# German translation of procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Mario Blättermann , 2014, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.16-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:52+1100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-02 10:04+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:457 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [OPTIONEN]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes Ausgabe in Byte anzeigen\n" #: free.c:77 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo Ausgabe in Kilobyte anzeigen\n" #: free.c:78 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega Ausgabe in Megabyte anzeigen\n" #: free.c:79 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga Ausgabe in Gigabyte anzeigen\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n" #: free.c:81 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta Ausgabe in Petabyte anzeigen\n" #: free.c:82 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi Ausgabe in Kibibyte anzeigen\n" #: free.c:83 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi Ausgabe in Mebibyte anzeigen\n" #: free.c:84 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi Ausgabe in Gibibyte anzeigen\n" #: free.c:85 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi Ausgabe in Tebibyte anzeigen\n" #: free.c:86 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi Ausgabe in Pebibyte anzeigen\n" #: free.c:87 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human menschenlesbare Ausgabe\n" #: free.c:88 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si Potenzen von 1000 und nicht 1024 verwenden\n" #: free.c:89 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi detaillierte Statistiken für hohe und niedrige\n" " Speicherbelegung anzeigen\n" #: free.c:90 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total Gesamtgröße von RAM + Swap anzeigen\n" #: free.c:91 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N Ausgabe alle N Sekunden wiederholen\n" #: free.c:92 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N Ausgabe N-mal wiederholen, dann beenden\n" #: free.c:93 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n" #: free.c:95 w.c:466 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: free.c:191 msgid "Multiple unit options doesn't make sense." msgstr "Mehrere Einheitenoptionen ergeben keinen Sinn." #: free.c:322 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "Sekunden-Argument »%s« ist keine positive Zahl" #: free.c:328 msgid "failed to parse count argument" msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden" #: free.c:331 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden: »%s«" #: free.c:352 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " gesamt benutzt frei gemeins. Puffer Cache verfügbar" #: free.c:354 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " gesamt benutzt frei gemns. Puffer/Cache verfügbar" #: free.c:357 msgid "Mem:" msgstr "Speicher:" #: free.c:377 msgid "Low:" msgstr "Niedrig:" #: free.c:383 msgid "High:" msgstr "Hoch:" #: free.c:390 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: free.c:397 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: pgrep.c:57 pidof.c:35 skill.c:72 msgid "integer overflow" msgstr "Ganzzahlüberlauf" #: pgrep.c:108 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [Optionen] \n" #: pgrep.c:111 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter Trennzeichen für Ausgabe festlegen\n" #: pgrep.c:112 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name PID und Prozessname auflisten\n" #: pgrep.c:113 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full PID und vollständige Befehlszeile auflisten\n" #: pgrep.c:114 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse Übereinstimmung negieren\n" #: pgrep.c:115 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight alle Thread-IDs auflisten\n" #: pgrep.c:118 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal zu sendendes Signal (Zahl oder Name)\n" #: pgrep.c:119 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo anzeigen, was abgewürgt wird\n" #: pgrep.c:121 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count Anzahl der gefundenen Prozesse\n" #: pgrep.c:122 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full nach vollem Prozessnamen suchen\n" #: pgrep.c:123 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup nach aufgelisteten Prozessgruppen-IDs suchen\n" #: pgrep.c:124 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group reale Gruppenkennungen suchen\n" #: pgrep.c:125 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht beachten\n" #: pgrep.c:126 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest zuletzt gestartete auswählen\n" #: pgrep.c:127 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest zuerst gestartete auswählen\n" #: pgrep.c:128 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" " -P, --parent nur Kindprozesse des angegebenen\n" " Elternprozesses berücksichtigen\n" #: pgrep.c:129 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session Sitzungskennungen suchen\n" #: pgrep.c:130 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal nach steuerndem Terminal suchen\n" #: pgrep.c:131 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid nach effektiven IDs suchen\n" #: pgrep.c:132 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid nach realen IDs suchen\n" #: pgrep.c:133 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact exakte Übereinstimmung des Befehlsnamens\n" #: pgrep.c:134 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile PIDs aus einer Datei lesen\n" #: pgrep.c:135 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile Fehlschlag, wenn PID-Datei nicht gesperrt ist\n" #: pgrep.c:136 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates nach Runstatus suchen [D,S,Z,...]\n" #: pgrep.c:137 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns nach Prozessen suchen, die zum gleichen\n" " Namensraum wie gehören\n" #: pgrep.c:139 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist Namensräume auflisten, die in der Option --ns\n" " berücksichtigt werden.\n" " Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: pgrep.c:280 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "Ungültiger Benutzername: %s" #: pgrep.c:297 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s" #: pgrep.c:308 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "Ungültige Prozessgruppe: %s" #: pgrep.c:320 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "Ungültige Sitzungs-ID: %s" #: pgrep.c:332 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "Keine Zahl: %s" #: pgrep.c:515 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für den Referenz-Namensraum\n" #: pgrep.c:632 pidof.c:233 pidof.c:272 skill.c:506 sysctl.c:680 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: pgrep.c:895 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L ohne -F ergibt keinen Sinn.\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:902 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pidfile ist ungültig\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:910 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nur ein Muster kann angegeben werden\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:914 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "keine Übereinstimmungskriterien angegeben\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:942 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s abgewürgt (PID %lu)\n" #: pgrep.c:949 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "Abwürgen von Prozess-ID %ld fehlgeschlagen" #: pidof.c:67 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [Optionen] [Programm […]]\n" #: pidof.c:69 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot nur eine PID zurückgeben\n" #: pidof.c:70 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root Prozesse mit anderer Systemwurzel auslassen\n" #: pidof.c:71 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" " -x auch nach Shells suchen, in denen die\n" " benannten Skripte laufen\n" #: pidof.c:72 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" " -o, --omit-pid Prozesse mit den angegebenen PID(s)\n" " auslassen\n" #: pidof.c:73 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator TRENNER diesen TRENNER zwischen PIDs setzen" #: pidof.c:275 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "Ungültiger Wert für auszulassende PID (%s)!