# German message translation file for GNU make # Copyright © 1996, 1997, 2002, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Jochen Hein , 1996. # Alexander Mader , 1997. # Alexander Mader , 2000. # Karl Eichwalder , 2002, 2005. # Philipp Thomas 2013, 2016 # Roland Illig , 2020-2023. # # Vereinheitlichen: # ================= # command(s) -> Befehl(e)? (nicht: Kommando(s)) # target(s) -> Ziel(e) (nicht: Target(s)) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.4.0.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-14 14:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 14:11+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: „%s“" #: src/ar.c:127 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "" "VMS bietet keine Möglichkeit einer Änderung\n" "der Zeitmarken von Archiveinträgen" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: Archiv „%s“ existiert nicht" #: src/ar.c:154 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: „%s“ ist kein gültiges Archiv" #: src/ar.c:161 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: Eintrag „%s“ existiert nicht in „%s“" #: src/ar.c:168 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: Ungültiger Rückgabewert beim Zugriff von ar_member_touch auf „%s“" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "„lbr$set_module()“ konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "„lbr$ini_control()“ scheiterte mit Status = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "Die Bibliothek „%s“ konnte nicht geöffnet werden, um nach Eintragsstatus %d zu suchen" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "Ungültiges Feld „%s“ für Archiv „%s“, Eintrag „%s“" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Eintrag „%s“%s: %ld Bytes an Position %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (der Name ist möglicherweise abgeschnitten)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "Das Rezept hat zu viele Zeilen (maximal %hu)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Abbruch.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Archiveintrag „%s“ ist möglicherweise falsch; nicht gelöscht" #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Archiveintrag „%s“ ist möglicherweise falsch; nicht gelöscht" #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Datei „%s“ wird gelöscht" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Datei „%s“ wird gelöscht" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# Auszuführendes Rezept" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (eingebaut):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (aus „%s“, Zeile %lu):\n" #: src/dir.c:1108 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Verzeichnisse\n" #: src/dir.c:1120 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: Status konnte nicht festgestellt werden.\n" #: src/dir.c:1123 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s ( Schlüssel %s, letzte Änderung %s): konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (Gerät %d, Inode [%d,%d,%d]): konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (Gerät %ld, Inode %ld): konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/dir.c:1156 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (Schlüssel %s, letzte Änderung %s): " #: src/dir.c:1160 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (Gerät %d, Inode [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1165 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (Gerät %ld, Inode %ld): " #: src/dir.c:1169 src/dir.c:1190 msgid "No" msgstr "Keine" #: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 msgid " files, " msgstr " Dateien, " #: src/dir.c:1174 src/dir.c:1195 msgid "no" msgstr "keine" #: src/dir.c:1177 msgid " impossibilities" msgstr " Unmöglichkeiten" #: src/dir.c:1181 msgid " so far." msgstr " bisher." #: src/dir.c:1198 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " Unmöglichkeiten in %lu Verzeichnissen.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "%s:%lu: Variable „%s“ wird nicht rekursiv expandiert, beim Exportieren in eine Shell-Funktion\n" #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekursive Variable „%s“ referenziert sich (schließlich) selbst" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz" #: src/file.c:269 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Das Rezept für die Datei „%s“ wurde in %s:%lu angegeben," #: src/file.c:274 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Das Rezept für die Datei „%s“ wurde aufgrund der Suche nach impliziten Regeln gefunden," #: src/file.c:278 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "aber „%s“ wird jetzt als dieselbe Datei wie „%s“ betrachtet." #: src/file.c:281 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Das Rezept für „%s“ wird ignoriert, das für „%s“ wird bevorzugt." #: src/file.c:301 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "„%s“ mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in „%s“ mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden" #: src/file.c:307 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "„%s“ mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in „%s“ mit einfachem Doppelpunkt geändert werden" #: src/file.c:404 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Löschen der Zwischendatei „%s“" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Die Zwischendateien werden gelöscht…\n" #: src/file.c:822 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "%s kann nicht gleichzeitig .NOTINTERMEDIATE und .INTERMEDIATE sein" #: src/file.c:837 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "%s kann nicht gleichzeitig .NOTINTERMEDIATE und .SECONDARY sein" #: src/file.c:847 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr ".NOTINTERMEDIATE und .SECONDARY schließen sich gegenseitig aus" #: src/file.c:939 msgid "Current time" msgstr "Aktuelle Zeit" #: src/file.c:943 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb des Gültigkeitsbereichs; %s wird ersetzt" #: src/file.c:1086 msgid "# Not a target:" msgstr "# Dies ist kein Ziel:" #: src/file.c:1091 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Wertvolle Datei (benötigt von .PRECIOUS)." #: src/file.c:1093 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (benötigt von .PHONY)." #: src/file.c:1095 msgid "# Command line target." msgstr "# Kommandozeilen-Ziel." #: src/file.c:1097 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Eine standardmäßige, MAKEFILES oder -include/sinclude Makedatei." #: src/file.c:1099 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Eingebaute Regel" #: src/file.c:1101 