# German messages for the nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000-2001. # Michael Piefel , 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014. # Mario Blättermann , 2014-2022, 2024-2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 9.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-06-15 18:59+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 26.04.1\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(Verz.)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(höher)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "riesig" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche umbrechen" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Suche" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Keine Einträge" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "Einfügen wird ignoriert" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nichts ausgeschnitten" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Nichts kopiert" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Zwischenablage ist leer" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Meine Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Rechnername konnte nicht bestimmt werden: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Die Datei wirdauch von jemand anderem bearbeitet" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Fehlerhafte Sperrdatei wird ignoriert: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Datei %s wird von %s bearbeitet (mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pfad „%s“: %s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden" #: src/files.c:409 #, c-format msgid "'%s' is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "'%s' is a device file" msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" #: src/files.c:420 #, c-format msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "„%s“ ist eine FIFO" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "„%s“ ist als schreibgeschützt deklariert" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "„%s“ ist ein ungültiger Dateiname" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu Zeile" msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Aus FIFO wird gelesen …" #: src/files.c:887 msgid "Reading..." msgstr "Lesen …" #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden: %s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden: %s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "Wird ausgeführt …" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "Filtern" #: src/files.c:1103 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Pipe kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "Weiterleitung per Pipe fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Einzufügende Datei [von %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "Sicherung wird erstellt …" #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Zu viele Sicherungsdateien vorhanden" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "Originaldatei kann nicht gelesen werden" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Reguläre Sicherung kann nicht erstellt werden" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Wird im Heimatverzeichnis erneut versucht" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden; tatsächliche Datei trotzdem speichern?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "In FIFO wird geschrieben …" #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "Wird geschrieben …" #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger gekürzt!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Vielleicht ^T^Z, Platz auf dem Datenträger schaffen, wiederaufnehmen, dann ^S^X" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben" msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungsdatei]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 msgid "Prepend to File" msgstr "Vorne an Datei anfügen" #: src/files.c:2088 msgid "Append to File" msgstr "An Datei anhängen" #: src/files.c:2091 msgid "Write to File" msgstr "In Datei schreiben" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "Zu klein" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? " #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der Zwischenablage speichern" #: src/global.c:599 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Zur passenden Klammer springen" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder den markierten Bereich verwerfen" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "Letzte Operation rückgängig machen" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "Ein Wort rückwärts gehen" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "Ein Wort vorwärts gehen" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "Zur folgenden Zeile gehen" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "Zum folgenden Textblock gehen" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des nächsten Absatzes" #: src/global.c:632 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Ansicht springen" #: src/global.c:633 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Ansicht springen" #: src/global.c:634 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Zeile zentrieren, die den Cursor enthält" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Zeile, die den Cursor enthält, in die Mitte, dann nach oben, dann nach unten schieben" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "Absicht eine Tabulatorbreite nach links rollen" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "Absicht eine Tabulatorbreite nach rechts rollen" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" #: src/global.c:656 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen (oder die markierten Zeilen einrücken)" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Vom Cursor rückwärts bis zum Beginn des Wortes ausschneiden" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Vom Cursor vorwärts bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "Die gesamte Datei ausrichten" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Die Zeilen, Wörter und Zeichen zählen" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (zur Shell zurückkehren)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Versuchen, das aktuelle Wort zu vervollständigen" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder Kommentierung aufheben" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Einen Anker in der aktuellen Zeile setzen oder daraus entfernen" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Zurück zum nächstliegenden Anker springen" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Vorwärts zum nächstliegenden Anker springen" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Die Richtung der Suche umkehren" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Anhängen umschalten" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vorn-Anfügen umschalten" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Funktion oder externen Befehl ausführen" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) in Pipe senden" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Den vorhergehenden Befehl erneut aufrufen" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Den nächsten Befehl erneut aufrufen" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS-Format" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser gehen" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Den Dateibrowser beenden" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Zur linken Spalte springen" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Zur rechten Spalte springen" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Vorwärts nach einer Zeichenkette suchen" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Rückwärts nach einer Zeichenkette suchen" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Dateiliste aktualisieren" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Zu Verzeichnis gehen" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Ein Programm zum Formatieren/Arrangieren/Bearbeiten des Puffers aufrufen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "Speichern" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "Öffnen" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "Position" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "Markierung" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß/Klein" #: src/global.c:871 msgid "Reg.expression" msgstr "Reg. Ausdruck" #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Älter" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Neuer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verz." #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Wo war" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Zu Klammer" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Ende" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Nach links" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Nach rechts" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Zeile