# German translation for PSPP # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Matthias Keil , 2012 - 2018 # Olaf Noehring , 2013 - 2016 # Bob Earl , 2014 - 2018 # Friedrich Beckmann , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:12+0200\n" "Last-Translator: Friedrich Beckmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Emacs\n" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Datensatz" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31" #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV Datei" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei `%s' zum Schreiben als CSV Datei: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:453 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten." #: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s" #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Zahl gefolgt von Müll." #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ungültige numerische Syntax." #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt." #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben." #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten." #: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen." #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Ungültige Syntax für P Feld." #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen." #: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet." #: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden." #: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen." #: src/data/data-in.c:944 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'." #: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben." #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen." #: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen." #: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen." #: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet." #: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen." #: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein." #: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld." #: src/data/data-out.c:580 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7." #: src/data/data-out.c:605 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "Datensatz" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "normal" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "System" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "temporär" #: src/data/dictionary.c:1523 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte ciphertext Block)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)" #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "aktiver Datensatz" #: src/data/file-handle-def.c:518 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird." #: src/data/file-handle-def.c:522 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird." #: src/data/file-handle-def.c:529 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist." #: src/data/format.c:339 msgid "Input format" msgstr "Eingabeformat" #: src/data/format.c:339 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: src/data/format.c:342 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden." #: src/data/format.c:349 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite" #: src/data/format.c:358 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d." #: src/data/format.c:367 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." #: src/data/format.c:378 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen." msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen." msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen." #: src/data/format.c:424 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s." #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numerisch" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "String" #: src/data/format.c:444 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel." #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: src/data/format.c:1044 msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:1071 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:597 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert." #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 #: src/data/ods-reader.c:843 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Metadaten-Datei `%s' aufgetreten." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:457 msgid "metadata file" msgstr "Metadaten-Datei" #: src/data/mdd-writer.c:465 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum Schreiben als Metadaten-Datei: %s." #: src/data/mdd-writer.c:473 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des xmlTextWriter. Bitte informieren Sie %s darüber." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Öffne Stream für %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Ersetze %s mit %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Entferne %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen." #: src/data/ods-reader.c:620 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: Datei zu groß." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Beschriftung der Variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691 msgid "Creation Time" msgstr "Erstellungszeit" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "File Label" msgstr "Dateibezeichnung" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich." #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762 msgid "File ends in partial case." msgstr "Datei endet in einem Fall." #: src/data/pc+-file-reader.c:979 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "System Fehler: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Unerwartetes Dateiende." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:136 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "unerwartetes Dateiende" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "Portable-Datei" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Datensatz erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:402 msgid "Number expected." msgstr "Zahl erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Fehlende numerische Begrenzung." #: src/data/por-file-reader.c:453 msgid "Invalid integer." msgstr "Ungültige Zahl." #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d." #: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Keine portable Datei." #: src/data/por-file-reader.c:564 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen." #: src/data/por-file-reader.c:651 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s." #: src/data/por-file-reader.c:679 msgid "Expected variable count record." msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:683 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d." #: src/data/por-file-reader.c:692 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt." #: src/data/por-file-reader.c:707 msgid "Expected variable record." msgstr "Angabe der Variablen erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:711 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ungültige Variablenbreite %d." #: src/data/por-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. " #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:737 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s." #: src/data/por-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten." #: src/data/por-file-reader.c:830 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels." #: src/data/por-file-reader.c:833 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen." #: src/data/por-file-reader.c:972 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS Portable Datei" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor." #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 #: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s." #: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "Systemdatei" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:496 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben." #: src/data/sys-file-reader.c:526 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben." #: src/data/sys-file-reader.c:538 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt." #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Wertelabel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Extra Product Info" msgstr "Zusätzliche Produktinformation" #: src/data/sys-file-reader.c:710 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Zeile imDokument %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu Label" #: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu Anzahl" #: src/data/sys-file-reader.c:763 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." #: src/data/sys-file-reader.c:845 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen." #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei." #: src/data/sys-file-reader.c:1027 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen." #: src/data/sys-file-reader.c:1102 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1152 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1185 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich." #: src/data/sys-file-reader.c:1197 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1224 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein." #: src/data/sys-file-reader.c:1317 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1321 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1435 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." #: src/data/sys-file-reader.c:1517 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge." #: src/data/sys-file-reader.c:1550 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1554 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt." #: src/data/sys-file-reader.c:1613 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab." #: src/data/sys-file-reader.c:1629 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab." #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1662 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1741 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1748 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1755 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1782 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1817 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1850 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1865 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen." #: src/data/sys-file-reader.c:1877 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s hat keine Variablen." #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1923 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1956 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt." #: src/data/sys-file-reader.c:2000 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2053 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2088 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet." #: src/data/sys-file-reader.c:2099 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt." #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch." #: src/data/sys-file-reader.c:2125 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2183 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2193 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge." #: src/data/sys-file-reader.c:2208 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2226 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden." #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2283 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt." #: src/data/sys-file-reader.c:2297 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt." #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt." #: src/data/sys-file-reader.c:2315 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen." #: src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2366 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2379 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Doppeltes Attribut %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2463 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2472 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:2531 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2536 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2543 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt." #: src/data/sys-file-reader.c:2573 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2646 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt." #: src/data/sys-file-reader.c:2656 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2661 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2686 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2740 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls." #: src/data/sys-file-reader.c:2879 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld." #: src/data/sys-file-reader.c:3030 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt." #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3159 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3167 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3175 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3185 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3476 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten." #: src/data/sys-file-reader.c:3484 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich." #: src/data/sys-file-reader.c:3491 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig." #: src/data/sys-file-reader.c:3555 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein." #: src/data/sys-file-reader.c:3565 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3575 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3581 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest." #: src/data/sys-file-reader.c:3589 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3623 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3641 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3653 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3665 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3684 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3699 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3782 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten." #: src/data/sys-file-reader.c:3820 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS Systemdatei" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1271 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten." #: src/data/sys-file-writer.c:1378 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1407 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1449 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1491 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547 msgid "Output" msgstr "Ziel" #: src/data/variable.c:76 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Partitionieren" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Aufteilen" #: src/data/variable.c:729 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1339 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ist noch nicht implementiert." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "erwarte den Namen eines Befehls" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Unbekannter Befehl `%s'." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt." #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde." #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:296 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "erwarte %s" #: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "erwarte %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:304 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:309 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:314 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:319 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:325 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden." #: src/language/lexer/lexer.c:363 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben." #: src/language/lexer/lexer.c:371 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden" #: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s" #: src/language/lexer/lexer.c:399 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe" #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "erwarte Befehlsende" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "erwarte Zeichenkette" #: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" msgstr "erwarte Integer" #: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" msgstr "erwarte Zahl" #: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" msgstr "erwarte Identifier" #: src/language/lexer/lexer.c:1272 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls" #: src/language/lexer/lexer.c:1281 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Syntax Fehler bei `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1284 msgid "Syntax error" msgstr "Syntax Fehler" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist" #: src/language/lexer/lexer.c:1477 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt" #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante" #: src/language/lexer/lexer.c:1497 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls." #: src/language/lexer/lexer.c:1508 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe" #: src/language/lexer/lexer.c:1603 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Öffne `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1647 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "erwarte gültige Formatangabe" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "erwarte Formattyp" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "erwarte Variablenname" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s ist kein Variablenname" #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "erwarte Ausgabewert" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein." #: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s ohne %s." #: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden." #: src/language/control/loop.c:211 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben." #: src/language/control/repeat.c:379 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben." #: src/language/control/repeat.c:393 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich." #: src/language/control/repeat.c:443 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s." #: src/language/control/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet." #: src/language/dictionary/mrsets.c:117 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich." #: src/language/dictionary/mrsets.c:150 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein." #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch." #: src/language/dictionary/mrsets.c:254 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:280 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:286 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:326 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:356 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein." #: src/language/dictionary/mrsets.c:369 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Mehrfachantworten-Sets" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Counted Value" msgstr "Gezählter Wert" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Member Variables" msgstr "Mitgliedervariablen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "Dichomotien" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 msgid "Split Values" msgstr "Werte aufteilen" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformation" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "Integer Format" msgstr "Integer Format" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 #: src/language/utilities/set.q:930 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Real Format" msgstr "Gleitkomma Format" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074 #: src/language/stats/frequencies.c:1583 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930 msgid "Cases" msgstr "Fälle" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Not weighted" msgstr "Nicht gewichtet" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 msgid "No variables to display." msgstr "Keine Variablen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 msgid "Macros not supported." msgstr "Makros werden nicht unterstützt." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 msgid "Measurement Level" msgstr "Messniveau" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Spaltenbreite" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Druckformat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 msgid "Write Format" msgstr "Ausgabeformat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416 #: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Fehlende Werte" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Wertelabels" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 msgid "Variable Value" msgstr "Variablenwert" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 msgid "User-missing value" msgstr "fehlender Wert, benutzerdefiniert" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 msgid "Variable and Name" msgstr "Variable und Name" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 msgid "(dataset)" msgstr "(Datensatz)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 msgid "No vectors defined." msgstr "Keine Vektoren definiert." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Vectors" msgstr "Vektoren" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector and Position" msgstr "Vektor und Position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Kodierungen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s kodierte Zeichenketten" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "erwarte Vektorlänge" #: src/language/dictionary/vector.c:170 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s ist ein existierender Variablenname" #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "erwarte Gewichtungswert" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Nur %s ist bisher implementiert." #: src/language/utilities/host.c:60 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: src/language/utilities/host.c:74 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet." #: src/language/utilities/host.c:95 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)." #: src/language/utilities/host.c:102 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)." #: src/language/utilities/host.c:117 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s." #: src/language/utilities/host.c:193 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)." #: src/language/utilities/host.c:203 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf." #: src/language/utilities/host.c:205 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet." #: src/language/utilities/host.c:212 msgid "Command or shell not found" msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden" #: src/language/utilities/host.c:214 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen" #: src/language/utilities/host.c:217 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)." #: src/language/utilities/host.c:220 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet." #: src/language/utilities/host.c:230 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)." #: src/language/utilities/title.c:88 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (%s eingegeben)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden." #: src/language/utilities/output.c:128 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Unbekannte Zellklasse %s." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Summe der Werte" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Mittelwert" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Median" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Maximumwert" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Minimumwert" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Prozentsatz größer als" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Prozentsatz kleiner als" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Anteil größer als" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Anteil kleiner als" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Anzahl der Fälle" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Anzahl der fehlenden Werte" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Erster nicht fehlender Wert" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Letzter nicht fehlender Wert" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal." #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden" #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen." #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Kodiere %s in %s um." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Wertelabel" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Alter Wert" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variable %s ist nicht dichotom " #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Test auf Binomialverteilung" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 #: src/language/stats/crosstabs.q:926 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Beobachtete Wahrsch." #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Testwahrsch." #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)" #: src/language/stats/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Gruppe 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Gruppe 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Beobachtete N" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Erwartete N" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/regression.c:1031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676 msgid "Frequencies" msgstr "Häufigkeiten" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279 msgid "Test Statistics" msgstr "Teststatistiken" #: src/language/stats/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-Quadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Erfolg (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Misserfolg (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochrans Q" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Deskriptive Statistiken" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. Abweichung" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Korrelationen" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Korrelation" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-seitig)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-seitig)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Kreuzprodukte" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Kovarianz" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer." #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:166 msgid "No variables specified." msgstr "Keine Variablen angegeben." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Standardfehler des Mittelwertes" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Std Abw" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.E. Kurt" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Schiefe" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Std.