# German translation of the procps man pages (excluding ps and top). # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Tobias Quathamer , 2011, 2012, 2014. # Mario Blättermann , 2014, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.16-pre2\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:48+1100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-01 13:49+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: ../free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../skill.1:9 #, no-wrap msgid "2018-05-31" msgstr "31. Mai 2018" #. type: TH #: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9 #: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../uptime.1:3 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 #: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 #: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../uptime.1:3 ../tload.1:4 ../w.1:3 #: ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: ../free.1:6 ../kill.1:10 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 #: ../pwdx.1:7 ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../uptime.1:4 #: ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Anzeige des freien und belegten Speichers" #. type: SH #: ../free.1:8 ../kill.1:12 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11 #: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../uptime.1:6 #: ../tload.1:7 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../free.1:11 ../kill.1:15 ../pgrep.1:19 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14 #: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../uptime.1:9 #: ../sysctl.conf.5:12 ../tload.1:10 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../free.1:17 msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "B zeigt den gesamten freien und genutzten physischen Speicher und Auslagerungsspeicher im System sowie die vom Kernel verwendeten Puffer und Zwischenspeicher an. Die Informationen werden durch Auslesen von /proc/meminfo ermittelt. Folgende Spalten werden angezeigt:" #. type: TP #: ../free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "zeigt den insgesamt installierten Speicher an (MemTotal und SwapTotal in /proc/meminfo)." #. type: TP #: ../free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:23 msgid "Used memory (calculated as B - B - B - B)" msgstr "Benutzer Speicher (errechnet durch B minus B minus B minus B)" #. type: TP #: ../free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Ungenutzter Speicher (MemFree und SwapFree in /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "(Meist) von Tmpfs genutzter Speicher (Shmem in /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Von den Kernel-Puffern genutzter Speicher (Buffers in /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:35 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" msgstr "Vom Page-Cache und Slabs genutzter Speicher (Cached und SReclaimable in /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Summe von B und B" #. type: TP #: ../free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:47 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "Schätzung des zum Starten neuer Anwendungen verfügbaren Speichers, ohne den Auslagerungsspeicher zu nutzen. Im Gegensatz zu den in den Feldern B oder B angezeigten Daten bezieht dieses Feld den Page-Cache mit ein, und beachtet außerdem, dass nicht alle beanspruchbaren Speicher-Slabs durch in Verwendung befindliche Objekte auch wirklich beansprucht werden. (MemAvailable in /proc/meminfo, verfügbar ab Kernel 3.14, emuliert in Kernel 2.6.27 und neuer, anderenfalls gleichbedeutend mit B)" #. type: SH #: ../free.1:47 ../kill.1:31 ../pgrep.1:44 ../pidof.1:38 ../pmap.1:16 #: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../uptime.1:26 ../tload.1:15 #: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: ../free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Zeigt die Speichergröße in Byte an." #. type: TP #: ../free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "zeigt die Speichergröße in Kibibyte an. Das ist die Voreinstellung." #. type: TP #: ../free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Mebibyte an." #. type: TP #: ../free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Gibibyte an." #. type: TP #: ../free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "zeigt die Speichergröße in Tebibyte an." #. type: TP #: ../free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Zeigt die Speichergröße in Pebibyte an." #. type: TP #: ../free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Zeigt die Speichergröße in Kilobyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "zeigt die Speichergröße in Megabyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "zeigt die Speichergröße in Gigabyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "zeigt die Speichergröße in Terabyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "zeigt die Speichergröße in Petabyte an. Impliziert --si." #. type: TP #: ../free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../free.1:85 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." msgstr "Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden die folgenden Einheiten verwendet." #. type: Plain text #: ../free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = Byte\n" " Ki = Kibibyte\n" " Mi = Mebibyte\n" " Gi = Gibibyte\n" " Ti = Tebibyte\n" " Pi = Pebibyte\n" #. type: Plain text #: ../free.1:97 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "Falls die Einheit fehlt und Sie Exbibyte an RAM oder Auslagerungsspeicher haben, wird die Zahl in Tebibyte angezeigt und die Spalten sind möglicherweise nicht an den Kopfzeilen ausgerichtet." #. type: TP #: ../free.1:97 ../vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../free.1:102 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." msgstr "wechselt in den breiten Modus. In diesem Modus können Zeilen dargestellt werden, die länger als 80 Zeichen sind. B und B werden dann in zwei separaten Spalten dargestellt." #. type: TP #: ../free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Zeigt das Ergebnis I mal an. Erfordert die Option B<-s>." #. type: TP #: ../free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Zeigt detailliert die Belegung von »low memory« und »high memory« an." #. type: TP #: ../free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../free.1:119 msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "Fortlaufende Aktualisierung der Anzeige nach I Sekunden. Sie können für I eine beliebige Gleitkommazahl angeben mit einem Punkt oder Komma als Dezimaltrenner angeben. Durch die Nutzung von B(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde genau festgelegt werden." #. type: TP #: ../free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../free.1:123 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." msgstr "verwendet Kilo, Mega, Giga usw. (Vielfache von 1000) anstelle von Kibi, Mebi, Gibi (Vielfache von 1024)." #. type: TP #: ../free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Zeigt eine Zeile mit den Spaltensummen an." #. type: TP #: ../free.1:126 ../w.1:48 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../free.1:129 msgid "Print help." msgstr "Hilfe ausgeben." #. type: TP #: ../free.1:129 ../pgrep.1:168 ../pmap.1:59 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61 #: ../slabtop.1:35 ../sysctl.8:123 ../uptime.1:36 ../tload.1:28 ../vmstat.8:84 #: ../w.1:54 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../free.1:132 ../skill.1:64 ../w.1:57 msgid "Display version information." msgstr "Versionsinformationen anzeigen." #. type: SH #: ../free.1:133 ../slabtop.1:76 ../sysctl.8:152 ../uptime.1:39 #: ../sysctl.conf.5:57 ../tload.1:32 ../vmstat.8:201 ../w.1:70 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: ../free.1:134 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../free.1:137 msgid "memory information" msgstr "Speicherinformationen" #. type: SH #: ../free.1:138 ../pgrep.1:231 ../pidof.1:65 ../tload.1:40 ../vmstat.8:216 #: ../watch.1:110 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../free.1:141 msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "Der Wert der Spalte B ist für Kernel vor 2.6.32 nicht verfügbar und wird als Null angezeigt." #. type: TP #: ../free.1:141 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Bitte senden Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an" #. type: Plain text #: ../free.1:145 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../free.1:145 ../kill.1:73 ../pgrep.1:243 ../pidof.1:72 ../pmap.1:77 #: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:80 ../sysctl.8:156 ../uptime.1:56 #: ../sysctl.conf.5:76 ../tload.1:35 ../vmstat.8:208 ../w.1:77 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../kill.1:1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../kill.1:9 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: Plain text #: ../kill.1:12 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden" #. type: Plain text #: ../kill.1:15 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [Optionen] EProzesskennungE […]" #. type: Plain text #: ../kill.1:31 msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "Das Standardsignal für B ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B. Eine Prozesskennung von B<-1> ist besonders. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B und den B-Prozess selbst." #. type: TP #: ../kill.1:32 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "BProzesskennungE […]>" #. type: Plain text #: ../kill.1:35 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "sendet das Signal an alle aufgelisteten EProzesskennungenE." #. type: TP #: ../kill.1:35 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<-ESignalE>" #. type: TQ #: ../kill.1:37 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s ESignalE>" #. type: TQ #: ../kill.1:39 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal ESignalE>" #. type: Plain text #: ../kill.1:47 msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "gibt das zu sendende B an. Es kann als Name oder Nummer angegeben werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) beschrieben." #. type: TP #: ../kill.1:47 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../kill.1:51 msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." msgstr "listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt." #. type: TP #: ../kill.1:51 ../skill.1:45 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" #. type: Plain text #: ../kill.1:54 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "listet Signalnamen in einer übersichtlichen Tabelle auf." #. type: SH #: ../kill.1:56 ../pgrep.1:220 ../slabtop.1:85 ../sysctl.conf.5:35 #: ../vmstat.8:186 ../watch.1:103 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: ../kill.1:60 msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." msgstr "In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-Befehl eingebaut sein. In diesem Fall müssen Sie den hier beschriebenen Befehl als /bin/kill aufrufen, um den Konflikt zu umgehen." #. type: SH #: ../kill.1:60 ../pgrep.1:180 ../skill.1:92 ../sysctl.8:126 ../watch.1:145 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: TP #: ../kill.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:64 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "tötet alle Prozesse, die getötet werden können." #. type: TP #: ../kill.1:64 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:67 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "übersetzt die Zahl 11 in einen Signalnamen." #. type: TP #: ../kill.1:67 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:70 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle auf." #. type: TP #: ../kill.1:70 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:73 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Sendet das Standardsignal SIGTERM an alle diese Prozesse." #. type: Plain text #: ../kill.1:81 msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(1)" msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(1)" #. type: SH #: ../kill.1:81 ../pmap.1:80 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: ../kill.1:85 msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist Linux-spezifisch." #. type: SH #: ../kill.1:85 ../pgrep.1:251 ../pidof.1:75 ../pwdx.1:24 ../skill.1:112 #: ../sysctl.8:159 ../sysctl.conf.5:78 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../kill.1:91 msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B im Jahre 1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren." #. type: SH #: ../kill.1:91 ../pgrep.1:255 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:29 ../skill.1:118 #: ../slabtop.1:101 ../sysctl.8:163 ../uptime.1:61 ../sysctl.conf.5:82 #: ../tload.1:56 ../vmstat.8:228 ../w.1:94 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps-ng #. Copyright (C) 2003 Chris Rivera #. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2 #. type: Plain text #: ../pgrep.1:10 ../slabtop.1:5 msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" #. type: TH #: ../pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "2019-03-05" msgstr "5. März 2019" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:13 msgid "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes" msgstr "pgrep, pkill - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens oder anderer Attribute senden" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [Optionen] Muster" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [Optionen] Muster" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:24 msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," msgstr "B durchsucht die gegenwärtig laufenden Prozesse und listet die Prozesskennungen (IDs), welche den Auswahlkriterien entsprechen, in der Standardausgabe auf. Übereinstimmungen sind für alle Auswahlkriterien erforderlich. Beispielsweise listet" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:26 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:32 msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," msgstr "nur die Prozesse auf, deren Name B lautet UND B gehören. Andererseits listet" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:34 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:39 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "jene Prozesse auf, die entweder B ODER B gehören." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:44 msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgstr "B sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B) an jeden Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten." #. type: TP #: ../pgrep.1:45 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../pgrep.1:47 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:53 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. Es werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname akzeptiert (nur für B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:58 msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value." msgstr "unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert." #. type: TP #: ../pgrep.1:58 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:64 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" msgstr "legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:64 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:71 msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." msgstr "Das I wird normalerweise nur auf den Prozessnamen angewendet. Wenn B<-f> gesetzt ist, wird die vollständige Befehlszeile verwendet." #. type: TP #: ../pgrep.1:71 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I, …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:79 msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's or B's own process group." msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozessgruppenkennungen aufgelistet sind. Die Prozessgruppe 0 wird in die eigene Prozessgruppe von B oder B übersetzt." #. type: TP #: ../pgrep.1:79 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I, …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:83 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "berücksichtigt nur Prozesse, deren reale Gruppenkennung aufgelistet ist. Hier kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet werden." #. type: TP #: ../pgrep.1:83 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:86 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "ignoriert Groß-/Kleinschreibung bei der Suche. " #. type: TP #: ../pgrep.1:86 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:91 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozesskennung auf (nur für B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:91 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:96 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "listet sowohl die vollständige Befehlszeile als auch die Prozesskennung auf (nur für B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:96 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:99 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "wählt nur den neuesten (zuletzt gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." #. type: TP #: ../pgrep.1:99 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:102 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "wählt nur den ältesten (zuerst gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." #. type: TP #: ../pgrep.1:102 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I, …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:105 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "sucht nur nach Prozessen, von denen die Kennung des übergeordneten Prozesses aufgelistet ist." #. type: TP #: ../pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I, …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:113 msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's or B's own session ID." msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungskennungen aufgelistet ist. Die Sitzungskennung 0 wird in die eigene Prozessgruppe von B oder B übersetzt." #. type: TP #: ../pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I, …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:117 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden." #. type: TP #: ../pgrep.1:117 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I, …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:121 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzerkennung aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." #. type: TP #: ../pgrep.1:121 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I, …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:125 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren reale Benutzerkennung aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." #. type: TP #: ../pgrep.1:125 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:132 msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgstr "negiert die Anwendung der Suchkriterien. Diese Option wird üblicherweise mit B verwendet. In B ist die Kurzoption deaktiviert, um die zufällige Anwendung dieser Option zu vermeiden." #. type: TP #: ../pgrep.1:132 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:139 msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's context. In B's context this option is disabled." msgstr "zeigt bei B alle Thread-Kennungen anstelle der Prozess-Kennungen an. In B ist diese Option deaktiviert." #. type: TP #: ../pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" # FIXME argument formatting # FIXME line → lines #. type: Plain text #: ../pgrep.1:145 msgid "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) B match the I." msgstr "sucht nur nach passenden Prozessen, deren Namen (oder Befehlszeilen, falls B<-f> angegeben ist) B dem I entsprechen." #. type: TP #: ../pgrep.1:145 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" # FIXME I's → Is #. type: Plain text #: ../pgrep.1:153 msgid "Read I's from file. This option is perhaps more useful for B than B." msgstr "liest die I aus einer Datei. Diese Option ist wahrscheinlich eher für B als für B sinnvoll." #. type: TP #: ../pgrep.1:153 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../pgrep.1:156 msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." msgstr "schlägt fehl, wenn die PID-Datei (siehe B<-F>) nicht gesperrt ist." #. type: TP #: ../pgrep.1:156 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I …" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:159 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "sucht nur nach Prozessen, die diesem Prozessstatus entsprechen." #. type: TP #: ../pgrep.1:159 ../skill.1:80 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../pgrep.1:164 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See --nslist for how to limit which namespaces to match." msgstr "sucht nach passenden Prozessen, die zu den gleichen Namensräumen gehören. Um Prozesse anderer Benutzer zu finden, sind Root-Rechte erforderlich. In B<--nslist> finden Sie Informationen, wie Sie die Übereinstimmungen im Zusammenhang mit Namensräumen begrenzen können." #. type: TP #: ../pgrep.1:164 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<, …>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:168 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts." msgstr "sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:171 ../pmap.1:62 ../slabtop.1:38 ../sysctl.8:126 ../tload.1:31 #: ../vmstat.8:87 ../watch.1:70 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: ../pgrep.1:171 ../pmap.1:56 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:38 #: ../sysctl.8:120 ../uptime.1:30 ../tload.1:25 ../vmstat.8:87 ../watch.1:64 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:174 ../vmstat.8:90 msgid "Display help and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." #. type: SH #: ../pgrep.1:175 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANDEN" #. type: TP #: ../pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:180 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." msgstr "gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von Prozessnamen oder Befehlszeilen an." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:184 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Beispiel 1: Prozesskennung des B-Daemons suchen:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:186 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:190 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Beispiel 2: B veranlassen, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:192 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:196 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Beispiel 3: Detaillierte Informationen zu allen B-Prozessen ausgeben:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:198 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:202 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Beispiel 4: Den Nice-Wert für alle B-Prozesse erhöhen:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:204 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../pgrep.1:204 ../pidof.1:57 ../pmap.1:62 ../watch.1:70 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP #: ../pgrep.1:206 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:210 msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must also have been successfully signalled." msgstr "Einer oder mehrere Prozesse entsprechen dem Kriterium. Für B muss auch ein Signal erfolgreich an den Prozess gesendet worden sein." #. type: TP #: ../pgrep.1:210 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:213 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte ein Signal gesendet werden." #. type: TP #: ../pgrep.1:213 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:216 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Syntaxfehler in der Befehlszeile." #. type: TP #: ../pgrep.1:216 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:219 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Schwerwiegender Fehler: Speicher ausgeschöpft usw." # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: ../pgrep.1:224 msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the -f option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline." msgstr "Der für die Suche verwendete Prozessname ist auf die 15 Zeichen in der Ausgabe von /proc/I/stat beschränkt. Verwenden Sie die Option B<-f>, um stattdessen Übereinstimmungen in der gesamten Befehlszeile (/proc/I/cmdline) zu suchen." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:231 msgid "The running B or B process will never report itself as a match." msgstr "Die laufenden B- oder B-Prozesse werden niemals selbst als Treffer gemeldet." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:240 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." msgstr "Die Optionen B<-n>, B<-o> und B<-v> können nicht kombiniert werden. Bitte informieren Sie die Entwickler, falls das für Ihre Zwecke nötig sein sollte." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:242 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Bereits beendete Prozesse werden gemeldet." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:251 msgid "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), B(2)" msgstr "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), B(2)" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:255 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:18 ../pwdx.1:6 ../skill.1:1 ../snice.1:1 ../uptime.1:3 #: ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../pidof.1:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: ../pidof.1:18 ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "2019-09-21" msgstr "21. September 2019" # FIXME Satzpunkt #. type: Plain text #: ../pidof.1:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program." msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms ermitteln" # FIXME .. → … #. type: Plain text #: ../pidof.1:34 msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<überspringen[,überspringen…]>] [B<-o> I<überspringen[,überspringen…]…>] [B<-S> I] B [B]" #. type: Plain text #: ../pidof.1:38 msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." msgstr "B findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es schreibt diese Kennungen in die Standardausgabe." # FIXME formatting #. type: IP #: ../pidof.1:39 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: Plain text #: ../pidof.1:41 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "weist das Programm an, nur eine I auszugeben." # FIXME formatting #. type: IP #: ../pidof.1:41 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: Plain text #: ../pidof.1:45 msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." msgstr "gibt nur Kennungen von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis laufen. Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne Administratorrechte) ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis nicht nach Prozessen durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind." #. type: IP #: ../pidof.1:45 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: Plain text #: ../pidof.1:48 msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." msgstr "berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozesskennungen der Shells zurück, die die benannten Skripte ausführen." #. type: IP #: ../pidof.1:48 #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "-o I<überspringen>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:52 msgid "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in other words the calling shell or shell script." msgstr "weist I an, Prozesse mit der angegebenen PID zu überspringen. Die spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des I-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-Skript." #. type: IP #: ../pidof.1:52 #, no-wrap msgid "-S I" msgstr "-S I" #. type: Plain text #: ../pidof.1:57 msgid "Use I as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The I<-d> option is an alias for this option for sysvinit pidof compatibility." msgstr "verwendet den angegebenen I zwischen PIDs. Dieser wird nur verwendet, wenn für das Programm mehrere PIDs ausgegeben werden. Die Option I<-d> ist ein Alias für diese Option, der aus Gründen der Kompatibilität zu B aus Sysvinit zur Verfügung steht." #. type: TP #: ../pidof.1:58 ../pmap.1:66 ../watch.1:74 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:61 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: TP #: ../pidof.1:61 ../pmap.1:69 ../watch.1:77 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:64 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: Plain text #: ../pidof.1:71 msgid "When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "Wenn Sie die Option I<-x> verwenden, verfügt B nur eine einfache Methode zum Erkennen von Skripten und wird beispielsweise Skripte nicht erkennen, die B verwenden. Diese Einschränkung ist darauf zurückzuführen, wie die Skripte im proc-Dateisystem aussehen." #. type: Plain text #: ../pidof.1:75 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../pkill.1:1 msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" msgstr "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" #. type: TH #: ../pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../pmap.1:8 #, no-wrap msgid "September 2012" msgstr "September 2012" #. type: Plain text #: ../pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - die Speicherzuordnung eines Prozesses melden" #. type: Plain text #: ../pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../pmap.1:16 msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes." msgstr "Der Befehl B meldet die Speicherzuordnung eines oder mehrerer Prozesse." #. type: TP #: ../pmap.1:17 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:20 msgid "Show the extended format." msgstr "zeigt im erweiterten Format an." #. type: TP #: ../pmap.1:20 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:23 msgid "Show the device format." msgstr "zeigt im Geräteformat an." #. type: TP #: ../pmap.1:23 ../sysctl.8:52 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:26 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "zeigt nicht alle Kopf- oder Fußzeilen an." #. type: TP #: ../pmap.1:26 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:34 msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." msgstr "begrenzt