:143 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Umschlag kann nicht geholt werden: %s" #: mail/copy.c:150 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Absender des Umschlags kann nicht geholt werden: %s" #: mail/copy.c:157 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Datum des Umschlags kann nicht geholt werden: %s" #: mail/copy.c:164 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Schreibfehler: %s" #: mail/copy.c:174 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht erhalten werden: %s" #: mail/decode.c:158 #, c-format msgid "| Message=" msgstr "| Nachricht=" #: mail/decode.c:162 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Typ=%s\n" #: mail/decode.c:163 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Zeichenkodierung=%s\n" #: mail/decode.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Unterbrechung" #: mail/escape.c:56 msgid "Edit again?" msgstr "Erneut bearbeiten?" #: mail/escape.c:63 msgid "(continue)\n" msgstr "(fortsetzen)\n" #: mail/escape.c:74 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s benötigt mindestens %d Argument" msgstr[1] "%c%s benötigt mindestens %d Argumente" #: mail/escape.c:83 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s akzeptiert höchstens %d Argument" msgstr[1] "%c%s akzeptiert höchstens %d Argumente" #: mail/escape.c:114 mail/util.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl: %s" #: mail/escape.c:119 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Befehl ist in Escape-Sequenz nicht erlaubt\n" #: mail/escape.c:160 mail/escape.c:506 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/escape.c:163 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s wird gelesen\n" #: mail/escape.c:214 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der Daten: %s" #: mail/escape.c:232 mail/send.c:1023 mail/send.c:1074 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/escape.c:408 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Wird interpoliert: %lu\n" #: mail/escape.c:454 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "Fehler in get_streamref: %s" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Nachricht enthält:\n" #: mail/escape.c:556 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "„%s” kann nicht ausgeführt werden: %s" #: mail/escape.c:634 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Unterprozess abnormal abgebrochen: %d" #: mail/escape.c:640 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Der Status der Ausgabedatei kann nicht ermittelt werden: %s" #: mail/escape.c:648 msgid "no lines out\n" msgstr "Es sind keine auszugebenden Zeilen vorhanden\n" #: mail/escape.c:658 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Der Datenstrom für das Erstellen kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Kein vorhergehende Datei" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Umgebungsvariable MBOX ist nicht gesetzt" #: mail/file.c:60 #, c-format msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "%s konnte nicht expandiert werden: %s" #: mail/file.c:128 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s akzeptiert nur ein Argument" #: mail/followup.c:43 mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 #: mail/previous.c:48 mail/previous.c:65 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Keine passende Nachricht" #: mail/if.c:55 mail/mailvar.c:552 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: mail/if.c:66 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Interner Fehler: Unterlauf des Stapelrahmens für Bedingungen" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "„if” benötigt ein Argument: s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Gültige Argumente sind: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "„else” ohne öffnendes „if”" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "„endif” ohne öffnendes „if”" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:325 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Neue Nachrichten sind angekommen.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Keine neuen Nachrichten für %s\n" #: mail/mail.c:113 #, c-format msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "--%s: die Option hätte berücksichtigt werden müssen" #: mail/mail.c:118 #, c-format msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "-%c: die Option hätte berücksichtigt werden müssen" #: mail/mail.c:169 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "" #: mail/mail.c:191 msgid "return true if mail exists" msgstr "„wahr” zurückgeben, wenn Nachrichten vorhanden sind" #: mail/mail.c:195 msgid "save messages according to sender" msgstr "Nachrichten nach Absender speichern" #: mail/mail.c:199 msgid "write a header summary and exit" msgstr "Zusammenfassung der Kopfzeilen ausgeben und beenden" #: mail/mail.c:203 msgid "ignore interrupts" msgstr "Interrupts ignorieren" #: mail/mail.c:207 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "Die mailrc-Datei des Systems nicht lesen" #: mail/mail.c:211 msgid "do not display initial header summary" msgstr "Initiale Kopfzeilen-Zusammenfassung nicht anzeigen" #: mail/mail.c:215 msgid "print all mail to standard output" msgstr "Alle Nachrichten in die Standardausgabe ausgeben" #: mail/mail.c:220 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "Adresse als Antwortadresse beim Senden von Nachrichten verwenden" #: mail/mail.c:224 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "Unterbrechungen beenden das Programm" #: mail/mail.c:227 msgid "SUBJ" msgstr "BETREFF" #: mail/mail.c:228 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "Eine Nachricht mit dem angegebenen BETREFF senden" #: mail/mail.c:232 msgid "read recipients from the message header" msgstr "Empfänger aus dem Nachrichtenvorspann lesen" #: mail/mail.c:235 msgid "USER" msgstr "BENUTZER" #: mail/mail.c:236 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "Mit dem Postfach von BENUTZER arbeiten" #: mail/mail.c:239 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "KOPFZEILE: WERT" #: mail/mail.c:240 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "Die angegebene Kopfzeile an die zu sendende Nachricht anhängen" #: mail/mail.c:244 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "" #: mail/mail.c:248 #, fuzzy #| msgid "accept messages with an empty body" msgid "skip attachments with empty body" msgstr "Nachrichten mit einem leeren Nachrichtenrumpf akzeptieren" #: mail/mail.c:251 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: mail/mail.c:252 msgid "execute COMMAND" msgstr "BEFEHL ausführen" #: mail/mail.c:256 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "Zeichenkodierung für nachfolgende --attach-Optionen festlegen" #: mail/mail.c:259 msgid "TYPE" msgstr "DATEI anhängen" #: mail/mail.c:260 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "Inhaltstyp für nachfolgende --attach-Optionen festlegen" #: mail/mail.c:264 #, fuzzy #| msgid "set content type for subsequent --attach options" msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "Inhaltstyp für nachfolgende --attach-Optionen festlegen" #: mail/mail.c:267 #, fuzzy #| msgid "set content type for subsequent --attach options" msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "Inhaltstyp für nachfolgende --attach-Optionen festlegen" #: mail/mail.c:271 msgid "attach FILE" msgstr "DATEI anhängen" #: mail/mail.c:274 msgid "FD" msgstr "" #: mail/mail.c:275 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "" #: mail/mail.c:279 #, fuzzy #| msgid "manipulate MIME messages" msgid "compose MIME messages" msgstr "MIME-Nachrichten manipulieren" #: mail/mail.c:286 msgid "[OPTION...] [file]" msgstr "[OPTION…] [atei]" #: mail/mail.c:287 msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr " --file [OPTION…] [Datei]" #: mail/mail.c:288 msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr "--file-file [OPTION…]" #: mail/mail.c:295 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "GNU mail – E-Mail-Nachrichten verarbeiten.\n" "Wenn -f oder --file angebeben ist, arbeitet „mail” mit dem durch das erste Argument angegebenen Postfach oder mit dem Postfach des Benutzers, wenn kein Argument angegeben wurde." #: mail/mail.c:298 msgid "[address...]" msgstr "[Adresse…]" #: mail/mail.c:332 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "UNterbrechung" #: mail/mail.c:338 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "„quit” zum Beenden verwenden." #: mail/mail.c:407 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Nachrichtenrumpf ist leer, hoffentlich ist das OK" #: mail/mail.c:504 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "Optionen im Konflikt" #: mail/mail.c:513 mail/mail.c:521 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f benötigt mindestens ein Befehlzeilenargument" #: mail/mail.c:594 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Postfach kann nicht angelegt werden: %s" #: mail/mail.c:616 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht gelesen werden: %s" #: mail/mail.c:632 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Unbekannter Modus „%s”" #: mail/mail.c:642 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 Nachrichten\n" #: mail/mail.c:644 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Keine Nachrichten für %s\n" #: mail/mail.c:708 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils – eine Sammlung von Dienstprogrammen für E-Mail\n" "Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:711 msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils. If not, see .\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder\n" " verändern, solange Sie sich an die Regeln der „GNU General Public License”\n" " halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n" " entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren\n" " Version.\n" "\n" " GNU Mailutils wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden,\n" " jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n" " der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n" " Schauen Sie für weitere Informationen bitte in der „GNU General Public License”\n" " (GNU GPL) nach.\n" "\n" " Zusammen mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der „GNU Genera\n" " Public License” erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, siehe\n" " .\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:210 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "mu_wordsplit_len fehlgeschlagen: %s" #: mail/mailline.c:906 mail/mailline.c:934 mail/mailline.c:981 #: mail/mailline.c:1017 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Nicht genug Speicher, um die Zeile zu bearbeiten" #: mail/mailvar.c:65 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "Im Postfach gespeicherte Nachrichten werden angehängt anstatt vorangestellt" #: mail/mailvar.c:68 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "Den Inhalt der abgebrochenen Nachricht an die Datei dead.letter anhängen" #: mail/mailvar.c:71 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "BCC vom Benutzer vor dem schreiben der Nachricht erfragen" #: mail/mailvar.c:74 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "CC vom Benutzer vor dem schreiben der Nachricht erfragen" #: mail/mailvar.c:77 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "Benutzer vor dem Verfassen nach dem Betreff fragen" #: mail/mailvar.c:81 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "Neu eingegangene Nachrichten automatisch eingliedern" #: mail/mailvar.c:84 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "Der Löschbefehl verhält sich wie dp" #: mail/mailvar.c:87 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "Ausgehende Nachrichten in einer Datei aufzeichnen, die nach dem ersten Empfänger benannt ist. Dadurch wird die Variable „record” übergangen." #: mail/mailvar.c:91 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "Jedes Vorkommen von ! in den Argumenten des Shell-Befehls durch den zuletzt ausgeführten Befehl ersetzen" #: mail/mailvar.c:95 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "Ausgabe-Zeichensatz für die dekodierten Kopfzeilenfelder" #: mail/mailvar.c:98 msgid "default shell command for pipe" msgstr "Vorgegebener Shell-Befehl für die Pipe" #: mail/mailvar.c:101 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "Anzahl der Spalten auf dem Bildschirm des Terminals" #: mail/mailvar.c:105 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "Wenn numerisch, bestimmt es minimale Anzahl von Zeilen, die für die seitenweise Ausgabe nötig sind; Wenn Wahrheitswert, bestimmt die Höhe des Bildschirms den Grenzwert" #: mail/mailvar.c:110 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "Datum aus der „Date:”-Kopfzeile anstelle des Umschlags beziehen" #: mail/mailvar.c:114 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "Fehlerdiagnosestufe der Mailutils festlegen" #: mail/mailvar.c:118 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "Art der Anzeige von Zeichen, die im gegenwärtigen Zeichensatz nicht darstellbar sind" #: mail/mailvar.c:123 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "Die Eingabemeldung wird mit einem Punkt allein in einer Zeile beendet" #: mail/mailvar.c:126 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "Bearbeiten von Nachrichtenvorspannen während des Verfassens erlauben" #: mail/mailvar.c:129 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "Im interaktiven Modus starten, falls das Postfach leer ist" #: mail/mailvar.c:132 msgid "character denoting escapes" msgstr "Das Escape-Yeichen" #: mail/mailvar.c:135 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "Die Bedeutung der Befehle reply und Reply vertauschen" #: mail/mailvar.c:138 msgid "folder directory name" msgstr "Verzeichnisname für Ordner" #: mail/mailvar.c:142 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "Absenderadresse aus der „From:”-Kopfzeile ermitteln, nicht aus dem Umschlag" #: mail/mailvar.c:146 msgid "last executed command line" msgstr "Zuletzt ausgeführte Befehlszeile" #: mail/mailvar.c:149 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "Den Befehl „headers” nach beenden des interaktiven Modus starten" #: mail/mailvar.c:152 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "Format-Zeichenkette zur Verwendung für die Zusammenfassung" #: mail/mailvar.c:156 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "Gelesene oder gespeicherte Nachrichten im Systempostfach behalten" #: mail/mailvar.c:159 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "Durch Tastatur ausgelöste Unterbrechungen beim Verfassen von Nachrichten ignorieren" #: mail/mailvar.c:162 msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" msgstr "Eingabe des Dateiende-Zeichens (EOF) beendet das Verfassen der aktuellen Nachricht" #: mail/mailvar.c:165 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "Die von der Escape-Sequenz ~m benutzte Zeichenkette für das Einrücken zitierter Nacrichten" #: mail/mailvar.c:168 msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgstr "Aliase im Adressfeld vor dem Start des Versandmodus expandieren" #: mail/mailvar.c:174 msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgstr "Die System-Mailbox des Benutzers verkürzen, wenn diese leer ist" #: mail/mailvar.c:177 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "gespeicherte Nachrichten zusätzlich in der System-Mailbox behalten" #: mail/mailvar.c:180 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "mailx-Kompatibilitätsmodus aktivieren" #: mail/mailvar.c:183 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "Den Inhalt von Nachrichtenteilen interpretieren; Wenn es eine Zeichenkette ist, ist dies der Name des externen Metamail-Befehls" #: mail/mailvar.c:187 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "Die Absenderadresse nicht aus der Empfängerliste entfernen" #: mail/mailvar.c:190 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste der MIME-Typen, für die vor der Ausführung des Metamail-Interpreters keine Bestätigung erforderlich ist" #: mail/mailvar.c:194 msgid "the name of current operation mode" msgstr "Der Name des gegenwärtigen Operationsmodus" #: mail/mailvar.c:197 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "Nachrichten mit einem leeren Nachrichtenrumpf akzeptieren" #: mail/mailvar.c:200 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "Beim Senden einer Nachricht mit leerem Nachrichtenrumpf diesen Text anzeigen" #: mail/mailvar.c:203 msgid "keep created files in this folder" msgstr "Erzeugte Dateien in diesem Ordner bewahren" #: mail/mailvar.c:206 msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgstr "Pipe-Befehl beendet jede Nachricht mit einem Zeilenvorschub" #: mail/mailvar.c:209 msgid "command prompt sequence" msgstr "Sequenz für die Eingabeaufforderung" #: mail/mailvar.c:212 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "Tastaturunterbrechungen beenden das Programm" #: mail/mailvar.c:215 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "Die systemweite Konfigurationsdatei beim Start einlesen" #: mail/mailvar.c:218 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "Postfächer werden schreibgeschützt geöffnet" #: mail/mailvar.c:221 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "Ausgehende Nachrichten in dieser Datei speichern" #: mail/mailvar.c:224 msgid "recursively expand aliases" msgstr "Aliase rekursiv expandieren" #: mail/mailvar.c:227 msgid "use regular expressions in message specifications" msgstr "Reguläre Ausdrücke in Nachrichtenspezifikationen verwenden" #: mail/mailvar.c:230 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "Präfix für die Betreffzeile einer Antwortnachricht" #: mail/mailvar.c:233 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "Regulärer Ausdruck für die Berücksichtigung Betreffzeilen in Antwortnachrichten" #: mail/mailvar.c:237 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "Antwortadresse für ausgehende Nachrichten" #: mail/mailvar.c:240 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "Verworfene Nachrichten in der Datei dead.file des Benutzers speichern" #: mail/mailvar.c:243 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "Anzahl der Zeilen auf dem Bildschirm des Terminals" #: mail/mailvar.c:247 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "URL des Mail Transport Agents" #: mail/mailvar.c:253 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "Mit dem Befehl ~a zu verwendende Signatur" #: mail/mailvar.c:256 msgid "signature for use with the ~A command" msgstr "Mit dem Befehl ~A zu verwendende Signatur" #: mail/mailvar.c:259 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "„print”-Befehl bezieht den SMTP-Umschlag in dessen Ausgabe ein" #: mail/mailvar.c:262 msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgstr "Falls die Nachricht vom Benutzer gesendet wurde, die Empfängeradresse in der Kopfzeilenzusammenfassung ausgeben" #: mail/mailvar.c:266 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "Anzahl der durch „top” oder „Top” anzuzeigenden Zeilen" #: mail/mailvar.c:269 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "Variablen mit Kurzbeschreibungen ausgeben" #: mail/mailvar.c:273 msgid "perform strict checking when setting options" msgstr "Plausibilitätsprüfung beim Festlegen von Optionen ausführen" #: mail/mailvar.c:277 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "Den Vorgang der Nachrichtenauslieferung ausführlich verfolgen" #: mail/mailvar.c:281 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "Kopfzeile „X-Mailer” zu ausgehenden Nachrichten hinzufügen" #: mail/mailvar.c:285 #, fuzzy #| msgid "manipulate MIME messages" msgid "always compose MIME messages" msgstr "MIME-Nachrichten manipulieren" #: mail/mailvar.c:435 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Kein Wert für „%s” gesetzt" #: mail/mailvar.c:510 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "Unbekannte Variable %s wird gesetzt" #: mail/mailvar.c:514 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Schreibgeschützte Variable %s kann nicht gesetzt werden" #: mail/mailvar.c:521 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Falscher Typ für %s" #: mail/mailvar.c:631 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Inkorrekter Wert für decode-fallback" #: mail/mailvar.c:825 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Schreibgeschützte Variable" #: mail/mailvar.c:847 msgid "oops?" msgstr "Ups?" #: mail/mailvar.c:902 msgid "untyped" msgstr "ohne Typ" #: mail/mailvar.c:903 msgid "numeric" msgstr "numerisch" #: mail/mailvar.c:905 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: mail/mailvar.c:932 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: mail/mailvar.c:937 #, c-format msgid "or" msgstr "oder" #: mail/mailvar.c:944 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Aktueller Wert:" #: mail/mailvar.c:945 msgid "[not set]" msgstr "[nicht gesetzt]" #: mail/mailvar.c:948 #, c-format msgid "read-only" msgstr "schreibgeschützt" #: mail/mailvar.c:951 msgid "Not documented" msgstr "Nicht dokumentiert" #: mail/msgset.y:160 msgid "unknown message type" msgstr "Unbekannter Nachrichtentyp" #: mail/msgset.y:245 mail/msgset.y:250 msgid " near end" msgstr " nahe dem Ende" #: mail/msgset.y:252 mail/msgset.y:255 #, c-format msgid " near %s" msgstr " nahe %s" #: mail/msgset.y:470 msgid "range error" msgstr "Bereichsfehler" #: mail/msgset.y:728 mail/util.c:216 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Unpassende Nachricht (wurde gelöscht)" #: mail/print.c:96 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "get_stream-Fehler: %s" #: mail/quit.c:53 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Die Mailbox %2$s enthält %1$lu Nachricht\n" msgstr[1] "Die Mailbox %2$s enthält %1$lu Nachrichten\n" #: mail/quit.c:157 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d Nachricht in %s gespeichert\n" msgstr[1] "%d Nachrichten in %s gespeichert\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Gegenwärtig werden keine Felder zurückgehalten\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Gegenwärtig werden keine Felder ignoriert\n" #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Es gibt derzeit keine ausgeklappten Felder\n" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:129 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Absenderadresse wurde aus dem Umschlag ermittelt\n" #: mail/send.c:73 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Kopfzeilenliste konnte nicht erzeugt werden: %s" #: mail/send.c:95 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Ungültige Kopfzeile: %s" #: mail/send.