\n" #: pmap.c:62 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: pmap.c:63 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: pmap.c:64 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: pmap.c:65 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: pmap.c:69 msgid "Perm" msgstr "Zugr" #: pmap.c:70 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: pmap.c:73 msgid "Kbytes" msgstr "kByte" #: pmap.c:74 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: pmap.c:75 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:76 msgid "Dirty" msgstr "Dirty" #: pmap.c:110 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [Optionen] PID [PID …]\n" #: pmap.c:112 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended Details anzeigen\n" #: pmap.c:113 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X noch mehr Details anzeigen\n" #: pmap.c:114 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " WARNUNG: Formatänderung entsprechend /proc/PID/smaps\n" #: pmap.c:115 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX alles zeigen, was der Kernel bereitstellt\n" #: pmap.c:116 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc Standard-Konfigurationsdatei einlesen\n" #: pmap.c:117 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= Konfiguration aus Datei einlesen\n" #: pmap.c:118 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc neue Standardkonfiguration erzeugen\n" #: pmap.c:119 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" " -N, --create-rc-to= neue Standardkonfiguration\n" " in Datei erzeugen\n" #: pmap.c:120 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTE: PID-Argumente sind mit -n, -N nicht erlaubt\n" #: pmap.c:121 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device das Geräteformat anzeigen\n" #: pmap.c:122 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet Kopf- und Fußzeile nicht anzeigen\n" #: pmap.c:123 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path Pfad in der Zuweisung anzeigen\n" #: pmap.c:124 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" " -A, --range=[,] Ergebnisse auf den angegebenen Bereich\n" " beschränken\n" #: pmap.c:202 msgid "shared memory detach" msgstr "" #: pmap.c:206 msgid "shared memory remove" msgstr "" #: pmap.c:231 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:233 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stack ]" #: pmap.c:319 pmap.c:325 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Unbekanntes Format in smaps-Datei!" #: pmap.c:364 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "Inkonsistentes Detail-Feld in smaps-Datei, Zeile:\n" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "kB gesamt" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " gesamt %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " gesamt %8ldK\n" #: pmap.c:771 skill.c:518 skill.c:550 skill.c:634 tload.c:135 tload.c:140 #: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:732 msgid "failed to parse argument" msgstr "Argument konnte nicht eingelesen werden" #: pmap.c:814 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "Konfigurationszeile ist zu lang - Zeile %d" #: pmap.c:839 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "nicht unterstützter Abschnitt in Konfigurationsdatei gefunden - Zeile %d" #: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei - Zeile %d" #: pmap.c:914 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "die Datei existiert bereits - bitte zuerst löschen oder umbenennen" #: pmap.c:977 msgid "HOME variable undefined" msgstr "HOME-Variable ist nicht definiert" #: pmap.c:985 msgid "memory allocation failed" msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert" #: pmap.c:1037 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "Option -r wird wegen SunOS-Kompatibilität ignoriert" #: pmap.c:1084 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "die Optionen -c, -C, -d, -n, -N, -x und -X schließen sich gegenseitig aus" #: pmap.c:1087 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "die Optionen -p und -q können nicht zusammen mit -n, -N verwendet werden" #: pmap.c:1090 pmap.c:1142 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: pmap.c:1094 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "Konfigurationsdatei wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt bearbeiten" #: pmap.c:1097 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht angelegt werden" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "Datei ~/.%src wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt bearbeiten" #: pmap.c:1112 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "~/.%src konnte nicht angelegt werden" #: pmap.c:1117 msgid "argument missing" msgstr "Fehlendes Argument" #: pmap.c:1131 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden" #: pmap.c:1133 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "~/.%src konnte nicht gelesen werden" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) empfangen von %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:272 ps/display.c:480 ps/output.c:2174 #: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263 #: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:548 msgid "please report this bug" msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler" #: ps/display.c:357 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "Fehler: Nicht genug Speicher\n" #: ps/display.c:368 ps/display.c:553 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "Fehler: auf /proc kann nicht zugegriffen werden\n" #: ps/display.c:418 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "start_time kann nicht gefunden werden\n" #: ps/display.c:429 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "ppid kann nicht gefunden werden\n" #: ps/global.c:169 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "Ihre Bildschirmgröße %dx%d ist Unsinn, Probleme sind zu erwarten\n" #: ps/global.c:242 ps/global.c:254 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "Eine unbekannte Prozess-Ausführungsumgebung wurde angegeben" #: ps/global.c:246 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "Text der Prozess-Ausführungsumgebung kann nicht mit strdup() verarbeitet werden\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:401 msgid "help" msgstr "Hilfe" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "Einfach" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "Liste" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "Threads" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "Verschiedenes" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "Alle" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: \n" " %s [Optionen]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Grundlegende Optionen:\n" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e alle Prozesse\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a alle mit TTY, außer Session Leaders\n" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a alle mit TTY, einschließlich andere Benutzer\n" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" " -d alle außer Session Leaders\n" " (übergeordnete Prozessgruppen)\n" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect Auswahl umkehren\n" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r nur laufende Prozesse\n" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T alle Prozesse in diesem Terminal\n" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x Prozesse ohne steuernde ttys\n" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Auswahl nach Liste:\n" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C Befehlsname\n" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group reale Gruppenkennung oder Name\n" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group Sitzung oder effektiver Gruppenname\n" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid Prozesskennung (ID)\n" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid nach ID des Elternprozesses auswählen\n" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " Prozesskennung (schneller Modus)\n" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid Sitzungs-ID\n" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty Terminal\n" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user effektive Benutzer-ID oder Name\n" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User reale Benutzer-ID oder Name\n" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Die Auswahloptionen akzeptieren diese Argumentformate:\n" " durch Kommata getrennte Liste, z.B. »-u root,nobody« oder\n" " durch Leerzeichen getrennte Liste, z.B. »-p 123 4567«\n" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Ausgabeformate:\n" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F extra vollständig\n" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f Vollformat einschließlich Befehlszeilen\n" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest Prozessbaum in ASCII Art\n" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H Prozesshierarchie anzeigen\n" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j Jobs-Format\n" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j BSD-Jobsteuerung-Format\n" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l Langformat\n" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l BSD-Langformat\n" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z Sicherheitsdaten hinzufügen (für SELinux)\n" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O mit vorgegebenen Spalten\n" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O wie -O, mit BSD-Prozess-Ausführungsumgebung\n" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " benutzerdefiniertes Format\n" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr " s Signalformat\n" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u benutzerorientiertes Format\n" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v virtuelles Speicherformat\n" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr " X Registerformat\n" #: ps/help.c:146 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y keine Flags anzeigen, rrs vs. addr anzeigen (genutzt mit -l)\n" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context Sicherheitskontext anzeigen (für SELinux)\n" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers Kopfzeilen wiederholen, eine pro Seite\n" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers keine Kopfzeilen ausgeben\n" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " Bildschirmbreite angeben\n" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " Bildschirmhöhe