die Ergebnisse auf den angegebenen Adressbereich zwischen I und I. Beachten Sie, dass die Argumente für Unter- und Obergrenze eine einzige, durch ein Komma getrennte Zeichenkette sind." #. type: TP #: ../pmap.1:34 ../sysctl.8:111 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:38 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" msgstr "zeigt noch mehr Details als die Option B<-x> an. WARNUNG: Das Format ändert sich entsprechend I." #. type: TP #: ../pmap.1:38 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:41 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "zeigt alles, was der Kernel bereitstellt." #. type: TP #: ../pmap.1:41 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:44 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "zeigt den vollständigen Pfad zu den Dateien in der Zuordnungs-Spalte an." #. type: TP #: ../pmap.1:44 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:47 msgid "Read the default configuration" msgstr "liest die Standard-Konfigurationsdatei ein." #. type: TP #: ../pmap.1:47 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:50 msgid "Read the configuration from I" msgstr "liest die Konfiguration aus der angegebenen I." #. type: TP #: ../pmap.1:50 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:53 msgid "Create new default configuration" msgstr "erstellt eine neue Standardkonfiguration." #. type: TP #: ../pmap.1:53 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:56 msgid "Create new configuration to I" msgstr "legt eine neue Konfiguration in der angegebenen I an." #. type: Plain text #: ../pmap.1:59 ../skill.1:61 ../sysctl.8:123 ../w.1:51 ../watch.1:67 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: ../pmap.1:69 ../watch.1:77 msgid "Success." msgstr "Erfolg." #. type: Plain text #: ../pmap.1:72 msgid "Failure." msgstr "Fehlschlag." #. type: TP #: ../pmap.1:72 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:75 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Nicht alle Prozesse, nach denen gefragt wurde, konnten gefunden werden." #. type: Plain text #: ../pmap.1:80 ../pwdx.1:22 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../pmap.1:82 msgid "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-Befehl." #. type: TH #: ../pwdx.1:6 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: TH #: ../pwdx.1:6 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 #, no-wrap msgid "June 2011" msgstr "Juni 2011" #. type: Plain text #: ../pwdx.1:9 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx - aktuelles Arbeitsverzeichnis eines Prozesses anzeigen" #. type: Plain text #: ../pwdx.1:12 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: ../pwdx.1:16 msgid "Output version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: ../pwdx.1:19 msgid "Output help screen and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../pwdx.1:24 msgid "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Es sind keine Standards anwendbar, aber B ähnelt stark einem SunOS-Befehl." #. type: Plain text #: ../pwdx.1:29 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieb Pwdx im Jahre 2004." #. type: TH #: ../skill.1:9 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: Plain text #: ../skill.1:12 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "skill, snice - ein Signal senden oder den Prozessstatus ermitteln" #. type: Plain text #: ../skill.1:17 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../skill.1:22 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../skill.1:26 msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." msgstr "Diese Dienstprogramme sind veraltet und nicht portabel. Die Befehlssyntax ist unzureichend dokumentiert. Bitte verwenden Sie stattdessen die Befehle killall, pkill und pgrep." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../skill.1:31 msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." msgstr "Das Standardsignal für B ist TERM. Verwenden Sie B<-l> oder B<-L>, um verfügbare Signale aufzulisten. Im Einzelnen sind diese Signale HUP, INT, KILL, STOP, CONT und 0. Andere Signale können auf drei verschiedene Arten angegeben werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../skill.1:35 msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users." msgstr "Die Vorgabepriorität für B ist +4. Prioritätskennziffern liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten). Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten vorbehalten." #. type: TP #: ../skill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: ../skill.1:39 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Schneller Modus. Diese Option wurde nicht implementiert." #. type: TP #: ../skill.1:39 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: ../skill.1:42 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "Interaktiver Modus. Sie werden vor der Ausführung einer Aktion stets um Bestätigung gebeten." #. type: TP #: ../skill.1:42 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: ../skill.1:45 msgid "List all signal names." msgstr "listet alle Signalnamen auf." #. type: Plain text #: ../skill.1:48 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auf." #. type: TP #: ../skill.1:48 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: ../skill.1:52 msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system." msgstr "führt keine Aktion aus. Es wird eine Simulation ausgeführt, aber keine Änderung am System vorgenommen." #. type: TP #: ../skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: ../skill.1:55 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Ausführlicher Modus, es wird erklärt, was geschieht." #. type: TP #: ../skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: ../skill.1:58 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "aktiviert Warnungen. Diese Option wurde nicht implementiert." #. type: SH #: ../skill.1:65 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL" #. type: Plain text #: ../skill.1:68 msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation." msgstr "Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte Interpretation zu gewährleisten." #. type: TP #: ../skill.1:68 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:71 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Terminal (tty oder pty)." #. type: TP #: ../skill.1:71 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:74 msgid "The next expression is a username." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername." #. type: TP #: ../skill.1:74 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:77 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "Der nächste Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)." #. type: TP #: ../skill.1:77 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:80 msgid "The next expression is a command name." msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Befehlsname." #. type: Plain text #: ../skill.1:83 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "sucht nach Prozessen, die zum gleichen Namensraum wie I gehören." #. type: TP #: ../skill.1:83 #, no-wrap msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" msgstr "B<--nslist >I,\\,I< …\\/>" # FIXME option name formatting #. type: Plain text #: ../skill.1:87 msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "listet die Namensräume auf, die in der Option B<--ns> berücksichtigt werden. Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH #: ../skill.1:88 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: ../skill.1:92 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B(7) beschrieben." #. type: TP #: ../skill.1:93 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../skill.1:96 msgid "Slow down seti and crack commands." msgstr "verlangsamt die Ausführung der B- und B-Befehle." #. type: TP #: ../skill.1:96 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../skill.1:99 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "tötet Benutzer auf PTY-Geräten." #. type: TP #: ../skill.1:99 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../skill.1:102 msgid "Stop three users." msgstr "stoppt drei Benutzer." #. type: Plain text #: ../skill.1:110 msgid "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" msgstr "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../skill.1:112 msgid "No standards apply." msgstr "Es sind keine Standards anwendbar." #. type: Plain text #: ../skill.1:118 msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> schrieb B und B im Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version." #. type: TH #: ../slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in Echtzeit an" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:16 msgid "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information." msgstr "B zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, nach einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:21 msgid "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "Der normale Aufruf von B erfordert keine Optionen. Sie können das Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden Schalter angeben:" #. type: TP #: ../slabtop.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:29 msgid "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" msgstr "aktualisiert die Anzeige alle I Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert B die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, drücken Sie B" #. type: TP #: ../slabtop.1:29 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:32 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "sortiert nach I, wobei I eines der Suchkritieren ist." #. type: TP #: ../slabtop.1:32 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:35 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:41 msgid "Display usage information and exit." msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm." #. type: SH #: ../slabtop.1:41 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "SORTIERKRITERIEN" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:45 msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung nach der Anzahl der Objekte (»o«)." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../slabtop.1:48 msgid "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing the associated character." msgstr "Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B läuft, indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." #. type: tbl table #: ../slabtop.1:50 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:50 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:50 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "Anzahl der aktiven Objekte" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVE" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "Objekte pro Slab" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OBJ/SLAB" # FIXME formatting #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "Cache-Größe" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "CACHE SIZE" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "Anzahl der Slabs" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "SLABS" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "Anzahl der aktiven Slabs" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:55 ../slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "n.v." #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "name" msgstr "Name" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "NAME\\:" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "Anzahl der Objekte" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OBJS" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "Seiten pro Slab" # FIXME formatting #. type: tbl table #: ../slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "Objektgröße" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "OBJ SIZE" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "Zwischenspeichernutzung" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "USE" #. type: SH #: ../slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:66 msgid "B accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "B akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:70 msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B." msgstr "Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B." #. type: TP #: ../slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BLEERTASTEE>" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:73 msgid "Refresh the screen." msgstr "aktualisiert den Bildschirm." #. type: TP #: ../slabtop.1:73 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:76 msgid "Quit the program." msgstr "beendet das Programm." #. type: TP #: ../slabtop.1:77 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:80 msgid "slab information" msgstr "Slab-Information" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:85 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:91 msgid "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in the future." msgstr "Gegenwärtig benötigt B einen Kernel der Version 2.4 oder neuer (speziell I in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../slabtop.1:95 msgid "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory." msgstr "Die Statistik-Kopfzeile von B verfolgt die Byte-Anzahl der genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen über den physischen Slab-Speicher." #. type: SH #: ../slabtop.1:95 ../uptime.1:46 ../tload.1:48 ../vmstat.8:218 ../w.1:84 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:97 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:101 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B wurde vom Perl-Skript B von Martin Bligh inspiriert." #. type: TH #: ../sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "2018-02-19" msgstr "19. Februar 2018" #. type: TH #: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - Kernelparameter zur Laufzeit konfigurieren" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:15 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] […]" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:18 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I oder I] […]" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:26 msgid "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write sysctl data." msgstr "B wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die B-Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B sowohl zum Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden." #. type: SH #: ../sysctl.8:26 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETER" #. type: TP #: ../sysctl.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:31 msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner akzeptiert." #. type: TP #: ../sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I=I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:42 msgid "To set a key, use the form I=I where I is the key and I is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes." msgstr "Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I=I, wobei die I der Schlüssel ist und I der Wert, auf den er gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte Anführungszeichen (\") einschließen." #. type: TP #: ../sysctl.8:42 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:45 msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." #. type: TP #: ../sysctl.8:45 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:48 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "ignoriert Fehlermeldungen über unbekannte Schlüssel." #. type: TP #: ../sysctl.8:48 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:52 msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." msgstr "gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine programmierbare Vervollständigung verfügen." #. type: Plain text #: ../sysctl.8:55 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe geschrieben werden." #. type: TP #: ../sysctl.8:55 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:58 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." msgstr "gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben." #. type: TP #: ../sysctl.8:58 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" # FIXME Formatierung des Minuszeichens #. type: Plain text #: ../sysctl.8:66 msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." msgstr "lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl.conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser Option sieht B Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als regulärer Ausdruck angegeben werden." #. type: TP #: ../sysctl.8:66 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:69 msgid "Display all values currently available." msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an." #. type: TP #: ../sysctl.8:69 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:74 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." #. type: TP #: ../sysctl.8:74 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:77 msgid "Print value without new line." msgstr "gibt Werte ohne Zeilenumbrüche aus." #. type: TP #: ../sysctl.8:77 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:83 msgid "Load settings from all system configuration files. Files are read from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored." msgstr "lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf folgenden Verzeichnissen ignoriert." #. type: TP #: ../sysctl.8:85 ../sysctl.conf.5:58 #, no-wrap msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ #: ../sysctl.8:87 ../sysctl.conf.5:60 #, no-wrap msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ #: ../sysctl.8:89 ../sysctl.conf.5:62 #, no-wrap msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ #: ../sysctl.8:91 ../sysctl.conf.5:64 #, no-wrap msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ #: ../sysctl.8:93 ../sysctl.conf.5:66 #, no-wrap msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: TQ #: ../sysctl.8:95 ../sysctl.conf.5:68 #, no-wrap msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: TP #: ../sysctl.8:95 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:102 msgid "Only apply settings that match I. The I uses extended regular expression syntax." msgstr "wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I entsprechen. Das I kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein." #. type: TP #: ../sysctl.8:102 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:105 ../sysctl.8:114 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias für B<-a>" #. type: TP #: ../sysctl.8:105 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:108 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias für B<-h>" #. type: TP #: ../sysctl.8:108 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:111 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias für B<-p>" #. type: TP #: ../sysctl.8:114 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:117 ../sysctl.8:120 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden." #. type: TP #: ../sysctl.8:117 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:128 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:130 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:132 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:134 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:136 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:138 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:140 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:142 msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern 'net.ipv6'" #. type: SH #: ../sysctl.8:142 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "VERALTETE PARAMETER" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: ../sysctl.8:150 msgid "The B and B are deprecated. The sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:" msgstr "Die Parameter B und B sind veraltet. Der Befehl B erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. Zum Beispiel:" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:152 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:154 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:156 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:159 msgid "B(5) B(7)" msgstr "B(5) B(7)" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:163 ../sysctl.conf.5:82 