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Die Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt." #: src/file.c:1102 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Die Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt." #: src/file.c:1104 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Stamm für implizite/statische Muster: „%s“\n" #: src/file.c:1106 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Voraussetzungen." #: src/file.c:1108 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Die Datei ist eine Voraussetzung für .NOTINTERMEDIATE." #: src/file.c:1110 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Die Datei ist sekundär (Voraussetzung von .SECONDARY)." #: src/file.c:1114 msgid "# Also makes:" msgstr "# Erzeugt außerdem:" #: src/file.c:1120 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft." #: src/file.c:1122 msgid "# File does not exist." msgstr "# Die Datei existiert nicht." #: src/file.c:1124 msgid "# File is very old." msgstr "# Datei ist sehr alt." #: src/file.c:1129 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Zuletzt geändert %s\n" #: src/file.c:1132 msgid "# File has been updated." msgstr "# Datei wurde aktualisiert." #: src/file.c:1132 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert." #: src/file.c:1136 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Derzeit läuft das Rezept (DIES IST EIN FEHLER)." #: src/file.c:1139 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Derzeit läuft das Rezept für Abhängigkeiten (DIES IST EIN FEHLER)." #: src/file.c:1148 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Erfolgreich aktualisiert." #: src/file.c:1152 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)." #: src/file.c:1155 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Aktualisierung ist fehlgeschlagen." #: src/file.c:1160 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Ungültiger Wert im „command_state“-Strukturelement!" #: src/file.c:1179 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Dateien" #: src/file.c:1183 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Statistik der Hash-Tabelle für Dateien:\n" "# " #: src/file.c:1193 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Feld „%s“ wird nicht zwischengespeichert: %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "%s: leerer Wert" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "%s: „%s“ außerhalb des Bereichs" #: src/function.c:800 msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "Das erste Argument der Funktion „word“ ist ungültig" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "Das erste Argument der Funktion „word“ muss größer als 0 sein" #: src/function.c:821 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "Das erste Argument der Funktion „wordlist“ ist ungültig" #: src/function.c:822 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "Das zweite Argument der Funktion „wordlist“ ist ungültig" #: src/function.c:1328 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "Das erste Argument der Funktion „intcmp“ muss numerisch sein" #: src/function.c:1329 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "Das zweite Argument der Funktion „intcmp“ muss numerisch sein" #: src/function.c:1684 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(In)“ ist fehlgeschlagen (e=%lu)\n" #: src/function.c:1708 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(Err)“ ist fehlgeschlagen (e=%lu)\n" #: src/function.c:1715 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "„CreatePipe()“ ist fehlgeschlagen (e=%lu)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() ist fehlgeschlagen\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Die temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s wird gelöscht\n" #: src/function.c:2348 src/function.c:2388 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "Datei: fehlender Dateiname" #: src/function.c:2358 src/function.c:2408 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "Öffnen: %s: %s" #: src/function.c:2371 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "Schreiben: %s: %s" #: src/function.c:2374 src/function.c:2427 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "Schließen: %s: %s" #: src/function.c:2391 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "Datei: zu viele Argumente" #: src/function.c:2404 #, c-format msgid "file: Failed to open '%s': %s\n" msgstr "Datei: Fehler beim Öffnen von „%s“: %s\n" #: src/function.c:2422 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "Lesen: %s: %s" #: src/function.c:2434 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "Unzulässige Dateioperation: %s" #: src/function.c:2552 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "Zu wenig Argumente (%u) für die Funktion „%s“" #: src/function.c:2564 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion „%s“" #: src/function.c:2633 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion „%s“: „%c“ fehlt" #: src/function.c:2816 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Leerer Funktionsname" #: src/function.c:2818 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Unzulässiger Funktionsname: %s" #: src/function.c:2820 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Der Funktionsname ist zu lang: %s" #: src/function.c:2823 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Ungültige minimale Anzahl von Argumenten (%u) für die Funktion „%s“" #: src/function.c:2826 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Ungülte maximale Anzahl an Argumenten (%u) für die Funktion „%s“" #: src/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: src/getopt.c:710 src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n" #: src/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" #: src/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" #: src/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" #: src/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/getopt.c:802 src/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: src/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" #: src/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: „%s“ wird expandiert\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: „%s“ wird ausgewertet\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "es können keine %lu Bytes für die Hashtabelle reserviert werden: Arbeitsspeicher erschöpft" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Auslastung=%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Rehash=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Kollisionen=%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Es wird nach einer impliziten Regel für „%s“ gesucht.