# German translation for PSPP # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Matthias Keil , 2012 - # Olaf Noehring 2013 - # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-22 11:26+0100\n" "Last-Translator: Matthias Keil \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert. " #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 #: src/language/stats/descriptives.c:982 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Variablenlabel verwenden" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Variable%d" #: src/data/any-reader.c:60 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/any-reader.c:111 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei." #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31" #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "CSV Datei" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:460 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Zahl gefolgt von Müll." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ungültige numerische Syntax." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "" #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Ungültige Syntax für P Feld." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "" #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld." #: src/data/data-out.c:566 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7." #: src/data/data-out.c:591 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "Datensatz" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "normal" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "aktiver Datensatz" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "" #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Eingabeformat" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite" #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numerisch" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "String" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "" #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten." #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "" #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Öffne Stream für %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Ersetze %s mit %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Entferne %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "unerwartetes Dateiende" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "Portable Datei" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Datensatz erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Zahl erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Fehlende numerische Begrenzung." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Ungültige Zahl." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Keine portable Datei." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu." #: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Erwarteter Variablen Eintrag." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ungültige Variablenbreite %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "" #: src/data/settings.c:390 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215 msgid "system file" msgstr "System Datei" #: src/data/sys-file-reader.c:378 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:430 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:434 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:452 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:465 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt." #: src/data/sys-file-reader.c:515 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "Gewichtungsvariable muss numerisch sein. ( nicht Stringvariable `%s')." #: src/data/sys-file-reader.c:555 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:607 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s." #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei." #: src/data/sys-file-reader.c:693 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:759 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1." #: src/data/sys-file-reader.c:769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3." #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:821 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:829 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:850 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:925 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:929 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1024 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Doppelter Variablenname `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1108 msgid "Missing string continuation record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1150 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1154 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1159 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1211 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1225 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1352 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1399 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1447 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1463 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1479 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1526 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1664 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1697 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1708 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1715 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1730 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1781 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1800 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1829 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1838 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:1888 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1978 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1999 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2038 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2043 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2050 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2183 msgid "File ends in partial case." msgstr "Datei endet in einem Fall." #: src/data/sys-file-reader.c:2191 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2293 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2347 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2441 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2566 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2574 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2582 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2592 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2639 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: " #: src/data/sys-file-reader.c:2642 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/sys-file-reader.c:2699 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "System Fehler: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2701 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Unerwartetes Dateiende." #: src/data/sys-file-writer.c:188 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1156 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "" #: src/data/variable.c:671 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:743 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "" #: src/data/variable.c:812 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:815 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/data/variable.c:909 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 msgid "Output" msgstr "Ziel" #: src/data/variable.c:915 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/data/variable.c:921 msgid "Partition" msgstr "Partitionieren" #: src/data/variable.c:924 msgid "Split" msgstr "Aufteilen" #: src/data/variable.c:1035 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/data/variable.c:1038 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/data/variable.c:1041 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 #: src/language/utilities/set.q:227 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ist noch nicht implementiert." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "" #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "" #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Unbekannter Befehl `%s'." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "" #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "" #: src/language/command.c:388 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:420 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:425 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "" #: src/language/command.c:544 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "erwarte %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "erwarte %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "erwarte Befehlsende" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "erwarte Zeichenkette" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "erwarte Integer" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "erwarte Zahl" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "erwarte Identifier" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Syntax Fehler bei `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Syntax Fehler" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Unerwartetes `.' in der Mitte des Befehls." #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Schlechtes Zeichen %s bei Eingabe" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Öffne `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 #: src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "erwarte Variablenname" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s ist kein Variablenlabel" #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s ist keine numerische Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s ist keine String-Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:339 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "erwarte Ausgabewert" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s ohne %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:442 #, fuzzy msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "Kein übereinstimmendes WIEDERHOLUNG." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Variablenlabel" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Vom Benutzer angegeben" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Gezählter Wert" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "No label." msgstr "Kein Label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "Product:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "Integer Format:" msgstr "Integer Format:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #: src/language/utilities/set.q:926 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Real Format:" msgstr "Real Format:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Cases:" msgstr "Fälle:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 msgid "System File" msgstr "PSPP Systemdatei" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 msgid "Not weighted." msgstr "Nicht gewichtet." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Modalwert" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Regression" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "on" msgstr "an" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "off" msgstr "aus" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 msgid "Charset:" msgstr "Zeichensatz:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "No variables to display." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 msgid "Macros not supported." msgstr "Makros werden nicht unterstützt." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Format: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Druckformat: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527 #, c-format msgid "Role: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551 msgid "Missing Values: " msgstr "Fehlende Werte:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 msgid "No vectors defined." msgstr "Keine Vektoren definiert." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 msgid "Print Format" msgstr "Druckformat" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "" #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (%s eingegeben)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Summe der Werte" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Mittelwert" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Median" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Maximumwert" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Minimumwert" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Prozentsatz größer als" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Prozentsatz kleiner als" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Anteil größer als" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Anteil kleiner als" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Anzahl der Fälle" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Anzahl der fehlenden Werte" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Erster nicht fehlender Wert" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Letzter nicht fehlender Wert" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Test auf Binomialverteilung" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Gruppe1" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Gruppe2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" msgstr "Beobachtete N" #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 msgid "Expected N" msgstr "Erwartete N" #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 #: src/language/stats/regression.c:887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Häufigkeiten" #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Test Statistiken" #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-Quadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran's Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Deskriptive Statistiken" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. Abweichung" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Korrelationen" #: src/language/stats/correlations.c:218 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Korrelation" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-seitig)" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-seitig)" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Cross-products" msgstr "Kreuzprodukte" #: src/language/stats/correlations.c:225 msgid "Covariance" msgstr "Kovarianz" #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Std Dev" msgstr "Std Abw" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 #: src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 #: src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.E. Kurt" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 #: src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Schiefe" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 #: src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Spannweite" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 #: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 #: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: src/language/stats/descriptives.c:353 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:404 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:565 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/language/stats/descriptives.c:599 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/language/stats/descriptives.c:651 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z Werte" #: src/language/stats/descriptives.c:749 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-Wert von %s" #: src/language/stats/descriptives.c:985 msgid "Valid N" msgstr "Gültige N" #: src/language/stats/descriptives.c:986 msgid "Missing N" msgstr "Fehlende N" #: src/language/stats/descriptives.c:1014 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:74 #, fuzzy msgid " (missing)" msgstr "Fehlende Werte" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot von %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot von %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 msgid "Percentiles" msgstr "Perzentile" #: src/language/stats/examine.c:636 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:759 #, fuzzy msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Deskriptive Statistiken" #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Statistik" #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 msgid "Std. Error" msgstr "Standardfehler" #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert" #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 msgid "Lower Bound" msgstr "Untere Grenze" #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 msgid "Upper Bound" msgstr "Obere Grenze" #: src/language/stats/examine.c:937 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% getrimmtes Mittel" #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 #: src/language/stats/median.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 #: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/language/stats/examine.c:1032 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interquartilsabstand" #: src/language/stats/examine.c:1106 msgid "Extreme Values" msgstr "Extremwerte" #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Fallnummer" #: src/language/stats/examine.c:1202 msgid "Highest" msgstr "Höchster" #: src/language/stats/examine.c:1213 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigster" #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 msgid "Case Processing Summary" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Cases" msgstr "Fälle" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 #: src/language/stats/frequencies.q:1047 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 msgid "Missing" msgstr "Fehlende Werte" #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 #: src/language/stats/frequencies.q:828 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: src/language/stats/examine.c:1980 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:2017 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:2211 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" msgstr "Faktorzahl" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Gesamt Erklärte Varianz" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% der Varianz" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "Kummuliert %" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korrelationsmatrix" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO und Bartlett's Test" #: src/language/stats/factor.c:1877 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität" #: src/language/stats/factor.c:1883 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat" #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/factor.c:1926 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponentenmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktor Matrix" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Rotierte Komponentenmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Rotierte Faktormatrix" #: src/language/stats/flip.c:100 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:355 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:428 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Ränge" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "Durchschnittlicher Rang" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:748 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:882 msgid "Mean Square" msgstr "Mittel der Quadrate" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:761 