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH #: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "Dezember 2012" #. type: Plain text #: ../uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - feststellen, wie lange das System schon läuft" #. type: Plain text #: ../uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../uptime.1:14 msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in den letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text #: ../uptime.1:17 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." msgstr "Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls B(1) angezeigt werden." #. type: Plain text #: ../uptime.1:26 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." msgstr "Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." #. type: TP #: ../uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "Uptime im schönen Format anzeigen" #. type: Plain text #: ../uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" #. type: TP #: ../uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "System ist hochgefahren seit, im Format »yyyy-mm-dd HH:MM:SS«" #. type: Plain text #: ../uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "Versionsinformationen anzeigen und das Programm beenden." #. type: TP #: ../uptime.1:40 ../w.1:71 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../uptime.1:43 ../w.1:74 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "Informationen darüber, wer aktuell angemeldet ist" #. type: TP #: ../uptime.1:43 ../w.1:74 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../uptime.1:46 ../w.1:77 msgid "process information" msgstr "Prozessinformation" #. type: Plain text #: ../uptime.1:56 msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> geschrieben." #. type: Plain text #: ../uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:12 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf - Vorlade-/Konfigurationsdatei für Sysctl" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:17 msgid "B is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "B ist eine einfache Datei, welche Sysctl-Werte enthält, die in B gelesen und gesetzt werden. Die Syntax ist einfach, wie folgt:" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:23 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# Kommentar\n" "; Kommentar\n" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:25 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "Token = Wert\n" # FIXME formatting #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:31 msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a # or ; are considered comments and ignored." msgstr "Beachten Sie, dass leere Zeilen sowie Leerräume vor und nach einem Token oder einem Wert ignoriert werden, obwohl ein Token auch Leerraum enthalten kann. Zeilen, die mit einem B<#> oder B<;> beginnen, werden als Kommentarzeilen angesehen und ignoriert." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:34 msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored." msgstr "Falls eine Zeile mit einem einzelnen B<-> beginnt, werden alle fehlschlagenden Versuche, den Wert zu setzen, ignoriert." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:44 msgid "As the B file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation." msgstr "Da die Datei B zur Außerkraftsetzung standardmäßiger Werte der Kernelparameter verwendet wird, ist in der Datei nur eine kleine Anzahl Parameter vordefiniert. Verwenden Sie I oder folgen Sie B(8), um alle möglichen Parameter aufzulisten. Die Beschreibungen der einzelnen Parameter finden Sie in der Kerneldokumentation." #. type: SH #: ../sysctl.conf.5:44 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:54 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" # FIXME comand formatting #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:76 msgid "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl option I<--system>." msgstr "Die Pfade, aus denen B Dateien vorlädt, existieren üblicherweise. Siehe auch die Option B<--system> zu B." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:78 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: ../tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast" #. type: Plain text #: ../tload.1:10 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # FIXME process name formatting #. type: Plain text #: ../tload.1:15 msgid "B prints a graph of the current system load average to the specified I (or the tty of the tload process if none is specified)." msgstr "B gibt eine Grafik der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das angegebene I aus (oder an das Terminal des B-Prozesses, falls keines angegeben wurde)." #. type: TP #: ../tload.1:16 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I" #. type: Plain text #: ../tload.1:21 msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." msgstr "ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet daher einen größeren Maßstab und umgekehrt." #. type: TP #: ../tload.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../tload.1:25 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "legt die Zeitspanne in I zwischen den Aktualisierungen des Graphen fest." #. type: Plain text #: ../tload.1:28 msgid "Display this help text." msgstr "zeigt einen Hilfetext an." #. type: Plain text #: ../tload.1:35 msgid "I load average information" msgstr "I enthält Informationen zur Durchschnittslast" #. type: Plain text #: ../tload.1:40 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../tload.1:48 msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B and update the display." msgstr "Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B(2). Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das Signal B gesendet und die Anzeige aktualisiert wird." #. type: Plain text #: ../tload.1:56 msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE und> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" #. type: TH #: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "September 2011" msgstr "September 2011" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher anzeigen" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [Optionen] [I [I]]" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:14 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." msgstr "B zeigt Informationen zu Prozessen, Speicher, Paging, Block-E/A, Traps, Laufwerken und CPU-Aktivität an." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:19 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "Der erste erzeugte Bericht zeigt Durchschnittswerte seit dem letzten Neustart des Systems an. Weitere erzeugte Berichte beziehen diese Informationen auf ein Zeitintervall, das in I definiert ist. Die Berichte zu Prozessen und Speicher werden unverzüglich ausgegeben." #. type: TP #: ../vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:27 msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." msgstr "gibt die I zwischen Aktualisierungen in Sekunden an. Falls keine I angegeben ist, wird nur ein Bericht ausgegeben, der die Durchschnittswerte seit dem Systemstart enthält." #. type: TP #: ../vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:34 msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." msgstr "gibt die Anzahl der Aktualisierungen an. Wenn die I nicht angegeben, aber eine I definiert ist, dann ist die Anzahl der Aktualisierungen unendlich." #. type: TP #: ../vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "zeigt aktiven und inaktiven Speicher an. Dafür ist ein Kernel 2.5.41 oder neuer erforderlich." #. type: TP #: ../vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:45 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« ein und entspricht der Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird nicht wiederholt." #. type: TP #: ../vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "zeigt Slabinfo an." #. type: TP #: ../vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "zeigt den Header nur einmalig anstatt periodisch an." #. type: TP #: ../vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:55 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." msgstr "zeigt eine Tabelle verschiedener Ereigniszähler und Speicherstatistiken an. Diese Anzeige wird nicht wiederholt." #. type: TP #: ../vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "zeigt Plattenstatistiken an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." #. type: TP #: ../vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "zeigt eine statistische Zusammenfassung der Plattenaktivitäten an." #. type: TP #: ../vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "zeigt detaillierte Statistiken zu Partitionen an (Kernel 2.5.70 oder neuer erforderlich)." #. type: TP #: ../vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:76 msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, which are always measured in blocks." msgstr "wechselt die Einheit der Ausgabe zwischen 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) oder 1048576 (I) Byte. Beachten Sie, dass diese Änderung die Block-Felder (bi/bo) nicht beeinflusst, die stets in Blöcken gemessen werden." #. type: TP #: ../vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "hängt an jede Zeile einen Zeitstempel an." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:84 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." msgstr "Breiter Ausgabemodus. Dieser ist sinnvoll, wenn der vorgegebene Ausgabemodus unerwünschte Umbrüche in den Spalten enthält, was für Systeme mit einer größeren Menge an Speicher vorkommt. Die Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen pro Zeile." #. type: SH #: ../vmstat.8:91 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR VM-MODUS" #. type: SS #: ../vmstat.8:92 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Prozesse" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:97 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" msgstr "" "r: die Anzahl der ausführbaren Prozesse (laufend oder auf Ausführungszeit wartend).\n" "b: die Anzahl der Prozesse in nicht unterbrechbarem Schlafzustand.