\n" #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Es wird nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für „%s“ gesucht.\n" #: src/implicit.c:61 #, c-format msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Keine implizite Regel für Archiveinträge für „%s“ gefunden.\n" #: src/implicit.c:326 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Rekursion in den impliziten Regeln für Regel „%s“ wird vermieden.\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "Nächster Versuch, jetzt hartnäckiger.\n" #: src/implicit.c:501 #, c-format msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "Muster-Regel „%s“ mit Stamm „%.*s“ wird probiert.\n" #: src/implicit.c:506 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Stamm zu lang: „%s%.*s“.\n" #: src/implicit.c:768 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Regel „%s“ wird abgelehnt, da die vorausgesetzte Regel „%s“ unmöglich ist.\n" #: src/implicit.c:770 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Regel „%s“ wird abgelehnt, da die implizite Voraussetzung „%s“ unmöglich ist.\n" #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Regel-Voraussetzung „%s“ wird ausprobiert.\n" #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Implizite Voraussetzung „%s“ wird ausprobiert.\n" #: src/implicit.c:827 #, c-format msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "„%s“ sollte eigentlich existieren.\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "„%s“ gefunden.\n" #: src/implicit.c:842 #, c-format msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "Verwendung der Kompatibilitätsregel „%s“ aufgrund von „%s“.\n" #: src/implicit.c:856 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "Die Voraussetzung „%s“ der Regel „%s“ reicht nicht als „sollte existieren“.\n" #: src/implicit.c:870 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "Die Voraussetzung „%s“ wurde als VPATH „%s“ gefunden.\n" #: src/implicit.c:885 #, c-format msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "Es wird nach einer Regel mit der expliziten Datei „%s“ gesucht.\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Es wird nach einer Regel mit der Zwischendatei „%s“ gesucht.\n" #: src/implicit.c:927 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "Regel „%s“ wird abgelehnt, da die Voraussetzung „%s“ unmöglich ist.\n" #: src/implicit.c:931 #, c-format msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "„%s“ wurde nicht gefunden.\n" #: src/implicit.c:1144 #, c-format msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "Eine implizite Regel „%s“ für „%s“ wurde gefunden.\n" #: src/implicit.c:1151 #, c-format msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "Es wird nach einer Kompatibilitäts-Regel für „%s“ gesucht.\n" #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Keine implizite Regel für „%s“ gefunden.\n" #: src/job.c:377 msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "Eine temporäre Datei kann nicht erzeugt werden" #: src/job.c:549 msgid " (core dumped)" msgstr " (Speicherauszug erstellt)" #: src/job.c:554 msgid " (ignored)" msgstr " (ignoriert)" #: src/job.c:558 src/job.c:1896 msgid "" msgstr "" #: src/job.c:584 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] Fehler %d%s%s" #: src/job.c:674 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Es wird auf noch nicht beendete Prozesse gewartet …" #: src/job.c:716 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Aktiver Kindprozess %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1649 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (entfernt)" #: src/job.c:911 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Erfolgreicher Kindprozess %p PID %s %s wird eingesammelt\n" #: src/job.c:912 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Erfolgloser Kindprozess %p PID %s %s wird eingesammelt\n" #: src/job.c:963 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Temporäre Stapelverarbeitungsdatei „%s“ wird aufgeräumt\n" #: src/job.c:969 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Fehler beim Aufräumen der temporären Stapelverarbeitungsdatei „%s“ (%d)\n" #: src/job.c:1080 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Kindprozess %p PID %s%s wird aus der Kette entfernt.\n" #: src/job.c:1143 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Token des Kindprozesses %p PID (%s) wurde freigegeben.\n" #: src/job.c:1580 src/job.c:2533 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "„process_easy()“ konnte den Prozess nicht starten (e=%ld)\n" #: src/job.c:1584 src/job.c:2537 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n" #: src/job.c:1647 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Kindprozess %p (%s) PID %s%s wird in die Kette aufgenommen.\n" #: src/job.c:1880 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Token für den Kindprozess %p (%s) erhalten.\n" #: src/job.c:1905 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target is .PHONY" msgstr "%s: Ziel „%s“ wird aktualisiert, da das Ziel .PHONY ist" #: src/job.c:1909 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: target does not exist" msgstr "%s: Ziel „%s“ wird aktualisiert, da das Ziel nicht existiert" #: src/job.c:1916 src/job.c:1944 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: Ziel „%s“ wird aktualisiert wegen: %s" #: src/job.c:1932 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: unknown reasons" msgstr "%s: Ziel „%s“ wird aktualisiert aus unbekanntem Grund" #: src/job.c:2140 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden" #: src/job.c:2142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: " #: src/job.c:2231 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "Keine weiteren Datei-Handles verfügbar: die Standardeingabe konnte nicht dupliziert werden" #: src/job.c:2243 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "Keine weiteren Datei-Handles verfügbar: die Standardausgabe konnte nicht dupliziert werden" #: src/job.c:2257 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "Keine weiteren Datei-Handles verfügbar: die Standardfehlerausgabe konnte nicht dupliziert werden" #: src/job.c:2272 #, c-format msgid "Could not restore stdin" msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/job.c:2280 #, c-format msgid "Could not restore stdout" msgstr "Die Standardausgabe konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/job.c:2288 #, c-format msgid "Could not restore stderr" msgstr "Standardfehlerausgabe konnte nicht wiederhergestellt werden" #: src/job.c:2566 