-Fehler Schiefe" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Spannweite" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat." #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte." #: src/language/stats/descriptives.c:581 msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 #: src/language/stats/regression.c:1030 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s." #: src/language/stats/descriptives.c:759 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-Wert von %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Gültige N (listenweise)" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Fehlende N (listenweise)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr "(fehlend)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot von %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot von %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist." #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt." #: src/language/stats/examine.c:585 msgid "User-missing value." msgstr "User-missing Wert." #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 #: src/language/stats/frequencies.c:1606 msgid "Percentiles" msgstr "Perzentile" #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewichteter Durchschnitt" #: src/language/stats/examine.c:603 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukeys Hinges" #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Abhängige Variablen" #: src/language/stats/examine.c:669 msgid "Tests of Normality" msgstr "Test der Normalität" #: src/language/stats/examine.c:673 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Statistik" #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Deskriptive Statistiken" #: src/language/stats/examine.c:738 msgid "Aspect" msgstr "Aspekt" #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 msgid "Std. Error" msgstr "Standardfehler" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:913 msgid "Lower Bound" msgstr "Untere Grenze" #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 #: src/language/stats/regression.c:914 msgid "Upper Bound" msgstr "Obere Grenze" #: src/language/stats/examine.c:750 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% getrimmtes Mittel" #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/language/stats/examine.c:752 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interquartilsabstand" #: src/language/stats/examine.c:832 msgid "Extreme Values" msgstr "Extremwerte" #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:110 msgid "Case Number" msgstr "Fallnummer" #: src/language/stats/examine.c:844 msgid "Order" msgstr "Sortierung" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:850 msgid "Extreme" msgstr "Ausreißer" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Highest" msgstr "Höchster" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigster" #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung" #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/crosstabs.q:927 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 #: src/language/stats/frequencies.c:1590 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Missing" msgstr "Fehlende Werte" #: src/language/stats/examine.c:1550 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet." #: src/language/stats/examine.c:1587 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen" #: src/language/stats/examine.c:1777 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus" #: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen" #: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll." #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Component Number" msgstr "Komponentennummer" #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Factor Number" msgstr "Faktorzahl" #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 msgid "Communalities" msgstr "Kommunalitäten" #: src/language/stats/factor.c:1653 msgid "Initial" msgstr "Ursprünglich" #: src/language/stats/factor.c:1655 msgid "Extraction" msgstr "Extraktion" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 #: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 #: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/language/stats/factor.c:1752 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Erklärte Gesamtvarianz" #: src/language/stats/factor.c:1758 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% der Varianz" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Kumuliert %" #: src/language/stats/factor.c:1763 msgid "Phase" msgstr "Phase" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte" #: src/language/stats/factor.c:1769 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion" #: src/language/stats/factor.c:1773 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation" #: src/language/stats/factor.c:1835 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix" #: src/language/stats/factor.c:1842 msgid "Factor 2" msgstr "Faktor 2" #: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix" #: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Anti-Image-Kovarianz" #: src/language/stats/factor.c:1880 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Anti-Image-Korrelation" #: src/language/stats/factor.c:1901 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korrelationsmatrix" #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: src/language/stats/factor.c:1947 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: src/language/stats/factor.c:1958 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Kovarianzmatrix" #: src/language/stats/factor.c:1990 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/factor.c:2014 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten." #: src/language/stats/factor.c:2071 msgid "Analysis N" msgstr "Analyse N" #: src/language/stats/factor.c:2099 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO und Bartlett's Test" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben" #: src/language/stats/factor.c:2105 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität" #: src/language/stats/factor.c:2106 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat" #: src/language/stats/factor.c:2154 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt." #: src/language/stats/factor.c:2161 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponentenmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktor Matrix" #: src/language/stats/factor.c:2259 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Mustermatrix" #: src/language/stats/factor.c:2268 msgid "Structure Matrix" msgstr "Strukturmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2270 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Rotierte Komponentenmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2271 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Rotierte Faktormatrix" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modalwert" #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: src/language/stats/frequencies.c:305 msgid "Valid Percent" msgstr "Gültige Prozente" #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Kumulierte Prozente" #: src/language/stats/frequencies.c:905 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein." #: src/language/stats/frequencies.c:923 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein." #: src/language/stats/frequencies.c:1139 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." #: src/language/stats/frequencies.c:1184 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." #: src/language/stats/frequencies.c:1474 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt." #: src/language/stats/frequencies.c:1477 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt." #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262 msgid "Count" msgstr "Beobachtete Häufigkeit" #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Ranks" msgstr "Ränge" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Mean Rank" msgstr "Durchschnittlicher Rang" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-Quadrat" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert" #: src/language/stats/glm.c:274 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert" #: src/language/stats/glm.c:727 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte" #: src/language/stats/glm.c:730 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Quadratsumme Typ I" #: src/language/stats/glm.c:731 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Quadratsumme Typ II" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Quadratsumme Typ III" #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:1026 msgid "Mean Square" msgstr "Mittel der Quadrate" #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Corrected Model" msgstr "Korrigiertes Modell" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/language/stats/glm.c:752 msgid "Intercept" msgstr "Konstanter Term" #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 #: src/output/spv/spv.c:867 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/language/stats/glm.c:819 msgid "Corrected Total" msgstr "Korrigierte Gesamtvariation" #: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "Prozentwerte" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Kumulierte Anzahl" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt." #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Variable erwartet" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Uniform Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normal Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Exponential Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Größte Differenz" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben." #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde" #: src/language/stats/logistic.c:994 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen" #: src/language/stats/logistic.c:1139 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codierung abhängiger Variablen" #: src/language/stats/logistic.c:1141 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: src/language/stats/logistic.c:1142 msgid "Internal Value" msgstr "Interner Wert" #: src/language/stats/logistic.c:1145 msgid "Original Value" msgstr "Ursprünglicher Wert" #: src/language/stats/logistic.c:1167 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variablen in der Gleichung " #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1172 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/stats/logistic.c:1173 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1176 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1181 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI für Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369 msgid "Lower" msgstr "Untere" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370 msgid "Upper" msgstr "Obere" #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: src/language/stats/logistic.c:1263 msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: src/language/stats/logistic.c:1298 msgid "Model Summary" msgstr "Modellzusammenfassung" #: src/language/stats/logistic.c:1301 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log Likelihood" #: src/language/stats/logistic.c:1302 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R-Quadrat" #: src/language/stats/logistic.c:1303 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R-Quadrat" #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: src/language/stats/logistic.c:1335 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ungewichtete Fälle" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Included in Analysis" msgstr "Einbezogen in Analyse" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Missing Cases" msgstr "Fehlende Fälle" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen" #: src/language/stats/logistic.c:1380 msgid "Codings" msgstr "Kodierungen" #: src/language/stats/logistic.c:1383 msgid "Parameter coding" msgstr "Parameterkodierung" #: src/language/stats/logistic.c:1462 msgid "Classification Table" msgstr "Klassifikationstabelle" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Predicted" msgstr "Vorhergesagt" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Percentage Correct" msgstr "Prozentsatz der Richtigen" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Observed" msgstr "Beobachtet" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Overall Percentage" msgstr "Gesamtprozentsatz" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Test" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Anzahl der Stufen in %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Beobachtete J-T Statistik" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Mittelwert der J-T Statistik" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Std. J-T Statistik" #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Summe der Ränge" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "Eingeschlossen" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 msgid "Excluded" msgstr "Ausgeschlossen" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: src/language/stats/means.c:838 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Gruppen Median" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Erstes" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Letztes" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Prozent N" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Prozent Summe" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonisches Mittel" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. Mittel" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Punktwahrscheinlichkeit" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292 msgid "Pairs" msgstr "Paare" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Median" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Median" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s ist noch nicht implementiert." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein." #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:519 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt." #: src/language/stats/oneway.c:842 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt." #: src/language/stats/oneway.c:924 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet." #: src/language/stats/oneway.c:936 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf." #: src/language/stats/oneway.c:971 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 msgid "Sum of Squares" msgstr "Quadratsumme" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Between Groups" msgstr "Zwischen Gruppen" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Within Groups" msgstr "Innerhalb Gruppen" #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 msgid "Dependent Variable" msgstr "Abhängige Variable" #: src/language/stats/oneway.c:1148 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test der Homogenität der Varianzen" #: src/language/stats/oneway.c:1151 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene Statistik" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1192 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontrast Koeffizienten" #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrast Tests" #: src/language/stats/oneway.c:1239 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrastwert" #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1252 msgid "Assumption" msgstr "Annahme" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assume equal variances" msgstr "Nehme gleiche Varianzen an" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an" #: src/language/stats/oneway.c:1367 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1379 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Familie" #: src/language/stats/oneway.c:1406 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Anfängliche Clusterzentren" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "Cluster-Zugehörigkeit" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Erwarte %s oder %s." #: src/language/stats/quick-cluster.c:928 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein" #: src/language/stats/quick-cluster.c:944 msgid "The convergence criterion must be positive" msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein" #: src/language/stats/quick-cluster.c:960 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein" #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Zu viele Variablen im Block %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variable %s existiert bereits." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Doppelter Variablenname %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s von %s durch %s" #: src/language/stats/rank.c:825 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 msgid "New Variable" msgstr "Neue Variable" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Grouping Variables" msgstr "Gruppenvariablen" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 msgid "Existing Variable" msgstr "Vorhandene Variable" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skala: %s" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Item-Gesamt Statistiken" #: src/language/stats/reliability.c:585 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht" #: src/language/stats/reliability.c:586 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht" #: src/language/stats/reliability.c:587 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation" #: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht" #: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Reliabilitätsstatistiken" #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "N of Items" msgstr "N der Items" #: src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Part 1" msgstr "Teil 1" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Part 2" msgstr "Teil 2" #: src/language/stats/reliability.c:654 msgid "Total N of Items" msgstr "Gesamt N der Items" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korrelation zwischen Formen" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Koeffizient" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Equal Length" msgstr "Gleiche Länge" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Unequal Length" msgstr "Ungleiche Länge" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Fläche unter der Kurve" #: src/language/stats/roc.c:970 msgid "Area" msgstr "Fläche" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymptotisch Sig." #: src/language/stats/roc.c:979 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/roc.c:987 msgid "Variable under test" msgstr "Getestete Variable" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Case Summary" msgstr "Fallzusammenfassung" #: src/language/stats/roc.c:1030 msgid "Unweighted" msgstr "ungewichtet" #: src/language/stats/roc.c:1031 msgid "Weighted" msgstr "gewichtet" #: src/language/stats/roc.c:1064 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Koordinaten der Kurve" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiv falls größer oder gleich" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivität" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1- Spezifität" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Test variable" msgstr "Testvariable" #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen" #: src/language/stats/regression.c:412 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/stats/regression.c:416 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER. Es werden alle Fälle verarbeitet." #: src/language/stats/regression.c:569 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos." #: src/language/stats/regression.c:776 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen." #: src/language/stats/regression.c:863 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modellzusammenfassung (%s)" #: src/language/stats/regression.c:868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "R Square" msgstr "R-Quadrat" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Korrigiertes R-Quadrat" #: src/language/stats/regression.c:869 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Standardfehler des Schätzers " #: src/language/stats/regression.c:895 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Koeffizienten (%s)" #: src/language/stats/regression.c:901 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Standardisierte Koeffizienten" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:911 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B" #: src/language/stats/regression.c:919 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Kollinearitätsstatistiken" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "Tolerance" msgstr "Toleranz" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/stats/regression.c:933 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstante)" #: src/language/stats/regression.c:1020 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Regression" #: src/language/stats/regression.c:1075 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1082 msgid "Models" msgstr "Modelle" #: src/language/stats/regression.c:1090 msgid "Covariances" msgstr "Kovarianzen" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Sequenzen-Test" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Testwert" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Testwert (Modus)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Testwert (Median)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Fälle < Testwert" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Fälle ≥ Testwert" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Gesamte Fälle" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Anzahl der Sequenzen" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Differenzen" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Negative Differenzen" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Positive Differenzen" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 msgid "Ties" msgstr "Rangbindungen" #: src/language/stats/sort-cases.c:63 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Gruppenstatistiken" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Mittlere Differenz" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Stdfehler der Differenz" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Annahmen" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Varianzen sind gleich" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Varianzen sind nicht gleich" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test bei einer Sichprobe" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Testwert = %.*g" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistik bei einer Stichprobe" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Paar %zu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Test bei gepaarten Stichproben" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Gepaarte Differenzen" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden." #: src/language/stats/wilcoxon.c:248 msgid "Sign" msgstr "Vorzeichen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negative Ränge" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positive Ränge" #: src/language/stats/wilcoxon.c:296 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be non-negative." msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden." #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde." #: src/language/data-io/data-parser.c:453 #: src/language/data-io/data-parser.c:462 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus." #: src/language/data-io/data-parser.c:488 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen." #: src/language/data-io/data-parser.c:506 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:536 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen." #: src/language/data-io/data-parser.c:592 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:634 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint." #: src/language/data-io/data-parser.c:655 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind." #: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen." msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen." #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Record" msgstr "Datensatz" #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/language/data-io/data-parser.c:680 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:720 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "Arbeitsdatei" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 msgid "Datasets" msgstr "Datensätze" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "unbenannter Datensatz" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s erfordert die Angabe von %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "Inline-Datei" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt." #: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein" #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 #: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen." #: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll." #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen." #: src/language/data-io/get-data.c:504 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)." #: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten." #: src/language/data-io/get-data.c:583 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:100 msgid "Data List" msgstr "Datenliste" #: src/language/data-io/list.c:221 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht." #: src/language/data-io/list.c:230 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:237 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:244 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:409 #, c-format msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %.0f, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet." #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet" #: src/language/data-io/print.c:219 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich." #: src/language/data-io/print.c:302 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben." #: src/language/data-io/print.c:432 msgid "Print Summary" msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung" #: src/language/data-io/print.c:462 msgid "N of Records" msgstr "Anz. Datensätze" #: src/language/data-io/matrix-data.c:191 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten." #: src/language/data-io/matrix-data.c:292 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden. Der N-Eintrag wird ignoriert." #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s darf nicht negativ sein." #: src/language/data-io/matrix-data.c:568 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein." #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben." #: src/language/data-io/save.c:309 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Unbekannt Systemvariable %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Unbekannter Bezeichner %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. " #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Funktionaufruf " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "in der temporären Datei wird gesucht" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "die temporäre Datei wird gelesen" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1134 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäisch" #: src/libpspp/i18n.c:1136 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch, Russisch" #: src/libpspp/i18n.c:1144 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch" #: src/libpspp/i18n.c:1146 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/libpspp/i18n.c:1148 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratisch" #: src/libpspp/i18n.c:1149 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1150 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/libpspp/i18n.c:1152 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch, visuell" #: src/libpspp/i18n.c:1153 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1154 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/libpspp/i18n.c:1155 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/libpspp/i18n.c:1157 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/libpspp/i18n.c:1159 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: src/libpspp/i18n.c:1160 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/libpspp/i18n.c:1162 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/libpspp/i18n.c:1163 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/libpspp/i18n.c:1165 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/libpspp/i18n.c:1167 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/libpspp/i18n.c:1169 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: src/libpspp/message.c:89 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:113 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/libpspp/message.c:115 msgid "warning" msgstr "Warnung" #: src/libpspp/message.c:118 msgid "note" msgstr "Hinweis" #: src/libpspp/message.c:327 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt." #: src/libpspp/message.c:335 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten." #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten." #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#; gefunden %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden" #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 #: src/libpspp/zip-reader.c:468 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:441 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\"" #: src/libpspp/zip-reader.c:503 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:696 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:751 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei" #: src/libpspp/zip-writer.c:169 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei" #: src/libpspp/zip-writer.c:210 msgid "error creating temporary file" msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei" #: src/libpspp/zip-writer.c:279 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Gerundet" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung" #: src/math/shapiro-wilk.c:84 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert." #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet" #: src/output/ascii.c:371 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'" #: src/output/ascii.c:393 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ASCII: eine Seite muss mindestens %d Zeichen breit sein. Es sind aber nur %d Zeichen als Seitenbreite eingestellt" #: src/output/ascii.c:508 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s." #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*FEHLEND*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166 #: src/output/msglog.c:68 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'" #: src/output/driver.c:522 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')" #: src/output/driver.c:536 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: unbekannte Option `%s'" #: src/output/driver.c:553 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt" #: src/output/driver.c:560 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben" #: src/output/html.c:129 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Ausgabe" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' ist keine gültige Länge." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:994 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/text-item.c:44 msgid "Page Title" msgstr "Seitentitel" #: src/output/text-item.c:47 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/output/text-item.c:51 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/output/text-item.c:54 msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart" #: src/output/cairo.c:744 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite." #: src/output/cairo.c:752 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite." #: src/output/cairo.c:837 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s" #: src/output/cairo.c:892 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s" #: src/output/cairo.c:2056 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Beobachteter Wert" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Erwartete Normale" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Abweichung von der Normalverteilung" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Balkendiagramm" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Mittelwert = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Std.-Abw. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-Kurve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Scree-Plot" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigenwert" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "mittleres Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Streubreite" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Scatterplot %s" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 msgid "Table lacks cell data." msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten" #: src/output/spv/spv-writer.c:68 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen" #: src/output/spv/spv-writer.c:89 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei" #: src/output/spv/spv.c:693 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung" #: src/output/spv/spv.c:718 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert" #: src/output/spv/spv.c:726 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Zusammenführende Zieldatei" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Portable Dateien (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Alt" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Spaltennummer: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-Quadrat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Pearson Chi-Quadrat, Likelihood Quotient, exakter Test nach Fischer, Stetigkeitskorrektur, Zusammenhangstest linear mit linear" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "Kontingenzkoeffizient C" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Kontingenzkoeffizient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "Unsicherheitskoeffizient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Unsicherheitskoeffizient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Kendall's Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Kendall's Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risikoschätzung" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Relative Risikoschätzung" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "Somers-d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "Somer's d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Cohen´s Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Korr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Spearman Korrelation, Pearson's r" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Häufigkeit" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Zeile" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Zeile Prozent" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Spalte Prozent" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Summe Prozent" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Erwarteter Wert" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Std. Residual" msgstr "Std. Residuum" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Standardisiertes Residuum" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Korrigiertes standardisiertes Residuum" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standardfehler" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Standardfehler des Mittelwerts" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Kurtosis und Standardfehler der Kurtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Schiefe und Standardfehler der Schiefe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standardfehler des Mittelwerts" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standardfehler der Schiefe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standardfehler der Kurtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontraste %d von %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "_Optionen..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Umkodieren in andere Variable" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Modellkoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Konfidenzintervall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Zeige den Varianzinflationsfaktor und seinen Kehrwert" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d bis %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Testtyp" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Sign" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Fälle nicht gewichten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Fälle gewichten mit %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 msgid "Var" msgstr "Var" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Doppelter Variablenname." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Variablenlabel verwenden" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierung" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Unsortiert (Codebuch)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642 msgid "Sort by name" msgstr "Sortieren nach Name" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647 msgid "Sort by label" msgstr "Sortieren nach Label" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Schicht %d von %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. " #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' ist leer." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "bis" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "W_ert:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "Systemde_finiert fehlend" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "Bereich:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "A_lle anderen Werte" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Variable%d" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein." #: src/ui/terminal/main.c:144 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war." #: src/ui/terminal/main.c:150 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n" "Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n" "\n" "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" "\n" "Ausgabeoptionen:\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n" " -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n" " -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n" " -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n" " -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n" " --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n" "Unterstützte Ausgabeformate: %s\n" "\n" "Sprachoptionen:\n" " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" " -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n" " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n" " -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n" " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" "Voreigestellter Suchpfad: %s\n" "\n" "Information:\n" " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" "\n" "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matthias Keil\n" "Olaf Nöhring\n" "Bob Earl" #: src/ui/gui/help-menu.c:170 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:197 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar" #: src/ui/gui/help-menu.c:218 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/ui/gui/help-menu.c:221 msgid "_About" msgstr "_Über" #: src/ui/gui/help-menu.c:222 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz" #: src/ui/gui/main.c:306 msgid "Show version information and exit" msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung" #: src/ui/gui/main.c:409 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d: %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d Fall" msgstr[1] "%'d Fälle" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d Variable" msgstr[1] "%'d Variablen" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Fall" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Datenansicht" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Variablenansicht" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "_Fall einfügen" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "Fälle lös_chen" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274 msgid "_Insert Variable" msgstr "Variable _einfügen" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Variabl_e löschen" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Aufsteigend" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333 msgid "Sort _Descending" msgstr "A_bsteigend" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Keine Auswahl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Ausgewählt nach %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Keine Aufteilung" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Aufgeteilt nach" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Keine Gewichtung" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Gewichtet nach %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "PSPP Systemdatei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Portable Datei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Datenblatt umbenennen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Daten" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "Daten _importieren..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:66 msgid "_Save..." msgstr "Speichern..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Datenblatt umbenennen..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Arbeitsdatei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "_Externe Datei..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "_Zuletzt verwendete Daten" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Gehe zu Variable..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "Gehe zu _Fall..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "Variabl_e löschen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Optionen..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Zu Variable springen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Gehe zu Fall" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Suche nach Werten im Datensatz" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Datei aufteilen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Automatisch bestimmen" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Lokale Kodierung" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Zeichenkodierung:" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337 msgid "line" msgstr "Zeile" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686 msgid "Text Files" msgstr "Text-Dateien" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Text-Dateien (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Text-Dateien (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric Tabellendokument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument Tabellendokument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Alle Tabellendokumente" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733 msgid "Select File to Import" msgstr "Wählen Sie eine Importdatei" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importieren von Textdaten" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 msgid "Select the First Line" msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. " msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. " msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Nur die ersten %4d Fälle" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151 msgid "Choose Separators" msgstr "Trennzeichen auswählen" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Einstellen des Variablenformates" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS Viewer (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "CSV Datei (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350 msgid "Export Output" msgstr "Ausgabe exportieren" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548 msgid "Output Viewer" msgstr "Ausgabeanzeige" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237 msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226 msgid "Text Search" msgstr "Textsuche" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239 msgid "Text to search for:" msgstr "Suchtext:" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Gepeicherte Datei `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591 msgid "Save Syntax" msgstr "Syntax speichern" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntax Dateien (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntax Editor" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s,%s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Dezimalstellen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Messniveau" #: src/ui/gui/psppire-window.c:430 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren." #: src/ui/gui/psppire-window.c:441 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen _ohne Speichern" #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/ui/gui/psppire-window.c:634 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Daten- und Syntaxdateien" #: src/ui/gui/psppire-window.c:646 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:663 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Ausgabedateien (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Variablentyp und -format" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "Alle Fenster _minimieren" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "Au_fteilen" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: In der Datei befindet sich kein Passwort" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "Passwort ist leider falsch" #: utilities/pspp-output.c:92 #, c-format msgid "%s and %s:" msgstr "%s und %s:" #: utilities/pspp-output.c:547 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: ungültiger XPath Ausdruck" #: utilities/pspp-output.c:716 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "Fehlender Befehlsname (--help für Hilfe)" #: utilities/pspp-output.c:720 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "Unbekannter Befehl \"%s\" (--help für Hilfe)" #: utilities/pspp-output.c:728 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argument" msgstr[1] "Der Befehl \"%s\" benötigt genau %d Argumente" #: utilities/pspp-output.c:735 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültiges Argument" msgstr[1] "Das Kommando \"%s\" erfordert mindestens %d gültige Argumente" #: utilities/pspp-output.c:742 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "Das Kommando \"%s\" erfordert zwischen %d und %d Argumente" #: utilities/pspp-output.c:782 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Die folgenden Objektklassen werden unterstützt:" #: utilities/pspp-output.c:791 #, c-format msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" msgstr "%s: unbekannte Objektklasse (--select=help für Hilfe)" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s muss mindestens 1 sein." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s muss mindestens 1MB sein" #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s muss positiv sein" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s ist obsolet" #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert." #: src/language/utilities/set.q:403 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein." #: src/language/utilities/set.q:410 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl" #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s muss mindestens %d sein." #: src/language/utilities/set.q:474 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung" #: src/language/utilities/set.q:562 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String." #: src/language/utilities/set.q:791 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:794 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:797 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:814 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:985 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s ist %s." #: src/language/utilities/set.q:1089 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt." #: src/language/utilities/set.q:1109 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s ohne zugehöriges %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:327 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet." #: src/language/stats/crosstabs.q:444 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle." #: src/language/stats/crosstabs.q:509 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s muss vor %s angegeben werden." #: src/language/stats/crosstabs.q:543 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:922 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: src/language/stats/crosstabs.q:935 msgid "Crosstabulation" msgstr "Kreuztabelle" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1013 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte." #: src/language/stats/crosstabs.q:1204 msgid "Missing value" msgstr "Fehlender Wert" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 msgid "Row %" msgstr "Zeile %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 msgid "Column %" msgstr "Spalte %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 msgid "Total %" msgstr "Gesamt %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1269 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Korrigiertes Residuum" #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Chi-Quadrat Tests" #: src/language/stats/crosstabs.q:1294 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Chi-Quadrat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1295 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Likelihood-Quotient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1296 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Exakter Test nach Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Continuity Correction" msgstr "Kontinuitätskorrektur" #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear" #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N der gültigen Fälle" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße" #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411 msgid "Values" msgstr "Wertelabel" #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asymp. Std.-Fehler" #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414 msgid "Approx. T" msgstr "Näherungsweises T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415 msgid "Approx. Sig." msgstr "Näherungsweise Signifikanz" #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal zu Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingenz Koeffizient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal zu Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Korrelation" #: src/language/stats/crosstabs.q:1340 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval zu Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Übereinstimmungsmaß" #: src/language/stats/crosstabs.q:1359 msgid "Risk Estimate" msgstr "Risikoschätzung" #: src/language/stats/crosstabs.q:1368 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Abhängig" #: src/language/stats/crosstabs.q:1406 msgid "Directional Measures" msgstr "Gerichtete Maße" #: src/language/stats/crosstabs.q:1422 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman und Kruskal tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1423 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Unsicherheitskoeffizient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1426 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1428 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal zu Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Quotenverhältnis für %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Für Kohorte %s = " #: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Daten aggregieren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Break-_Variable(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Variablenname:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Variablenlabel:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Funktion:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Aggregierte Variablen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält" #: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "Label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert" #: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatisches Umkodieren" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Neuer Name" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Kleinstem Wert" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Größtem Wert" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Umkodieren beginnen beim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Neuer Name" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "Neuen Namen _hinzufügen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Test_variablen:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "Aus _den Daten ermitteln" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Trennwert:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Dichotomie definieren" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "T_estanteil:" #: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable berechnen: Typ und Label" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "_Ausdruck als Label verwenden" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Beschriftung:" #: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" msgstr "_String" #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "_Numerisch" #: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable berechnen" #: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "Ziel_variable:" #: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "Typ & _Label..." #: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Numerischer _Ausdruck:" #: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Funktionen:" #: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "F_alls..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Balkendiagramm" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategorien A_chse:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_Anzahl der Fälle" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Andere _Statistik" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% der _Fälle" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "K_um. % der Fälle" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Variable:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Bedeutung der Balken" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Kategorien-C_luster:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate Korrelationen" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "_Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalls Tau b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korrelationskoeffizienten" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "Z_weiseitig" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "E_inseitig" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Signifikanztest" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Numerische Variablen:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Zielvariable:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Ziel_label:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Werte definieren..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Zu zählende Werte:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Datendateikommentare" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Spaltennummer: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Anzeige in den Zellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Kreuztabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Reihen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "S_palten" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiken..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Zellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kreuztabellen: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Tabellen ausgeben" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Pivottabelle" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kreuztabellen: Statistiken" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-Quadrat-Test" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Alle Kate_gorien gleich" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Werte" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Erwartete Werte:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_Testvariablen:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Minimum:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "Ma_ximum:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Erwarteter Bereich:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 #: src/ui/gui/recode.ui:638 msgid "_Variables:" msgstr "_Variablen:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "_Statistiken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt " #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Explorative Datenanalyse" #: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Fallb_eschriftung" #: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "F_aktorenliste" #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen" #: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen" #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "_Listenweiser Fallausschluss" #: src/ui/gui/examine.ui:373 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "_Paarweiser Fallausschluss" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "_Report values" msgstr "W_erte einbeziehen" #: src/ui/gui/examine.ui:449 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken" #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 msgid "_Descriptives" msgstr "_Deskriptive" #: src/ui/gui/examine.ui:485 msgid "_Extremes" msgstr "_Ausreißer" #: src/ui/gui/examine.ui:502 msgid "_Percentiles" msgstr "_Perzentile" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Gehe zu Fall" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Fallnummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktorenanalyse: Rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_None" msgstr "Ke_ine" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:104 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:123 msgid "_Equimax" msgstr "_Equamax" #: src/ui/gui/factor.ui:146 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:159 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen" #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:" #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Hauptkomponentenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:264 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion" #: src/ui/gui/factor.ui:290 msgid "_Method: " msgstr "_Methode:" #: src/ui/gui/factor.ui:345 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Korrelationsmatrix" #: src/ui/gui/factor.ui:361 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_varianzmatrix" #: src/ui/gui/factor.ui:382 msgid "Analyze" msgstr "Analysieren" #: src/ui/gui/factor.ui:407 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung" #: src/ui/gui/factor.ui:423 msgid "_Scree plot" msgstr "_Screeplot" #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/ui/gui/factor.ui:526 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Anzahl der Faktoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: src/ui/gui/factor.ui:640 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Deskriptive Statistiken..." #: src/ui/gui/factor.ui:685 msgid "_Extraction..." msgstr "E_xtraktion..." #: src/ui/gui/factor.ui:699 msgid "_Rotations..." msgstr "Ro_tation..