msgid "Corrected Model" msgstr "Korrigiertes Modell" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/language/stats/glm.c:776 msgid "Intercept" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:842 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Corrected Total" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normal Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Uniform Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Exponential Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1148 #, fuzzy msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "_Abhängige Variable(n):" #: src/language/stats/logistic.c:1157 #, fuzzy msgid "Original Value" msgstr "Alter Wert" #: src/language/stats/logistic.c:1158 #, fuzzy msgid "Internal Value" msgstr "Alter Wert" #: src/language/stats/logistic.c:1209 #, fuzzy msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variableninformationen:" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1559 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI für Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Lower" msgstr "Untere" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 msgid "Upper" msgstr "Obere" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Modellzusammenfassung" #: src/language/stats/logistic.c:1365 #, fuzzy msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log likelihood" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R Quadrat" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R Quadrat" #: src/language/stats/logistic.c:1402 #, fuzzy msgid "Unweighted Cases" msgstr "Fälle gewichten" #: src/language/stats/logistic.c:1407 #, fuzzy msgid "Included in Analysis" msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen" #: src/language/stats/logistic.c:1408 #, fuzzy msgid "Missing Cases" msgstr "Fehlende Werte" #: src/language/stats/logistic.c:1457 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 #: src/language/stats/frequencies.q:827 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: src/language/stats/logistic.c:1470 #, fuzzy msgid "Parameter coding" msgstr "Zeichenkodierung:" #: src/language/stats/logistic.c:1476 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1549 msgid "Classification Table" msgstr "Klassifikationstabelle" #: src/language/stats/logistic.c:1563 #, fuzzy msgid "Predicted" msgstr "_Vorhergesagte Werte" #: src/language/stats/logistic.c:1569 #, fuzzy msgid "Observed" msgstr "Beobachtung" #: src/language/stats/logistic.c:1575 #, fuzzy msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "Prozentwerte" #: src/language/stats/logistic.c:1579 #, fuzzy msgid "Overall Percentage" msgstr "Prozentwerte" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Test" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Anzahl der fehlenden Werte" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #, fuzzy msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Deskreptive Statistiken" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 #, fuzzy msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Statistiken" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 #, fuzzy msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Statistiken" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Summe der Ränge" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Punkt Wahrscheinlichkeit" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Gruppen Median" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Erstes" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Letztes" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Prozent N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Prozent Summe" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonisches Mittel" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. Mittel" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Eingeschlossen" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 msgid "Excluded" msgstr "Ausgeschlossen" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:358 msgid "> Median" msgstr "> Median" #: src/language/stats/median.c:361 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Median" #: src/language/stats/npar.c:537 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:691 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25tes" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50tes (Median)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75tes" #: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:909 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:921 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 msgid "Sum of Squares" msgstr "Quadratsumme" #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 #, fuzzy msgid "Significance" msgstr "Signifikanztest" #: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Between Groups" msgstr "Zwischen Gruppen" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Within Groups" msgstr "Innerhalb Gruppen" #: src/language/stats/oneway.c:1030 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1222 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene Statistik" #: src/language/stats/oneway.c:1223 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1227 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1300 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontrast Koeffizienten" #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrast Tests" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrastwert" #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1431 msgid "Assume equal variances" msgstr "Nehme gleiche Varianzen an" #: src/language/stats/oneway.c:1435 msgid "Does not assume equal" msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an" #: src/language/stats/oneway.c:1577 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Mehrere Vergleiche (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1580 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1582 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:321 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s von %s durch %s" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: src/language/stats/rank.c:823 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s von %s verwenden %s aus %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s von %s aus %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s in %s(%s von %s verwenden %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s in %s(%s aus %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skala:" #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "N of Items" msgstr "N der Items" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Teil 1" #: src/language/stats/reliability.c:802 msgid "Part 2" msgstr "Teil 2" #: src/language/stats/reliability.c:813 msgid "Total N of Items" msgstr "Gesamt N der Items" #: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Koeffizient" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Equal Length" msgstr "Gleiche Länge" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Unequal Length" msgstr "Ungleiche Länge" #: src/language/stats/reliability.c:830 #, fuzzy msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Split-Half Koeffizient" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Fläche unter der Kurve" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Fläche" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymptotisch Sig." #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Getestete Variable" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Fall Zusammenfassung" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "ungewichtet" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "gewichtet" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Koordinaten der Kurve" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Testvariable" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivität" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:346 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:481 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:665 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:751 msgid "R Square" msgstr "R-Quadrat" #: src/language/stats/regression.c:752 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Korrigiertes R-Quadrat" #: src/language/stats/regression.c:753 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Standardfehler des Schätzers " #: src/language/stats/regression.c:758 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modellzusammenfassung (%s)" #: src/language/stats/regression.c:793 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:796 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstante)" #: src/language/stats/regression.c:851 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Koeffizienten (%s)" #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regression" #: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "Covariances" msgstr "Kovarianzen" #: src/language/stats/regression.