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "„make“ hat den Kindprozess %s eingesammelt, wartet jedoch noch auf den Prozess %s\n" #: src/job.c:2674 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: der Platz in der Programmumgebung könnte erschöpft sein" #: src/job.c:2913 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL gewechselt (war „%s“, ist jetzt „%s“)\n" #: src/job.c:3356 src/job.c:3560 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s wird erstellt\n" #: src/job.c:3364 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Inhalt der Stapelverarbeitungsdatei:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3572 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Inhalt der Stapelverarbeitungsdatei:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3680 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Die globale Symboltabelle konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "Gemeinsames Objekt %s wurde geladen\n" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Das geladene Objekt %s wurde nicht als GPL-kompatibel deklariert" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Symbol %s konnte nicht aus %s geladen werden: %s" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Zu ladender Symbolname ist leer: %s" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Symbol %s wird aus %s geladen\n" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "Gemeinsames Objekt %s wird entladen\n" #: src/load.c:251 #, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "Die Operation „load“ wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" #: src/main.c:319 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: src/main.c:320 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Wird aus Kompatibilitätsgründen ignoriert\n" #: src/main.c:322 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Alle Ziele ohne Bedingungen erstellen.\n" #: src/main.c:324 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C VERZEICHNIS, --directory=VERZEICHNIS\n" " In VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas getan\n" " wird.\n" #: src/main.c:327 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben.\n" #: src/main.c:329 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=KENNUNGEN] Verschiedene Arten von Informationen zur\n" " Fehlersuche ausgeben.\n" #: src/main.c:331 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Umgebungsvariablen überschreiben Makedateien.\n" #: src/main.c:334 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr "" " -E ZKETTE, --eval=ZKETTE ZEICHENKETTE wie einen Makedatei-Eintrag\n" " auswerten.\n" #: src/main.c:336 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f DATEI, --file=DATEI, --makefile=DATEI\n" " DATEI als Makedatei einlesen.\n" #: src/main.c:339 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Diese Meldung ausgeben und beenden.\n" #: src/main.c:341 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Fehler in Rezepten ignorieren.\n" #: src/main.c:343 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I VERZEICHNIS, --include-dir=VERZEICHNIS\n" " VERZEICHNIS nach eingebundenen\n" " Makedateien durchsuchen.\n" #: src/main.c:346 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] N Jobs gleichzeitig erlauben;\n" " weggelassenes N bedeutet beliebig viele.\n" #: src/main.c:348 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr " --jobserver-style=STIL Stil des zu verwendenden Jobservers auswählen.\n" #: src/main.c:350 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Weiterlaufen, auch wenn einige Ziele nicht\n" " erzeugt werden konnten.\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Jobs nur dann starten, wenn die Auslastung\n" " unter N ist.\n" #: src/main.c:355 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Modifizierungszeit aus der symbolischen\n" " Verknüpfung oder dem Ziel verwenden,\n" " je nachdem, welche neuer ist.\n" #: src/main.c:357 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Keine Rezepte ausführen, nur ausgeben.\n" #: src/main.c:360 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o DATEI, --old-file=DATEI, --assume-old=DATEI\n" " DATEI als sehr alt ansehen und nicht neu\n" " erzeugen.\n" #: src/main.c:363 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[TYP], --output-sync[=TYP]\n" " Die Ausgabe paralleler Jobs nach TYP\n" " synchronisieren.\n" #: src/main.c:366 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Die interne Datenbank von „make“ ausgeben.\n" #: src/main.c:368 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr "" " -q, --question Keine Rezepte ausführen; der Exit-Status gibt an,\n" " ob die Dateien aktuell sind.\n" #: src/main.c:370 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Die eingebauten impliziten Regeln deaktivieren.\n" #: src/main.c:372 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables Die eingebauten Variablenbelegungen\n" " deaktivieren.\n" #: src/main.c:374 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" " --shuffle[={SAAT|random|reverse|none}]\n" " Die Voraussetzungen und Ziele durchmischen.\n" #: src/main.c:377 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Rezepte nicht ausgeben.\n" #: src/main.c:379 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr "" " --no-silent Rezepte ausgeben\n" " (deaktiviert den --silent-Modus).\n" #: src/main.c:381 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " -k abschalten.\n" #: src/main.c:384 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Die Ziele werden nur als aktualisiert markiert,\n" " nicht tatsächlich erneuert\n" #: src/main.c:386 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Informationen zur Spurensuche ausgeben.\n" #: src/main.c:388 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Die Versionsnummer von „make“ ausgeben und\n" " Programm beenden\n" #: src/main.c:390 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Das aktuelle Verzeichnis ausgeben.\n" #: src/main.c:392 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory -w abschalten, selbst wenn es implizit\n" " eingeschaltet wurde.\n" #: src/main.c:394 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W DATEI, --what-if=DATEI, --new-file=DATEI, --assume-new=DATEI\n" " DATEI als unendlich neu erachten.\n" #: src/main.c:397 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte\n" " Variable referenziert wird.