zurück" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Zeile vor" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Vorherig. Block" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Nächster Block" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 msgid "Start of Paragraph" msgstr "Beginn des Absatzes" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Ende des Absatzes" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "Oberste Zeile" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "Unterste Zeile" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Vorh. Datei" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Wort links" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Wort rechts" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 msgid "Cut Till End" msgstr "Bis Ende ausschneiden" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Kompl. Ausr." #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Direkt" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Ausrücken" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarzeilen" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Vervollständigen" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Aufzeichnen" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Makro ausführen" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Löschen" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Nach oben zum Anker" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Nach unten zum Anker" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibung" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formatierer" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "In den Hintergrund" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Abwechseln" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Text in Pipe" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungsdatei" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "Vorn anfügen" #: src/global.c:1175 msgid "No Conversion" msgstr "Keine Umwandlung" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer verwerfen" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "Dateien …" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "Erste Datei" #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "Letzte Datei" #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "Linke Spalte" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "Rechte Spalte" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 msgid "Previous Linter message" msgstr "Vorhergehende Linter-Meldung" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "Nächste Linter-Meldung" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "Oberfläche verbergen" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "Zeilennummerierung" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "Leerzeichenanzeige" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "Automatische Einrückung" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Bis Ende ausschneiden" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Ersetzung ===\n" "\n" " Geben Sie die Zeichen ein, welche das ersetzen sollen, was Sie in der vorherigen Eingabeaufforderung eingegeben haben, und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind in dieser\n" " Eingabeaufforderung verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer kompiliert haben und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateibrowser\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateibrowsers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" "=== Rechtschreibkorrektur ===\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung hat die Schreibweise des gesamten Textes im aktuellen Puffer oder im markierten Bereich überprüft. Dabei wurde ein unbekanntes Wort gefunden – es ist hervorgehoben, und ein Ersatzwort kann nun bearbeitet werden. Anschließend werden Sie gefragt, ob jedes Vorkommen dieses unbekannten Wortes ersetzt werden soll.\n" "\n" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" "\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer). Wenn dem Befehl ein „|“ vorangestellt ist (das Pipe-Zeichen), dann wird der aktuelle Inhalt des Puffers (oder der markierte Bereich) an den Befehl weitergeleitet. " #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Falls Sie nur einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n" "\n" " Sie können auch eines aus vier Werkzeugen auswählen oder ein großes Stück des Puffers ausschneiden oder den Editor schlafen schicken.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " In diesem Modus zeigt die Statusleiste eine Fehlermeldung oder Warnung und der Cursor wird an die korrespondierende Position in der Datei gesetzt. Mit BildAuf und BildAb können Sie zwischen den Positionen wechseln.\n" "\n" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Linter-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Haupt-Hilfe für Nano\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. " #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von Nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zweimal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "aktivieren/deaktivieren" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Strg+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n" "Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu laden.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n" "Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Zugriffsrechte auf %s können nicht begrenzt werden: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Nicht möglich mit „%s“" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Um den Editor in den Hintergrund zu schieben, geben Sie ^T^Z ein" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Kein Dateiname" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Geänderten Puffer speichern? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Zu viele .save-Dateien\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie\n" "die Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer kann\n" "nach einem Komma hinzugefügt werden.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Option" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Lange Option" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Frühere Suchen-/Ersetzen-Begriffe speichern und erneut laden" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Einen Markierungsstreifen in dieser Spalte einblenden" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Keine neue Zeile automatisch einfügen" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen" #: src/nano.c:540 msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "Dateien nicht aus dem DOS-Format umwandeln" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Vorangestellter Leerraum beginnt einen neuen Absatz" #: src/nano.c:545 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Die Cursorposition speichern und erneut laden" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Als Zitat zu betrachtender regulärer Ausdruck" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Dateisystemzugriff beschränken" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Überlange Zeilen in mehreren Zeilen anzeigen" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Tabulator in dieser Breite in Spalten erstellen" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Statuszeile beim nächsten Tastendruck leeren" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Mit Rücktaste und Entf einen markierten Bereich löschen" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen" #: src/nano.c:576 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Lange Zeilen automatisch hart umbrechen" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Zeile unter der Titelleiste leer lassen" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Nur diese Datei für die Konfiguration von Nano verwenden" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Cursor im Dateibrowser und Hilfetext anzeigen" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Halbbildschirmweise statt zeilenweise rollen" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Indikator für Position und Teil anzeigen" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Breite für harte Umbrüche und Ausrichtung festlegen" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Dieses alternative Rechtschreibprüfungsprogramm verwenden" #: src/nano.c:622 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Änderungen beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)" #: src/nano.c:628 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen [Standard]" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Die Namen der verfügbaren Syntaxen auflisten" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Auch versuchen, die Syntax magisch zu bestimmen" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "„Dateiname:Zeilennummer“-Notation akzeptieren" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Statusanzeigen in der Titelleiste aktivieren" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Einen Rückmeldungsstreifen am unteren Rand einblenden" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Alle Leisten verbergen und das gesamte Terminal verwenden" #: src/nano.c:645 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Nur die aktuelle Zeile seitlich rollen" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Besser bekannte Tastenkürzel verwenden" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, Version %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s The Free Software Foundation und weitere Mitwirkende\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompilierte Optionen:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Verfügbare Syntaxen:\n" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur verbunden werden.