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Fälle finden" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Wertelabel durchsuchen" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Am Ende von vorn beginnen" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:67 msgid "_Always" msgstr "_Immer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:85 msgid "_Never" msgstr "_Niemals" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "If no _more than " msgstr "_Wenn nicht mehr als " #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:145 msgid "values" msgstr "Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:167 msgid "Display frequency tables" msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "A_scending value" msgstr "_Aufsteigenden Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "D_escending value" msgstr "A_bsteigenden Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:248 msgid "Descending f_requency" msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:271 msgid "Order by" msgstr "Sortieren nach" #: src/ui/gui/frequencies.ui:324 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Häufigkeiten: Diagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:356 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:366 msgid "_Frequencies" msgstr "_Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:383 msgid "_Percentages" msgstr "_Prozentwerte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:407 msgid "Exclude values _below " msgstr "Ausschließen von Werten _unter " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Ausschließen von Werten _über " #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:469 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagrammformat" #: src/ui/gui/frequencies.ui:494 msgid "Draw _histograms" msgstr "_Histogramme zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:530 msgid "Histograms" msgstr "Histogramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Draw _bar charts" msgstr "_Balkendiagramm zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:575 msgid "Bar Charts" msgstr "Balkendiagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:600 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:636 msgid "Pie Charts" msgstr "Kreisdiagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:769 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistiken:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Include _missing values" msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:806 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramme..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:821 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Häufigkeitstabellen..." #: src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Gruppenvariable" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Wert Gruppe_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Wert Gruppe_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Angegebene Werte verwenden:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "Gruppen _definieren" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Testvariable(n):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Gruppenvariable:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "Ma_ximum:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Minimum:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Tests für mehreren unabhängige Stichproben" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Testvariablen:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "Gruppenvariable" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "_Kruskal-Wallis H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Median" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "k-Means Clusteranalyse" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Anzahl der Cluster:" #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "Test_variablen:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "Frie_dman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "Kendall-_W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran-Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normalverteilung" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Gleichverteilung" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponential" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Zu testende Verteilung" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistische Regression: Optionen" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):" #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Klassifikationssch_wellenwert" #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:" #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "K_onstante in Modell einschließen" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistische Regression" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Abhängige Variable" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "_Unabhängige Variable(n)" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Mittelwerte" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Liste der _abhänigen Variablen" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "Kei_ne fehlenden Werte" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Einzelne fehlende Werte" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Kleinster Wert:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Größter Wert:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Ein_zelner Wert:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert" #: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste" #: src/ui/gui/oneway.ui:107 msgid "_Coefficients:" msgstr "K_oeffizienten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:161 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Koeffizientensumme:" #: src/ui/gui/oneway.ui:198 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast 1 von 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Post-Hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:270 msgid "Games Howell" msgstr "Games Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Fisher's LSD" #: src/ui/gui/oneway.ui:379 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Einfaktorielle ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:408 msgid "_Factor:" msgstr "Fak_tor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Abhängige Variable(n):" #: src/ui/gui/oneway.ui:593 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogenität" #: src/ui/gui/oneway.ui:637 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-Hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:652 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontraste..." #: src/ui/gui/options.ui:25 msgid "Options Case" msgstr "Optionen" #: src/ui/gui/options.ui:55 msgid "Display _Labels" msgstr "Zeige _Wertelabels" #: src/ui/gui/options.ui:71 msgid "Display _Names" msgstr "Zeige _Namen" #: src/ui/gui/options.ui:99 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Sortieren nach L_abel" #: src/ui/gui/options.ui:115 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Sortieren nach Na_me" #: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "Nicht S_ortieren" #: src/ui/gui/options.ui:159 msgid "Variable Lists" msgstr "Variablenlisten" #: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximieren" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "_Erhöhen" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "_Warnung" #: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "Ausgabe Fenster" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Variablenpaar(e):" #: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangfolge bilden: Typen" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Summe der _Fallgewichte" #: src/ui/gui/rank.ui:74 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Relative Rangfolge in _%" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Fractional rank" msgstr "R_elative Rangfolge" #: src/ui/gui/rank.ui:109 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage-Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:125 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "_N-Perzentile" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Anteilssc_hätzungen" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "N_ormalrangwerte" #: src/ui/gui/rank.ui:251 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:269 msgid "Tuke_y" msgstr "_Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:287 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:305 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:328 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formel für Anteilsschätzung" #: src/ui/gui/rank.ui:369 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangfolge bilden" #: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_By:" msgstr "_Schritt:" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Smallest Value" msgstr "Kleinste_m Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:613 msgid "_Largest Value" msgstr "_Größtem Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:637 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Rang 1 zuweisen:" #: src/ui/gui/rank.ui:656 msgid "_Display summary tables" msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen" #: src/ui/gui/rank.ui:679 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang_typen" #: src/ui/gui/rank.ui:694 msgid "_Ties..." msgstr "Rang_bedingungen" #: src/ui/gui/rank.ui:756 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen" #: src/ui/gui/rank.ui:788 msgid "_Mean" msgstr "_Mittelwert" #: src/ui/gui/rank.ui:806 msgid "_Low" msgstr "Mi_nimum" #: src/ui/gui/rank.ui:825 msgid "_High" msgstr "Ma_ximum" #: src/ui/gui/rank.ui:851 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben" #: src/ui/gui/rank.ui:875 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "Mittel_wert" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_dalwert" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Benutzerdefiniert:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Trennwert" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Fälle sortieren" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Sortieren nach:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Datei aufteilen" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Gruppen verglei_chen." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Gr_uppen basierend auf:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "Date_i ist sortiert." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Aktueller Status : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert" #: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "System _Missing" msgstr "S_ystemdefiniert fehlend" #: src/ui/gui/recode.ui:150 msgid "Co_py old values" msgstr "Alte Werte ko_pieren" #: src/ui/gui/recode.ui:172 msgid "Va_lue: " msgstr "W_ert:" #: src/ui/gui/recode.ui:276 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:297 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings" #: src/ui/gui/recode.ui:318 msgid "Width: " msgstr "Breite:" #: src/ui/gui/recode.ui:499 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: src/ui/gui/recode.ui:527 msgid "La_bel:" msgstr "_Beschriftung:" #: src/ui/gui/recode.ui:556 msgid "Chan_ge" msgstr "_Ändern" #: src/ui/gui/recode.ui:584 msgid "Output Variable" msgstr "Ausgabevariable" #: src/ui/gui/recode.ui:658 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Alte und neue _Werte" #: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "_Statistiken..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Lineare Regression: Speichern" #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Vorhergesagte Werte" #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuen" #: src/ui/gui/regression.ui:351 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Lineare Regression: Statistiken" #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "_Statistiken" #: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Reliabilitätsanalyse" #: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "I_tems:" #: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Modell:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:" #: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Test Variable:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_Zustandsvariable:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Wert der Zustandsvariable:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_Kurve" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Scatterplot" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_x-Achse:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_y-Achse:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Fälle auswählen: Bereich" #: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "Erster Fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "Letzter Fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Beobachtung" #: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Fälle auswählen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Filtervariable verwenden" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Bereich..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Stichprobe..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Falls..