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:99 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Speicher" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:102 ../vmstat.8:114 msgid "These are affected by the --unit option." msgstr "Diese werden von der Option B<--unit> beeinflusst." # FIXME formatting #. type: Plain text #: ../vmstat.8:109 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of virtual memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" "active: the amount of active memory. (-a option)\n" msgstr "" "swpd: die Menge des verwendeten virtuellen Speichers.\n" "free: die Menge des untätigen Speichers.\n" "buff: die Menge des als Puffer verwendeten Speichers.\n" "cache: die Menge des als Zwischenspeicher verwendeten Speichers.\n" "inact: die Menge des inaktiven Speichers (Option B<-a>)\n" "active: die Menge des aktiven Speichers (Option B<-a>)\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:111 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Swap" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:117 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si: Speichermenge aus dem Auslagerungsspeicher geholt (/s).\n" "so: Speichermenge in den Auslagerungsspeicher geschrieben (/s).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:119 ../vmstat.8:163 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "E/A" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:124 #, no-wrap msgid "" "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgstr "" "bi: von einem Blockgerät empfangene Blöcke (Blöcke/s).\n" "bo: an ein Blockgerät gesendete Blöcke (Blöcke/s).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:126 #, no-wrap msgid "System" msgstr "System" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:131 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: Anzahl der Interrupts pro Sekunde, einschließlich der Uhr.\n" "cs: Anzahl der Kontext-Switches pro Sekunde.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:133 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:136 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Dies sind Prozentsätze der gesamten CPU-Zeit." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:142 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgstr "" "us: Verbrauchte Zeit für Nicht-Kernel-Code (Benutzerzeit, einschließlich Nice-Zeit)\n" "sy: Verbrauchte Zeit für Kernel-Code (Systemzeit)\n" "id: Verbrauchte Zeit für Leerlauf. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die E/A-Wartezeit ein.\n" "wa: Verbrauchte Zeit für Warten auf E/A. Vor Linux 2.5.41 bezieht dies die Leerlaufzeit ein.\n" "st: Von einer virtuellen Maschine abgezweigte Zeit. Vor Linux 2.6.11 ist diese unbekannt.\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:144 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PlattenMODUS" #. type: SS #: ../vmstat.8:145 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Lesevorgänge" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:152 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n" "merged: Gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" "sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n" "ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:154 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Schreibvorgänge" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:161 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Schreibvorgänge\n" "merged: Gruppierte Schreibvorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n" "sectors: Erfolgreich geschriebene Sektoren\n" "ms: Zeit für Schreibvorgänge in Millisekunden\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:168 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "cur: E/A in Verarbeitung\n" "s: für E/A verbrauchte Sekunden\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:170 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR PLATTENPARTITIONSMODUS" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:176 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "reads: Gesamtzahl der Lesevorgänge auf dieser Partition\n" "read sectors: Insgesamt gelesene Sektoren auf dieser Partition\n" "writes : Gesamtzahl der Schreibvorgänge auf dieser Partition\n" "requested writes: Gesamtzahl der für diese Partition\n" " angeforderten Schreibvorgänge\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:178 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "FELDBESCHREIBUNG FÜR SLAB-MODUS" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:185 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: Zwischenspeichername\n" "num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n" "total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n" "size: Größe jedes Objekts\n" "pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n" # FIXME Formatierter Leerraum #. type: Plain text #: ../vmstat.8:189 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B erfordert keine besonderen Rechte." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:193 msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B does not count itself as a running process." msgstr "Diese Berichte haben den Zweck, Engstellen (»Flaschenhälse«) im System zu erkennen. Die Linux-Version von B rechnet sich dabei selbst nicht zu den laufenden Prozessen." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:196 msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "Alle Linux-Blöcke sind gegenwärtig 1024 Byte groß. Ältere Kernel könnten Blockgrößen als 512 Byte, 2048 Byte oder 4096 Byte melden." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:199 msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode." msgstr "Seit Procps 3.1.9, können Sie in Vmstat Einheiten wählen (k, K, m, M). Die Voreinstellung ist K (1024 Byte) im Standardmodus." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:201 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "Vmstat verwendet Slabinfo 1.1" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:207 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:215 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:218 msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls." msgstr "Die Block-Ein-/Ausgaben werden nicht gerätebezogen aufgeführt oder die Anzahl der Systemaufrufe gezählt." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:223 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:228 msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, Partitionen …)" #. type: TH #: ../w.1:3 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: TH #: ../w.1:3 #, no-wrap msgid "May 2012" msgstr "Mai 2012" #. type: Plain text #: ../w.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - anzeigen, welche Benutzer angemeldet sind und was sie machen." #. type: Plain text #: ../w.1:9 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: ../w.1:15 msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B zeigt Informationen über die gerade angemeldeten Benutzer und ihre Prozesse an. Die Kopfzeile enthält in dieser Reihenfolge die aktuelle Zeit, die Laufzeit des Systems, wie viele Benutzer gerade angemeldet sind und die durchschnittliche Systemlast der letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text #: ../w.1:19 msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." msgstr "Die folgenden Daten werden für jeden Benutzer angezeigt: Der Anmeldename, der TTY-Name, der ferne Rechner, die Anmeldezeit, die Leerlaufzeit, JCPU, PCPU und die Befehlszeile des laufenden Prozesses." #. type: Plain text #: ../w.1:23 msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." msgstr "Die JCPU-Zeit ist die Zeit, die von allen Prozessen genutzt wurde, die zu dem jeweiligen Terminal gehören. Sie enthält keine abgeschlossenen Hintergrund-Aufträge, jedoch die derzeit laufenden Hintergrund-Aufträge." #. type: Plain text #: ../w.1:26 msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." msgstr "Die PCPU-Zeit ist die Zeit, die vom derzeit laufenden Prozess bisher genutzt wurde und im Feld »what« benannt ist." #. type: SH #: ../w.1:26 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN" #. type: TP #: ../w.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../w.1:30 msgid "Don't print the header." msgstr "gibt keine Kopfzeile aus." #. type: TP #: ../w.1:30 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" # FIXME command formatting #. type: Plain text #: ../w.1:35 msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." msgstr "ignoriert den Benutzernamen, während der aktuelle Prozess und die CPU-Zeiten ermittelt werden. Probieren Sie die Option aus, indem Sie zunächst B, danach B und B eingeben." #. type: TP #: ../w.1:35 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../w.1:38 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit, die JCPU- und die PCPU-Zeit werden nicht ausgegeben." #. type: TP #: ../w.1:38 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../w.1:48 msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." msgstr "schaltet die Anzeige des B-Feldes (ferner Rechnername) ein oder aus. Standardmäßig wird das B-Feld nicht angezeigt. Allerdings könnte Ihr Systemadministrator oder Ihr Distributor eine Version kompiliert haben, in der das B-Feld standardmäßig angezeigt wird." #. type: TP #: ../w.1:51 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../w.1:54 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "zeigt die IP-Adresse anstelle des Rechnernamens im Feld B an." #. type: TP #: ../w.1:57 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../w.1:60 msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "aktiviert die Ausgabe im alten Stil. Für Leerlaufzeiten unter einer Minute werden Leerräume ausgegeben." #. type: TP #: ../w.