\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Daten werden von der Tastatur gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden ein.\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Hoppla! Nano ist abgestürzt Code: %d. Bitte melden Sie dies als Fehler.\n" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Aktuelle Syntax bestimmt die Tabulatorbreite" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "Unbekannte Sequenz" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Unbekannte Funktion: %s" #: src/nano.c:1295 msgid "Missing }" msgstr "Fehlende }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Nicht zugewiesene Taste: F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "Nicht zugewiesen" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nicht zuweisbar: M-^%c" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Nicht zugewiesene Taste: %s%c" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nicht zuweisbar: ^[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "Fehlerhaftes Einfügen" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "Leere Suchzeichenkette" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer" #: src/nano.c:2576 msgid "Invalid number\n" msgstr "Ungültige Zahl\n" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standardeingabe ist kein Terminal\n" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Es kann nur eine Datei geöffnet werden\n" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G." #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Bytereihenfolge-Markierung" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fehler in „%s“" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme mit der Verlaufsdatei" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \"" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Leerer regulärer Ausdruck" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "Fehlender Schlüsselname" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen" #: src/rcfile.c:800 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Unbekanntes Menü: %s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "Pfad ist zu lang" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farbe „%s“ akzeptiert kein Präfix" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Auf ein Argument muss ein Komma folgen" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument von „%s“ hat kein schließendes \"" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-Einstellungen anzupassen\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Fehlende Option" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Unbekannte Option: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei existiert nicht\n" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 msgid " [Case sensitive]" msgstr " [Groß/klein beachten]" #: src/search.c:102 msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [reg. Ausdr.]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Suchen …" #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "Anker gesetzt" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "Anker entfernt" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Zum Anker gesprungen" #: src/search.c:1038 msgid "This is the only anchor" msgstr "Das ist der einzige Anker" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "Es gibt keine Anker" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "Markierung entfernt" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts rückgängig zu machen" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "Hinzufügung" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "Zeilenvorschub" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "Löschung" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "Zeile verbinden" #: src/text.c:569 src/text.c:746 msgid "replacement" msgstr "Ersetzung" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "löschen" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "ausschneiden" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "einfügen" #: src/text.c:604 src/text.c:779 msgid "insertion" msgstr "Einfügung" #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "Einrücken" #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "Ausrücken" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "Kommentieren" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "Nicht kommentieren" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s wurde rückgängig gemacht" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zu wiederholen" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s wurde wiederholt" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "Ausrichtung" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "Auswahl ist leer" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet" #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "Datei wurde ausgerichtet" #: src/text.c:2002 msgid "Justified paragraph" msgstr "Absatz wurde ausgerichtet" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "Zwischenablage ist leer" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Formatierer wird aufgerufen …" #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programm „%s“ hat sich beschwert" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "Nichts geändert" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "Formatierung" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Puffer wurde verarbeitet" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "Nächstes Wort …" #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen …" #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, c-format msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe: %s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "Linter wird aufgerufen …" #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "Keine Meldungen für diese Datei" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "Bei erster Meldung" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "Bei letzter Meldung" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "In Auswahl: " #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "Zeile" msgstr[1] "Zeilen" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "Wort" msgstr[1] "Wörter" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Zeichen" msgstr[1] "Zeichen" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "Direkte Eingabe" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "Ungültiger Code" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "Kein Wort-Fragment" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "Keine weiteren Treffer" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "Keine Treffer" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makro wird aufgezeichnet …" #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Aufzeichnung gestoppt" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro ist leer" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Zu viele Eingaben zugleich\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-Eingabe: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "Linter läuft --" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "Verz.:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "Eingeschränkt" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "(unbenannt)" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu Zeile)" msgstr[1] " (%zu Zeilen)" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu Zeile, %s)" msgstr[1] " (%zu Zeilen, %s)" #: src/winio.c:3532 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "Zeile %*zd/%zd (%2d%%), Spalte %2zu/%2zu (%3d%%), Zeichen %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "Der Texteditor Nano" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "Version" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten …" #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ ist nicht eindeutig\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ erwartet ein Argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Rückschrägstrich" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [. oder [=" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kein Gegenstück für \\{" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorangestellter regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"