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Filtern" #: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Löschen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nicht gewählte Fälle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe" #: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Stichprobengröße" #: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Fallau_sschluss Test für Test" #: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T-Test bei einer Stichprobe" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Test_wert:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 msgid "Data Preview" msgstr "Datenvorschau" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" " \n" "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "Amount to Import" msgstr "Einzulesende Menge" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" msgstr "A_ndere" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Semikolon (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Pipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Bindestrich (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Komma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Doppelpunkt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Ausrufezeichen (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "_Tabstopp" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "_Leerzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "Separators" msgstr "Trennzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Texterkennungzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 msgid "Quoting" msgstr "Texterkennungszeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 msgid "Fields Preview" msgstr "Vorschau der Datenfelder" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "_Cells: " msgstr "_Zellen:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Arbeitsblattnummer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 msgid "Cells to Import" msgstr "Einzulesende Zellen" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Namensvariable:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(n):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariat: Speichern" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariat: Statistiken" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Univariat" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Abhängige Variable" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "F_este Faktoren" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Wertelabel:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Informationsbereich" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Status der verarbeiteten Fälle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Status der Fallauswahl" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Status der Fallgewichtung" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Status der Dateiaufteilung" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "A_nsicht" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusleiste" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "S_chriftart..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Gitterlinien" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Wertelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "V_ariablen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Fälle s_ortieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "Trans_ponieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Datei aufte_ilen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Fälle au_swählen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Fä_lle gewichten..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "T_ransformieren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "Varia_ble berechnen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Werte in Fällen _zählen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_gfolge bilden..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Automatisches Umkodieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "_Umkodieren in andere Variable..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Offene _Transformationen ausführen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "Anal_ysieren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "D_eskriptive Statistiken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Häufigkeiten..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorative Datenanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kreuztabellen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "_Mittelwerte vergleichen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Mittelwerte..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariate Analyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _Korrelationen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "k-Means Clusteranalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_Faktorenanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "Re_liabilitätsanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regression" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Linear..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binär Logistisch..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Nichtparametrische Tests" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi-Quadrat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binominal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "R_uns-Test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "K ver_bundene Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _unabhängige Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-Kur_ve..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Diagramme" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Scatterplot" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogramm" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "_Balkendiagramm" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtras" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Variablen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Datendateikommentare..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exportieren..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "Speichern" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_Ausführen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Auswahl" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "Aktuelle _Zeile" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "_Bis Ende" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Wissenschaftliche Notation" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Benutzerdefinierte Währung" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "Positiv" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "Negativ" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Anzahl Dezimalstellen:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Fälle gewichten" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Fälle gewichten nach" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Häufigkeitsvariable" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Aktueller Status: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of the PSPP's features." msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument oder html als Ausgabeformate" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "A user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP Variablenansicht" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistische Software" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12 msgid "pspp" msgstr "pspp" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "Statistik;Analyse;spss;" #~ msgid "Failed to set process group." #~ msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe." #~ msgid "Failed to set timeout." #~ msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout." #~ msgid "Could not open file %s during copy operation: %s" #~ msgstr "Die Datei %s konnte während einer Copy Operation nicht geöffnet werden: %s." #~ msgid "Plots" #~ msgstr "Plots" #~ msgid "Plot..." #~ msgstr "Plot..." #~ msgid "Explore: Plots" #~ msgstr "Explorative Datenanalyse: Plots" #~ msgid "Factor levels together" #~ msgstr "Faktorenwerte zusammen" #~ msgid "Dependents together" #~ msgstr "Abhängige zusammen" #~ msgid "Boxplots" #~ msgstr "Boxplots" #~ msgid "Descriptive" #~ msgstr "Deskriptive" #~ msgid "Normality plots with tests" #~ msgstr "Normalitätsplots mit Tests" #~ msgid "Power estimation" #~ msgstr "Potenzschätzung" #~ msgid "Transformed Power:" #~ msgstr "Transformiert mit Potenz:" #~ msgid "Natural Log" #~ msgstr "Natürlicher Log." #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Kubisch" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadriert" #~ msgid "Square Root" #~ msgstr "Quadratwurzel" #~ msgid "Rec. Root" #~ msgstr "Rez. Wurzel" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Kehrwert" #~ msgid "Untransformed" #~ msgstr "Nicht transformiert" #~ msgid "Spread vs Level with Levene Test" #~ msgstr "Streuung gegen Niveau mit Levene Test" #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s." #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Quelle der Beschriftungen" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Vom Benutzer angegeben" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung" #~ msgid "Variable labels" #~ msgstr "Variablenbeschriftung" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Label:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Kein Label." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produkt:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variablen:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Fälle:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "The active dataset does not have a file label." #~ msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung." #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Dateibezeichnung: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:" #~ msgid "Custom data file attributes." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei." #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Label: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Format: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Druckformat: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Schreibformat: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Skalenniveau: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Rolle: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Anzeigebreite: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Fehlende Werte:" #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "Gültige N" #~ msgid "Missing N" #~ msgstr "Fehlende N" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (Median)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25tes" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50tes (Median)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75tes" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s zu %s(%s von %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)" #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(aktiver Datensatz)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben." #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben." #~ msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Seite %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden" #~ msgid "count" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "expected" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "residual" #~ msgstr "Residual" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "Std. Resid." #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "Korr. Resid." #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Chi-Quadrat Tests." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Für Kohorte %s = %.*s" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten." #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen." #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen." #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname" #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen" #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s,%s}\n" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'." #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden." #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n" #~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n" #~ "\n" #~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" #~ "\n" #~ "GUI Optionen:\n" #~ " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n" #~ "\n" #~ "%sSprachoptionen:\n" #~ " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" #~ " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n" #~ " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n" #~ " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" #~ " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" #~ " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" #~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n" #~ "\n" #~ "Information:\n" #~ " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" #~ " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" #~ "\n" #~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n" #~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Zurücksetzen" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "A_swählen" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Ö_ffnen..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen" #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein." #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "TreeView-Pfad" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Diagonaler Strich" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Textdaten importieren" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Import von Textdaten" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt." #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Label: %s" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Typ: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Wertelabel:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben." #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." #~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s." #~ msgid "> Median" #~ msgstr "> Median" # not shown in output #~ msgid "Cases < Test Value" #~ msgstr "Fälle < Testwert" # not shown in application #~ msgid "<b>Histograms</b>" #~ msgstr "<b>Histogramme</b>" #~ msgid "<b>Pie Charts</b>" #~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>" #~ msgid "<b>Separators</b>" #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>" #~ msgid "<b>Quoting</b>" #~ msgstr "<b>Texterkennung</b>" #~ msgid "<b>Variables</b>" #~ msgstr "<b>Variablen</b>" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Zeichensatz:" #~ msgid "on" #~ msgstr "an" #~ msgid "off" #~ msgstr "aus" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Optionen" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen." #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Statistiken..." #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Gruppieren nach:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "Textdaten importieren..." #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "Lineare Regression..." #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Prozessor Status Bereich" #, fuzzy #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "Erwarteter Wert" #, fuzzy #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "Variablenlabel" #, fuzzy #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "Erwarteter Wert" #, fuzzy #~ msgid "No label" #~ msgstr "Label" #, fuzzy #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" #, fuzzy #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Label" #, fuzzy #~ msgid "Model:\t" #~ msgstr "Modell"