\n" #: src/main.c:735 src/main.c:737 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "Schreibfehler: Standardausgabe" #: src/main.c:749 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig" #: src/main.c:841 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "Unbekanntes Debug-Level „%s“ angegeben" #: src/main.c:881 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "Unbekannter Typ von Ausgabesynchronisierung „%s“" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Ziele] …\n" #: src/main.c:911 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Diese Programm wurde für %s gebaut\n" #: src/main.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Diese Programm wurde für %s (%s) gebaut\n" #: src/main.c:916 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Fehlermeldungen (auf Englisch) bitte an senden.\n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Code = 0x%lx, Adr = 0x%p)\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, der nicht bearbeitet wurde\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" #: src/main.c:962 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse 0x%p\n" #: src/main.c:963 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse 0x%p\n" #: src/main.c:1035 src/main.c:1049 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() setzt default_shell = %s\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() Suche im Pfad setzt default_shell = %s\n" #: src/main.c:1158 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (temporäre Datei): " #: src/main.c:1848 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: -j1 wird gesetzt. Fügen Sie der Ursprungsregel „+“ hinzu." #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "Warnung: -j%d in „make“-Verarbeitungszweig erzwungen: Jobserver-Modus wird zurückgesetzt." #: src/main.c:1945 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "Die Makedatei wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "cannot store makefile from stdin to a temporary file" msgstr "Fehler beim Speichern der Makedatei aus der Standardeingabe in einer temporären Datei" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "fwrite: temporäre Datei „%s“: %s" #: src/main.c:2113 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "Warnung: -j%d in Makedatei erzwungen: Jobserver-Modus wird zurückgesetzt." #: src/main.c:2209 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Parallele Abarbeitung (-j) wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: src/main.c:2210 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)." #: src/main.c:2266 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "Jobserver-Controller %s wird verwendet\n" #: src/main.c:2268 #, c-format msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "Ausgabe-Synchronisierungs-Mutex %s wird verwendet\n" #: src/main.c:2273 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden nicht unterstützt: -L wird abgeschaltet." #: src/main.c:2345 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "Durchmisch-Modus aktiviert: %s\n" #: src/main.c:2357 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Makedateien werden aktualisiert …\n" #: src/main.c:2415 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makedatei „%s“ könnte eine Schleife enthalten; sie wird nicht neu erzeugt.\n" #: src/main.c:2461 src/main.c:2517 src/output.c:523 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2494 src/read.c:964 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: konnte nicht geladen werden" #: src/main.c:2546 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Makedatei „%s“ konnte nicht neu erstellt werden." #: src/main.c:2566 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Die eingebundene Makedatei „%s“ wurde nicht gefunden." #: src/main.c:2570 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Die Makedatei „%s“ wurde nicht gefunden" #: src/main.c:2718 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln" #: src/main.c:2726 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Erneute Ausführung[%u]:" #: src/main.c:2881 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL beinhaltet mehr als ein Ziel" #: src/main.c:2905 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Keine Ziele" #: src/main.c:2907 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Es wurden keine Ziele angegeben und keine Makedatei gefunden" #: src/main.c:2916 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Ziele werden aktualisiert …\n" #: src/main.c:2940 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht.\n" " Der Bauauftrag könnte unvollständig sein." #: src/main.c:3223 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "Die Option „%s%s“ verlangt eine nicht-leere Zeichenkette als Argument" #: src/main.c:3316 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "Die Option „-%c“ verlangt eine positive ganze Zahl als Argument" #: src/main.c:3722 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sGebaut für %s\n" #: src/main.c:3724 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sGebaut für %s (%s)\n" #: src/main.c:3735 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später \n" "%sDies ist freie Software: Sie können sie nach Belieben ändern und weiter verteilen.\n" "%sSoweit es die Gesetze erlauben, gibt es KEINE GARANTIE.\n" #: src/main.c:3752 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# „Make“-Datenbank; Stand vom %s" #: src/main.c:3762 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Ende der „Make“-Datenbank vom %s\n" #: src/misc.c:601 #, c-format msgid "%s value %s: %s" msgstr "%s Wert %s: %s" #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "%s Wert %s: kein Verzeichnis" #: src/misc.c:612 #, c-format msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "Das standardmäßige temporäre Verzeichnis „%s“ wird verwendet" #: src/misc.c:654 #, c-format msgid "cannot generate temp path from %s: %s" msgstr "Fehler beim Generieren eines temporären Verzeichnisses aus %s: %s" #: src/misc.c:662 #, c-format msgid "cannot generate temp name: %s" msgstr "Fehler beim Generieren eines temporären Dateinamens: %s" #: src/misc.c:712 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Datei „%s“: %s" #: src/misc.c:725 #, c-format msgid "cannot unlink temporary file %s: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen der temporären Datei „%s“: %s" #: src/misc.c:755 #, c-format msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "fdopen der temporären Datei „%s“: %s" #: src/misc.c:772 #, c-format msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen der temporären Datei „%s“: %s" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: ein unbekanntes Verzeichnis wird betreten\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: ein unbekanntes Verzeichnis wird verlassen\n" #: src/output.c:100 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ wird betreten\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ wird verlassen\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Ein unbekanntes Verzeichnis wird betreten\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Ein unbekanntes Verzeichnis wird verlassen\n" #: src/output.c:111 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Verzeichnis „%s“ wird betreten\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Verzeichnis „%s“ wird verlassen\n" #: src/output.c:252 #, c-format msgid "cannot open output-sync lock file, suppressing output-sync." msgstr "Fehler beim Öffnen der Lockdatei für Ausgabesynchronisierung, die Ausgabesynchronisierung wird daher unterdrückt." #: src/output.c:283 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "Warnung: keine Ausgabesperre möglich, daher wird die Ausgabesynchronisation deaktiviert." #: src/output.c:479 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Schluss.