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Bivariate Korrelationen" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Runs-Test" #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" msgstr "Testwert" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Testwert (Modus)" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)" #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" msgstr "Testwert (Median)" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Fälle < Testwert" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Fälle ≥ Testwert" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" msgstr "Gesamte Fälle" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" msgstr "Anzahl der Läufe" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "Negative Differenzen" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "Positive Differenzen" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Gruppenstatistiken" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Testwert = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Paar %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negative Ränge" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positive Ränge" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:141 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:147 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:185 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:246 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:270 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:376 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:383 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Datensatz" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "Arbeitsdatei" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:239 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:576 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "" #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Datensatz" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "unbenannter Datensatz" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(aktiver Datensatz)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:436 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:474 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:494 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:506 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:127 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:223 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1301 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:89 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:144 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:935 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/libpspp/i18n.c:937 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/libpspp/i18n.c:938 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/libpspp/i18n.c:940 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/libpspp/i18n.c:941 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäisch" #: src/libpspp/i18n.c:943 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: src/libpspp/i18n.c:945 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: src/libpspp/i18n.c:947 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/libpspp/i18n.c:948 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/libpspp/i18n.c:950 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch, Russisch" #: src/libpspp/i18n.c:951 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch" #: src/libpspp/i18n.c:953 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libpspp/i18n.c:954 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/libpspp/i18n.c:955 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratisch" #: src/libpspp/i18n.c:956 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:957 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/libpspp/i18n.c:959 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch, visuell" #: src/libpspp/i18n.c:960 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:961 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/libpspp/i18n.c:962 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/libpspp/i18n.c:964 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/libpspp/i18n.c:966 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/libpspp/i18n.c:967 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/libpspp/i18n.c:969 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/libpspp/i18n.c:970 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/libpspp/i18n.c:972 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/libpspp/i18n.c:974 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/libpspp/i18n.c:976 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" msgstr "Hinweis" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:88 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:201 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:325 msgid "Cannot find central directory" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:334 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:360 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:415 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:446 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:93 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:226 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewichteter Durchschnitt" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Gerundet" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:307 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:388 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:531 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:1005 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:1062 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Seite %d" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "" #: src/output/driver.c:325 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "" #: src/output/driver.c:337 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "" #: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Ausgabe" #: src/output/html.c:247 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:67 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/measure.c:95 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:232 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:250 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:261 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:278 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/cairo.c:227 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "" #: src/output/cairo.c:382 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:399 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:409 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1120 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Beobachteter Wert" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Erwartete Normale" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Mittelwert = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-Kurve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Scree-Plot" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigenwert" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Baumpfad" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 msgid "Old" msgstr "Alt" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 msgid "Aggregate destination file" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Portable Dateien (*.por) " #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Spaltennummer: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "Matthias Keil Olaf Nöhring" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" "file to load.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontraste %d von %d" #: src/ui/gui/psppire.c:294 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: src/ui/gui/psppire.c:295 msgid "_Select" msgstr "A_swählen" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variable" msgstr[1] "Variable" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 msgid "Data View" msgstr "Datenansicht" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 msgid "Variable View" msgstr "Variablenansicht" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 #, fuzzy msgid "Case" msgstr "Gehe zu Fall" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 msgid "Transformations Pending" msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 msgid "Filter off" msgstr "Keine Auswahl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Ausgewählt nach %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 msgid "No Split" msgstr "Keine Aufteilung" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 msgid "Split by " msgstr "Aufgeteilt nach" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 msgid "Weights off" msgstr "Keine Gewichtung" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Gewichtet nach %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 msgid "All Files" msgstr "Alle Datein" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 msgid "Portable File" msgstr "Portable Datei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 msgid "Rename Dataset" msgstr "Datenblatt umbenennen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftarten" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-Quadrat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Kontingenzkoeffizient C" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Unsicherheitskoeffizient " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risikoschätzung" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "Somers-d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Spearmans Korrelation" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Prozentwerte pro Zeile" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Prozentwerte pro Spalte" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Erwarteter Wert" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Standardisierte Residuen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standardfehler" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standardfehler des Mittelwerts" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standardfehler der Schiefe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Mode" msgstr "Modalwert" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standardfehler der Kurtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Modellkoeffizienten " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Anova" msgstr "ANOVA " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Bcov" msgstr "Kovarianzmatrix " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Typ: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Fehlende Werte: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Wertelabel:\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Variable%d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Automatisch