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open device %s: %s" msgid "can't open descriptor %d: %s" msgstr "Gerät %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/send.c:264 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: Datei existiert nicht" #: mail/send.c:269 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: Aufruf von „stat” nicht möglich: %s" #: mail/send.c:277 libmailutils/cfg/lexer.l:365 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: keine reguläre Datei" #: mail/send.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s: %s" msgid "can't open file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/send.c:299 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "Zeichenkodierung nicht unterstützt: %s" #: mail/send.c:388 msgid "No attachments" msgstr "Keine Anhänge" #: mail/send.c:441 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "Keine gültige Zahl: %s" #: mail/send.c:448 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "Index außerhalb des Bereichs" #: mail/send.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create file %s: %s" msgid "can't create attachment %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht erstellt werden: %s" #: mail/send.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot attach \"%s\": %s" msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "„%s” kann nicht angehängt werden: %s" #: mail/send.c:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not a header line" msgid "%s: not setting header" msgstr "%d: keine Kopfzeile" #: mail/send.c:683 msgid "Errors parsing message" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Nachricht" #: mail/send.c:707 msgid "No recipients specified" msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben" #: mail/send.c:762 mail/send.c:876 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Kopfzeile kann nicht erzeugt werden: %s" #: mail/send.c:797 mail/send.c:823 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: keine Kopfzeile" #: mail/send.c:971 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "Nachrichtenrumpf kann nicht erhalten werden: %s" #: mail/send.c:977 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "Rumpf kann nicht erhalten werden: %s" #: mail/send.c:986 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht kopiert werden: %s" #: mail/send.c:1129 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "Ungültige Antwortadresse: %s" #: mail/send.c:1149 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Mailer kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/send.c:1155 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Mailer kann nicht erstellt werden: %s" #: mail/send.c:1160 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Variable „sendmail” nicht gesetzt: kein Mailer" #: mail/send.c:1194 mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/send.c:1217 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Unterbrechung -- noch eine zum die Nachricht abzubrechen)" #: mail/send.c:1227 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Verwenden Sie „.” zum beenden der Nachricht." #: mail/send.c:1228 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Verwenden Sie „~.” zum beenden der Nachricht." #: mail/send.c:1265 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Unbekanntes Escape-Zeichen %s" #: mail/send.c:1268 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Escape-Sequenz nicht beendet" #: mail/send.c:1273 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Escape-Sequenz kann nicht verarbeitet werden: %s" #: mail/send.c:1428 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Pipe-Weiterleitung in %s nicht möglich: %s" #: mail/send.c:1444 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Senden der Daten an %s fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:58 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "„source” benötigt ein einzelnes Argument" #: mail/source.c:66 mimeview/mimeview.c:185 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "„%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu Nachricht" msgstr[1] "%lu Nachrichten" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu neue" msgstr[1] " %lu neue" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu ungelesene" msgstr[1] " %lu ungelesene" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu gelöschte" msgstr[1] " %lu gelöschte" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "„unalias” benötigt mindenstens Argument" #: mail/util.c:149 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: mail/util.c:302 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Unbekannter Befehl: %s\n" #: mail/util.c:454 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Home-Verzeichnis kann nicht ermittelt werden" #: mail/util.c:518 mail/util.c:525 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Absendername kann nicht ermittelt werden (Nachricht %d)" #: mail/util.c:708 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Ausgabepostfach „%s” kann nicht angelegt werden: %s" #: mail/util.c:716 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Ausgabepostfach „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: mail/util.c:722 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Nachricht kann nicht an „%s” angehängt werden: %s" #: mail/util.c:751 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "message/part kann nicht aus der Verkapselung befreit werden" #: mail/util.c:760 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Ein solcher Nachrichtenteil ist nicht vorhanden: %lu" #: mail/util.c:767 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Teil von der Nachricht nicht erhätlich: %lu" #: mail/util.c:893 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Temporäre Kopfzeile kann nicht erzeugt werden: %s" #: mail/util.c:946 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Adresse „%s” kann nicht verarbeitet werden (beim Expandieren von „%s”): %s" #: mail/util.c:949 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Adresse „%s” kann nicht verarbeitet werden: %s" #: mail/util.c:996 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Nachricht %lu kann nicht erhalten werden: %s" #: mail/util.c:1007 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: Unzulässige Nachrichtenzahl" #: mail/util.c:1014 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Keine passenden Nachrichten" #: mail/util.c:1096 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Zeile „%s” kann nicht dekodiert werden: %s" #: mail/z.c:64 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Falsche Argumente für den Bildlaufbefehl" #: mail/z.c:79 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Zu viele Argumente für den Bildlaufbefehl" #: mail/z.c:87 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument nicht anwendbar für z" #: mail/z.c:93 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Falsche Seitenanzahl" #: mail/z.c:123 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "In der ersten Bildschirmseite der Nachrichten\n" #: mail/z.c:131 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "In der letzten Bildschirmseite der Nachrichten\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:52 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:74 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:81 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:89 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:102 libmailutils/base/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:114 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Effektive GID kann nicht auf %lu gesetzt werden" #: libmailutils/base/userprivs.c:134 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:141 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "second setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:148 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:157 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) war erfolgreich, sollte aber nicht" #: libmailutils/base/userprivs.c:162 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Die Nicht-Root Setuid-Zugriffsrechte können nicht fallen gelassen werden" #: libmailutils/cfg/driver.c:263 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "INTERNER FEHLER: Unbekannte verpackte Sektion %s angefordert" #: libmailutils/cfg/driver.c:536 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "Benötigtes Argument fehlt" #: libmailutils/cfg/driver.c:555 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "Unerwarteter Wert: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "FEHLER: Undefinierte Anweisung" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:981 msgid "number" msgstr "Zahl" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "Zeit" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "IPv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "Rechner" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "Abschnitt" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "Rückruf" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:181 #: pop3d/popauth.c:158 #, c-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: libmailutils/cfg/format.c:366 libmailutils/cfg/format.c:372 msgid "arg" msgstr "Arg" #: libmailutils/cfg/lexer.l:174 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "Verstreutes Zeichen %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:176 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "Verstreutes Zeichen \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:195 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz „\\%c”" #: libmailutils/cfg/lexer.l:350 #, c-format msgid "opening configuration file %s" msgstr "Die Konfigurationsdatei %s wird geöffnet" #: libmailutils/cfg/lexer.l:357 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "Die Konfigurationsdatei %s existiert nicht" #: libmailutils/cfg/lexer.l:373 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "Konfigurationsdatei „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:380 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "Datei „%s” wird eingelesen" #: libmailutils/cfg/lexer.l:392 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "Einlesen der Datei „%s” beendet" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "Unbekannter Anweisungstyp!" #: libmailutils/cfg/parser.y:524 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Include-Datei oder -Verzeichnis existiert nicht" #: libmailutils/cfg/parser.y:530 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "Aufruf von „stat” für Include-Datei oder -Verzeichnis nicht möglich: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:580 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "Argument zu „program” ist keine Zeichenkette" #: libmailutils/cfg/parser.y:606 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "Argument zu „include” ist keine Zeichenkette" #: libmailutils/cfg/parser.y:792 libmailutils/cli/stdcapa.c:476 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:508 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "Zeichenkettenwert wurde erwartet" #: libmailutils/cfg/parser.y:843 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNER FEHLER in %s:%d: Unbehandelter Datentyp %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:874 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort „%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:891 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "INTERNER FEHLER: Ziel-Offset für %s kann nicht ermittelt werden" #: libmailutils/cfg/parser.y:919 msgid "expected list, but found array" msgstr "Liste erwartet, aber Array gefunden" #: libmailutils/cfg/parser.y:933 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "INTERNER FEHLER: %s: Callback nicht definiert" #: libmailutils/cfg/parser.y:968 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "Unbekannter Abschnitt „%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:1594 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Datei %s: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:74 libmailutils/diag/debug.c:87 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "Kategorietabelle für Fehlerdiagnose kann nicht erneut zugewiesen werden" #: libmailutils/diag/debug.c:144 libmailutils/diag/debug.c:157 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "Unbekannte Kategorie: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:258 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: Falsche Debug-Spezifikation bei %s" #: libmailutils/diag/debug.c:318 libmailutils/diag/debug.c:328 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "Unbekannte Stufe „%s”" #: libmailutils/diag/debug.c:333 libmailutils/diag/debug.c:343 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "Ungültige Stufe: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:158 msgid "emergency" msgstr "Notfall" #: libmailutils/diag/diag.c:161 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "Warnung" #: libmailutils/diag/diag.c:164 msgid "critical" msgstr "kritisch" #: libmailutils/diag/diag.c:167 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "Fehler" #: libmailutils/diag/diag.c:170 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: libmailutils/diag/diag.c:173 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "Hinweis" #: libmailutils/diag/diag.c:176 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "Info" #: libmailutils/diag/diag.c:179 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "Fehlersuche" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:191 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) fehlgeschlagen: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:196 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation failed" msgstr "Vorgang fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:19 msgid "Operation canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libmailutils/diag/errors:21 msgid "Empty virtual function" msgstr "Leere virtuelle Funktion" #: libmailutils/diag/errors:26 msgid "Null output pointer" msgstr "Null-Ausgabezeiger" #: libmailutils/diag/errors:28 msgid "Mailbox removed" msgstr "Postfach entfernt" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource not open" msgstr "Ressource ist nicht geöffnet" #: libmailutils/diag/errors:31 msgid "Resource is already open" msgstr "Ressource ist bereits geöffnet" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Malformed email address" msgstr "Baschädigte E-Mail-Adresse" #: libmailutils/diag/errors:34 msgid "Empty address list" msgstr "Leere Adressliste" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Locker null" msgstr "Sperre Null" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Konflikt mit vorhergehender Sperre" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "Lock file check failed" msgstr "Überprüfung der Sperrdatei ist fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "File check failed" msgstr "Dateiüberprüfung fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Lock not held on file" msgstr "Die Datei hat keine Sperre" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Externes Programm zum Sperren konnte nicht ausgeführt werden" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker failed" msgstr "Externe Sperrung ist fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:43 msgid "External locker killed" msgstr "Externes Sperrprogramm wurde beendet" #: libmailutils/diag/errors:45 msgid "No such user name" msgstr "Kein solcher Benutzername" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "DNS-Namensauflösung fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Keine gültige Absenderadresse" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Keine gültige Empfängeradresse" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Keine Empfängeradressen gefunden" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Beschädigte oder nicht unterstützte Mailer-URL" #: libmailutils/diag/errors:52 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "SMTP RCPT-Befehl fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Erforderliche Angabe des Rechners fehlt" #: libmailutils/diag/errors:55 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Angabe von Port oder Dienst ist ungültig" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Eingabezeichenkette ist nicht gemäß RFC 2047 kodiert" #: libmailutils/diag/errors:58 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Keine gültige Zeichenkodierung gemäß RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User name is not supplied" msgstr "Benutzername nicht angegeben" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "User password is not supplied" msgstr "Benutzerpasswort nicht angegeben" #: libmailutils/diag/errors:62 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Ungültige Antwort vom entfernten Rechner" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Bad command sequence" msgstr "Falsche Befehlssequenz" #: libmailutils/diag/errors:65 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Operation wurde von der Gegenstelle abgewiesen" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Nicht unterstütztes Authentifizierungsschema" #: libmailutils/diag/errors:68 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Cannot execute" msgstr "Kann nicht ausgeführt werden" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Prozess wurde mit einem von Null verschiedenen Status beendet" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Process exited on signal" msgstr "Prozess abgebrochen durch Signal" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Ausführung eines Unterprozesses" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Verbindung wurde durch die Gegenstelle geschlossen" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Parse error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Requested item not found" msgstr "Angefordertes Objekt nicht gefunden" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Item already exists" msgstr "Objekt existiert bereits" #: libmailutils/diag/errors:78 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Nicht genug Pufferspeicher" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "SQL error" msgstr "SQL-Fehler" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Already connected to the database" msgstr "Bereits mit der Datenbank verbunden" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Not connected to the database" msgstr "Nicht mit der Datenbank verbunden" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Ergebnis der vorherigen Abfrage wurde nicht ausgegeben" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "No query was yet executed" msgstr "Es wurde noch keine Abfrage ausgeführt" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "Bad column address" msgstr "Falsche Spaltenadresse" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Kein Ergebnis der vorherigen Abfrage verfügbar" #: libmailutils/diag/errors:88 msgid "No such interface" msgstr "Keine solche Schnittstelle" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Unzulässige Operation für diesen Modus" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Falscher Name der Datei oder des Verzeichnisses" #: libmailutils/diag/errors:92 msgid "Read error" msgstr "Lesefehler" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "Transport stream not set" msgstr "Transport-Datenstrom nicht gesetzt" #: libmailutils/diag/errors:95 msgid "No credentials supplied" msgstr "Keine Anmeldedaten angegeben" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL missing required parts" msgstr "In der URL fehlen benötigte Teile" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "URL enthält Teile, die in deren Schema nicht zulässig sind" #: libmailutils/diag/errors:100 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Unzulässiger Parameter in URL" #: libmailutils/diag/errors:106 msgid "Information is not yet available" msgstr "Information ist noch nicht verfügbar" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Name or service not known" msgstr "Name oder Dienst nicht bekannt" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Bad value for flags" msgstr "Falscher Wert für Flags" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Address family not supported" msgstr "Adressfamilie wird nicht unterstützt" #: libmailutils/diag/errors:113 msgid "Requested service not supported" msgstr "Angeforderter Dienst wird nicht unterstützt" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "File owner mismatch" msgstr "Datenbesitzer stimmen nicht überein" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "Group writable file" msgstr "Durch Gruppe beschreibbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "World writable file" msgstr "Global beschreibbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "Group readable file" msgstr "Durch Gruppe lesbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "World readable file" msgstr "Global lesbare Datei" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Verlinkte Datei in einem beschreibbaren Verzeichnis" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in group writable directory" msgstr "Datei in durch Gruppe beschreibbarem Verzeichnis" #: libmailutils/diag/errors:123 msgid "File in world writable directory" msgstr "Datei in global beschreibbarem Verzeichnis" #: libmailutils/diag/errors:125 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Angefordertes Funktionsmerkmal wurde in der Konfiguration deaktiviert" #: libmailutils/diag/errors:127 msgid "Error in format string" msgstr "Fehler in Formatzeichenkette" #: libmailutils/diag/errors:129 msgid "Failed to remove source file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:130 #, fuzzy #| msgid "failed to move messages to %s: %s" msgid "Failed to remove destination file" msgstr "Nachrichten können nicht nach %s verschoben werden: %s" #: libmailutils/diag/errors:131 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:135 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 0" msgstr "Nicht spezifizierter Fehler" #: libmailutils/diag/errors:136 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 1" msgstr "Nicht spezifizierter Fehler" #: libmailutils/diag/errors:137 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 2" msgstr "Nicht spezifizierter Fehler" #: libmailutils/diag/errors:138 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 3" msgstr "Nicht spezifizierter Fehler" #: libmailutils/diag/errors:139 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 4" msgstr "Nicht spezifizierter Fehler" #: libmailutils/diag/errors:140 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 5" msgstr "Nicht spezifizierter Fehler" #: libmailutils/diag/errors:141 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 6" msgstr "Nicht spezifizierter Fehler" #: libmailutils/diag/errors:142 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "User-defined error 7" msgstr "Nicht spezifizierter Fehler" #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "diese Hilfe ausgeben" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "eine kurze Hilfe zur Benutzung anzeigen" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "Unbekannte Option „-%c”" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "Die Option „%s%*.*s” ist nicht eindeutig; möglich wären:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "Unbekannte Option „%s%s”" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, c-format msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "Die Option „%s%s” erfordert ein Argument" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "Die Option „-%c” erfordert ein Argument" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, c-format msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "Die Option „%s%s” erlaubt kein Argument" #: libmailutils/opt/help.c:341 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Vorgeschriebene oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenfalls vorgeschrieben oder optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:393 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Bitte melden Sie Fehler (in Englisch) an <%s>.\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an .\n" #: libmailutils/opt/help.c:396 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>\n" #: libmailutils/opt/help.c:541 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: libmailutils/opt/help.c:558 #, c-format msgid "OPTION" msgstr " [OPTION…]" #: libmailutils/opt/help.c:567 #, c-format msgid "or: " msgstr "oder: " #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:251 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "Nicht genug Argumente" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "ungltige Quell-CIDR: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "Müll nach der IP-Adresse" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "ACL-Eintrag konnte nicht angehängt werden: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:212 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Verbindungsanfragen von dieser IP-Adresse erlauben. Optional ist das Wort „from” zwischen Befehl und Argument erlaubt. Gleiches gilt für die nachfolgend aufgeführten weiteren Aktionen." #: libmailutils/cli/acl.c:215 libmailutils/cli/acl.c:218 #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:217 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Verbindungsanfragen von dieser IP-Adresse abweisen." #: libmailutils/cli/acl.c:220 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Verbindungen von dieser IP-Adresse protokollieren." #: libmailutils/cli/acl.c:223 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Angegebenes Programm ausführen, wenn eine Verbindung von dieser IP-Adresse angefordert wird.\n" "\n" "Die folgenden Makros werden in vor der Ausführung expandiert:\n" "Die folgenden Makros werden Argumente sind:\n" " address - Quell-IP-Adresse\n" " port - Quell-Portnummer\n" #: libmailutils/cli/acl.c:228 libmailutils/cli/acl.c:233 msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:85 pop3d/popauth.c:211 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Generelle Hilfe zur Nutzung von GNU-Software: " #: libmailutils/cli/cli.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid number" msgid "%s: bad number" msgstr "%s Ungültige Zahl" #: libmailutils/cli/cli.c:203 msgid "set program name" msgstr "den Programmnamen festlegen" #: libmailutils/cli/cli.c:205 mh/send.c:143 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: libmailutils/cli/cli.c:207 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:218 msgid "Configuration handling" msgstr "Handhaben der Konfiguration" #: libmailutils/cli/cli.c:223 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei nicht laden" #: libmailutils/cli/cli.c:231 msgid "do not load user configuration file" msgstr "Benutzerkonfigurationsdatei nicht laden" #: libmailutils/cli/cli.c:249 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "Weder die systemweite- noch die benutzerbezogene Konfigurationsdatei laden" #: libmailutils/cli/cli.c:257 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "Diese Konfigurationsdatei laden; impliziert --no-config" #: libmailutils/cli/cli.c:261 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "Einlesen der Konfigurationsdateien ausführlich protokollieren" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "Syntax der Konfigurationsdatei überprüfen und beenden" #: libmailutils/cli/cli.c:268 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARAMETER=WERT" #: libmailutils/cli/cli.c:269 msgid "set configuration parameter" msgstr "Konfigurationsparameter festlegen" #: libmailutils/cli/cli.c:295 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Den Inhalt der angegebenen Datei einbinden. Wird ein Verzeichnis eingegeben, den Inhalt von / einbinden, wobei für den Namen des Programms steht. Diese letztgenannte Form ist nur in der systemweiten Konfigurationsdatei zulässig." #: libmailutils/cli/cli.c:299 msgid "file-or-directory" msgstr "Verzeichnis-oder-Name" #: libmailutils/cli/cli.c:342 msgid "Informational options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: libmailutils/cli/cli.c:344 msgid "show compilation options" msgstr "Kompilierungsoptionen anzeigen" #: libmailutils/cli/cli.c:351 msgid "show configuration file summary" msgstr "Zusammenfassung der Konfigurationsdatei anzeigen" #: libmailutils/cli/cli.c:646 msgid "unexpected arguments" msgstr "Unerwartete Argumente" #: libmailutils/cli/cli.c:657 #, c-format msgid "legacy configuration file %s ignored" msgstr "Veraltete Konfigurationsdatei %s wird ignoriert" #: libmailutils/cli/cli.c:663 #, c-format msgid "using legacy configuration file %s: please rename it to %s" msgstr "Verwendung der veralteten Konfigurationsdatei %s: bitte benennen Sie sie in %s um" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:41 libmailutils/cli/stdcapa.c:52 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "Unbekannte Leistung des Systemprotokolls „%s”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:67 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "Unbekannter Schweregrad „%s”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:76 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Diagnosemeldungen an das Systemprotokoll senden." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:78 msgid "Print message severity levels." msgstr "Die Schweregrad-Einstufungen ausgeben." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:80 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Nur Meldungen mit einem Schweregrad größer oder gleich diesem ausgeben." #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:83 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "Arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:85 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Die Syslog-Klasse einstellen. Arg ist eines der folgenden: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 bis local7 (Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert), oder die Nummer einer KLasse." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:89 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "Arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "Log session ID" msgstr "Sitzungs-ID protokollieren" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:93 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Meldungen für das Systemprotokoll mit dieser Zeichenkette markieren." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:98 msgid "FACILITY" msgstr "KLASSE" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:99 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "Protokolle in Systemprotokoll-LEISTUNG ausgeben" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:120 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Ungültige Mailer-URL „%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:125 msgid "MAILER" msgstr "MAILER" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:126 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "Die angegebene URL als Vorgabe-Mailer verwenden" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:140 #, c-format msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "%s: Ungültige Mailer-URL: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:147 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Diese URL als Vorgabe-Mailer verwenden." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:165 msgid "Global debugging settings" msgstr "Globale Einstellungen zur Fehlerdiagnose" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:166 msgid "LEVEL" msgstr "STUFE" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "Fehlerdiagnosestufe für Mailutils festlegen" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:170 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "Quellinformationen zusammen mit Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:186 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Fehlerdiagnosestufe für Mailutils festlegen. Argument ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Debug-Spezifikationen in der Form:\n" " [[:]=]." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:191 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen die Orte der Mailutils-Quellen voranstellen." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:207 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Name des Nachrichtenverzeichnisses kann nicht auf „%s” gesetzt werden: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:221 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Postfach-Muster kann nicht aus „%s” gesetzt werden: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:232 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "Ungültiger Postfachtyp: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:247 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Angegebene URL als Mailspool-Verzeichnis verwenden." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:250 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Postfach-URL nach erstellen." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:251 msgid "pattern: string" msgstr "Muster: Zeichenkette" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:253 msgid "Default mailbox type." msgstr "Vorgegebener Postfachtyp." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:254 msgid "protocol: string" msgstr "Protokoll: Zeichenkette" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:256 msgid "Default user mail folder" msgstr "Vorgegebener Ordner für Benutzernachrichten" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:294 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "Ungültiges Sperr-Flag „%c”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:313 libmailutils/cli/stdcapa.c:337 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:361 #, c-format msgid "conversion failed: %s" msgstr "Umwandlung fehlgeschlagen: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:386 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Vorgegebene Sperr-Flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:389 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Zeitüberschreitung für Erreichen der Sperrung festlegen." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:390 libmailutils/cli/stdcapa.c:396 msgid "arg: interval" msgstr "Arg: Intervall" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:392 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Maximale Anzahl der Wiederholungen zum Erreichen der Sperrung." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:393 msgid "arg: integer" msgstr "Arg: Ganzzahl" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:395 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Sperrungen älter als die angegebene Zeit ablaufen lassen." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:398 msgid "Use external locker program." msgstr "Externes Sperrprogramm verwenden." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:399 msgid "prog: string" msgstr "Prog: Zeichenkette" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:416 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse „%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:431 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "Ungültige E-Mail-Domain „%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:438 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "E-Mail-Adresse des aktuellen Benutzers festlegen (Vorgabe ist Anmeldename@Vorgabedomain)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:440 msgid "email: address" msgstr "E-Mail: Adresse" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:442 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "E-Mail-Domain für unbestimmte Benutzernamen festlegen (Vorgabe ist dieser Rechner)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:443 msgid "domain: string" msgstr "Domain: Zeichenkette" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:518 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Eine Liste von Modulen zur Authentifizierung festlegen. Die Modusliste ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Modulnamen oder das Wort „clear”, was zum Löschen vorher gesetzter Werte führt." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:521 libmailutils/cli/stdcapa.c:526 msgid "modlist" msgstr "Modusliste" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:523 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Eine Liste von Modulen zur Authentifizierung festlegen. Die Modusliste ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Modulnamen oder das Wort „clear”, was zum Löschen vorher gesetzter Werte führt." #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "Wechsel in %s nicht möglich: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Begrenzung %d auf %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Priorität: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "crit" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "emerg" #: libmailutils/stream/logstream.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgid "the program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS, which is deprecated" msgstr "Programm verwendet mu_registrar_get_list(), welches veraltet ist" #: libmailutils/stream/logstream.c:657 libmailutils/stream/logstream.c:670 #, c-format msgid "please see %s, for detailed guidelines" msgstr "" #: libmailutils/stream/logstream.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgid "program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_SET_LOCUS, which is deprecated" msgstr "Programm verwendet mu_registrar_get_list(), welches veraltet ist" #: libmailutils/server/ipsrv.c:533 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "Protkollfilter-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:589 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "Socket-Fehler in „%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:201 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "Prozess %lu wurde mit Code %d beendet (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:207 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "Prozess %lu wurde mit Code %d beendet" #: libmailutils/server/msrv.c:527 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "Daemon-Status konnte nicht erreicht werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:540 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: Unzulässiger Name für eine PID-Datei" #: libmailutils/server/msrv.c:544 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "PID-Datei „%s” kann nicht erzeugt werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:609 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "Verbindung zu %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:620 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "Verbindung %s kann nicht hinzugefügt werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:653 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "Keine Server konfiguriert: Abbruch" #: libmailutils/server/msrv.