angeben\n" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Threads anzeigen:\n" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H als ob sie Prozesse wären\n" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L möglich mit LWP- und NLWP-Spalten\n" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m nach Prozessen\n" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T möglich mit SPID-Spalten\n" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Verschiedene Optionen:\n" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c Scheduling-Klasse mit Option -l anzeigen\n" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr " c den echten Befehlsnaman anzeigen\n" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e Umgebung nach dem Befehl anzeigen\n" #: ps/help.c:167 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort Reihenfolge angeben wie: [+|-]Schlüssel[,[+|-]Schlüssel[, …]]\n" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L Formatbezeichner anzeigen\n" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n UID und WCHAN numerisch anzeigen\n" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative Daten toter Kindprozesse einbeziehen\n" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y keine Flags anzeigen, rss anzeigen (nur mit -l)\n" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w Breite der Ausgabe unbegrenzt\n" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " Hilfe anzeigen und beenden\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Versuchen Sie »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«\n" " oder »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«,\n" " um zusätzliche Hilfe anzuzeigen.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Für weitere Informationen siehe ps(1).\n" #: ps/output.c:2022 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "" #: ps/output.c:2105 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "fehlerhafter Ausrichtungscode\n" #: ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "die Option ist exklusiv: " #: ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "Syntaxfehler in Prozess-ID-Liste" #: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "Prozess-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "Benutzername existiert nicht" #: ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "Benutzer-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "Gruppenname existiert nicht" #: ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "Gruppen-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY wurde nicht gefunden" #: ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "Listenelement war kein TTY" #: ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "ungültige Liste" #: ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "Liste von Befehlsnamen muss auf -C folgen" #: ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf -G folgen" #: ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "Jobliste muss auf -J folgen" #: ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf -O folgen" #: ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "Liste von PRM-Gruppen muss auf -R folgen" #: ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf -U folgen" #: ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "Auf Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppe muss -g folgen" #: ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppen-IDs war ungültig" #: ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "Formatspezifikation muss auf -o folgen" #: ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf -p folgen" #: ps/parser.c:426 msgid "the -r option is reserved" msgstr "die Option -r ist reserviert" #: ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "Liste von Sitzungs-IDs muss auf -s folgen" #: ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "Auf Liste von Terminals (pty, tty …) muss -t folgen" #: ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "Benutzerliste muss auf -u folgen" #: ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "" #: ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" #: ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "in SysV-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn" #: ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "nicht unterstützte SysV-Option" #: ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "darf nicht passieren - Problem #1" #: ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "darf nicht passieren - Problem #2" #: ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "erneutes Einlesen ist fehlgeschlagen, weder BSD noch SysV" #: ps/parser.c:534 msgid "option A is reserved" msgstr "Option A ist reserviert" #: ps/parser.c:539 msgid "option C is reserved" msgstr "Option C ist reserviert" #: ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf O folgen" #: ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "Benutzerliste muss auf U folgen" #: ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "die veraltete Option W wird nicht unterstützt (haben Sie ein /dev/drum?)" #: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "Nur eine Heading-Option darf angegeben werden" #: ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf »k« folgen" #: ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "Formatspezifikation muss auf o folgen" #: ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf p folgen" #: ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "in BSD-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn" #: ps/parser.c:745 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "nicht unterstützte Option (BSD-Syntax)" #: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843 msgid "unknown gnu long option" msgstr "unbekannte lange GNU-Option" #: ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf --Group folgen" #: ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --User folgen" #: ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "Anzahl der Spalten muss auf --cols, --width oder --columns folgen" #: ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "Option --cumulative akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "Option --deselect akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "Option --no-heading akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "Option --heading akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "Option --forest akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:919 msgid "format specification must follow --format" msgstr "Formatspezifikation muss auf --format folgen" #: ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "Liste von effektiven Gruppen muss auf --group folgen" #: ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --pid folgen" #: ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --ppid folgen" #: ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "Anzahl der Zeilen muss auf --rows oder --lines folgen" #: ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "" #: ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf --sort folgen" #: ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "Liste von Terminals muss auf -tty folgen" #: ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --user folgen" #: ps/parser.c:1119 msgid "way bad" msgstr "" #: ps/parser.c:1133 msgid "garbage option" msgstr "" #: ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "" #: ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "Konflikt zwischen Thread- und Baumansicht" #: ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; H kann nicht mit m oder -m verwendet werden" #: ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; m und -m können nicht zusammen verwendet werden" #: ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; -L und -T können nicht zusammen verwendet werden" #: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "Optionen zur Prozessauswahl stehen im Konflikt" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "Ernsthafter Absturz: Goodbye cruel world" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "ungültiger AIX-Felddeskriptor" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "unbekannter AIX-Felddeskriptor" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "" #: ps/sortformat.c:287 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "unbekannter benutzerdefinierter Formatbezeichner »%s«" #: ps/sortformat.c:314 msgid "empty format list" msgstr "leere Formatliste" #: ps/sortformat.c:315 msgid "improper format list" msgstr "unzulässige Formatliste" #: ps/sortformat.c:316 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "Spaltenbreiten müssen in Dezimalzahlen ohne Vorzeichen angegeben werden" #: ps/sortformat.c:317 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "Breite kann für einen Makro- (mehrspaltigen) Formatbezeichner nicht gesetzt werden" #: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386 msgid "improper sort list" msgstr "ungültige Sortierliste" #: ps/sortformat.c:381 msgid "empty sort list" msgstr "leere Sortierliste" #: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483 msgid "unknown sort specifier" msgstr "unbekannter Sortierungsbezeichner" #: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441 #: ps/sortformat.c:447 msgid "bad sorting code" msgstr "fehlerhafter Sortiercode" #: ps/sortformat.c:444 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "Konflikt zwischen PID-Sortierung und Baumansicht" #: ps/sortformat.c:518 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "Option -O kann nicht auf andere Formatoptionen folgen" #: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543 msgid "multiple sort options" msgstr "mehrfache Sortieroptionen" #: ps/sortformat.c:533 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "Option O ist weder erstes Format noch Sortierreihenfolge" #: ps/sortformat.c:660 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "Modifikator -y ohne Format -l ergibt keinen Sinn" #: ps/sortformat.c:760 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "Fehler: die Liste muss zuerst zurückgesetzt werden" #: ps/sortformat.c:798 msgid "tell what you expected" msgstr "Teilen Sie auf mit, was Sie erwartet haben." #: ps/sortformat.c:808 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "Teilen Sie auf mit, was Sie wollen (-L/-T, -m/m/H und $PS_FORMAT)." #: ps/sortformat.c:825 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "Warnung: $PS_FORMAT wird ignoriert. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:830 ps/sortformat.c:840 msgid "conflicting format options" msgstr "widersprüchliche Formatoptionen" #: ps/sortformat.c:831 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "Ausgabemodifikatoren können bei benutzerdefinierter Ausgabe nicht verwendet werden" #: ps/sortformat.c:832 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T mit H/m/-m und -o/-O/o/O ist Unsinn" #: ps/sortformat.c:890 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "interner Fehler: keine PID oder PPID für Option -j" #: ps/sortformat.c:892 msgid "lost my PGID" msgstr "Prozessgruppen-ID verloren" #: ps/sortformat.c:905 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "interner Fehler: keine PRI für Option -c" #: ps/sortformat.c:908 msgid "lost my CLS" msgstr "CLS verloren" #: ps/sortformat.c:913 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T mit H/-m/m, aber keine PID für SPID zum Folgen" #: ps/sortformat.c:924 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L mit H/-m/m, aber keine PID/PGID/SID/SESS für NLWP zum Folgen" #: pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [Optionen] pid …\n" #: pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ungültige Prozess‐ID: %s" #: skill.c:188 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: skill.c:339 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [Optionen] […]\n" #: skill.c:341 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " […] Signal an alle aufgelisteten senden\n" #: skill.c:342 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " das zu sendende angeben\n" #: skill.c:344 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] alle Signalnamen auflisten oder eines\n" " in einen Namen konvertieren\n" #: skill.c:345 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n" " auflisten\n" #: skill.c:360 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [Signal] [Optionen] \n" #: skill.c:364 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [neue Priorität] [Optionen] \n" #: skill.c:368 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast schneller Modus (nicht implementiert)\n" #: skill.c:369 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interaktiv\n" #: skill.c:370 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list alle Signalnamen auflisten\n" #: skill.c:371 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n" " auflisten\n" #: skill.c:372 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr "" " -n, --no-action keine Prozesse wirklich abwürgen, nur testen,\n" " was passieren würde\n" #: skill.c:373 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n" #: skill.c:374 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings Warnungen aktivieren (nicht implementiert)\n" #: skill.c:376 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Ausdrücke können sein: terminal, user, pid, command.\n" "Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um\n" "eine korrekte Interpretation zu gewährleisten.\n" #: skill.c:378 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command Ausdruck ist ein Befehlsname\n" #: skill.c:379 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)\n" #: skill.c:380 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty Ausdruck ist ein Terminal\n" #: skill.c:381 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user Ausdruck ist ein Benutzername\n" #: skill.c:383 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativ kann der Ausdruck Folgendes sein:\n" #: skill.c:384 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns sucht Prozesse, die zum gleichen Namensraum wie\n" " gehören\n" #: skill.c:386 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listet die Namensräume auf, die für die Option\n" " --ns verwendet werden; verfügbare Namensräume sind\n" " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: skill.c:396 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Das Vorgabesignal ist TERM. Mit -l oder -L können verfügbare Signale\n" "aufgelistet werden. In bestimmten Fällen sind HUP, INT, KILL, STOP,\n" "CONT und 0 verwendbar. Alternative Signale können auf drei Arten\n" "angegeben werden: -SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:403 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Die Vorgabepriorität ist +4. (snice +4 …). Prioritätskennziffern\n" "liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten).\n" "Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten\n" "vorbehalten.\n" #: skill.c:476 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "Unbekannter Signalname %s" #: skill.c:496 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "ungültiges Argument %c" #: skill.c:532 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "etwas in Zeile %d\n" #: skill.c:553 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "Priorität %lu ist außerhalb des Wertebereiches" #: skill.c:662 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "ungültige PID-Nummer %s" #: skill.c:666 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum" #: skill.c:674 msgid "invalid namespace list" msgstr "Ungültige Namensraumliste" #: skill.c:711 msgid "no process selection criteria" msgstr "Keine Kriterien zur Prozessauswahl" #: skill.c:714 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "Allgemeine Schalter dürfen nicht wiederholt angegeben werden" #: skill.c:717 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i ergibt keinen Sinn mit -v, -f und -n" #: skill.c:719 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v ergibt keinen Sinn mit -i und -f" #: skill.c:769 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: »%s« wird nicht unterstützt\n" #: slabtop.c:195 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay Aktualisierungsverzögerung\n" #: slabtop.c:196 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once nur einmal anzeigen, dann beenden\n" #: slabtop.c:197 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort Sortierkriterien in Buchstaben angeben (siehe unten)\n" #: slabtop.c:202 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Folgende Sortierkriterien sind gültig:\n" #: slabtop.c:203 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: nach Anzahl der aktiven Objekte sortieren\n" #: slabtop.c:204 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: nach Objekten pro Slab sortieren\n" #: slabtop.c:205 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: nach Cache-Größe sortieren\n" #: slabtop.c:206 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: nach der Anzahl der Slabs sortieren\n" #: slabtop.c:207 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr " v: nach Anzahl der aktiven Slabs sortieren\n" #: slabtop.c:208 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: nach Name sortieren\n" #: slabtop.c:209 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: nach Anzahl der Objekte sortieren (Vorgabe)\n" #: slabtop.c:210 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr " p: nach Pages pro Slab sortieren\n" #: slabtop.c:211 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: nach Objektgröße sortieren\n" #: slabtop.c:212 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: nach Cache-Auslastung sortieren\n" #: slabtop.c:321 msgid "illegal delay" msgstr "ungültige Verzögerung" #: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979 msgid "delay must be positive integer" msgstr "Verzögerung muss eine positive Ganzzahl sein" #: slabtop.c:346 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:386 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Objekte aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:390 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Slabs aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:394 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Caches aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:398 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Größe aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:401 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:410 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr "" #: sysctl.c:92 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "Trenner sollten nicht wiederholt werden: %s" #: sysctl.c:111 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [Optionen] [Variable[=Wert] …]\n" #: sysctl.c:114 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all Alle Variablen anzeigen\n" #: sysctl.c:115 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A Alias für -a\n" #: sysctl.c:116 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X Alias für -a\n" #: sysctl.c:117 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated auch nicht mehr genutzte Parameter auflisten\n" #: sysctl.c:118 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary Wert ohne neue Zeile ausgeben\n" #: sysctl.c:119 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" " -e, --ignore Fehler durch unbekannte Variablen\n" " ignorieren\n" #: sysctl.c:120 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names Variablennamen ohne Werte ausgeben\n" #: sysctl.c:121 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values nur Werte der angegebenen Variablen ausgeben\n" #: sysctl.c:122 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] Werte aus einer Datei lesen\n" #: sysctl.c:123 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f Alias für -p\n" #: sysctl.c:124 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system Werte aus allen Systemverzeichnissen lesen\n" #: sysctl.c:125 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " Einstellung auswählen, die diesem Ausdruck\n" " entspricht\n" #: sysctl.c:127 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet Setzen von Variablen nicht bestätigen\n" #: sysctl.c:128 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write Setzen von Werten für Variablen aktivieren\n" #: sysctl.c:129 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nichts tun\n" #: sysctl.c:130 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nichts tun\n" #: sysctl.c:131 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d Alias für -h\n" #: sysctl.c:177 sysctl.c:233 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel" #: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich" #: sysctl.c:238 sysctl.c:280 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«" #: sysctl.c:245 sysctl.c:297 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "Schlüssel »%s« wird gelesen" #: sysctl.c:335 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden" #: sysctl.c:393 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "»%s« muss die Form Name=Wert haben" #: sysctl.c:402 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "ungültige Einstellung »%s«" #: sysctl.c:426 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s ist veraltet, Wert wird nicht gesetzt" #: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "Schlüssel »%s« wird gesetzt" #: sysctl.c:454 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel%s" #: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465 msgid ", ignoring" msgstr ", wird ignoriert" #: sysctl.c:462 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«%s" #: sysctl.c:465 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "Schlüssel »%s«%s wird gesetzt" #: sysctl.c:537 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE wird auf Ihrer Plattform nicht unterstützt, die Tilde in »%s« wird nicht expandiert." #: sysctl.c:543 msgid "glob failed" msgstr "glob ist fehlgeschlagen" #: sysctl.c:549 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: sysctl.c:571 sysctl.c:587 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): ungültige Syntax, es wird fortgefahren …" #: sysctl.c:690 sysctl.c:697 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* %s wird angewendet …\n" #: sysctl.c:849 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "keine Variablen angegeben\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: sysctl.c:853 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "die Optionen -N und -q können nicht zusammen verwendet werden\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: tload.c:75 tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "Bildschirm zu klein oder zu groß" #: tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "Bildschirm zu klein" #: tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [Optionen] [tty]\n" #: tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay Aktualisierungsverzögerung in Sekunden\n" #: tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale vertikaler Maßstab\n" #: tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "Maßstab kann nicht negativ sein" #: tload.c:144 vmstat.c:981 msgid "too large delay value" msgstr "Verzögerungswert ist zu groß" #: tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "tty konnte nicht geöffnet werden" #: tload.c:218 tload.c:220 msgid "writing to tty failed" msgstr "Schreiben in tty fehlgeschlagen" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:133 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:134 msgid "Process Id" msgstr "Prozess‐ID" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Parent Process pid" msgstr "PID des Elternprozesses" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: top/top_nls.c:139 msgid "UID" msgstr "UID" #: top/top_nls.c:140 msgid "Effective User Id" msgstr "Effektive Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: top/top_nls.c:142 w.c:598 msgid "USER" msgstr "USER" #: top/top_nls.c:143 msgid "Effective User Name" msgstr "Effektiver Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: top/top_nls.c:145 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:146 msgid "Real User Id" msgstr "Reale Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: top/top_nls.c:148 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: top/top_nls.c:149 msgid "Real User Name" msgstr "Realer Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: top/top_nls.c:151 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: top/top_nls.c:152 msgid "Saved User Id" msgstr "Gespeicherte Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: top/top_nls.c:154 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: top/top_nls.c:155 msgid "Saved User Name" msgstr "Gespeicherter Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: top/top_nls.c:157 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:158 msgid "Group Id" msgstr "Gruppenkennung" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: top/top_nls.c:160 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: top/top_nls.c:161 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:164 msgid "Process Group Id" msgstr "Prozessgruppenkennung" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: top/top_nls.c:166 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:167 msgid "Controlling Tty" msgstr "Steuernde TTY" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:169 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:170 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:172 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:173 msgid "Session Id" msgstr "Sitzungs-ID" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:175 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:176 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:178 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:179 msgid "Nice Value" msgstr "Nice-Wert" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:181 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: top/top_nls.c:182 msgid "Number of Threads" msgstr "Anzahl der Threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:184 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:185 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Zuletzt benutzte CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:187 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:188 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Auslastung" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:190 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: top/top_nls.c:191 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-Zeit" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: top/top_nls.c:193 msgid "TIME+" msgstr "ZEIT+" #: top/top_nls.c:194 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "CPU-Zeit, Hundertstel" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: top/top_nls.c:197 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Speichernutzung (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: top/top_nls.c:199 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: top/top_nls.c:200 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Virtuelles Image (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: top/top_nls.c:202 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: top/top_nls.c:203 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Auslagerungsgröße (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: top/top_nls.c:205 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:206 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Hauptspeicherbelegung (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: top/top_nls.c:209 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Code-Größe (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: top/top_nls.c:211 msgid "DATA" msgstr "DATEN" #: top/top_nls.c:212 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Daten+Stack (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: top/top_nls.c:214 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: top/top_nls.c:215 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:217 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:218 msgid "Major Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:220 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:221 msgid "Minor Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:223 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:224 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Anzahl der Dirty Pages" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:226 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:227 