\n" #: src/output.c:514 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:177 src/posixos.c:182 src/posixos.c:241 src/posixos.c:249 #, c-format msgid "cannot open jobserver %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen des Jobservers %s: %s" #: src/posixos.c:193 src/w32/w32os.c:219 #, c-format msgid "unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "unbekannte Authentifizierungsart „%s“ für Jobserver" #: src/posixos.c:197 msgid "creating jobs pipe" msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs" #: src/posixos.c:208 src/posixos.c:446 msgid "duping jobs pipe" msgstr "Duplizieren der Pipe für die Jobs" #: src/posixos.c:214 msgid "init jobserver pipe" msgstr "Initialisierung der Pipe für den Jobserver" #: src/posixos.c:273 #, c-format msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "ungültige Zeichenkette „%s“ für --jobserver-auth" #: src/posixos.c:375 msgid "write jobserver" msgstr "Schreiben zum Job-Server" #: src/posixos.c:495 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "Jobserver ist heruntergefahren" #: src/posixos.c:498 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "pselect der Jobs-Pipeline" #: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 msgid "read jobs pipe" msgstr "Lesen der Pipe für die Jobs" #: src/posixos.c:684 #, c-format msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "ungültige Zeichenkette „%s“ für --sync-mutex" #: src/posixos.c:693 #, c-format msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "Mutex für Ausgabesynchronisierung „%s“ kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/posixos.c:867 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen von „%s“ mit O_TMPFILE: %s.\n" #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Makedateien werden gelesen …\n" #: src/read.c:322 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Makedatei „%s“ wird gelesen" #: src/read.c:324 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (kein Standard-Ziel)" #: src/read.c:326 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (Suchpfad)" #: src/read.c:328 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (Datei darf auch fehlen)" #: src/read.c:330 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (keine ~-Auflösung)" #: src/read.c:657 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "UTF-8 BOM in Makedatei „%s“ wird übersprungen\n" #: src/read.c:660 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "UTF-8 BOM im Makedatei-Puffer wird übersprungen\n" #: src/read.c:789 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung" #: src/read.c:996 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "Rezept beginnt vor dem ersten Ziel" #: src/read.c:1047 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "Es fehlt eine Regel vor dem Rezept" #: src/read.c:1147 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "fehlender Trenner (meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)" #: src/read.c:1156 #, c-format msgid "missing separator (ifeq/ifneq must be followed by whitespace)" msgstr "fehlender Trenner (nach ifeq/ifneq muss ein Leerzeichen folgen)" #: src/read.c:1159 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "Fehlender Trenner" #: src/read.c:1303 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "Es fehlt ein Ziel-Muster" #: src/read.c:1305 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "Mehrfache Ziel-Muster" #: src/read.c:1309 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "Ziel-Muster enthält kein „%%“" #: src/read.c:1352 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "Fehlendes „endif“" #: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1753 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "Leerer Variablenname" #: src/read.c:1426 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "Überflüssiger Text nach einer „define“-Anweisung" #: src/read.c:1451 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "Fehlendes „endef“, nicht abgeschlossenes „define“" #: src/read.c:1479 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "Überflüssiger Text nach einer „endef“-Anweisung" #: src/read.c:1551 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "Überflüssiger Text nach einer „%s“-Anweisung" #: src/read.c:1552 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "Überflüssiges „%s“" #: src/read.c:1580 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "Es ist nur ein „else“ pro Bedingung erlaubt" #: src/read.c:1856 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition" #: src/read.c:1998 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr ".WAIT sollte keine Voraussetzungen haben" #: src/read.c:2004 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr ".WAIT sollte keine Befehle haben" #: src/read.c:2042 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "Voraussetzungen können nicht in Rezepten definiert werden" #: src/read.c:2060 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "Gruppierte Ziele müssen ein Rezept angeben" #: src/read.c:2103 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "Implizite und statische Muster-Regeln wurden vermischt" #: src/read.c:2126 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "Implizite und normale Regeln wurden vermischt" #: src/read.c:2158 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "Das Ziel „%s“ passt nicht zum Ziel-Muster" #: src/read.c:2173 src/read.c:2224 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "Die Zieldatei „%s“ enthält sowohl „:“- als auch „::“-Einträge" #: src/read.c:2179 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "Das Ziel „%s“ steht mehrfach in derselben Regel" #: src/read.c:2189 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "Warnung: Das Rezept für das Ziel „%s“ wird überschrieben" #: src/read.c:2192 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "Warnung: Das alte Rezept für das Ziel „%s“ wird ignoriert" #: src/read.c:2311 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** Implizite und normale Regeln wurden vermischt" #: src/read.c:2328 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "Warnung: Die Gruppenmitgliedschaft für das Ziel „%s“ wird überschrieben" #: src/read.c:2686 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "Warnung: NULL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert" #: src/remake.c:97 #, c-format msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "Warnung: Das Musterrezept hat das Peer-Ziel „%s“ nicht aktualisiert." #: src/remake.c:254 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Für das Ziel „%s“ ist nichts zu tun." #: src/remake.c:255 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "„%s“ ist bereits aktuell." #: src/remake.c:350 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Die Datei „%s“ wird „gestutzt“ (der Abhängigkeitsgraph).\n" #: src/remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sKeine Regel vorhanden, um das Ziel „%s“, benötigt von „%s“, zu erstellen%s" #: src/remake.c:426 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sKeine Regel, um „%s“ zu erstellen%s" #: src/remake.c:452 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Betrachte Zieldatei „%s“.\n" #: src/remake.c:459 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Es wurde kürzlich versucht, die Datei „%s“ zu aktualisieren, dies schlug aber fehl.\n" #: src/remake.c:471 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Die Datei „%s“ wurde bereits betrachtet.\n" #: src/remake.c:481 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Die Datei „%s“ wird immer noch aktualisiert.\n" #: src/remake.c:484 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Aktualisierung der Datei „%s“ beendet.\n" #: src/remake.c:513 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht.\n" #: src/remake.c:520 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Warnung: mit .LOW_RESOLUTION_TIME gekennzeichnete Datei „%s“ hat einen hochaufgelösten Zeitstempel" #: src/remake.c:538 #, c-format msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "" "Das gruppierte Peer-Ziel „%s“ der Datei „%s“ existiert nicht.\n" "\n" #: src/remake.c:558 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Das Standard-Rezept für „%s“ wird verwendet.\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1166 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit %s <- %s wird nicht verwendet." #: src/remake.c:737 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Zieldatei „%s“.\n" #: src/remake.c:743 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Die Voraussetzungen von „%s“ werden fertiggestellt.\n" #: src/remake.c:757 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Die Arbeit an der Zieldatei „%s“ wurde aufgegeben.\n" #: src/remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Das Ziel „%s“ wurde wegen Fehlern nicht neugemacht." #: src/remake.c:814 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Die Voraussetzung „%s“ ist „nur einsortiert“ für das Ziel „%s“.\n" #: src/remake.c:819 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Die Voraussetzung „%s“ für das Ziel „%s“ existiert nicht.\n" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Die Voraussetzung „%s“ ist jünger als das Ziel „%s“.\n" #: src/remake.c:827 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Die Voraussetzung „%s“ ist älter als das Ziel „%s“.\n" #: src/remake.c:845 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Das Ziel „%s“ hat einen doppelten Doppelpunkt und keine Voraussetzungen.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Kein Rezept für „%s“ und keine Voraussetzung wurde tatsächlich verändert.\n" #: src/remake.c:857 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "„%s“ wird aufgrund der Kennzeichnung als always-make erzeugt.\n" #: src/remake.c:865 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Es ist nicht notwendig, das Ziel „%s“ neu zu erzeugen" #: src/remake.c:867 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; VPATH-Name „%s“ wird verwendet" #: src/remake.c:892 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Das Ziel „%s“ muss neu erzeugt werden.\n" #: src/remake.c:898 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Der VPATH-Name „%s“ wird ignoriert.\n" #: src/remake.c:907 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Das Rezept für „%s“ wird gerade ausgeführt.\n" #: src/remake.c:914 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Zieldatei „%s“.\n" #: src/remake.c:917 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Die Zieldatei „%s“ wurde erfolgreich aktualisiert.\n" #: src/remake.c:920 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Zieldatei „%s“ muss bei -q aktualisiert werden.\n" #: src/remake.c:1119 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Für „%s“ werden die Standardbefehle verwendet.\n" #: src/remake.c:1502 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Warnung: Die Änderungszeit der Datei „%s“ liegt %s Sekunden in der Zukunft" #: src/remake.c:1750 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS Element „%s“ ist kein Muster" #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "Warnung: Voraussetzungen der Suffixregel-Definition werden ignoriert" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Implizite Regeln" #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Keine impliziten Regeln vorhanden." #: src/rule.