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../w.1:63 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "zeigt Informationen nur für den angegebenen Benutzer an." #. type: SH #: ../w.1:63 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: ../w.1:64 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../w.1:67 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "setzt die vorgegebene Breite der USER-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 8." #. type: TP #: ../w.1:67 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../w.1:70 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "setzt die vorgegebene Breite der From-Spalte außer Kraft. Standardmäßig 16." #. type: Plain text #: ../w.1:84 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../w.1:94 msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B wurde von Charles Blake fast vollständig neu geschrieben, basierend auf der Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: TH #: ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "2018-03-03" msgstr "3. März 2018" #. type: Plain text #: ../watch.1:4 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "watch - ein Programm periodisch ausführen, die Ausgabe im Vollbildmodus anzeigen" #. type: Plain text #: ../watch.1:7 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: ../watch.1:14 msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I is run every 2 seconds and B will run until interrupted." msgstr "B führt den I wiederholt aus, wobei dessen Ausgabe und Fehler angezeigt werden (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht Ihnen die Überwachung der Änderungen der Programmausgaben über längere Zeit. Standardmäßig wird der I alle zwei Sekunden ausgeführt und B läuft, bis es unterbrochen wird." #. type: TP #: ../watch.1:15 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences> [I]" msgstr "B<-d>, B<--differences> [I]" # FIXME Formulierung des zweiten Satzes #. type: Plain text #: ../watch.1:20 msgid "Highlight the differences between successive updates. Option will read optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see what has changed at least once since first iteration." msgstr "hebt die Unterschiede zwischen aufeinander folgenden Aktualisierungen hervor. Optionale Argumente werden gelesen, welche die Änderungshervorhebung permanent machen, wodurch Sie sehen können, was sich seit dem ersten Durchlauf mindestens einmal geändert hat." #. type: TP #: ../watch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: ../watch.1:25 msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales." msgstr "gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt kein Intervall kleiner als 0,1 Sekunden; kleinere Werte werden auf diesen Wert geändert. In einigen Locales funktionieren sowohl »,« als auch ».«." #. type: TP #: ../watch.1:25 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../watch.1:37 msgid "Make B attempt to run I every I seconds. Try it with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgstr "lässt B versuchen, diesen I im angegebenen I in Sekunden auszuführen. Versuchen Sie es mit B und beachten Sie, wie die Sekundenbruchteile (nahezu) gleich bleiben, während sie im normalen Modus fortwährend größer werden." #. type: TP #: ../watch.1:37 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../watch.1:41 msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." msgstr "deaktiviert die Anzeige der Kopfzeile, in der Intervall, Befehl und die aktuelle Zeit oben in der Anzeige sowie eine nachfolgende Leerzeile dargestellt werden." #. type: TP #: ../watch.1:41 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../watch.1:44 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "lässt die Systemglocke ertönen, falls ein Befehl sich mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert beendet." #. type: TP #: ../watch.1:44 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../watch.1:47 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausführung ein und bricht nach einem Tastendruck ab." #. type: TP #: ../watch.1:47 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../watch.1:52 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I ändert." #. type: TP #: ../watch.1:52 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../watch.1:55 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "interpretiert ANSI-Farb- und -Stilsequenzen." #. type: TP #: ../watch.1:55 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../watch.1:64 msgid "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect." msgstr "übergibt den I an B(2) anstelle von B, was das Setzen von Anführungszeichen unnötig macht, um den gewünschten Effekt zu erzielen." #. type: TP #: ../watch.1:67 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../watch.1:80 msgid "Various failures." msgstr "Verschiedene Fehlschläge." #. type: TP #: ../watch.1:80 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../watch.1:83 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Forken des zu überwachenden Prozesses ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../watch.1:83 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../watch.1:86 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "Ersetzen der Standardausgabe des Kindprozesses von der Schreibseite der Pipe aus ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../watch.1:86 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../watch.1:89 msgid "Command execution failed." msgstr "Befehlsausführung ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../watch.1:89 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../watch.1:92 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Schließen der Schreib-Pipe des Kindprozesses ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../watch.1:92 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../watch.1:95 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Erzeugung der IPC-Pipe ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: ../watch.1:95 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../watch.1:100 msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." msgstr "Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B(2) ist fehlgeschlagen oder der Befehl brach aufgrund eines Fehlers ab." #. type: TP #: ../watch.1:100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../watch.1:103 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "Die Überwachung gibt den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des Kindprozesses weiter." #. type: Plain text #: ../watch.1:110 msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." msgstr "Die Optionen werden gemäß POSIX verarbeitet (das heißt, die Optionsverarbeitung stoppt nach dem ersten Argument, das keine Option ist). Das bedeutet, dass Schalter nach dem I nicht von B selbst interpretiert werden." #. type: Plain text #: ../watch.1:115 msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well." msgstr "Bei Größenänderungen des Terminals wird der Bildschirm nicht korrekt neu gezeichnet, bis die nächste geplante Aktualisierung erfolgt. Jegliche Hervorhebungen durch B<--differences> gehen durch diese Aktualisierung ebenfalls verloren." # FIXME command formatting #. type: Plain text #: ../watch.1:118 msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" as part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. Verwenden Sie B als Teil der Befehls-Pipeline, wenn Sie diese sehen wollen." #. type: Plain text #: ../watch.1:122 msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." msgstr "Kombinierende Zeichen, die mit einem Zeichen in der letzten Spalte des Bildschirms angezeigt werden sollen, könnten eine Spalte vorher erscheinen oder überhaupt nicht dargestellt werden." #. type: Plain text #: ../watch.1:126 msgid "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. Only the base character counts." msgstr "Kombinierende Zeichen werden im Modus I<--differences> nie als Unterschiede gewertet. Es wird nur das Basiszeichen ausgewertet." #. type: Plain text #: ../watch.1:129 msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." msgstr "Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, werden nicht angezeigt." #. type: Plain text #: ../watch.1:145 msgid "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than I seconds to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than I (for example, B taking ages on a DNS lookup)." msgstr "Der Modus I<--precise> verfügt noch nicht über eine fortgeschrittene Technologie zur zeitlichen Verzerrungskompensierung eines Befehls, dessen Ausführung mehr als die im I angegebenen Sekunden benötigt. B kann auch in einen Zustand gelangen, wo es so viele Befehlsausführungen auslöst, wie es kann, um frühere Ausführungen aufzuholen, die länger als das I benötigen (zum Beispiel wenn B eine unglaublich lange Zeit bei einem DNS-Suchvorgang braucht)." #. type: Plain text #: ../watch.1:148 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Nach neuen Mails schauen:" #. type: Plain text #: ../watch.1:150 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: ../watch.1:152 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Den Inhalt eines Verzeichnisses auf Änderungen überwachen:" #. type: Plain text #: ../watch.1:154 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../watch.1:156 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "Nur nach den Dateien des Benutzers »joe« schauen:" #. type: Plain text #: ../watch.1:158 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" #. type: Plain text #: ../watch.1:160 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Die Effekte von Anführungszeichen sehen:" #. type: Plain text #: ../watch.1:162 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../watch.1:164 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../watch.1:166 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../watch.1:170 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to" msgstr "Um den Effekt der genauen Zeithaltung zu beobachten, versuchen Sie, I<-p> zu Folgendem hinzuzufügen:" #. type: Plain text #: ../watch.1:172 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../watch.1:174 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "Beobachten, wenn Ihr Administrator den neuesten Kernel installiert:" #. type: Plain text #: ../watch.1:176 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../watch.1:181 msgid "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "(Beachten Sie, dass nicht garantiert werden kann, dass dies nach einem Neustart noch funktioniert, insbesondere im Hinblick auf B oder andere die Zeit beeinflussende Startmechanismen)"