msgid "Process Status" msgstr "Prozessstatus" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: top/top_nls.c:229 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: top/top_nls.c:230 msgid "Command Name/Line" msgstr "Befehlsname/-zeile" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: top/top_nls.c:232 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:233 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Schläft" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: top/top_nls.c:235 msgid "Flags" msgstr "Schalter" #: top/top_nls.c:236 msgid "Task Flags " msgstr "Prozess-Flags " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: top/top_nls.c:238 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: top/top_nls.c:239 msgid "Control Groups" msgstr "Kontrollgruppen" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: top/top_nls.c:241 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: top/top_nls.c:242 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "IDs zusätzlicher Gruppen" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: top/top_nls.c:244 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: top/top_nls.c:245 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Namen zusätzlicher Gruppen" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:247 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:248 msgid "Thread Group Id" msgstr "Threadgruppen-ID" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: top/top_nls.c:250 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: top/top_nls.c:251 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "OOMEM-Anpassung" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: top/top_nls.c:253 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: top/top_nls.c:254 msgid "OOMEM Score current" msgstr "OOMEM-Rang aktuell" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: top/top_nls.c:256 msgid "ENVIRON" msgstr "UMGEBUNG" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:259 msgid "Environment vars" msgstr "Umgebungsvariablen" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:261 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:262 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:264 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:265 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: top/top_nls.c:267 msgid "USED" msgstr "USED" #: top/top_nls.c:268 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: top/top_nls.c:270 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:271 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode für IPC-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: top/top_nls.c:273 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:274 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode für MNT-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: top/top_nls.c:276 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:277 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode für NET-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: top/top_nls.c:279 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:280 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode für Prozess-ID-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: top/top_nls.c:282 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:283 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode für Benutzer-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: top/top_nls.c:285 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:286 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inode für UTS-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: top/top_nls.c:288 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: top/top_nls.c:289 msgid "LXC container name" msgstr "LXC-Containername" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: top/top_nls.c:291 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: top/top_nls.c:292 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: top/top_nls.c:294 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: top/top_nls.c:295 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES dateibasiert (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: top/top_nls.c:297 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: top/top_nls.c:298 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES gesperrt (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: top/top_nls.c:300 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: top/top_nls.c:301 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "Hptsp. gemns. (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: top/top_nls.c:303 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: top/top_nls.c:304 msgid "Control Group name" msgstr "Kontrollgruppenname" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: top/top_nls.c:306 msgid "NU" msgstr "NU" #: top/top_nls.c:307 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Zuletzt benutzter NUMA-Node" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tSignal %d (%s) wurde von %s empfangen, bitte\n" "\tFehlerbericht an senden\n" #: top/top_nls.c:330 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "unzulässiges »%s«\n" "Aufruf:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:333 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Aufruf:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden: %s" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "openproc ist fehlgeschlagen: %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "ungültiges Verzögerungsintervall »%s«" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "PID-Begrenzung (%d) überschritten" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "ungültige PID »%s«" #: top/top_nls.c:342 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c benötigt ein Argument" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "Falsches Breitenargument »%s«" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "Unbekannte Option »%c«\n" "Aufruf:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:347 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d ist im »sicheren« Modus deaktiviert" #: top/top_nls.c:348 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d benötigt ein positives Argument" #: top/top_nls.c:349 msgid "On" msgstr "An" #: top/top_nls.c:350 msgid "Off" msgstr "Aus" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:353 msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr " -hv | -bcEHiOSs1 -d Sekunden -n Max. -u|U Benutzer -p PID(s) -o Feld -w [Spalten]" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden" #: top/top_nls.c:355 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Baum-Modus %s" #: top/top_nls.c:356 msgid "failed tty get" msgstr "" #: top/top_nls.c:357 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s" #: top/top_nls.c:358 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Feldgruppe wählen (1-4)" #: top/top_nls.c:359 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Befehl deaktiviert, der A-Modus ist erforderlich" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Befehl ist deaktiviert, aktivieren Sie %s mit »-« oder »_«" #: top/top_nls.c:361 msgid "No colors to map!" msgstr "Keine anwendbaren Farben!" #: top/top_nls.c:362 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Öffnen von »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: top/top_nls.c:363 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Konfiguration wurde nach »%s« geschrieben" #: top/top_nls.c:364 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Verzögerung von %.1f ändern auf" #: top/top_nls.c:365 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:366 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Irix-Modus %s" #: top/top_nls.c:367 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:368 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "" #: top/top_nls.c:369 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:370 msgid "Invalid signal" msgstr "Ungültiges Signal" #: top/top_nls.c:371 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:372 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "" #: top/top_nls.c:373 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:374 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Fenster »%s« umbenennen in (1-3 Zeichen)" #: top/top_nls.c:375 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Kumulierte Zeit %s" #: top/top_nls.c:376 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "" #: top/top_nls.c:377 msgid "Invalid maximum" msgstr "Ungültiges Maximum" #: top/top_nls.c:378 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Welcher Benutzer (leer lassen für alle)" #: top/top_nls.c:379 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Ungültiger Befehl. Geben Sie »h« ein für Hilfe." #: top/top_nls.c:380 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "Bildlaufkoordinaten: y = %d/%d (Prozesse), x = %d/%d (Felder)" #: top/top_nls.c:381 msgid "failed memory allocate" msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:382 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "erneute Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:383 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Fließkommaausnahme" #: top/top_nls.c:384 msgid "Invalid user" msgstr "Ungültiger Benutzer" #: top/top_nls.c:385 msgid "forest view" msgstr "Baumansicht" #: top/top_nls.c:386 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "Test für maximale PID-Größe fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:387 