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Lock file check failed" msgid "%s: preflight check failed" msgstr "Überprüfung der Sperrdatei ist fehlgeschlagen" #: libmailutils/server/msrv.c:663 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s gestartet" #: libmailutils/server/msrv.c:667 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s beendet" #: libmailutils/server/msrv.c:683 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "Zugriff von %s blockiert: ACLs können nicht geprüft werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:694 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: undefiniertes ACL-Ergebnis; Zugriff erlaubt" #: libmailutils/server/msrv.c:706 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "Zugriff von %s blockiert" #: libmailutils/server/msrv.c:735 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "Zu viele Unterprozesse (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:788 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "URL „%s” kann nicht verarbeitet werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:795 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "Socket-Adresse für URL „%s” konnte nicht erzeugt werden: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:813 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s wird in verschiedene Adressen aufgelöst, nur die erste wird verwendet" #: libmailutils/server/msrv.c:865 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "Unbekannter Daemon-Modus" #: libmailutils/server/msrv.c:882 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "Ungültige Portnummer: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:917 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Maximale Anzahl an Unterprozessen, die gleichzeitig ausgeführt werden." #: libmailutils/server/msrv.c:920 msgid "Set operation mode." msgstr "Operationsmodus einstellen." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "mode: inetd|interactive|daemom" msgstr "Modus: inetd|interactive|daemom" #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Run in foreground." msgstr "Im Vordergrund ausführen." #: libmailutils/server/msrv.c:928 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "PID des Hauptprozesses in dieser Datei speichern." #: libmailutils/server/msrv.c:932 msgid "Default port number." msgstr "Vorgegebene Portnummer." #: libmailutils/server/msrv.c:933 msgid "arg: port number or service name" msgstr "Arg: Portnummer oder Service-Name" #: libmailutils/server/msrv.c:936 libmailutils/server/msrv.c:953 msgid "Set idle timeout." msgstr "Zeitspanne für Untätigkeit setzen." #: libmailutils/server/msrv.c:940 msgid "Per-server access control list" msgstr "Serverbasierte Zugriffskontrollliste" #: libmailutils/server/msrv.c:947 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Keine Subprozesse für die Bearbeitung von Anfragen auf diesem Server starten." #: libmailutils/server/msrv.c:950 msgid "Log the session transcript." msgstr "Den Sitzungsmitschnitt protokollieren." #: libmailutils/server/msrv.c:956 msgid "Global access control list." msgstr "Globale Zugriffskontrollliste." #: libmailutils/server/msrv.c:971 #, c-format msgid "invalid argument" msgstr "Ungültiges Argument" #: libmailutils/server/msrv.c:980 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "Größe der Warteschlange für ausstehende Verbindungen" #: libmailutils/server/msrv.c:992 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:port]" #: libproto/mailer/smtp.c:229 #, c-format msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "TLS-Datenstrom konnte nicht erzeugt werden: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:367 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "Kein solches Modul: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:369 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "Modul %s konnte nicht hinzugefügt werden: %s" #: libmailutils/base/registrar.c:106 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "Programm verwendet mu_registrar_get_list(), welches veraltet ist" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "Version of this package" msgstr "Version dieses Paketes" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "System configuration directory" msgstr "Systemkonfigurationsverzeichnis" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mail spool directory" msgstr "vorgegebenes Mail-Spool-Verzeichnis" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default mailbox type" msgstr "Vorgegebener Postfachtyp" #: libmailutils/base/version.c:40 msgid "Default syslog facility" msgstr "Vorgegebene Systemprotokoll-Leistung" #: libmailutils/base/version.c:42 msgid "IPv6 support" msgstr "IPv6-Unterstützung" #: libmailutils/base/version.c:45 msgid "PAM support" msgstr "PAM-Unterstützung" #: libmailutils/base/version.c:48 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "eine portable Bibliothek zur Kappselung von „dlopen”" #: libmailutils/base/version.c:51 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:54 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:60 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:63 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:66 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:69 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "TLS-Unterstützung mittels GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:72 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "SASL-Unterstützung mittels GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:75 msgid "GSSAPI support" msgstr "GSSAPI-Unterstützung" #: libmailutils/base/version.c:78 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Unterstützung für Guile als Erweiterungssprache" #: libmailutils/base/version.c:81 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Unterstützung für Python als Erweiterungssprache" #: libmailutils/base/version.c:84 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Unterstützung für POSIX-Threads" #: libmailutils/base/version.c:87 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:90 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:93 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:99 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Unterstützung für TCP-Wrapper" #: libmailutils/base/version.c:102 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Unterstützung für virtuelle Mail-Domains" #: libmailutils/base/version.c:105 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "IMAP4-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:108 msgid "POP3 protocol support" msgstr "POP3-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:111 msgid "MH mail storage support" msgstr "Unterstützung für die Nachrichtenspeicherung mit MH" #: libmailutils/base/version.c:114 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Unterstützung für die Nachrichtenspeicherung mit Maildir" #: libmailutils/base/version.c:117 msgid "SMTP protocol support" msgstr "SMTP-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:120 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Unterstützung für die Sendmail-Befehlszeilenschnittstelle" #: libmailutils/base/version.c:123 msgid "NNTP protocol support" msgstr "NNTP-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:126 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "RADIUS-Protokollunterstützung" #: libmailutils/base/version.c:129 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl ist einkompiliert" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:44 msgid "yY" msgstr "yY" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:53 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/string/str_to_c.c:183 #, c-format msgid "invalid time specification near %s" msgstr "Ungültige Zeitangabe in der Nähe von %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:223 msgid "not an IPv4" msgstr "kein IPv4" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: Fehlerdatenstrom kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: Ausgabefilter-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: Systemprotokoll-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: Fehlerdatenstrom kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: Protokollierungs-Datenstrom kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: messages/messages.c:34 msgid "only display number of messages" msgstr "Nur die Anzahl der Nachrichten anzeigen" #: messages/messages.c:52 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages – Die Anzahl der Nachrichten in einem Postfach zählen" #: messages/messages.c:53 msgid "[mailbox...]" msgstr "[Postfach …]" #: messages/messages.c:120 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Nachrichten im Postfach „%s” konnten nicht gezählt werden: %s" #: messages/messages.c:128 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Anzahl der Nachrichten in %s: %lu\n" #: messages/messages.c:134 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "„%s” konnte nicht geschlossen werden: %s" #: mh/anno.c:22 msgid "Annotate messages" msgstr "Nachrichten mit Notizen versehen" #: mh/anno.c:23 mh/forw.c:23 mh/mark.c:21 mh/mhn.c:26 mh/mhpath.c:23 #: mh/rmm.c:23 mh/scan.c:30 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[NACHRICHTENLISTE]" #: mh/anno.c:32 mh/forw.c:125 mh/repl.c:150 msgid "annotate the message in place" msgstr "Die Nachricht direkt mit Notizen versehen" #: mh/anno.c:35 msgid "add FIELD: date header" msgstr "FELD hinzufügen: Datum im Kopf der Nachricht" #: mh/anno.c:37 mh/pick.c:133 msgid "FIELD" msgstr "FELD" #: mh/anno.c:38 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "Dieses FELD zu den Nachrichtenkopfzeilen hinzufügen" #: mh/anno.c:41 msgid "field value for the component" msgstr "Feldwert für die Komponente" #: mh/anno.c:79 msgid "Component name: " msgstr "Komponentenname: " #: mh/anno.c:85 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Eingabe-Datenstroms: %s" #: mh/anno.c:91 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "Ungültiger Komponentenname" #: mh/fmtcheck.c:22 msgid "Check MH format string" msgstr "Diese MH-Formatzeichenkette prüfen" #: mh/fmtcheck.c:23 mh/whatnow.c:23 msgid "[FILE]" msgstr "[DATEI]" #: mh/fmtcheck.c:56 mh/forw.c:116 mh/inc.c:97 mh/mhl.c:49 mh/repl.c:141 #: mh/scan.c:47 msgid "read format from given file" msgstr "Format aus der angegebenen Datei lesen." #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:60 mh/inc.c:100 mh/scan.c:50 msgid "use this format string" msgstr "Diese Formatzeichenkette verwenden" #: mh/fmtcheck.c:63 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "die Liste des kompilierten Formatcodes ausgeben" #: mh/fmtcheck.c:66 #, fuzzy #| msgid "dump the listing of compiled format code" msgid "dump disassembled format code" msgstr "die Liste des kompilierten Formatcodes ausgeben" #: mh/fmtcheck.c:69 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:72 msgid "enable parser debugging output" msgstr "Ausgeben zur Fehlersuche im Parser aktivieren" #: mh/fmtcheck.c:75 mh/inc.c:109 mh/mhl.c:52 mh/repl.c:156 mh/scan.c:56 msgid "set output width" msgstr "Ausgabebreite festlegen" #: mh/fmtcheck.c:78 #, fuzzy #| msgid "Getting message numbers.\n" msgid "set message number" msgstr "Nachrichtennummern werden erhalten.\n" #: mh/fmtcheck.c:132 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Formatzeichenkette nicht angegeben" #: mh/folder.c:31 msgid "set or list current folder or message" msgstr "Den aktuellen Ordner oder die aktuelle Datei einstellen oder auflisten" #: mh/folder.c:32 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[AKTION] [NACHRICHT]" #: mh/folder.c:79 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s Ungültige Zahl" #: mh/folder.c:110 pop3d/popauth.c:107 msgid "Actions are:" msgstr "Aktionen sind:" #: mh/folder.c:112 msgid "list the folders (default)" msgstr "Ordner auflisten (Vorgabe)" #: mh/folder.c:115 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "Den Inhalt der Ordnerstruktur auflisten" #: mh/folder.c:118 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Lücken in der Nummerierung der Nachrichten entfernen, Nummerierung mit ZAHL beginnen (Vorgabe: Nummer der ersten Nachricht)" #: mh/folder.c:120 mh/folder.c:132 mh/forw.c:94 mh/inc.c:84 mh/mh_getopt.c:139 #: mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:110 #: mh/repl.c:134 mh/rmf.c:49 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 #: readmsg/readmsg.c:53 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: mh/folder.c:121 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Den Ordner auf den Ordnerstapel schieben. Wird ORDNER angegeben wird dieser verschoben, ansonsten, wenn ein Ordner auf der Kommandozeile (mittels + oder --folder) angegeben wurde, wird dieser auf den Stapel geschoben. Ansonsten werden der aktuelle Ordner mit dem obersten auf dem Stapel vertauscht" #: mh/folder.c:127 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "Den Ordner vom Stapel nehmen" #: mh/folder.c:130 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:124 msgid "Options are:" msgstr "Optionen sind:" #: mh/folder.c:133 mh/mhn.c:184 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Den zu verwendenden Ordner angeben." #: mh/folder.c:136 msgid "list all folders" msgstr "Alle Ordner auflisten" #: mh/folder.c:139 msgid "create non-existing folders" msgstr "Nicht existierende Ordner anlegen" #: mh/folder.c:142 msgid "list only the folder names" msgstr "Nur die Ordnernamen ausgeben" #: mh/folder.c:145 msgid "print the header line" msgstr "Kopfzeile ausgeben" #: mh/folder.c:148 msgid "scan folders recursively" msgstr "Ordner in umgekehrter Reihenfolge einlesen" #: mh/folder.c:151 msgid "output the total statistics" msgstr "Gesamtstatistiken ausgeben" #: mh/folder.c:154 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "Die ausgeführten Aktionen ausführlich beschreiben" #: mh/folder.c:157 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Nichts tun, nur ausgeben, was getan werden würde (mit --pack)" #: mh/folder.c:242 mh/rmf.c:110 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "Ordner %s kann nicht eingelesen werden: %s" #: mh/folder.c:331 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " enthält %4lu Nachricht (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " enthält %4lu Nachrichten (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:342 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " enthält keine Nachrichten" #: mh/folder.c:351 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(andere)" #: mh/folder.c:408 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Ordner Anz. Nachrichten ( Bereich ) akt. Nachr. ander Datei\n" #: mh/folder.c:417 msgid "TOTAL" msgstr "GESAMT" #: mh/folder.c:418 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu Nachricht " msgstr[1] "%4lu Nachrichten " #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "in %4lu Ordner" msgstr[1] "in %4lu Ordnern" #: mh/folder.c:612 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s wird in %s umbenannt\n" #: mh/folder.c:617 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "„%s” kann nicht in „%s” umbenannt werden: %s" #: mh/folder.c:654 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "Änderungen werden zurückgenommen …" #: mh/folder.c:658 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "KRITISCHER FEHLER: Der Ordner „%s” wurde in einem inkonsistenten Zustand\n" "hinterlassen, da beim Zurücknehmen der Änderungen ein\n" "Fehler aufgetreten ist. Der Nachrichtenbereich %s-%s\n" "wurde in %s-%s umbenannt." #: mh/folder.c:666 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Dies muss manuell repariert werden." #: mh/folder.c:670 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "Ordner „%s” wurde erfolgreich wiederhergestellt" #: mh/folder.c:798 mh/inc.c:210 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "Eingabepostfach kann nicht gelesen werden: %s" #: mh/folder.c:806 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Nachrichtennummern werden erhalten.\n" #: mh/folder.c:814 mh/inc.c:243 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: Nachricht kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/folder.c:821 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s Nachrichtennummer gesammelt.\n" msgstr[1] "%s Nachrichtennummern gesammelt.\n" #: mh/folder.c:839 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Die Verpackungstabelle wird rückgängig gemacht.\n" #: mh/folder.c:847 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "In das Verzeichnis „%s” kann nicht gewechselt werden: %s" #: mh/folder.c:862 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Packen der Nachrichten wurde beendet.\n" #: mh/folder.c:873 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Globale Sequenzen werden repariert\n" #: mh/folder.c:876 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Private Sequenzen werden repariert\n" #: mh/forw.c:22 msgid "Forward messages" msgstr "Nachrichten weiterleiten" #: mh/forw.c:89 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "„Forwarded:”-Kopfzeile zu jeder weitergeleiteten Nachricht hinzufügen" #: mh/forw.c:92 mh/repl.c:108 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "Den Entwurf erstellen und das Programm sofort beenden" #: mh/forw.c:95 mh/repl.c:111 mh/send.c:108 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:50 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "Ordner für Nachrichtenentwürfe angeben" #: mh/forw.c:98 mh/repl.c:114 mh/send.c:114 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Die Auswirkung der letzten --draftfolder-Option rückgängig machen" #: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/send.c:110 mh/whatnow.c:37 msgid "MSG" msgstr "NACHRICHT" #: mh/forw.c:101 mh/repl.c:117 mh/whatnow.c:38 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "Den Entwurfsdienst aufrufen" #: mh/forw.c:103 mh/forw.c:133 mh/mhl.c:57 mh/repl.c:128 mh/repl.c:158 #: mh/whatnow.c:40 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMM" #: mh/forw.c:104 mh/repl.c:129 mh/whatnow.c:41 msgid "set the editor program to use" msgstr "Den zu verwendenden Editor festlegen" #: mh/forw.c:107 mh/repl.c:132 mh/whatnow.c:44 msgid "suppress the initial edit" msgstr "Das initiale Editieren unterdrücken" #: mh/forw.c:110 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "Nachricht aus DATEI lesen" #: mh/forw.c:113 msgid "format messages" msgstr "Nachrichten formatieren" #: mh/forw.c:119 mh/send.c:117 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Die Filter-DATEI zur Vorverarbeitung des Nachrichtenrumpfs verwenden" #: mh/forw.c:122 mh/send.c:120 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "Den Effekt der letzten --filter-Option rückgängig machen" #: mh/forw.c:128 mh/send.c:131 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "MIME-Einbettung verwenden" #: mh/forw.c:131 msgid "Set output width" msgstr "Ausgabebreite festlegen" #: mh/forw.c:134 mh/repl.c:159 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "Ersatz für das Programm „whatnow” angeben" #: mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "wahtnowproc nicht laufen lassen" #: mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "Die nach der letzten Sitzung gespeicherte Entwurfsdatei verwenden" #: mh/forw.c:235 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "Nachricht kann nicht kopiert werden: %s" #: mh/forw.c:276 mh/forw.c:292 mh/mh_init.c:728 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "Ausgabedatei „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Weitergeleitete Nachricht\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Weitergeleitete Nachrichten\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Ende der weitergeleiteten Nachricht" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Ende der weitergeleiteten Nachrichten" #: mh/forw.c:400 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build deaktiviert --mime" #: mh/forw.c:405 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "Dateien