bestimmen" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Lokale Kodierung" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Zeichenkodierung:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Kontraste %d von %d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "CSV Datei (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615 msgid "Export Output" msgstr "Ausgabe exportieren" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052 msgid "Output Viewer" msgstr "Ausgabeanzeige" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Gepeicherte Datei `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Syntax speichern" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntax Dateien (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntax Editor" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 msgid "through" msgstr "bis" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 #, fuzzy msgid "_Value:" msgstr "Wert:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 #, fuzzy msgid "_System Missing" msgstr "Systemdefiniert fehlend" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 #, fuzzy msgid "System _or User Missing" msgstr "System- oder benutzerdefinierte fehlende Werte" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 #, fuzzy msgid "_Range:" msgstr "Bereich:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 #, fuzzy msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Bereich, KLEINSTER bis Wert" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 #, fuzzy msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Bereich, Wert bis GRÖSSTER" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 #, fuzzy msgid "_All other values" msgstr "Alle anderen Werte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 #, fuzzy msgid "Cannot create variable." msgstr "Aggregierte Variablen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "%s ist kein Variablenlabel" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 #, fuzzy msgid "Cannot rename variable." msgstr "Variable berechnen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s,`%s'}_" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s,`%s'}_" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Spaltenbreite" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378 msgid "Decimals" msgstr "Dezimalstellen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Wertelabel" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Fehlende Werte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Measure" msgstr "Messniveau" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren." #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen _ohne Speichern" #: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Daten- und Syntaxdatein" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Umkodieren in andere Variable" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d bis %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:96 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importieren von Textdaten" #: src/ui/gui/page-intro.c:94 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Nur die ersten %4d Fälle" #: src/ui/gui/page-intro.c:104 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)" #: src/ui/gui/page-intro.c:129 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeilen. " msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeilen. " #: src/ui/gui/page-intro.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. " msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. " #: src/ui/gui/page-intro.c:149 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " #: src/ui/gui/page-intro.c:156 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." #: src/ui/gui/page-file.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr " `%s': %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/ui/gui/page-file.c:116 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:119 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. " #: src/ui/gui/page-file.c:137 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' ist leer." #: src/ui/gui/page-file.c:194 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Textdaten importieren" #: src/ui/gui/page-file.c:204 #, fuzzy msgid "Text Files" msgstr "Alle Datein" #: src/ui/gui/page-file.c:209 #, fuzzy msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:215 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:220 #, fuzzy msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "CSV Datei (*.csv)" #: src/ui/gui/page-file.c:227 #, fuzzy msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "CSV Datei (*.csv)" #: src/ui/gui/page-file.c:232 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:237 #, fuzzy msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/page-file.c:242 #, fuzzy msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Alle Datein" #: src/ui/gui/page-first-line.c:146 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 #, fuzzy msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "%g%% Konfidenzintervall" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 #, fuzzy msgid "O_ptions..." msgstr "Optionen..." #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Testtyp" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Sign" msgstr "_Sign" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Fälle nicht gewichten" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Fälle gewichten mit %s" #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s muss mindestens 1 sein." #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s darf nicht negativ sein." #: src/language/utilities/set.q:196 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:198 msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 #: src/language/utilities/set.q:224 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:230 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:406 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:413 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:441 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:477 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:538 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:565 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:787 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:790 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:793 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:796 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:980 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s ist %s." #: src/language/utilities/set.q:1084 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1103 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:297 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:413 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:481 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:515 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:869 msgid "Summary." msgstr "Zusammenfassung." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:978 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "count" msgstr "Anzahl" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "row %" msgstr "Zeile %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "column %" msgstr "Spalte %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" msgstr "Gesamt %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "expected" msgstr "Erwartet" #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1183 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi-Quadrat Tests." #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 msgid "Symmetric measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1321 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1346 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Chi-Quadrat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N der gültigen Fälle" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal zu Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal zu Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval zu Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingenz Koeffizient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Korrelation" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal zu Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman und Kruskal tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Unsicherheitskoeffizient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Abhängig" #: src/language/stats/frequencies.q:383 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert." #: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:421 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:727 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:737 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Value Label" msgstr "Wertelabel" #: src/language/stats/frequencies.q:829 msgid "Valid Percent" msgstr "Gültige Prozente" #: src/language/stats/frequencies.q:830 msgid "Cum Percent" msgstr "Kumulierte Prozente" #: src/language/stats/frequencies.q:1020 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1066 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Median)" #: src/language/stats/frequencies.q:1215 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:135 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Daten aggregieren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Break-_Variable(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Variablenname:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Variablenlabel:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funktion:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Aggregierte Variablen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "Label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatisches Umkodieren" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Neuer Name" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "_Kleinstem