# German messages for the nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014. # Mario Blättermann , 2014-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 10:38+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Im eingeschränkten Modus kann nicht zu Orten außerhalb von %s gewechselt werden." #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(Verz.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(Verz. höher)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "(riesig)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche umbrechen" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pfad „%s“: %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Warnung: Datei wird geändert, die nicht gesperrt ist, Verzeichnis-Rechte prüfen?" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden (getpwuid() fehlgeschlagen)" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Rechnername für Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %d); fortsetzen?" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht eingefügt werden" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: src/files.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ ist keine normale Datei" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen" #: src/files.c:973 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)" msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Datei wird gelesen" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nicht gefunden" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Einzufügende Datei [von %s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Taste unzulässig, wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn unsicher)" #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden." #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu Zeile geschrieben" msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungsdatei]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Geänderten Puffer trotzdem speichern? " #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? " #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? " #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n" "Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu laden.\n" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n" "Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Es wurde\n" "versucht, diese an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n" "was aber Fehler verursachte: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Diese wurde\n" "an die neue bevorzugte Stelle (%s) verschoben.\n" "(siehe die Nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Ausschn. r" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Ausr.rückgängig" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Zeile zurück" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Zeile vor" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Kompl. Ausr." #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Wo ist nächstes" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / Nano beenden" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Nano beenden" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Weitere Datei in die aktuelle Datei einfügen" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Die letzte Suche wiederholen" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Die aktuelle Zeile einrücken" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Die aktuelle Zeile ausrücken" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Letzte Operation rückgängig machen" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Ein Wort rückwärts gehen" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Ein Wort vorwärts gehen" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Zur folgenden Zeile gehen" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Zur passenden Klammer springen" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des Wortes ausschneiden" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Die gesamte Datei ausrichten" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Die Richtung der Suche umkehren" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser gehen" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Anhängen umschalten" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vorn Anfügen umschalten" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Den Dateibrowser beenden" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Zu Verzeichnis gehen" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Den Formatierer aufrufen (wenn verfügbar)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Speichern" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verz." #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Zum Linter" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formatierer" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "GROSS/klein" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reg. Ausdruck" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Zu Klammer" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopieren" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Einrücken" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Ausrücken" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Anf des Abs." #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Ende des Abs." #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Vorh. Datei" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Direkt" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Links ausschneiden" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Rechts ausschneiden" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "AusschnBisEnde" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "In den Hintergrund" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Verl. zurück" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Verlauf vor" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Zu Text" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Vorn anfügen" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungsdatei" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Erste Datei" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Letzte Datei" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer verwerfen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Lintmld. zurück" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Lintmld. vor" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Leerzeichenanzeige" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Automatische Einrückung" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Bis Ende ausschneiden" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Sicherungsdateien" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Datei wird in separaten Puffer eingelesen" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "In den Hintergrund" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateibrowser\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateibrowsers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" "\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Haupt-Hilfe für Nano\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von Nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. " #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "aktivieren/deaktivieren" #: src/nano.c:589 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" #: src/nano.c:595 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert." #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenster ist zu klein für Nano...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+ZEILE,SPALTE" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien" #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Eine Zeile mehr zum Editieren verwenden" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Zitatzeichen" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Eingeschränkter Modus" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#Spalten>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#Spalten>" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" #: src/nano.c:918 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#Spalten>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#Spalten>" #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #Spalten setzen" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU Nano Version %s\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "Kein Dateiname" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN)? " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet werden.\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Von Standardeingabe wird gelesen, ^C zum Abbrechen\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspend ist nicht aktiviert" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoriert, murmel murmel" #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig." #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig." #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Fehlender Schlüsselname" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "Schlüsselname ist zu kurz" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Taste „%s“ kann leider nicht neu zugewiesen werden." #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Farbe „%s“ nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n" "„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n" "und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n" "für Vordergrundfarben." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Farbdirektive kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben." #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Regulärer Ausdruck für Header kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben." #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Magischer regulärer Ausdruck kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben." #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Linter kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben." #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "Fehlender Linter-Name" #: src/rcfile.c:1010 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Formatierer kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben." #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "Formatierer-Befehl fehlt" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Wird beendet.\n" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-Einstellungen anzupassen\n" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden." #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "Fehlende Option" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Unbekannte Option „%s“" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSS/klein]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Markierung entfernt" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Interner Fehler: Zeile %d kann nicht gefunden werden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "Text hinzu" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "Text löschen" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "Zeile verbinden" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "Text ausschneiden" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen" #: src/text.c:559 src/text.c:692 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Interner Fehler: Zeile fehlt. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "Zeilenvorschub" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "Text einfügen" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "Text ersetzen" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Operation rückgängig gemacht (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nichts zu wiederholen!" #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Interner Fehler: „Wiederholen“ kann nicht aufgesetzt werden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Operation wiederholt (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Absatzausrichtung kann jetzt rückgängig gemacht werden!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen, bitte warten" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Kein Linter für diesen Dateitype definiert" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Keine weiteren Fehler in ungeöffneten Dateien, Abbruch" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "Bei letzter Meldung" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "Bei erster Meldung" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Formatierer wird aufgerufen, bitte warten" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatierung abgeschlossen" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "In Auswahl: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Direkte Eingabe" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode-Eingabe" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "Verz.:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "Der Nano-Text-Editor" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "Version" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten …" #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Voranstellen oder Anhängen an eine symbolische Verknüpfung ist nicht möglich, wenn --nofollow gesetzt ist." #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Die Unterstützung für diese Funktion wurde leider deaktiviert" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Interner Fehler: Zurücknehmen des Ausschneidens kann nicht aufgesetzt werden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fehler: kein Formatierer definiert" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Mehrere Dateipuffer" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Interner Fehler: Zeile %ld kann nicht gefunden werden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."