und Ordner/Nachrichten können nicht gemischt werden" #: mh/forw.c:447 mh/mh_whatnow.c:511 mh/mhn.c:2772 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "can't rename %s to %s: %s" msgstr "„%s” kann nicht in „%s” umbenannt werden: %s" #: mh/inc.c:23 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Neue Nachrichten mit einbinden" #: mh/inc.c:24 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Kennungen für die Fehlersuche sind:\n" " g - Verarbeitungsverfolgung des Guile-Stapelrahmens\n" " t - Ablaufverfolgung für Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - Ablaufverfolgung von Sieve-Instruktionen (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - Ablaufprotokoll von Sieve" #: mh/inc.c:75 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "Ungültiges Debug-Flag bei %s" #: mh/inc.c:82 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "Nachrichten aus der angegebenen Datei einbinden" #: mh/inc.c:85 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "Den Ordner angeben, der die einzubindenden Nachrichten aufnehmen soll" #: mh/inc.c:88 msgid "enable audit" msgstr "Audit aktivieren" #: mh/inc.c:91 msgid "disable audit" msgstr "Audit deaktivieren" #: mh/inc.c:94 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "die erstge eingebundene Nachricht als die aktuelle markieren (Standardvorgabe)" #: mh/inc.c:103 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Quell-Mailbox nach dem Eindinden verkürzen (Standardvorgabe)" #: mh/inc.c:105 msgid "MAILBOX" msgstr "POSTFACH" #: mh/inc.c:106 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "Eingebundene Nachrichten in MAILBOX verschieben antatt sie zu löschen" #: mh/inc.c:112 mh/mhn.c:243 msgid "be quiet" msgstr "Stiller Modus" #: mh/inc.c:115 movemail/movemail.c:308 msgid "enable biff notification" msgstr "Benachrichtungen durch Biff aktivieren" #: mh/inc.c:117 msgid "LANG" msgstr "LANG" #: mh/inc.c:118 msgid "set language for the --script option" msgstr "Sprache für die --script-Option festlegen" #: mh/inc.c:121 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "Eingehende Nachrichten mittels des Skripts DATEI filtern" #: mh/inc.c:186 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "Vorgabepostfach kann nicht angelegt werden: %s" #: mh/inc.c:193 mh/mh_init.c:527 mh/rmf.c:83 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Postfach %s kann nicht angelegt werden: %s" #: mh/inc.c:254 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: Filterung fehlgeschlagen: %s" #: mh/inc.c:267 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: Fehler beim Anhängen der Nachricht: %s" #: mh/inc.c:315 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "Nachrichten können nicht nach %s verschoben werden: %s" #: mh/inc.c:353 #, c-format msgid "unrecognized arguments" msgstr "Unbekannte Argumente" #: mh/inc.c:401 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "Initialisierung des Skripts fehlgeschlagen: %s" #: mh/inc.c:411 movemail/movemail.c:989 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "Benachrichtigung konnte nicht eingerichtet werden: %s" #: mh/inc.c:417 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "Ausgabepostfach kann nicht angelegt werden: %s" #: mh/install-mh.c:20 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:26 msgid "do not ask for anything" msgstr "Niemals nachfragen" #: mh/mark.c:20 msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Nachrichten-Sequenzen manipulieren" #: mh/mark.c:64 mh/pick.c:124 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "Sequenzliste kann nicht erstellt werden" #: mh/mark.c:72 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "Name der Sequenz festlegen, die verarbeitet werden soll" #: mh/mark.c:75 msgid "add messages to the sequence" msgstr "Nachrichten zur Sequenz hinzufügen" #: mh/mark.c:78 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "Nachrichten aus der Sequenz löschen" #: mh/mark.c:81 msgid "list the sequences" msgstr "Sequenzen auflisten" #: mh/mark.c:84 mh/pick.c:202 msgid "create public sequence" msgstr "Öffentliche Sequenz erstellen" #: mh/mark.c:87 mh/pick.c:205 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "Die Sequenz leeren, bevor Nachrichten hinzugefügt werden" #: mh/mark.c:126 mh/mark.c:143 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:212 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add benötigt mindestens ein --sequence-Argument" #: mh/mark.c:222 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete benötigt mindestens ein --sequence-Argument" #: mh/mboxprop.c:47 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "Ungültiger Wert für „cur” (%s)" #: mh/mh_fmtgram.y:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: INTERNER FEHLER, bitte melden Sie ihn" #: mh/mh_fmtgram.y:983 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "Auf Formatdatei %s kann nicht zugegriffen werden: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:989 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "Aufruf von „stat” für Formatdatei %s nicht möglich: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:998 mh/mh_list.c:48 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "Formatdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1007 #, fuzzy, c-format #| msgid "errors parsing file %s: %s" msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Datei %s: %s" #: mh/mh_format.c:683 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "INTERNER FEHLER: Unbekannter opcode: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: Division durch Null" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "Unzulässige Empfängermaske" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "LC_CTYPE %s kann nicht gesetzt werden" #: mh/mh_getopt.c:140 msgid "set current folder" msgstr "Den aktuellen Ordner einstellen" #: mh/mh_getopt.c:232 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+ORDNER]" #: mh/mh_getopt.c:303 #, c-format msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "Unbgekannte zusätzliche Argumente:" #: mh/mh_getopt.c:327 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "Option ist noch nicht implementiert: %s" #: mh/mh_getopt.c:341 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "Die nicht implementierte Option %s wird ignoriert" #: mh/mh_init.c:299 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "" #: mh/mh_init.c:327 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: Fehler beim Zugriff auf die Namenskomponente %s: %s" #: mh/mh_init.c:333 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: Fehler beim Erzeugen der Namenskomponente %s: %s" #: mh/mh_init.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:383 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Ordner „%s” anlegen" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:432 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Bitte antworten Sie mit „yes” oder „no”:" #: mh/mh_init.c:485 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "Audit-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/mh_init.c:647 mh/mh_init.c:659 mh/mh_init.c:668 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "Auf „%s” kann nicht zugegriffen werden: %s" #: mh/mh_init.c:721 mh/prompter.c:120 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "Eingabedatei „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/mh_init.c:750 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei „%s” nach „%s”: %s" #: mh/mh_init.c:771 mh/mhn.c:2338 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden (Datei %s): %s" #: mh/mh_init.c:801 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Bevor Sie MH nutzen können, muss sich in Ihrem Anmeldeverzeichnis\n" "(%s) eine Datei namens .mh_profile befinden, welche Informationen\n" "für verschiedene MH-Operationen enthält. Der einzige nötige Eintrag\n" "ist der Pfad, der für alle MH-Ordneroperationen verwendet werden soll.\n" "Der für Sie empfohlene MH-Pfad ist %s …\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:825 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Benötigen Sie Hilfe" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:830 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Wollen Sie den Standard-MH-Pfad „%s”" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:838 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Wollen Sie einen Pfad unterhalb Ihres Anmeldeverzeichnisses" #: mh/mh_init.c:840 msgid "What is the path? " msgstr "Was ist der Pfad?" #: mh/mh_init.c:842 msgid "What is the full path? " msgstr "Was ist der vollständige Pfad?" #: mh/mh_init.c:900 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Der Standard-MH-Pfad wird nun für Sie angelegt.\n" #: mh/mh_init.c:911 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Sie haben bereits ein MH-Profil, bearbeiten Sie es mit einem Editor." #: mh/mh_init.c:916 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Sie haben bereits eine Datei %s, die keine reguläre Datei oder ein symbolischer Link ist." #: mh/mh_init.c:917 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Bitte entfernen Sie sie und versuchen sie es erneut." #: mh/mh_init.c:1092 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Sequenznummer für die neue Nachricht konnte nicht ermittelt werden: %s" #: mh/mh_init.c:1108 mh/repl.c:320 mh/whom.c:86 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "Nicht mehrere Nachrichten gleichzeitig!" #: mh/mh_list.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading headers: %s" msgid "error reading: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Kopfzeilen: %s" #: mh/mh_list.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected `,' but found `%s'" msgid "expected ',', but found \"%s\"" msgstr "„,” erwartet, aber „%s” gefunden" #: mh/mh_list.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgid "unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: Unbekannte Variable: %s" #: mh/mh_list.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: Falscher Datentyp für %s" #: mh/mh_msgset.c:134 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "Falsche Nachrichtenliste „%s”" #: mh/mh_msgset.c:141 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "Keine Nachrichten im Bereich %s" #: mh/mh_msgset.c:260 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "Letzte Nachricht kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/mh_msgset.c:281 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "Keine vorherige Nachricht" #: mh/mh_msgset.c:296 #, c-format msgid "no next message" msgstr "Keine nächste Nachricht" #: mh/mh_msgset.c:597 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "Nachricht %s existiert nicht" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s ist unbekannt. Drücken Sie für Hilfe" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "SCHALTER" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:218 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "Befehl „%s” abgebrochen mit Status %d" #: mh/mh_whatnow.c:225 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Befehl „%s” wurde mit Signal %d beendet" #: mh/mh_whatnow.c:228 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "Befehl „%s” wurde abnormal beendet" #: mh/mh_whatnow.c:340 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom kann nicht gelesen werden: %s" #: mh/mh_whatnow.c:380 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "Keine weitere Nachricht anzuzeigen" #: mh/mh_whatnow.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot append acl entry: %s" msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "ACL-Eintrag konnte nicht angehängt werden: %s" #: mh/mh_whatnow.c:460 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:462 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:478 mh/mh_whatnow.c:545 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "Keine Entwurfsdatei zum Anzeigen" #: mh/mh_whatnow.c:505 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "Entwurf in „%s” belassen." #: mh/mh_whatnow.c:557 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Die auf dem Terminal verteilten/beantworteten Nachrichten auflisten." #: mh/mh_whatnow.c:559 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Nachricht editieren. Wird EDITOR ausgelassen, wird der in der letzten Runde genutzte verwendet, wenn der Konfigurationseintrag „LASTEDITOR-next” keine Alternative enthält." #: mh/mh_whatnow.c:563 mh/mh_whatnow.c:593 mh/mh_whatnow.c:760 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Den Entwurf im Terminal anzeigen." #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "Send the message in the background." msgstr "Die Nachricht im Hintergrund senden." #: mh/mh_whatnow.c:567 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Die Sitzung beenden. Der Entwurf wird gespeichert, außer wenn der Schalter -delete angegeben ist." #: mh/mh_whatnow.c:569 mh/mh_whatnow.c:594 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Den Entwurf im angegebenen ORDNER neu speichern." #: mh/mh_whatnow.c:571 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Die Nachricht senden. Der Schalter -watch sorgt dafür, dass der Auslieferungsprozess überwacht wird. SCHALTER werden an das Sendeprogramm unverändert übergeben." #: mh/mh_whatnow.c:574 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Die Adressen auflisten und sicherstellen, dass diese für den Transportdienst akzeptabel sind." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Die Sitzung beenden und den Entwurf speichern." #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Den Entwurf durch den neu erstellten Entwurf ersetzen" #: mh/mh_whatnow.c:592 msgid "Use this draft" msgstr "Diesen Entwurf verwenden" #: mh/mh_whatnow.c:665 msgid "What now?" msgstr "Was nun?" #: mh/mh_whatnow.c:697 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "Befehlszeile kann nicht verarbeitet werden (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:748 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:758 msgid "Don't use the draft." msgstr "Den Entwurf nicht verwenden." #: mh/mh_whatnow.c:759 msgid "Use the draft." msgstr "Den Entwurf verwenden." #: mh/mh_whatnow.c:801 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "„%s” verwenden?" #: mh/mh_whom.c:72 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Falsche Adresse „%s”: %s" #: mh/mh_whom.c:96 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: Adresse #%lu kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/mh_whom.c:176 #, c-format msgid " at %s" msgstr " auf %s" #: mh/mh_whom.c:220 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "Datenstromgröße konnte nicht ermittelt werden: %s" #: mh/mh_whom.c:283 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Lokale Empfänger --" #: mh/mh_whom.c:289 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Netzwerk-Empfänger --" #: mh/mh_whom.c:295 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "Keine Empfänger" #: mh/mh_whom.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create header: %s" msgid "can't get headers: %s" msgstr "Kopfzeilen können nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhl.c:24 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "Formatierte Auflistungen der MH=Mailboxen produzieren." #: mh/mhl.c:25 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[DATEI [DATEI…]]" #: mh/mhl.c:43 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "Den Systemklang am Ende jeder ausgegebenen Seite ertönen lassen" #: mh/mhl.c:46 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "Den Bildschirm nach jeder ausgegebenen Seite leeren" #: mh/mhl.c:55 msgid "set output screen length" msgstr "Länge des Ausgabebildschirms festlegen" #: mh/mhl.c:58 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "Angegebenes PROGRAMM anstelle der Vorgabe verwenden" #: mh/mhl.c:61 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "Verwendung des Programms moreproc deaktivieren" #: mh/mhl.c:91 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "Ausgabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhl.c:115 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhl.c:122 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Eingabe-Datenstrom %s ist keine Nachricht (%s)" #: mh/mhn.c:25 msgid "manipulate MIME messages" msgstr "MIME-Nachrichten manipulieren" #: mh/mhn.c:187 msgid "specify file to operate upon" msgstr "Zu verarbeitende Datei angeben" #: mh/mhn.c:190 msgid "MIME editing options" msgstr "MIME-Bearbeitungsoptionen" #: mh/mhn.c:192 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "Die MIME-Nachricht verfassen (Vorgabe)" #: mh/mhn.c:196 msgid "Listing options" msgstr "Listenoptionen" #: mh/mhn.c:198 msgid "list the table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis auflisten" #: mh/mhn.c:201 msgid "print the banner above the listing" msgstr "Das Banner oberhalb der Liste anzeigen" #: mh/mhn.c:204 msgid "list the decoded sizes" msgstr "Die dekodierten Größen auflisten" #: mh/mhn.c:207 msgid "Display options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: mh/mhn.c:209 msgid "display the contents of the messages" msgstr "Inhalte der Nachrichten anzeigen" #: mh/mhn.c:215 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "das MHL-Format aus DATEI lesen" #: mh/mhn.c:218 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "Vor der Anzeige der Inhalte pausieren" #: mh/mhn.c:221 msgid "Saving options" msgstr "Speicheroptionen" #: mh/mhn.c:223 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "Extrahierte Nachrichtenteile auf die Festplatte schreiben" #: mh/mhn.c:226 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "Dateinamen aus den Inhalts-Kopfzeilen verwenden" #: mh/mhn.c:229 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "Diesen Zeichensatz für die Anzeige der Dateinamen von Anhängen verwenden" #: mh/mhn.c:232 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: mh/mhn.c:233 msgid "PART" msgstr "TEIL" #: mh/mhn.c:234 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Den Wirkungsbereich der Operation auf den angegebenen Teil beschränken" #: mh/mhn.c:236 msgid "CONTENT" msgstr "INHALT" #: mh/mhn.c:237 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "Den angegebenen Multipart-Inhalt den Nachrichtenteil anwenden" #: mh/mhn.c:240 msgid "print additional information" msgstr "Zusätzliche Informationen ausgeben" #: mh/mhn.c:395 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "Defekte Spezifikation des Teils (nahe %s)" #: mh/mhn.c:627 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "Keine Ahnung, wie der Inhalt angezeigt werden soll (Inhalt %s in Nachricht %lu, Teil %s)" #: mh/mhn.c:1212 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr "Nachr.teil Typ/untergeordneter Typ Größe Beschreibung\n" #: mh/mhn.