Wert" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "_Größtem Wert" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "Umkodieren beginnen beim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Neuer Name" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "Neuen Namen _hinzufügen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Test_variablen:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "Aus _den Daten ermitteln" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "_Trennwert:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Dichotomie definieren" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "T_estanteil:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable berechnen" #: src/ui/gui/compute.ui:41 #, fuzzy msgid "Target _Variable:" msgstr "Zielvariable:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 #, fuzzy msgid "_Type & Label..." msgstr "Typ & Label" #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:174 #, fuzzy msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Numerischer Ausdruck:" #: src/ui/gui/compute.ui:238 #, fuzzy msgid "_Functions:" msgstr "Funktionen:" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 #, fuzzy msgid "_If..." msgstr "Falls..." #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable berechnen: Typ und Label" #: src/ui/gui/compute.ui:394 #, fuzzy msgid "Use _expression as label" msgstr "Ausdruck als Label verwenden" #: src/ui/gui/compute.ui:415 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "Label:" #: src/ui/gui/compute.ui:515 #, fuzzy msgid "_String" msgstr "String" #: src/ui/gui/compute.ui:601 #, fuzzy msgid "_Numeric" msgstr "Numerisch" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate Korrelationen" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "_Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalls Tau b" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korrelationskoeffizienten" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "Z_weiseitig" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "E_inseitig" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Signifikanztest" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Numerische Variablen:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Zielvariable:" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "Ziel_label:" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "_Werte definieren..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Zu zählende Werte:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Kreuztabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Reihen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "S_palten" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiken..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Zellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kreuztabellen: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Tabellen ausgeben" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Pivottabelle" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kreuztabellen: Zellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kreuztabellen: Statistiken" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-Quadrat-Test" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "_Minimum:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "Ma_ximum:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Erwarteter Bereich:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Alle Kate_gorien gleich" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Werte" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Erwartete Werte:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "_Testvariablen:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Variable einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 #, fuzzy msgid "Insert Cases" msgstr "Fälle einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 #, fuzzy msgid "Go To Variable..." msgstr "_Variablen..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Zu Variable springen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Gehe zu Fall..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Gehe zu Fall" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Variabl_e löschen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "Fälle lös_chen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Variablen:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "_Statistiken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn ein der gewählten Variablen fehlt " #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "_Z Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Explorative Datenanalyse" #: src/ui/gui/examine.ui:51 #, fuzzy msgid "_Label Cases by:" msgstr "Fallbeschriftung" #: src/ui/gui/examine.ui:101 #, fuzzy msgid "_Factor List:" msgstr "Faktorenliste" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 #, fuzzy msgid "_Dependent List:" msgstr "Liste der abhänigen Variablen" #: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" msgstr "_Deskriptive´" #: src/ui/gui/examine.ui:341 #, fuzzy msgid "_Extremes" msgstr "Ausreißer" #: src/ui/gui/examine.ui:355 #, fuzzy msgid "_Percentiles" msgstr "Perzentile" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "_Listenweiser Fallausschluss" #: src/ui/gui/examine.ui:431 #, fuzzy msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Paarweiser Fallausschluss" #: src/ui/gui/examine.ui:447 #, fuzzy msgid "_Report values" msgstr "Werte wiederholen" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Gehe zu Fall" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Fallnummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Hauptkomponentenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Deskriptive Statistiken..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "E_xtraktion..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "Ro_tation..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Methode:" #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Korrelationsmatrix" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_varianzmatrix" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analysieren" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "_Screeplot" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Anzahl der Faktoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktorenanalyse: Rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "Ke_ine" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equamax" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Fälle finden" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Wertelabel durchsuchen" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Am Ende von vorn beginnen" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistiken:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 #, fuzzy msgid "Ch_arts..." msgstr "Diagramme..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:192 #, fuzzy msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Häufigkeitstabellen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "Immer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 #, fuzzy msgid "_Never" msgstr "Niemals" #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 #, fuzzy msgid "If no _more than " msgstr "Wenn nicht mehr als " #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 #, fuzzy msgid "A_scending value" msgstr "Aufsteigende Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 #, fuzzy msgid "D_escending value" msgstr "Absteigende Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 #, fuzzy msgid "Ascending _frequency" msgstr "Aufsteigende Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 #, fuzzy msgid "Descending f_requency" msgstr "Absteigende Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Sortieren nach" #: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Häufigkeiten: Diagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 #, fuzzy msgid "Exclude values _below " msgstr "Ausschließen von Werten unter" #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 #, fuzzy msgid "Exclude values _above " msgstr "Ausschließen von Werten über" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagrammformat" #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 #, fuzzy msgid "Draw _histograms" msgstr "Histogramme zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 #, fuzzy msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Normalverteilungskurve anzeigen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 #, fuzzy msgid "_Frequencies" msgstr "Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 #, fuzzy msgid "_Percentages" msgstr "Prozentwerte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr "Histogramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 #, fuzzy msgid "Draw _pie charts" msgstr "Kreisdiagramm zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 #, fuzzy msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Segmente für fehlende Werte einfügen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" msgstr "Kreisdiagramme" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 #, fuzzy msgid "_Define Groups..." msgstr "Gruppenvariable" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 #, fuzzy msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Testvariable(n):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 #, fuzzy msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Zielvariable:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Gruppenvariable" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "Wert Gruppe_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "Wert Gruppe_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Angegebene Werte verwenden:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "k-Means Clusteranalyse" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Anzahl der