msgid "failed number of cpus test" msgstr "Überprüfung der CPU-Anzahl ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:388 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "ungültige Konfigurationsdatei, Sie sollten »%s« löschen" #: top/top_nls.c:389 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "Fenstereintrag #%d beschädigt, bitte löschen Sie »%s«" #: top/top_nls.c:390 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Im Sicherheitsmodus nicht verfügbar" #: top/top_nls.c:391 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "nNur eine CPU wurde erkannt" #: top/top_nls.c:392 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Ungültige Ganzzahl" #: top/top_nls.c:393 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "widersprüchliche Prozessauswahlen (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:396 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:399 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:402 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:405 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:408 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:411 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:412 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: top/top_nls.c:413 msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:417 msgid "Cpu(s):" msgstr "CPU(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:420 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "CPU%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:422 msgid "another " msgstr "andere " #: top/top_nls.c:423 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "" #: top/top_nls.c:424 msgid "Locate string" msgstr "" #: top/top_nls.c:425 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s»%s« nicht gefunden" #: top/top_nls.c:426 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: top/top_nls.c:427 msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "" #: top/top_nls.c:428 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nicht erkannter Feldname »%s«" #: top/top_nls.c:429 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "selbst nur mit Feldnamen ist das Fenster jetzt zu klein" #: top/top_nls.c:431 msgid "Open Files" msgstr "Offene Dateien" #: top/top_nls.c:432 msgid "NUMA Info" msgstr "NUMA-Info" #: top/top_nls.c:433 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: top/top_nls.c:434 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "Die Taste »=« zeigt eventuell die tatsächlich gelesene Datei oder den/die ausgeführte(n) Befehl(e) …" #: top/top_nls.c:435 msgid "demo" msgstr "Demo" #: top/top_nls.c:436 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Dies ist eine simulierte Ausgabe, die den Inhalt einer Datei oder die Ausgabe\n" "eines Befehls darstellt. Die genauen Befehle und/oder Dateien sind Ihre Sache.\n" "\n" "Obwohl dieser Text nur informativen Zwecken dient, kann er wie eine echte Ausgabe\n" "durchsucht werden. Experimentieren Sie ruhig damit, wie oben beschrieben.\n" "\n" "Um eine echte Inspektions-Funktionalität zu aktivieren, müssen Einträge am\n" "Ende der persönlichen top-Konfigurationsdatei hinzugefügt werden. Sie können\n" "dazu Ihren bevorzugten Editor verwenden. Achten Sie bitte darauf, vorhandene\n" "Einträge nicht zu verändern.\n" "\n" "Ein weiterer Weg zum Hinzufügen von Einträgen ist nachfolgend beschrieben,\n" "aber Sie riskieren dabei, dass die Konfigurationsdatei überschrieben wird.\n" "Zurückgeführte Echos dürfen diese Datei nicht ersetzen (>), sondern müssen\n" "angehängt werden.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Falls Sie den Ort oder den Namen der top-Konfigurationsdatei nicht kennen,\n" "verwenden Sie den Befehl »W« und schauen Sie nach den ausgegebenen Details.\n" "Versuchen Sie nach dem Sichern der aktuellen Konfigurationsdatei, versuchen\n" "Sie die obigen Echos exakt wie angezeigt auszugeben, unter entsprechender\n" "Ersetzung von ».toprc«. Der sicherste Weg wäre mittels Kopieren und Einfügen,\n" "um eventuelle Tippfehler zu vermeiden.\n" "Zum Schluss starten Sie top neu, um zu sehen, welche neuen Befehle mit diesen\n" "neuen Inspektions-Einträgen nun möglich sind. Die Möglichkeiten sind unbegrenzt,\n" "speziell im Hinblick darauf, dass Einträge des Typs »pipe« auch Shell-Skripte\n" "enthalten können!\n" "Weitere wichtige Informationen finden Sie in der Dokumentation. Erstellen Sie\n" "»Ihr« top mit benutzerdefinierten Einträgen der Typen »file« und »pipe«.\n" "\n" "Viel Spaß!\n" #: top/top_nls.c:468 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "Um »Y« zu aktivieren, drücken Sie die Eingabetaste, geben »W« ein und starten top neu" #: top/top_nls.c:470 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "Lesen Sie in der Handbuchseite zu top(1), wie Sie die Option »Y« aktivieren können (Eingabetaste drücken)" #: top/top_nls.c:472 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Auswahl fehlgeschlagen mit: %s\n" #: top/top_nls.c:473 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "Untersuchung nicht möglich, PID %d nicht gefunden" #: top/top_nls.c:474 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:475 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d Zeilen, %*d-%*d Spalten, %lu Bytes gelesen" #: top/top_nls.c:476 msgid "patience please, working ..." msgstr "Bitte warten Sie, wird ausgeführt …" #: top/top_nls.c:477 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "Wird ausgeführt, Strg-C zum Beenden …" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:480 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "Filter #%d (%s) hinzufügen als: [!]FELD?WERT" #: top/top_nls.c:481 msgid "ignoring case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: top/top_nls.c:482 msgid "case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: top/top_nls.c:483 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "Filterduplikat wurde ignoriert" #: top/top_nls.c:484 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "Filter-Trennzeichen »%s« fehlt" #: top/top_nls.c:485 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "Filterwert »%s« fehlt" #: top/top_nls.c:486 msgid "include" msgstr "einschließen" #: top/top_nls.c:487 msgid "exclude" msgstr "ausschließen" #: top/top_nls.c:488 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " zum Fortsetzen, Filter: %s" #: top/top_nls.c:489 msgid "none" msgstr "keine" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:491 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Node%-2d:" #: top/top_nls.c:492 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "" #: top/top_nls.c:493 msgid "invalid node" msgstr "ungültiger Knoten" #: top/top_nls.c:494 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "Entschuldigung, NUMA-Erweiterungen sind nicht verfügbar" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:499 msgid "Mem " msgstr "Spch" #: top/top_nls.c:500 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: top/top_nls.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "bad iterations argument '%s'" msgid "bad memory scaling arg '%c'" msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen" #: top/top_nls.c:502 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: top/top_nls.c:547 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:575 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:579 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: top/top_nls.c:614 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: top/top_nls.c:645 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: top/top_nls.c:653 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:656 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:659 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:665 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:671 #, c-format msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned #: top/top_nls.c:675 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: top/top_nls.c:682 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:687 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" #: uptime.c:64 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty Betriebszeit in ansehnlichem Format anzeigen\n" #: uptime.c:66 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since System in Betrieb seit\n" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [Optionen] [Verzögerung [Anzahl]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active aktiver/inaktiver Speicher\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks Anzahl der Forks seit dem Systemstart\n" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs Slab-Info\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header Header nicht erneut anzeigen\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats Ereigniszähler-Statistiken\n" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk Laufwerksstatistiken\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum Laufwerksstatistiken zusammenfassen\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition partitionsspezifische Statistiken\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit Anzeigeeinheit festlegen\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp Zeitstempel anzeigen\n" #: vmstat.c:195 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "" #: vmstat.c:197 msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------" msgstr "" #: vmstat.c:198 vmstat.c:530 msgid " -----timestamp-----" msgstr " ----Zeitstempel----" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "frei" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "inakt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "aktiv" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. #: vmstat.c:445 msgid "reads" msgstr "gelesen" #. Translation Hint: max 16 chars. #: vmstat.c:447 msgid "read sectors" msgstr "" "gelesene\n" "Sektoren" #. Translation Hint: max 10 chars. #: vmstat.c:449 msgid "writes" msgstr "geschrieben" #. Translation Hint: max 16 chars #: vmstat.c:451 msgid "requested writes" msgstr "" "angeforderte\n" "Schreibvorgänge" #: vmstat.c:465 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer erforderlich)" #: vmstat.c:527 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "Disk- ---------Lesevorgänge-------- --------Schreibvorgänge------ ------E/A----" #: vmstat.c:529 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------Schreibvorgänge------------- ------E/A------" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:548 vmstat.c:556 msgid "total" msgstr "gesamt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:550 vmstat.c:558 msgid "merged" msgstr "" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:552 vmstat.c:560 msgid "sectors" msgstr "Sektoren" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:554 vmstat.c:562 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:564 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:566 msgid "sec" msgstr "s" #: vmstat.c:687 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer erforderlich)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:697 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:699 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:701 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:703 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:705 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: vmstat.c:717 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "Ihr Kernel unterstützt slabinfo nicht oder Ihre Zugriffsrechte sind unzureichend" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d Laufwerke \n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d Partitionen \n" #: vmstat.c:786 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n" #: vmstat.c:787 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:788 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu gelesene Sektoren\n" #: vmstat.c:789 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "" #: vmstat.c:790 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n" #: vmstat.c:791 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "" #: vmstat.c:792 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu geschriebene Sektoren\n" #: vmstat.c:793 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "" #: vmstat.c:794 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:795 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s aktiver Speicher\n" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s inaktiver Speicher\n" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s freier Speicher\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s Pufferspeicher\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s Auslagerungsspeicher-Cache\n" #: vmstat.c:823 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s Gesamt-Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:824 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:825 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s freier Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:826 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:827 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:828 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld System-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:829 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:830 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld E/A-Warten-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:831 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld IRQ-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:832 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:833 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:834 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "" #: vmstat.c:835 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "" #: vmstat.c:836 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "" #: vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "" #: vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u Interrupts\n" #: vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "" #: vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "" #: vmstat.c:841 vmstat.c:856 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u Forks\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:958 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S benötigt k, K, m oder M (Vorgabe ist KiB)" #: vmstat.c:1009 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "Partition wurde nicht gefunden\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [Optionen] Befehl\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -b, --beep Warnklang abspielen, wenn die Ausgabe des\n" " Befehls nicht Null ist\n" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color ANSI-Farb- und Stilsequenzen interpretieren\n" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " Änderungen zwischen Aktualisierungen\n" " hervorheben\n" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -e, --errexit abbrechen, wenn die Ausgabe des Befehls\n" " nicht Null ist\n" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" " -g, --chgexit beenden, wenn sich die Ausgabe des Befehls\n" " ändert\n" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" " -n, --interval Wartezeit zwischen Aktualisierungen\n" " in Sekunden\n" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" " -p, --precise versuchen, den Befehl in präzisen\n" " Intervallen auszuführen\n" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title Kopfzeile nicht anzeigen\n" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" " -x, --exec auszuführenden Befehl übergeben anstelle\n" " von »sh -c«\n" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: watch.c:390 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Alle %.1fs: " #: watch.c:391 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: watch.c:462 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden" #: watch.c:472 msgid "unable to fork process" msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden" #: watch.c:477 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 fehlgeschlagen" #: watch.c:484 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden" #: watch.c:501 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:647 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:655 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "der Befehl wurde mit einem von Null verschiedenen Exit-Status beendet, drücken Sie eine Taste zum Beenden" #: watch.c:779 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler\n" #: watch.c:785 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler (malloc)\n" #: w.c:245 w.c:260 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2lu Tage" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:254 w.c:264 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02u m" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:272 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02u s" #: w.c:459 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header keinen Header ausgeben\n" #: w.c:460 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current Benutzername des aktuellen Prozesses ignorieren\n" #: w.c:461 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short Kurzformat\n" #: w.c:462 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from Feld für entfernten Rechnernamen anzeigen\n" #: w.c:463 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style Ausgabe im alten Stil\n" #: w.c:464 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr IP-Adresse anstelle des Rechnernamens anzeigen\n" " (falls möglich)\n" #: w.c:561 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "Benutzer-Umgebungsvariable PROCPS_USERLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird ignoriert.\n" #: w.c:571 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "»Von«-Umgebungsvariable PROCPS_FROMLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird ignoriert\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:598 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:600 msgid "FROM" msgstr "VON" #: w.c:602 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr "" #: w.c:604 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr "" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Aufruf:\n" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s von %s\n" #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n" #~ msgstr "unbekannte Seitengröße (4096 wird angenommen)\n" #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" #~ msgstr "Veraltete/beschädigte Konfigurationsdatei löschen?" #~ msgid "reads " #~ msgstr "gelesen" #~ msgid "seconds argument `%s' failed" #~ msgstr "Sekunden-Argument »%s« fehlgeschlagen " #~ msgid "Adj" #~ msgstr "Adj" #~ msgid "%d column window is too narrow" #~ msgstr "Fenster mit %d Spalten ist zu klein" #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" #~ msgstr "die Breite der Spalte %d überschreitet die Puffergröße des Befehls, wird auf %d abgeschnitten " #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal" #~ msgstr "Warnung: Bildschirmbreite %d ist nicht optimal"