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: Nachrichtenrumpf kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/mhn.c:1257 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Der Verarbeitungs-Datenstrom (Befehl %s) kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhn.c:1298 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "Befehlszeile „%s” kann nicht verarbeitet werden: %s" #: mh/mhn.c:1307 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Temporärer Datenstrom kann nicht erzeugt werden (Datei %s): %s" #: mh/mhn.c:1338 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr " drücken, um den Inhalt anzuzeigen …" #: mh/mhn.c:1391 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "Teil %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1509 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: Name des Anhangs kann nicht dekodiert werden: %s" #: mh/mhn.c:1534 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "Nachricht %s Teil %s wird in Ordner %s als Nachricht %lu gespeichert\n" #: mh/mhn.c:1592 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "Nachricht %s Teil %s wird als Datei %s gespeichert\n" #: mh/mhn.c:1599 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Datei %s existiert bereits, wird überschrieben." #: mh/mhn.c:1610 mh/mhn.c:2747 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Ausgabe-Datenstrom kann nicht erzeugt werden (Datei %s): %s" #: mh/mhn.c:1628 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "Nachricht %s Teil %s wird mittels eines Befehls (cd %s; %s) gespeichert\n" #: mh/mhn.c:1642 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "Nachricht %s Teil %s wird auf die Standardausgabe gesichert\n" #: mh/mhn.c:1732 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: %c fehlt" #: mh/mhn.c:1766 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: der Kommentar wird nerneut definiert" #: mh/mhn.c:1778 mh/mhn.c:1817 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: Syntaxfehler" #: mh/mhn.c:1787 mh/mhn.c:2121 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: die Beschreibung wird nerneut definiert" #: mh/mhn.c:1799 mh/mhn.c:2133 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: die Inhaltskennung wird nerneut definiert" #: mh/mhn.c:1897 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: Fehlender Subtyp" #: mh/mhn.c:1971 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Kopfzeilen: %s" #: mh/mhn.c:2060 mimeview/mimeview.c:245 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "Kopfzeilen können nicht erzeugt werden: %s" #: mh/mhn.c:2154 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: Zeile kann nicht geteilt werden: %s" #: mh/mhn.c:2184 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: Inkorrekte Anweisung bei %s" #: mh/mhn.c:2193 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: Keine solche Nachricht: %lu" #: mh/mhn.c:2327 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: Dateiname fehlt" #: mh/mhn.c:2526 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end ohne passendes Gegenstück" #: mh/mhn.c:2685 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "Betreff kann nicht mit %s kodiert werden, %s: %s" #: mh/mhn.c:2766 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "can't rename %s to backup file %s: %s" msgstr "„%s” kann nicht in „%s” umbenannt werden: %s" #: mh/mhn.c:2804 mh/mhn.c:2819 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "Zusätzliche Argumente" #: mh/mhpath.c:22 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "Die vollen Pfadnamen der GNU MH Nachrichten und Ordner ausgeben" #: mh/pick.c:25 msgid "Search for messages by content" msgstr "Nachrichten nach Inhalt durchsuchen" #: mh/pick.c:26 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "[--SUCHMUSTER]… [NACHRICHTENLISTE]" #: mh/pick.c:132 msgid "Search patterns" msgstr "Suchmuster" #: mh/pick.c:134 msgid "search the named header field" msgstr "Das benannte Kopfzeilenfeld durchsuchen" #: mh/pick.c:137 msgid "set pattern to look for" msgstr "Zu suchendes Muster festlegen" #: mh/pick.c:141 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Option die den Typ der regulären Ausdrücke bestimmt. ZEICHENKETTE muß aus einem oder mehreren der folgenden Zeichen bestehen: B=Basis, E=erweitert, I=Groß-/Kleinschreibung ignorieren, C=Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen. Standardmäßig wird „EI” verwendet. Die Option bleibt aktiv bis zum nächsten Vorkommen der Option --cflag. Die Option muß direkt vor den Optionen --pattern oder --component (oder deren Aliase) angegeben werden." #: mh/pick.c:149 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passenden Cc suchen" #: mh/pick.c:152 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passendem Datum suchen" #: mh/pick.c:155 msgid "search for From matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passenden Absender suchen" #: mh/pick.c:158 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passenden Betreff suchen" #: mh/pick.c:161 msgid "search for To matching STRING" msgstr "Nach dem auf ZEICHENKETTE passenden Empfänger suchen" #: mh/pick.c:164 msgid "Date constraint operations" msgstr "Auf das Datum beschränkte Operationen" #: mh/pick.c:166 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "In der benannten Datum-Kopfzeile suchen (Vorgabe ist „Date:”)" #: mh/pick.c:168 mh/pick.c:171 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: mh/pick.c:169 msgid "match messages after the given date" msgstr "Nachrichten nach dem angegebenen Datum suchen" #: mh/pick.c:172 msgid "match messages before the given date" msgstr "Nachrichten vor dem angegebenen Datum suchen" #: mh/pick.c:175 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Logische Operationen und Gruppierung" #: mh/pick.c:177 msgid "logical AND (default)" msgstr "logisches AND (Vorgabe)" #: mh/pick.c:180 msgid "logical OR" msgstr "logisches OR" #: mh/pick.c:183 msgid "logical NOT" msgstr "logisches NOT" #: mh/pick.c:186 msgid "open group" msgstr "Gruppe öffnen" #: mh/pick.c:190 msgid "close group" msgstr "Gruppe schließen" #: mh/pick.c:194 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Operationen mit den ausgewählten Nachrichten" #: mh/pick.c:196 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Die Anzahl der ausgewählten Nachrichten auflisten (Vorgabe)" #: mh/pick.c:199 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "Passende Nachrichten zur angegebenen Sequenz hinzufügen" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "Zur Eingabe des Editorfrontends für GNU MH auffordern" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "ZEICHEN" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "Löschzeichen festlegen" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "Abbruchzeichen festlegen" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "Benutzereingabe an den Nachrichtenrumpf anhängen" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "Nachrichtenrumpf nicht anzeigen" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "Punkt in einer Zeile markiert Dateiende (EOF)." #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "Dateiname nicht angegeben" #: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "Standardausgabe kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Geben Sie den einleitenden Text ein" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Zusätzlichen Text eingeben" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "Ungültige Tastenfolge (%s nahe %d)" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen: %s" #: mh/refile.c:26 msgid "File messages in other folders" msgstr "Nachrichten im anderen Ordner speichern" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "NACHR.LISTE ORDNER [ORDNER…]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "Ordnerliste konnte nicht erstellt werden" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "/draft als als Quell-Nachricht verwenden" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "Kopie des Quellordners bewahren" #: mh/refile.c:65 msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "Die Sequenznummern der Nacrichten möglichst erhalten" #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "Geben Sie den Quelloderner an; Nach dem Ende des Programms wird dieser der aktuelle Order" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "DATEI als Quellnachricht verwenden" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "Kein Ordner angegeben" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "Es kann kein Iterator erzeugt werden" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "Fehler beim Anhängen der Nachricht: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "Sowohl Nachrichtengruppe als auch Quelldatei angegeben" #: mh/repl.c:25 msgid "Reply to a message" msgstr "Auf eine Nachricht antworten" #: mh/repl.c:26 msgid "[MESSAGE]" msgstr "[NACHRICHT]" #: mh/repl.c:52 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s ist unbekannt" #: mh/repl.c:105 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "„Replied:”-Kopfzeile zu jeder weitergeleiteten Nachricht hinzufügen" #: mh/repl.c:120 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Bitte angeben, wer auf die Cc:-Liste der Antwort gesetzt werden soll" #: mh/repl.c:123 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Bitte angeben, wer von der Cc:-Liste der Antwort entfernt werden soll" #: mh/repl.c:126 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "Eine Gruppen- oder Nachfolge-Antwort erstellen" #: mh/repl.c:135 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "Den Ordner angeben, der die Fcc's erhalten soll" #: mh/repl.c:137 msgid "MHL-FILTER" msgstr "MHL-FILTER" #: mh/repl.c:138 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Den zum Vorverarbeiten des Hauptteils der zu beantwortenden Nachricht zu verwendende MHL-Filter festlegen" #: mh/repl.c:144 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Eine Kopie der zu beantwortenden Nachricht beifügen. Die Nachricht wird entweder mit dem Vorgabefilter „mhl.reply” oder mit dem durch die Option --filter angegebenen Filter verarbeitet" #: mh/repl.c:147 msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "Den Effekt der letzten -format-Option rückgängig machen" #: mh/repl.c:153 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Die in den Listen für To: und Cc: zu verwendende Adressen erfragen" #: mh/repl.c:212 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "Nachricht %s kann nicht gelesen werden: %s" #: mh/repl.c:232 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Entwurf-Datenstrom %s kann nicht erzeugt werden: %s" #: mh/repl.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "INTERNER FEHLER: Unbekannter Argumenttyp (bitte melden Sie diesen Fehler)" #: mh/rmf.c:31 msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "Einen GNU MH Ordner entfernen" #: mh/rmf.c:50 msgid "specify the folder to delete" msgstr "Zu löschenden Ordner angeben" #: mh/rmf.c:53 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Interaktiver Modus: Vor dem Löschen eines Ordners um Bestätigung fragen" #: mh/rmf.c:56 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "Alle Unterordner rekursiv löschen" #: mh/rmf.c:92 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "%s kann nicht entfernt werden: %s" #: mh/rmf.c:114 mh/rmf.c:167 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Ordner %s entfernen" #: mh/rmm.c:22 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: mh/scan.c:29 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Eine Liste der Nachrichtenüberprüfungen mit einer Zeile pro Nachricht erzeugen" #: mh/scan.c:44 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "Bildschirm nach Anzeige der Liste leeren" #: mh/scan.c:53 msgid "display header" msgstr "Kopfzeilen anzeigen" #: mh/scan.c:59 msgid "list messages in reverse order" msgstr "Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge auflisten" #: mh/scan.c:62 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[noch nicht implementiert]" #: mh/scan.c:145 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "keine Nachrichten in %s" #: mh/scan.c:170 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Ordner %s %s\n" #: mh/send.c:26 msgid "Send messages" msgstr "Nachrichten versenden" #: mh/send.c:27 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "DATEI [DATEI …]" #: mh/send.c:102 mh/whom.c:44 msgid "specify additional alias file" msgstr "zusätzliche Alias-Datei angeben" #: mh/send.c:105 mh/whom.c:47 msgid "use prepared draft" msgstr "Vorbereiteten Entwurf verwenden" #: mh/send.c:111 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "MSG aus dem Entwurfsordner als Entwurf verwenden" #: mh/send.c:123 msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* „To:”- und „Cc:”-Adressen neu formatieren" #: mh/send.c:127 msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "Bei Fehlschlag den Entwurf zusammen mit der Fehlermeldung an den Absender weiterleiten" #: mh/send.c:134 msgid "add Message-ID: field" msgstr "„Message-ID:”-Feld hinzufügen" #: mh/send.c:137 msgid "run in the background" msgstr "im Hintergrund ausführen" #: mh/send.c:140 msgid "keep draft files" msgstr "Entwurfsdateien behalten" #: mh/send.c:144 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "die Nachricht in mehrere Teilnachrichten aufspalten und diese im Intervall der angegebenen SEKUNDEN senden" #: mh/send.c:147 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "die Größe der Teile für --split setzen (in Bytes)" #: mh/send.c:150 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Den Mitschnitt der Interaktion mit dem Transportsystem ausgeben" #: mh/send.c:153 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "Die Auslieferung von Nachrichten überwachen" #: mh/send.c:156 msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "Kopfzeilenfelder auf die ZAHL an Spalten begrenzen" #: mh/send.c:190 mh/send.c:677 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "Nachrichtenliste kann nicht erzeugt werden" #: mh/send.c:207 #, c-format msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "Entwurfsdatei %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: mh/send.c:267 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "Rechnername des Systems kann nicht ermittelt werden: %s" #: mh/send.c:295 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "Benutzer-Nachrichtendomain kann nicht festgelegt werden: %s" #: mh/send.c:310 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "Benutzer-E-Mail kann nicht erhalten werden: %s" #: mh/send.c:322 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "Benutzer-E-Mail kann nicht festgelegt werden (%s): %s" #: mh/send.c:347 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Mailer %s wird erstellt" #: mh/send.c:351 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "Mailer „%s” kann nicht erstellt werden" #: mh/send.c:361 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Mailer %s wird geöffnet" #: mh/send.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s': %s" msgid "cannot open mailer `%s': %s" msgstr "Datei „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/send.c:496 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Reparierter fcc: %s" #: mh/send.c:538 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Reparierter bcc: %s" #: mh/send.c:561 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "%s wird in %s umbenannt" #: mh/send.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "„%s” kann nicht in „%s” umbenannt werden: %s" #: mh/send.c:585 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Nachricht %s wird geholt" #: mh/send.c:638 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Nachricht %s wird gesendet" #: mh/send.c:656 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Mailer wird zerstört" #: mh/send.c:711 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mh/send.c:809 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "Wechsel in den Hintergrund nicht möglich: %s" #: mh/whatnow.c:22 msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Abfrage-Frontend für das versenden von Nachrichten" #: mh/whatnow.c:35 mh/whom.c:53 msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "Die Auswirkung der letzten -draftfolder-Option rückgängig machen" #: mh/whatnow.c:47 msgid "set the prompt" msgstr "Die Eingabeaufforderung setzen" #: mh/whom.c:20 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "Ausgeben, an wen die Nachricht gehen würde" #: mh/whom.c:56 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Die Argumente als eine Liste von Nachrichten aus dem Entwürfe-Ordner auffassen" #: mh/whom.c:59 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "Überprüfen, ob Adressen erreichbar sind" #: mh/whom.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read message %s: %s" msgid "can't read message: %s" msgstr "Nachricht %s kann nicht gelesen werden: %s" #: mh/whom.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "only one message at a time!" msgid "only one file at a time!" msgstr "Nicht mehrere Nachrichten gleichzeitig!" #: mimeview/lexer.l:111 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "" #: mimeview/lexer.l:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open `%s': %s" msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "„%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: mimeview/grammar.y:251 #, fuzzy #| msgid "%s takes only one argument" msgid "priority takes single numberic argument" msgstr "%s akzeptiert nur ein Argument" #: mimeview/grammar.y:661 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: unbekannte Funktion" #: mimeview/grammar.y:757 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "Argument %lu hat den falschen Typ im Aufruf von „%s”" #: mimeview/mimeview.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid debug flag near %s" msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "Ungültiges Debug-Flag bei %s" #: mimeview/mimeview.c:104 msgid "TYPE-LIST" msgstr "TYPLISTE" #: mimeview/mimeview.c:105 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "vor der Anzeige von Dateien nicht um Bestätigung fragen, oder wenn TYPLISTE angegeben ist, nicht vor der Anzeige solcher Dateien um Bestätigung fragen, deren MIME-Typ einem der Muster in TYPLISTE entspricht" #: mimeview/mimeview.c:108 msgid "disable interactive mode" msgstr "interaktiven Modus deaktivieren" #: mimeview/mimeview.c:115 msgid "use this mime.types file" msgstr "diese mime.types-Datei verwenden" #: mimeview/mimeview.c:119 msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "nichts ausführen, nur ausgeben, was ausgeführt werden würde" #: mimeview/mimeview.c:123 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:127 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:131 msgid "use metamail to display files" msgstr "metamail zur Anzeige der Dateien verwenden" #: mimeview/mimeview.c:139 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Diese mime.types-Datei verwenden." #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "Use this program to display files." msgstr "Dieses Programm zur Anzeige von Dateien verwenden." #: mimeview/mimeview.c:143 msgid "prog" msgstr "Programm" #: mimeview/mimeview.c:150 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview – Dateien mit dem mailcap-Mechanismus anzeigen." #: mimeview/mimeview.c:151 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "DATEI [DATEI …]" #: mimeview/mimeview.c:153 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "Kennungen für die Fehlersuche sind:\n" " g - Mime.types Ablaufverfolgung der Verarbeitung\n" " l - Ablaufverfolgung der lexikalische Analyse von Mime.types\n" " 0-9 - Die Fehlersuche-Ebene setzen\n" #: mimeview/mimeview.c:177 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "Keine reguläre Datei oder symbolischer Link: „%s”" #: mimeview/mimeview.c:274 #, c-format msgid "no files given" msgstr "keine Dateien angegeben" #: movemail/movemail.c:92 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "Überlauf der Tabelle für Eigentumsmethoden" #: movemail/movemail.c:121 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "ungültige Eigentumsmethode: %s" #: movemail/movemail.c:136 movemail/movemail.c:166 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "Eigentumsmethode %s erfordert einen Wert" #: movemail/movemail.c:149 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "GID-Nummer erwartet, aber %s gefunden" #: movemail/movemail.c:155 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "UID-Nummer erwartet, aber %s gefunden" #: movemail/movemail.c:188 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "%s kann nicht eingelesen werden: %s" #: movemail/movemail.c:267 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "Quell-Postfach bewahren" #: movemail/movemail.c:272 msgid "reverse the sorting order" msgstr "Sortierreihenfolge umkehren" #: movemail/movemail.c:276 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Informationen über die rmail-Schnittstelle von Emacs ausgeben" #: movemail/movemail.c:280 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "UIDLs verwenden, um zu verhindern, dass eine Nachricht mehrfach heruntergeladen wird" #: movemail/movemail.c:284 msgid "increase verbosity level" msgstr "Ausführlichkeitsstufe erhöhen" #: movemail/movemail.c:287 msgid "MODELIST" msgstr "MODUSLISTE" #: movemail/movemail.c:288 msgid "control mailbox ownership" msgstr "Postfach-Eigentümer einrichten" #: movemail/movemail.c:292 msgid "try to continue after errors" msgstr "versuchen, nach Fehlern fortzusetzen" #: movemail/movemail.c:295 msgid "KW[,KW...]" msgstr "KW[,KW…]" #: movemail/movemail.c:296 msgid "what to do on errors" msgstr "Verhalten bei Fehlern" #: movemail/movemail.c:299 msgid "FMT" msgstr "FORMAT" #: movemail/movemail.c:300 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "Programmbezeichner für Fehlerdiagnose festlegen (Vorgabe: Programmname)" #: movemail/movemail.c:304 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "Höchstens ANZAHL Nachrichten verarbeiten" #: movemail/movemail.c:312 msgid "enable progress meter" msgstr "" #: movemail/movemail.c:360 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Nachrichten im Quell-Postfach nicht löschen." #: movemail/movemail.c:362 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge auflisten." #: movemail/movemail.c:364 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Informationen über die rmail-Schnittstelle von Emacs ausgeben." #: movemail/movemail.c:366 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "UIDLs verwenden, um das doppelte Herunterladen einer Nachricht zu verhindern." #: movemail/movemail.c:368 msgid "Set verbosity level." msgstr "Die Ausführlichkeitsstufe festlegen." #: movemail/movemail.c:370 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Die das Programm identifizierende Bezeichnung festlegen (Vorgabe: Programmname)" #: movemail/movemail.c:373 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Die Liste der zum festlegen des Eigners der Mailbox defieren. Gültige Methoden sind:\n" " copy-id UID und GID des Eigentümers von der Qull-Mailbox nehmen\n" " copy-name den Namen des Eigentümers der URL der Qull-Maibox entnehmen\n" " set-id=UID[:GID] die angegebene UID und GID verwenden\n" " set-name=BENUTZER die Ziel-Maibox wird BENUTZER zugeordnet" #: movemail/movemail.c:379 msgid "methods: list" msgstr "methods: Liste" #: movemail/movemail.c:381 msgid "Copy at most messages." msgstr "Höchstens Nachrichten kopieren." #: movemail/movemail.c:382 msgid "count" msgstr "Anzahl" #: movemail/movemail.c:384 msgid "Continue after an error." msgstr "Nach Fehlern fortsetzen." #: movemail/movemail.c:386 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Verhalten bei Fehlern. Argument ist eine durch Kommata getrennte\n" "Liste von:\n" " abort - Des Programm beenden (Standardverhalten)/n skip - Nachricht überspringen\n" " delete - diese löschen und zur nächsten Nachricht gehen\n" " count - diese Nachricht als verarbeitet zählen\n" "Jedem Schlüsselwort kann „no” vorangestellt werden, um die\n" "Bedeutung umzukehren." #: movemail/movemail.c:399 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail – Nachrichten zwischen Postfächern verschieben." #: movemail/movemail.c:400 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "Posteingang-URL Zieldatei [POP-Passwort]" #: movemail/movemail.c:418 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:Postfach „%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:424 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "Postfach „%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:437 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "Sperrung kann nicht erreicht werden" #: movemail/movemail.c:446 msgid "cannot lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: movemail/movemail.c:470 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder fehlgeschlagen" #: movemail/movemail.c:473 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority fehlgeschlagen" #: movemail/movemail.c:476 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket fehlgeschlagen" #: movemail/movemail.c:503 msgid "cannot open" msgstr "Öffnen nicht möglich" #: movemail/movemail.c:514 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "Nachricht %lu kann nicht angehängt werden: %s" #: movemail/movemail.c:566 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Rechnername des POP3-Servers ist unbekannt" #: movemail/movemail.c:589 msgid "cannot get scheme" msgstr "Schema kann nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:599 msgid "cannot get path" msgstr "Pfad kann nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:611 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "copy-name wird ignoriert: keine lokale Mailbox" #: movemail/movemail.c:640 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "Besitzername des Postfachs kann nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:684 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "Kein Benutzer mit UID %lu gefunden" #: movemail/movemail.c:714 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "Die Angabe für mailbox-ownership wird ignoriert" #: movemail/movemail.c:725 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "Keine anwendbare Methode zur Festlegung der Besitzverhältnisse des Postfachs" #: movemail/movemail.c:824 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "URL der Quell-Postfachs kann nicht ermittelt werden: %s" #: movemail/movemail.c:829 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "URL der Ziel-Postfachs kann nicht ermittelt werden: %s" #: movemail/movemail.c:947 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "Falsche Argumentanzahl" #: movemail/movemail.c:996 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "Nachrichten können nicht gezählt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1003 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "Anzahl der Nachrichten im Quell-Postfach: %lu" #: movemail/movemail.c:1008 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "Die letzte %lu Nachricht wird verarbeitet" msgstr[1] "Die letzten %lu Nachrichten werden verarbeitet" #: movemail/movemail.c:1011 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "Die erste %lu Nachricht wird verarbeitet" msgstr[1] "Die ersten %lu Nachrichten werden verarbeitet" #: movemail/movemail.c:1023 movemail/movemail.c:1026 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "UIDLs können nicht erhalten werden" #: movemail/movemail.c:1046 movemail/movemail.c:1083 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "Durchlaufrichtung kann nicht festgelegt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1061 movemail/movemail.c:1106 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "Nachricht %lu kann nicht gelesen werden: %s" #: movemail/movemail.c:1076 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "Mailboxiterator kann nicht angefordert werden: %s" #: movemail/movemail.c:1098 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "Die Position des Iterators kann nicht ermittelt werden: %s" #: movemail/movemail.c:1123 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "Anzahl der verarbeiteten Nachrichten: %lu" #: movemail/movemail.c:1126 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "Anzahl der Fehler: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1140 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Zielpostfach kann nicht geschlossen werden: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "APOP-Datenbank konnte nicht angelegt werden" #: pop3d/apop.c:67 pop3d/apop.c:126 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "APOP-Datei %s bestand die Sicherheitsüberprüfung nicht: %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "APOP-Datenbank kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "APOP-Daten können nicht geholt werden: %s" #: pop3d/apop.c:136 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "APOP-Passwortdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/apop.c:187 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "Passwort für „%s” nicht in Datenbank gefunden" #: pop3d/apop.c:204 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP fehlgeschlagen für „%s”" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Die Mailbox für Ankündigungen „%s” kann nicht angelegt werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Die Mailbox für Ankündigungen „%s” kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "Die Datenbank für Ankündigungen kann nicht angelegt werden" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "Die Datenbank %s für Ankündigungen besteht die Sicherheitsprüfung nicht: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "Die Ankündigungsdatenbank kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Die Daten der Ankündigungsdatenbank können nicht gelesen werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "„%s” hat das falsche Format für eine Ankündigungsdatenbank" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "Die Ankündigungsdatenbank kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "In der Ankündigungsdatenbank kann kein Datum gespeichert werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "Die Ankündigungen können nicht gezählt werden: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "Benutzer %s: %lu ausstehende Ankündigung wird zugestellt" msgstr[1] "Benutzer %s: %lu ausstehende Ankündigungen werden zugestellt" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "Ankündigung %lu kann nicht gelesen werden: %s" #: pop3d/extra.c:88 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "Kein Eingabe-Datenstrom" #: pop3d/extra.c:93 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "Kein Socket, an den gesendet werden kann" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "entfernter Protokollfehler" #: pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Postfach wurde durch Dritte aktualisiert: %s" #: pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "TLS hergestellt" #: pop3d/extra.c:140 #, c-format msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "TLS-Details können nicht ermittelt werden: %s" #: pop3d/extra.c:153 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "TLS mittels %s-%s (%s) hergestellt" #: pop3d/extra.c:188 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "TLS-Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s" #: pop3d/extra.c:298 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s" #: pop3d/extra.c:317 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Lesen fehlgeschlagen: %s" #: pop3d/extra.c:328 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in der Eingabe" #: pop3d/logindelay.c:31 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "Statistikdatenbank konnte nicht angelegt werden" #: pop3d/logindelay.c:39 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "Statistik-Datenbank bestand die Sicherheitsüberprüfung nicht: %s" #: pop3d/logindelay.c:48 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "Statistikdatenbank konnte nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/logindelay.c:81 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Daten zu Anmeldeverzögerung konnten nicht geholt werden: %s" #: pop3d/logindelay.c:90 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "Ungültiger Eintrag für „%s”: falsche Größe des Zeitstempels" #: pop3d/logindelay.c:105 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "Ungültiger Zeitstempel für „%s”: %s" #: pop3d/logindelay.c:137 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: Datum %s/%s kann nicht gespeichert werden: %s" #: pop3d/pop3d.c:205 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Beim Start alle Löschmarkierungen von den Nachrichten entfernen." #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Gelesene Nachrichten automatisch nach der angegebenen Zahl an Tagen als abgelaufen markieren." #: pop3d/pop3d.c:208 msgid "days" msgstr "Tage" #: pop3d/pop3d.c:210 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Abgelaufene Nachrichten beim Schließen des Postfachs löschen." #: pop3d/pop3d.c:212 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Die Anzahl Zeilen der Nachricht im Überprüfungsprotokoll mit angeben." #: pop3d/pop3d.c:214 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "Dateiname oder URL der APOP-Datenbank festlegen" #: pop3d/pop3d.c:216 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Name oder Benutzer-ID des Eigentümers der APOP-Datenbank" #: pop3d/pop3d.c:219 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Die Sicherheitsprüfungen für die Dateien der APOP-Datenbank konfigurieren. Das Argument ist eine Liste oder Sequenz von Namen der Prüfungen, optional mit einem führende „+” zum aktivieren oder einem „-” zum deaktieren der Prüfung. Gültige Namen von Prüfungen sind:\n" "\n" " none alle Prüfungen deaktivieren\n" " all alle Prüfungen aktivieren\n" " gwrfil durch die Gruppe beschreibbare Fateien verbieten\n" " awrfil von Allen beschreibbare Dateien verbieten\n" " grdfil von der Gruppe lesbare Dateien verbieten \n" " ardfil von Allen beschreibbare Dateien verbieten\n" " linkwrdir symbolische Verknüpfungen in von der Gruppe oder allen beschreibbaren Verzeichnissen verbieten\n" ": gwrdir Dateien in von der Gruppe beschreibbaren Verzeichnissen verbieten\n" " awrdir Dateien in von allen beschreibbaren Verzeichnissen verbieten\n" #: pop3d/pop3d.c:238 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Die minimal erlaubte Verzögerung zwischen zwei auf einander folgenden erfolgreichen Anmeldungen festlegen." #: pop3d/pop3d.c:240 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Den Namen der Datei mit der Anmeldungsstatistik festlegen (für die Anmeldeverzögerung)." #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Ankündigungen aus der angegebenen Mailbox beziehen." #: pop3d/pop3d.c:247 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Den Namen dir Ankündigungsdatenbank festlegen." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "file: string" msgstr "Datei: Zeichenkette" #: pop3d/pop3d.c:251 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Größe des Ausgabepuffers." #: pop3d/pop3d.c:273 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d – Der POP3-Daemon." #: pop3d/pop3d.c:280 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "eingehende Verbindung geöffnet" #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "im Fehlerdiagnosemodus gestartet" #: pop3d/popauth.c:59 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Sie dürfen die Option „-aldp” nur einmal angeben." #: pop3d/popauth.c:102 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "Ungültige Oktalzahl: %s" #: pop3d/popauth.c:109 msgid "add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: pop3d/popauth.c:112 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "Datensatz des Benutzers bearbeiten (Password ändern)" #: pop3d/popauth.c:115 msgid "delete user's record" msgstr "Datensatz des Benutzers löschen" #: pop3d/popauth.c:118 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "Inhalt der DBM-Datei auflisten" #: pop3d/popauth.c:121 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "DBM aus einer Klartextdatei erzeugen" #: pop3d/popauth.c:126 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "Eingabe aus DATEI lesen (Vorgabe ist die Standardeingabe)" #: pop3d/popauth.c:129 msgid "direct output to file" msgstr "Direkt in Datei ausgeben" #: pop3d/popauth.c:132 msgid "specify user's password" msgstr "Benutzerpasswort angeben" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "USERNAME" msgstr "BENUTZERNAME" #: pop3d/popauth.c:135 msgid "specify user name" msgstr "Benutzername angeben" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "PERM" msgstr "ZUGR" #: pop3d/popauth.c:138 msgid "force given permissions on the database" msgstr "Angegebene Datenbank-Zugriffsrechte erzwingen" #: pop3d/popauth.c:141 msgid "compatibility mode" msgstr "Kompatibilitätsmodus" #: pop3d/popauth.c:153 msgid "Database formats: " msgstr "Datenbankformate" #: pop3d/popauth.c:177 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Vorgegebener Ort der Datenbank: %s\n" #: pop3d/popauth.c:187 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "Standardaktion ist:\n" #: pop3d/popauth.c:190 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "Für Root: --list" #: pop3d/popauth.c:192 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "Für gewöhnliche Benutzer: --modify --user " #: pop3d/popauth.c:206 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth – Die POP3-Authentifizierungsdatenbank verwalten" #: pop3d/popauth.c:308 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "Datenbank %s konnte nicht angelegt werden: %s" #: pop3d/popauth.c:317 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s bestand die Sicherheitsüberprüfung nicht: %s" #: pop3d/popauth.c:360 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Nur der Dateibesitzer darf --username verwenden" #: pop3d/popauth.c:366 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Vorgang ist nicht erlaubt" #: pop3d/popauth.c:410 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht erstellt werden: %s" #: pop3d/popauth.c:435 pop3d/popauth.c:459 pop3d/popauth.c:729 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "Fehler beim Holen der Datenbank: %s" #: pop3d/popauth.c:500 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s" #: pop3d/popauth.c:524 pop3d/popauth.c:534 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: ungültige Zeile" #: pop3d/popauth.c:547 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: Datum kann nicht gespeichert werden: %s" #: pop3d/popauth.c:604 msgid "Password:" msgstr "Passwort :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:617 msgid "Confirm :" msgstr "Bestätigung:" #: pop3d/popauth.c:628 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Die Passwörter sind nicht gleich. Bitter erneut versuchen." #: pop3d/popauth.c:644 #, c-format msgid "missing user name to add" msgstr "Hinzuzufügender Benutzername fehlt" #: pop3d/popauth.c:661 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "Datum kann nicht gespeichert werden: %s" #: pop3d/popauth.c:678 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "Zu löschender Benutzername fehlt" #: pop3d/popauth.c:690 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "Datensatz für %s konnte nicht entfernt werden: %s" #: pop3d/popauth.c:740 msgid "Old Password:" msgstr "Altes Passwort:" #: pop3d/popauth.c:745 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Entschuldigung" #: pop3d/popauth.c:757 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "Datum kann nicht ersetzt werden: %s" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "Sitzung beendet für Benutzer: %s" #: pop3d/quit.c:48 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "Sitzung beendet für keinen Benutzer" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "POP3-Anmeldung: Benutzer „%s”, Quelle %s" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Benutzer „%s” versuchte sich mit der minimal erlaubten Verzögerung anzumelden" #: pop3d/user.c:66 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Benutzer „%s” meldete sich am Postfach „%s” an (%s Nachricht)" msgstr[1] "Benutzer „%s” meldete sich am Postfach „%s” an (%s Nachrichten)" #: pop3d/user.c:105 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "APOP-Benutzer %s versuchte sich mit USER anzumelden" #: pop3d/user.c:120 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Identitätsiformationen für Benutzer „%s”: %s" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "Benutzer „%s”: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: pop3d/user.c:138 #, c-format msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "Fehler beim Authentifizieren des Benutzers „%s”: %s" #: pop3d/user.c:145 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "eventueller Versuch, das Konto „%s” zu knacken" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "display debugging information" msgstr "Ausgabe von Debug-Informationen" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "display entire headers" msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen" #: readmsg/readmsg.c:50 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: readmsg/readmsg.c:51 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Liste der Kopfzeilenbezeichnungen, durch Leerzeichen oder Kommata getrennt" #: readmsg/readmsg.c:54 msgid "folder to use" msgstr "zu verwendender Ordner" #: readmsg/readmsg.c:56 msgid "exclude all headers" msgstr "Alle Kopfzeilen ausschließen" #: readmsg/readmsg.c:59 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "Zwischen den Nachrichten einen Seitenvorschub ausgeben" #: readmsg/readmsg.c:62 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Alle Nachrichten ausgeben, die dem Muster entsprechen, nicht nur die erste" #: readmsg/readmsg.c:69 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen." #: readmsg/readmsg.c:71 msgid "Display entire headers." msgstr "Gesamte Kopfzeilen anzeigen." #: readmsg/readmsg.c:73 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Nur Kopfzeilen aus dieser Liste anzeigen. Das Argument ist eine Liste der Kopfzeilenbezeichnungen, getrennt durch Leerzeichen oder Kommata." #: readmsg/readmsg.c:75 msgid "list" msgstr "Liste" #: readmsg/readmsg.c:77 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Nachrichten