Cluster:" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "Test_variablen:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "Frie_dman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "Kendall-_W" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran-Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Testvariablen:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Normalverteilung" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Gleichverteilung" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponential" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Zu testende Verteilung" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 #, fuzzy msgid "Logistic Regression" msgstr "Regression" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 #, fuzzy msgid "_Options..." msgstr "Optionen..." #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 msgid "_Save..." msgstr "Speichern..." #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "_Abhängige Variable" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "_Unabhängige Variable(n)" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 #, fuzzy msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Lineare Regression: Statistiken" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:347 #, fuzzy msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" msgstr "" #: src/ui/gui/means.ui:8 #, fuzzy msgid "Means" msgstr "Mittelwert" #: src/ui/gui/means.ui:139 #, fuzzy msgid "_Independent List:" msgstr "Liste der abhänigen Variablen" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "Kei_ne fehlenden Werte" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Einzelne fehlende Werte" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "_Kleinster Wert:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "_Größter Wert:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "Ein_zelner Wert:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Einfaktorielle ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "Fak_tor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Abhängige Variable(n):" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogenität" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontraste..." #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "K_oeffizienten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Koeffizientensumme:" #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast 1 von 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 #, fuzzy msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Variablenpaar(e):" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Fälle gewichten" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Fälle gewichten nach" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Häufigkeitsvariable" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Aktueller Status:" #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Namensvariable" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(n):" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Datendateikommentare" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Spaltennummer: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangfolge bilden" #: src/ui/gui/rank.ui:58 #, fuzzy msgid "_By:" msgstr "_Von:" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "Kleinste_m Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "_Größtem Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Rang 1 zuweisen:" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "Z_usammenfassung anzeigen" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang_typen" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "Rang_bedingungen" #: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangfolge bilden: Typen" #: src/ui/gui/rank.ui:371 #, fuzzy msgid "Sum of case _weights" msgstr "Summe der Fallgewichtung" #: src/ui/gui/rank.ui:388 #, fuzzy msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Prozentränge" #: src/ui/gui/rank.ui:403 #, fuzzy msgid "_Fractional rank" msgstr "Relative Ränge" #: src/ui/gui/rank.ui:418 #, fuzzy msgid "_Savage score" msgstr "Savage-Werte" #: src/ui/gui/rank.ui:433 #, fuzzy msgid "_Rank" msgstr "Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:448 #, fuzzy msgid "N_tiles" msgstr "N-Perzentile" #: src/ui/gui/rank.ui:492 #, fuzzy msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Anteilsschätzung" #: src/ui/gui/rank.ui:506 #, fuzzy msgid "_Normal Scores" msgstr "Normalrangwerte" #: src/ui/gui/rank.ui:542 #, fuzzy msgid "_Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 #, fuzzy msgid "Tuke_y" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:587 #, fuzzy msgid "_Van der Waerden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formel für Anteilsschätzung" #: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "_Mittelwert" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "Mi_nimum" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "Ma_ximum" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "_Median" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "Mittel_wert" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_dalwert" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "_Benutzerdefiniert:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "Trennwert" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Fälle sortieren" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Sortieren nach:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihnfolge" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Datei aufteilen" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 #, fuzzy msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." #: src/ui/gui/split-file.ui:86 #, fuzzy msgid "Compare _groups." msgstr "Gruppen vergleichen" #: src/ui/gui/split-file.ui:104 #, fuzzy msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Ausgabe nach Gruppen aufteilen." #: src/ui/gui/split-file.ui:188 #, fuzzy msgid "Groups _based on:" msgstr "Gruppen basierend auf:" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 #, fuzzy msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Datei nach Gruppenvariablen sortieren." #: src/ui/gui/split-file.ui:230 #, fuzzy msgid "_File is already sorted." msgstr "Datei ist sortiert." #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Aktueller Status:" #: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Alter Wert" #: src/ui/gui/recode.ui:97 #, fuzzy msgid "System _Missing" msgstr "Systemdefiniert fehlend" #: src/ui/gui/recode.ui:113 #, fuzzy msgid "Co_py old values" msgstr "Alte Werte kopieren" #: src/ui/gui/recode.ui:139 #, fuzzy msgid "Va_lue: " msgstr "Wert:" #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: src/ui/gui/recode.ui:232 #, fuzzy msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Num. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 #, fuzzy msgid "Output variables are _strings" msgstr "Ausgabe der Variablen als Strings" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Breite:" #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:479 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Name:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 #, fuzzy msgid "La_bel:" msgstr "Label:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Ausgabevariable" #: src/ui/gui/recode.ui:629 #, fuzzy msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Alte und neue Werte" #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "_Statistiken..." #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Lineare Regression: Speichern" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "_Vorhergesagte Werte" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuen" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Lineare Regression: Statistiken" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "_Statistiken" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Reliabilitätsanalyse" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "I_tems:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Modell:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Test Variable:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "_Zustandsvariable:" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Wert der Zustandsvariable:" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_Kurve" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie" #: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Fälle auswählen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Filtervariable verwenden" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Bereich..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Stichprobe..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Falls..