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u implizite Regeln, %u (%.1f%%) terminal." #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "FEHLER: „num_pattern_rules“ falsch: %u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "ungültiger Durchmisch-Modus: %s: „%s“" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "Unbekanntes Signal" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Aufgelegt" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Abgebrochen (Interrupt)" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Quit" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Illegaler Befehl" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen (Aborted)" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "IOT abfangen (IOT trap)" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "EMT abfangen (EMT trap)" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Gleitkommafehler" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Abgebrochen (Killed)" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Bus-Fehler" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Speicherzugriffsfehler" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Falscher Systemaufruf" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Zerstörte Pipe" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Wecksignal" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Beendet (Terminated)" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Nutzersignal 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Nutzersignal 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Kindprozess beendet" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Stromausfall" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Angehalten (tty input)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Angehalten (tty output)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Angehalten (signal)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dateigrößenschranke überschritten" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtueller Timer abgelaufen" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profiling-Timer abgelaufen" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Fenster hat sich verändert" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Dringende I/O-Bedingung" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "I/O möglich" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource verlorengegangen" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Gefahrensignal" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Informationsanforderung" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Es ist kein Koprozessor für Gleitkommaoperationen vorhanden" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Keine Puffer für strcache\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s Puffer für strcache: %lu (%lu) / Zeichenketten = %lu / Speicher = %lu B / ø = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s aktueller Puffer: Größe = %hu B / benutzt = %hu B / Anzahl = %hu / ø = %u B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s andere verwendete: Gesamt = %lu B / Anzahl = %lu / /ø = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s andere freie: Gesamt = %lu B / Max = %lu B / Min = %lu B / ø = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s Leistung von strcache: Suchen = %lu / Trefferrate = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# Statistik für Hashtabelle:\n" "# " #: src/variable.c:1827 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "Warnung: undefinierte Variable „%.*s“" #: src/variable.c:1844 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: src/variable.c:1847 msgid "default" msgstr "Standard" #: src/variable.c:1850 msgid "environment" msgstr "Umgebung" #: src/variable.c:1853 msgid "makefile" msgstr "Makedatei" #: src/variable.c:1856 msgid "environment under -e" msgstr "Umgebung per -e" #: src/variable.c:1859 msgid "command line" msgstr "Kommandozeile" #: src/variable.c:1862 msgid "'override' directive" msgstr "„override“-Anweisung" #: src/variable.c:1872 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (aus „%s“, Zeile %lu)" #: src/variable.c:1935 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "" "# Hashtabellen-Statistik für Variablen:\n" "\n" #: src/variable.c:1946 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variablen\n" #: src/variable.c:1950 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Musterspezifische Variablenwerte" #: src/variable.c:1964 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Keine musterspezifischen Variablenwerte." #: src/variable.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u musterspezifische Variablenwerte" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "„sys$search“ schlug mit %d fehl\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "BUILTIN CD %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Ausgabe wird an %s angehängt\n" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "%.*s anhängen und aufräumen\n" #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n" #: src/vpath.c:582 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH-Suchpfade\n" #: src/vpath.c:599 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Keine „vpath“-Suchpfade." #: src/vpath.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u „vpath“-Suchpfade.\n" #: src/vpath.c:604 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Kein allgemeiner Suchpfad (Variable „VPATH“)." #: src/vpath.c:610 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Allgemeiner Suchpfad (Variable „VPATH“):\n" "# " #: src/w32/w32os.c:224 #, c-format msgid "jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Zeitschlitze der Jobservers auf %d begrenzt\n" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "Jobserver-Semaphore wird erzeugt: (Fehler %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:259 #, c-format msgid "unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "die Semaphore „%s“ des Jobservers kann nicht geöffnet werden: (Fehler %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:264 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Jobserver-Klient (Semaphore %s)\n" #: src/w32/w32os.c:312 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "Freigabe der Jobserver-Semaphore: (Fehler %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:383 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "warten auf Semaphore oder Kindprozess: (Fehler %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:451 #, c-format msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "Mutex zur Ausgabesynchronisierung „%s“ hat falsche Form: %s" #: src/w32/w32os.c:454 #, c-format msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "ungültiger Wert für Mutex für Ausgabesynchronisierung: %s" #~ msgid "target does not exist" #~ msgstr "Ziel existiert nicht" #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" #~ msgstr "%s: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n" #~ msgid "Initialized access" #~ msgstr "Initialisierter Zugriff" #~ msgid "User access" #~ msgstr "Zugriff durch Benutzer" #~ msgid "Make access" #~ msgstr "Zugriff durch „make“" #~ msgid "Child access" #~ msgstr "Zugriff durch Kindprozess" #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." #~ msgstr "-O[TYP] (--output-sync[=TYP]) ist für diese Bau-Aufgabe nicht konfiguriert." #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Jobserver-Klient (fds %d,%d)\n" #~ msgid "jobserver pipeline" #~ msgstr "Initialisierung der Pipe für den Jobserver"