dieses Ordners lesen." #: readmsg/readmsg.c:79 msgid "Exclude all headers." msgstr "Alle Kopfzeilen ausschließen." #: readmsg/readmsg.c:81 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Zwischen den Nachrichten das Zeichen für Seitenvorschub ausgeben." #: readmsg/readmsg.c:83 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Alle Nachrichten ausgeben, die dem Muster entsprechen, nicht nur die erste." #: readmsg/readmsg.c:90 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg – Nachrichten anzeigen." #: readmsg/readmsg.c:175 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "Anzahl der Kopfzeilen kann nicht ermittelt werden: %s" #: readmsg/readmsg.c:218 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "Nachrichtenrumpf-Datenstrom kann nicht erhalten werden: %s" #: readmsg/readmsg.c:293 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "die Liste der unerwünschten Begriffe ist unverständlich: %s" #: sieve/sieve.c:73 #, c-format msgid "can't set environment item %s: %s" msgstr "Das Umgebungselement %s kann nicht gesetzt werden: %s" #: sieve/sieve.c:140 sieve/sieve.c:234 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "Ungültige E-Mail: %s" #: sieve/sieve.c:148 #, c-format msgid "malformed environment setting: %s" msgstr "Beschädigte Umgebungseinstellung: %s" #: sieve/sieve.c:166 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Keine Aktionen ausführen, nur ausgeben, was ausgeführt werden würde." #: sieve/sieve.c:170 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "Fortsetzen, falls die Ausführung bei einer Nachricht fehlschlägt." #: sieve/sieve.c:173 msgid "compile script and exit" msgstr "Skript anwenden und beenden" #: sieve/sieve.c:176 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Skript kompilieren, zerlegten Sieve-Code im Terminal ausgeben und beenden" #: sieve/sieve.c:178 msgid "MBOX" msgstr "POSTFACH" #: sieve/sieve.c:179 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Zu filterndes Postfach (Vorgabe ist der Mail-Spool des Benutzers)" #: sieve/sieve.c:181 msgid "TICKET" msgstr "TICKET" #: sieve/sieve.c:182 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "Ticket-Datei für die Authentifizierung des Benutzers." #: sieve/sieve.c:185 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "Fehlerdiagnose-Flags (Vorgabe ist \"" #: sieve/sieve.c:188 msgid "log all actions" msgstr "Alle Aktionen protokollieren" #: sieve/sieve.c:190 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: sieve/sieve.c:191 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "Ursprungsorte zusammen mit dem Aktionsprotokoll ausgeben (Vorgabe)." #: sieve/sieve.c:194 msgid "override user email address" msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers übergehen" #: sieve/sieve.c:197 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "SKRIPT als Sieve-Programmtext interpretieren" #: sieve/sieve.c:200 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "Diagnosemeldungen nicht den Programmnamen voranstellen" #: sieve/sieve.c:202 msgid "NAME=VALUE" msgstr "NAME=WERT" #: sieve/sieve.c:203 msgid "set sieve environment value" msgstr "Sieve-Umgebungswert setzen" #: sieve/sieve.c:240 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Nicht abbrechen, wenn die Ausführung bei einer Nachricht fehlschlägt." #: sieve/sieve.c:242 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Zu filterndes Postfach (Vorgabe ist der Mail-Spool des Benutzers)." #: sieve/sieve.c:245 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Ticket-Datei für die Authentifizierung des Benutzers." #: sieve/sieve.c:246 msgid "ticket" msgstr "Ticket" #: sieve/sieve.c:248 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Kennungen für die Fehlersuche. Das Argument beteht aus einer oder mehrerer der folgenden Kennungen:\n" " g - Ablaufverfogung der Haupt-Verarbeitungsroutine\n" " T - Ablaufverfolgung der Mailutils (sieve.trace9)\n" " P - Netzwerkprotokolle (sieve.prot)\n" " t - Ablaufverfolgung von Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - Ablaufverfolgung der Sieve-Befehle (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:257 msgid "Log all executed actions." msgstr "Alle ausgeführten Aktionen protokollieren." #: sieve/sieve.c:259 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Ursprungsorte zusammen mit dem Aktionsprotokoll ausgeben (Vorgabe)." #: sieve/sieve.c:261 msgid "Set user email address." msgstr "Benutzer-E-Mail-Adresse festlegen." #: sieve/sieve.c:280 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve – Filterwerkzeug für Nachrichten." #: sieve/sieve.c:283 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" "Sieve-spezifische Fehlersuchebenen:\n" "\n" " trace1 - den Verarbeitungsbaum vor der Optimierung ausgeben\n" " trace2 - den Verarbeitungsbaum nach der Optimierung ausgeben\n" " trace3 - Ablaufverfolgung der Verarbeitung\n" " trace4 - die ausgeführten Tests and Aktionen ausgeben\n" " trace9 - die aktuell ausgeführte Sieve-Instruktion ausgeben\n" "\n" "Kennungen für die Suche nach Kompatibilitätsfehlern:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" #: sieve/sieve.c:313 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s in Nachricht UID %lu" #: sieve/sieve.c:337 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "Datenstrom kann nicht erzeugt werden: %s" #: sieve/sieve.c:344 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "Nachricht kann nicht aus Datenstrom erzeugt werden: %s" #: sieve/sieve.c:393 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "Vorgabepostfach kann nicht geöffnet werden: %s" #: sieve/sieve.c:414 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Säubern des Postfachs „%s” fehlgeschlagen: %s" #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Säubern des Vorgabepostfachs fehlgeschlagen: %s" #: sieve/sieve.c:467 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "Skript muss angegeben werden" #: sieve/sieve.c:476 #, c-format msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "Nur ein SKRIPT kann angegeben werden" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "Allzweckwerkzeug der GNU Mailutils." #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "BEFEHL [BEFEHLSOPTIONEN]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "Was wollen Sie tun?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[BEFEHL]" #: mu/mu.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Try `%s COMMAND --help' to get help on a particular COMMAND.\n" #| "\n" msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "" "\n" "Hilfe zu einem bestimmten BEFEHL erhalten Sie mit „%s BEFEHL --help”.\n" "\n" #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "Keine Ahnung, was %s ist" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "Zugriffskontrollisten testen" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ADRESSE [ADRESSE …]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "ACLs aus DATEI lesen" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "Pfad zur ACL in Konfigurationsstruktur" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "Node kann nicht gefunden werden: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Kein ACL in Konfiguration gefunden" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "Eine Kette aus Filtern auf die Eingabe anwenden" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NAME [ARGUMENTE] [+ [~]NAME [ARGUMENTE]…]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "Eingabe kodieren (Vorgabe)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "Eingabe dekodieren" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "Zusätlichen Zeilenumbruch ausgeben" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "unterstützte Filter auflisten." #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "überflüssige Argumente" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "Welcher Filter soll angewendet werden?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "Nachrichtenkopfzeilen dekodieren/kodieren." #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[Text]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "Zeichensatz festlegen (Vorgabe: iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "Kodierung festlegen (Vorgabe: quoted-printable)" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "Mailutils-Konfiguration anzeigen" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[capa…]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Ausgabe erhöhen" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "POP3-Client-Shell" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: Password benötigt" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: Password benötigt" #: mu/libexec/pop.c:541 msgid "USER [PASS]" msgstr "BENUTZER [PASSWORT]" #: mu/libexec/pop.c:542 msgid "authenticate with APOP" msgstr "Mit APOP authetifizieren" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/pop.c:545 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NAME...]" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "list server capabilities" msgstr "Serverfähigkeiten auflisten" #: mu/libexec/pop.c:550 msgid "close connection" msgstr "Verbindung schließen" #: mu/libexec/pop.c:553 msgid "mark message for deletion" msgstr "Nachricht zum Löschen markieren" #: mu/libexec/pop.c:555 mu/libexec/pop.c:587 msgid "[NUMBER]" msgstr "[ZAHL]" #: mu/libexec/pop.c:556 msgid "list messages" msgstr "Nachrichten auflisten" #: mu/libexec/pop.c:559 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "Eine „Nicht-Operation” senden" #: mu/libexec/pop.c:561 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[PASSWORT]" #: mu/libexec/pop.c:562 msgid "send password" msgstr "Passwort senden" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] RECHNERNAME [PORT]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "open connection" msgstr "Verbindung öffnen" #: mu/libexec/pop.c:569 msgid "quit pop3 session" msgstr "POP3-Sitzung beenden" #: mu/libexec/pop.c:572 msgid "retrieve a message" msgstr "Eine Nachricht abholen" #: mu/libexec/pop.c:575 msgid "remove deletion marks" msgstr "Löschmarkierungen entfernen" #: mu/libexec/pop.c:578 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "Die Größe des Postfachs und der darin enthaltenen Nachrichten ermitteln" #: mu/libexec/pop.c:581 msgid "start TLS negotiation" msgstr "TLS-Verhandlungen beginnen" #: mu/libexec/pop.c:584 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "Nachrichtenkopfzeilen und die ersten ANZAHL Zeilen des Nachrichtenrumpfs anzeigen (Vorgabe 5)" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "show unique message identifiers" msgstr "Eindeutige Nachrichtenbezeichner anzeigen" #: mu/libexec/pop.c:591 msgid "send login" msgstr "Anmeldung senden" #: mu/libexec/pop.c:594 msgid "control the protocol tracing" msgstr "Protokollverfolgung steuern" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "Konfigurationswerte abfragen" #: mu/libexec/query.c:24 msgid "PATH [PATH...]" msgstr "PFAD [PFAD…]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "Konfigurationswerte aus DATEI abfragen (Vorgabe mailutils.rc)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "Nur Werte der Parameter anzeigen" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "Programmname für Konfigurationssuche festlegen" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display parameters as paths" msgstr "Parameter als Pfade anzeigen" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "Was soll abgefragt werden?" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Unterbrechung\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "Eingabeaufforderung für die Befehlseingabe setzen" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "Programm beenden" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "Diesen Text anzeigen" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for `help'" msgstr "Synonym für „help”" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "Befehlschronik anzeigen" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "Pager kann nicht gestartet werden: %s" #: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot expand line `%s': %s" msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "Zeile „%s” kann nicht expandiert werden: %s" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "Compiler-Optionen anzeigen" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "Die zwingend einzubindenden Bibliotheken auflisten" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "SCHLÜSSELWORT [SCHLÜSSELWORT …]" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "Wickets auf passende URLs absuchen" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "DATEI anstelle von ~/.mu-tickets verwenden" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "Alle Ausgaben unterdrücken" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "Nicht gefunden" #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "Eingabedatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "Daten mit der Protokollleistung der Mailutils protokollieren" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXT]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "Unbekannte Leistung: %s" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "Unbekannte Priorität: %s" #: mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "Unbekannter Schweregrad: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "Falsche Zeilennummer: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "Falsche Spaltennummer: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing argument for %s" msgid "missing line number after %s" msgstr "Fehlendes Argument für %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "error near %s: %s" msgid "locus format error near %s" msgstr "Fehler bei %s: %s" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "KLASSE[.STUFE]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "In der angegebenen Priorität des Systemprotokolls protokollieren (impliziert --syslog)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "In das Systemprotokoll schreiben" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "In die Standardfehlerausgabe protokollieren" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "SEV" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "Im Schweregrad SEV der Mailutils protokollieren" #: mu/libexec/logger.c:165 #, fuzzy #| msgid "FILE:LINE[:COL]" msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "DATEI:ZEILE[:SPALTE]" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "Ort für die Protokollierung festlegen" #: mu/libexec/logger.c:168 msgid "TAG" msgstr "ETIKETT" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "Systemprotokoll-Tag festlegen" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "Sowohl Eingabedatei als auch Nachrichtentext wurde angegeben" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "Eingabe-Datenstrom %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: mu/libexec/stat.c:24 #, fuzzy #| msgid "display this text" msgid "display mailbox status" msgstr "Diesen Text anzeigen" #: mu/libexec/stat.c:25 #, fuzzy #| msgid "MAILBOX" msgid "[MAILBOX]" msgstr "POSTFACH" #: mu/libexec/stat.c:40 #, fuzzy #| msgid "increase output verbosity" msgid "defines output format" msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Ausgabe erhöhen" #: mu/libexec/stat.c:122 #, fuzzy #| msgid "untyped" msgid "type" msgstr "ohne Typ" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:126 #, fuzzy #| msgid "Send messages" msgid "messages" msgstr "Nachrichten versenden" #: mu/libexec/stat.c:127 #, fuzzy #| msgid "Send messages" msgid "recent messages" msgstr "Nachrichten versenden" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "" #~ msgid "Not a boolean value" #~ msgstr "Kein boolescher Wert (Wahrheitswert)" #~ msgid "Modify home directory." #~ msgstr "Home-Verzeichnis ändern." #~ msgid "Set personal namespace." #~ msgstr "Persönlichen Namensraum festlegen." #~ msgid "Set other users' namespace." #~ msgstr "Namensraum anderer Benutzer festlegen." #~ msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." #~ msgstr "Dateimodus für Postfächer in gemeinsam genutzten Namensräumen." #~ msgid "Kind of TLS encryption to use" #~ msgstr "Art der zu benutzenden TLS-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Always require STLS before entering authentication phase.\n" #~ "Deprecated, use \"tls required\" instead." #~ msgstr "" #~ "Immer vor der Authentifizierungsphase STLS anfordern.\n" #~ "Veraltet, nutzen Sie stattdessen „tls required”." #~ msgid "expanding %s yields empty string" #~ msgstr "Expandieren von %s ergibt leere Zeichenkette" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" #~ msgstr "INTERNER FEHLER bei %s:%d: Unbekannter Vorgabewert?" #~ msgid "Enable TLS encryption." #~ msgstr "TLS-Verschlüsselung aktivieren." #~ msgid "Specify SSL certificate file." #~ msgstr "SSL-Zertifikatdatei angeben." #~ msgid "Specify SSL certificate key file." #~ msgstr "Schlüsseldatei für SSL-Zertifikat angeben." #~ msgid "Specify trusted CAs file." #~ msgstr "Die Datei der vertrauenswürdigen Zertifizierungsstellen angeben." #~ msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." #~ msgstr "Die auf die Schlüssel anzuwendenden Prioritäten, Schlüsselaustauschmethoden, Macs oder Kopressionsmethoden einstellen." #~ msgid "" #~ "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" #~ "\n" #~ " none disable all checks\n" #~ " all enable all checks\n" #~ " gwrfil forbid group writable files\n" #~ " awrfil forbid world writable files\n" #~ " grdfil forbid group readable files\n" #~ " ardfil forbid world writable files\n" #~ " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" #~ " gwrdir forbid files in group writable directories\n" #~ " awrdir forbid files in world writable directories\n" #~ msgstr "" #~ "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" #~ "Sicherheitsprüfungen für die Datei mit den SSL-Schlüsseln einstellen. Das Argument ist eine Liste oder Sequenz von Prüfungsnamen, wahlweise mit voran gehendem „+” für aktivierung oder\n" #~ "„-” für deaktivierung der betreffenden Prüfung. Gültige Namen von Prüfungen sind:\n" #~ "\n" #~ " none alle Prüfungen deaktivieren\n" #~ " all alle Prüfungen aktivieren\n" #~ " gwrfil von der Gruppe beschreibare Dateien verbieten\n" #~ " awrfil von Allen beschreibare Dateien verbieten\n" #~ " grdfil von der Gruppe lesbare Dateien verbieten\n" #~ " ardfil von Allen lesbare Dateien verbieten\n" #~ " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" #~ " gwrdir forbid files in group writable directories\n" #~ " awrdir forbid files in world writable directories\n" #~ msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." #~ msgstr "Sicherheitsüberprüfung für SSL-Zertifikate einrichten. Siehe oben die Beschreibung von ." #~ msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." #~ msgstr "Sicherheitsüberprüfung für Datei der SSL-Zertifikat-Ausgabestelle einrichten. Siehe oben die Beschreibung von ." #~ msgid "Bad format string" #~ msgstr "Falsche Formatzeichenkette" #~ msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Unerwarteter Objekttyp (bitte melden Sie diesen Fehler)" #~ msgid "undefined function" #~ msgstr "Funktion nicht definiert" #~ msgid "extra arguments to %s" #~ msgstr "Zusätzliche Argumente für %s" #~ msgid "cannot determine my username" #~ msgstr "Eigener Benutzername kann nicht ermittelt werden" #~ msgid "%s:%d: bad format string" #~ msgstr "%s:%d: Falsche Formatzeichenkette" #~ msgid "%s:%d: syntax error" #~ msgstr "%s:%d: Syntaxfehler" #~ msgid "%s: must be followed by a pattern" #~ msgstr "%s: muss von einem Suchmuster gefolgt werden" #~ msgid "cannot open mailer `%s'" #~ msgstr "Mailer „%s” kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "flags: string" #~ msgstr "Kennungen: Zeichenkette" #~ msgid "Commands are:" #~ msgstr "Befehle sind:" #~ msgid "OPTIONs are:" #~ msgstr "OPTIONen sind:" #~ msgid "mu help - display a terse help summary" #~ msgstr "mu help – eine kurze Zusammenfassung der Hilfe anzeigen" #~ msgid "display a terse help summary" #~ msgstr "eine kurze Zusammenfassung der Hilfe anzeigen" #~ msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for." #~ msgstr "mu info – Eine Liste der bei der Kompilierung der GNU Mailutils verwendeten Konfigurationsoptionen anzeigen. Optionale Argumente werden als eine Liste der Konfigurationsoptionen interpretiert, nach denen gesucht werden soll."