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtern" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Löschen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nicht gewählte Fälle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Fälle auswählen: Bereich" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Erster Fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Letzter Fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Beobachtung" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Stichprobengröße" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Fallau_sschluss Test für Test" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T-Test bei einer Stichprobe" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "Test_wert:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Import von Textdaten" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" " \n" "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Einzulesende Menge" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Datenauswahl für das Importieren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Trennzeichen auswählen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "A_ndere" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Semikolon (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Pipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Bindestrich (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Komma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Doppelpunkt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Ausrufezeichen (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "_Tabstopp" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Leerzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Trennzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Texterkennungzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Texterkennung" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Vorschau der Datenfelder" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Einstellen des Variablenformates" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Datenvorschau" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 #, fuzzy msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Import von Textdaten" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 #, fuzzy msgid "Use first row as _variable names" msgstr "%s ist kein Variablenlabel" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 #, fuzzy msgid "Cells to Import" msgstr "Einzulesende Menge" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Univariat" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Wertelabel:" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Variableninformationen:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Daten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:40 msgid "I_mport Data..." msgstr "Daten importieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:47 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Datenblatt umbenennen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "Working File" msgstr "Arbeitsdatei" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "External File..." msgstr "Externe Datei..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:86 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "_Zuletzt verwendete Daten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Z_uletzt verwendete Datein" #: src/ui/gui/data-editor.ui:112 msgid "_View" msgstr "A_nsicht" #: src/ui/gui/data-editor.ui:119 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusleiste" #: src/ui/gui/data-editor.ui:126 msgid "_Font..." msgstr "S_chriftart..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:133 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Gitterlinien" #: src/ui/gui/data-editor.ui:139 msgid "Value _Labels" msgstr "_Wertelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:153 msgid "_Variables" msgstr "V_ariablen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:165 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Fälle s_ortieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "_Transpose..." msgstr "Trans_ponieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:177 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:184 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:190 msgid "S_plit File..." msgstr "Datei aufte_ilen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:191 msgid "Split the active dataset" msgstr "Datei aufteilen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:198 msgid "Select _Cases..." msgstr "Fälle au_swählen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:199 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Fä_lle gewichten..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Transform" msgstr "T_ransformieren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Compute..." msgstr "Varia_ble berechnen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Werte in Fällen _zählen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_gfolge bilden..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Automatisches Umkodieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "_Umkodieren in andere Variable..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Offene _Transformationen ausführen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:271 msgid "_Analyze" msgstr "Anal_ysieren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "D_eskriptive Statistiken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:284 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Häufigkeiten..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:298 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorative Datenanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kreuztabellen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "Compare _Means" msgstr "_Mittelwerte vergleichen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 #, fuzzy msgid "_Means..." msgstr "_Mittelwert" #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:337 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:343 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:349 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariate Analyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _Korrelationen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "k-Means Clusteranalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:371 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Faktorenanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "Re_liability..." msgstr "Reliabilitätsanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 #, fuzzy msgid "_Regression" msgstr "Regression" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Linear..." msgstr "_Linear..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 #, fuzzy msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Statistiken..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Nichtparametrische Tests" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-Quadrat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:417 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binominal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:423 msgid "R_uns..." msgstr "R_uns-Test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:441 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K ver_bundene Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-Kur_ve..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtras" #: src/ui/gui/data-editor.ui:461 msgid "_Variables..." msgstr "_Variablen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Datendateikommentare..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Alle Fenster minimieren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:489 msgid "_Split" msgstr "Au_fteilen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:633 msgid "Information Area" msgstr "Informationsbereich" #: src/ui/gui/data-editor.ui:655 msgid "Case Counter Area" msgstr "Status der verarbeiteten Fälle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:680 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Status der Fallauswal" #: src/ui/gui/data-editor.ui:706 msgid "Weight Status Area" msgstr "Status der Fallgewichtung" #: src/ui/gui/data-editor.ui:732 msgid "Split File Status Area" msgstr "Status der Dateiaufteilung" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 msgid "_Export..." msgstr "_Exportieren..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "_Ausführen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "Bis Ende" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Wissenschaftliche Notation" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Benutzerdefinierte Währung" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "Positiv" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "Negativ" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Anzahl Dezimalstellen:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 #, fuzzy msgid "Statistical Software" msgstr "Statistiken" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "" #~ msgid "An error occurred while reading `%s': %s." #~ msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." #~| msgid "Label:" #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Label: %s" #~| msgid "System Files (*.sav)" #~ msgid "Compressed System Files (*.zsav)" #~ msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)" #~| msgid "System File" #~ msgid "Compressed System File" #~ msgstr "PSPP Systemdatei" #~| msgid "_Format..." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "_Format..." #~| msgid "System Files (*.sav)" #~ msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" #~ msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)" #, fuzzy #~ msgid "%s: error reading input file" #~ msgstr "Fehler beim Lesen eines Falls aus Datei %s." #~| msgid "Ascending" #~ msgid "Sort _Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~| msgid "Descending" #~ msgid "Sort _Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Neu..." #~| msgid "Save" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Speichern" #~| msgid "Select" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Wertelabel" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Optionen" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen." #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Statistiken..." #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Gruppieren nach:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "Variable Type" #~ msgstr "Variablentyp" #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "Textdaten importieren..." #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "Lineare Regression..." #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Prozessor Status Bereich" #, fuzzy #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "Erwarteter Wert" #, fuzzy #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "Variablenlabel" #, fuzzy #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "Erwarteter Wert" #, fuzzy #~ msgid "No label" #~ msgstr "Label" #, fuzzy #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" #, fuzzy #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Label" #, fuzzy #~ msgid "Model:\t" #~ msgstr "Modell"