# German translation of pyspread # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # Mario Blättermann , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-06 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-07 21:48+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:124 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:124 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {} unknown" msgstr "Datentyp {} ist unbekannt" #: src/lib/__csv.py:264 msgid "Fallback type {} unknown." msgstr "Fallback-Typ {} ist unbekannt." #: src/lib/gpg.py:65 #, fuzzy msgid "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" msgstr "" "Wählen Sie einen eigenen GPG-Schlüssel, mit dem Sie pyspread-Dateien signieren wollen.\n" "Klicken Sie auf Abbrechen, um einen neuen Schlüssel zu erzeugen." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "The GPG key must not have a passphrase set. \n" msgstr "" #: src/lib/gpg.py:67 msgid "Pressing Cancel creates a new key." msgstr "" #: src/lib/gpg.py:68 msgid "Choose key" msgstr "Schlüssel wählen" #: src/lib/gpg.py:126 msgid "New GPG key" msgstr "Neuer GPG-Schlüssel" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Nachdem Sie diesen Dialog bestätigt haben," #: src/lib/gpg.py:128 msgid "'{}' will be generated." msgstr "»{}« wird erzeugt." #: src/lib/gpg.py:129 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Dies kann einige Zeit dauern.\n" "Bitte warten Sie.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:130 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Durch Abbruch dieses Vorgangs wird pyspread beendet." #: src/pyspread.py:91 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "Aufruf: %prog [Optionen] [Dateiname]" #: src/pyspread.py:92 msgid "%prog {}" msgstr "%prog {}" #: src/pyspread.py:103 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "" #: src/pyspread.py:119 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Zellenabmessungen müssen größer als 0 sein" #: src/pyspread.py:124 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Es können nicht mehrere Dateien gleichzeitig geöffnet werden." #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menüeintrag ist unbekannt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:224 msgid "Cu&t\tCtrl+x" msgstr "&Ausschneiden\tStrg+x" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:225 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Zelle in die Zwischenablage ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:226 msgid "&Copy\tCtrl+c" msgstr "&Kopieren\tStrg+c" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Ausgewählte Zeichenketten in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "&Paste\tCtrl+v" msgstr "&Einfügen\tStrg+v" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Zellen aus der Zwischenablage einfügen" #: src/gui/_menubars.py:159 msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" msgstr "&Zeilen einfügen\tUmschalt+Strg+i" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:240 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Zeilen an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:161 msgid "&Insert columns\tCtrl+i" msgstr "Zei&len einfügen\tStrg+i" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:242 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Spalten an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:163 msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" msgstr "Zeilen löschen\tUmschalt+Strg+d" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:246 src/gui/_menubars.py:247 msgid "Delete rows" msgstr "Zeilen löschen" #: src/gui/_menubars.py:165 msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" msgstr "Spalten löschen\tStrg+Alt+d" #: src/gui/_menubars.py:166 src/gui/_menubars.py:248 src/gui/_menubars.py:249 msgid "Delete columns" msgstr "Spalten löschen" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "&New\tCtrl+n" msgstr "&Neu\tStrg+n" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Ein neues, leeres Tabellendokument anlegen" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: src/gui/_menubars.py:186 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Tabellendokument aus einer Datei öffnen" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "&Save\tCtrl+s" msgstr "&Speichern\tStrg+s" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Tabellendokument speichern" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" msgstr "Speichern &unter\tumschalt+Strg+s" #: src/gui/_menubars.py:191 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Tabellendokument in eine neue Datei speichern" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Eine Datei importieren und diese in das aktuelle Gitter einfügen" #: src/gui/_menubars.py:195 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/gui/_menubars.py:196 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Auswahl in Datei exportieren (Unterstützte Formate: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "&Approve file" msgstr "Datei &genehmigen" #: src/gui/_menubars.py:199 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Die aktuelle Datei genehmigen, signieren und Einfrieren beenden" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "&Clear globals" msgstr "Globale Variablen &leeren" #: src/gui/_menubars.py:202 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Löscht globale Variablen aus dem Speicher und lädt Basismodule neu" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Page setup" msgstr "Seite einrichten" #: src/gui/_menubars.py:206 msgid "Setup printer page" msgstr "Seite für den Druck einrichten" #: src/gui/_menubars.py:207 msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" msgstr "Druckvorschau\tUmschalt+Strg+p" #: src/gui/_menubars.py:208 src/actions/_main_window_actions.py:184 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "&Print\tCtrl+p" msgstr "&Drucken\tStrg+p" #: src/gui/_menubars.py:210 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Das aktuelle Tabellendokument drucken" #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: src/gui/_menubars.py:213 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Einstellungen von pyspread anpassen" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "&Quit\tCtrl+q" msgstr "&Beenden\tStrg+q" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Quit pyspread" msgstr "pyspread beenden" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "&Undo\tCtrl+z" msgstr "&Rückgängig\tStrg+z" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Undo last step" msgstr "Den letzten Schritt rückgängig machen" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Redo\tShift+Ctrl+z" msgstr "&Wiederholen\tUmschalt+Strg+z" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Redo last undone step" msgstr "Den letzten rückgängig gemachten Schritt wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:227 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Die Eingabe-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy &Results\tShift+Ctrl+c" msgstr "E&rgebnisse kopieren\tUmschalt+Strg+c" #: src/gui/_menubars.py:230 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Die Ergebnis-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "&Find\tCtrl+f" msgstr "&Suchen\tStrg+f" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "Find cell by content" msgstr "Zellen anhand des Inhalts suchen" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Replace...\tCtrl+Shift+f" msgstr "Ersetzen …\tStrg+Umschalt+f" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Zeichenketten in Zellen ersetzen" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Insert &rows" msgstr "&Zeilen einfügen" #: src/gui/_menubars.py:241 msgid "&Insert columns" msgstr "&Spalten einfügen" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Insert &table" msgstr "&Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert table before current table" msgstr "Tabelle vor der aktuellen Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:250 msgid "Delete table" msgstr "Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete current table" msgstr "Die aktuelle Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:253 src/gui/_menubars.py:254 msgid "Resize grid" msgstr "Gittergröße ändern" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/gui/_menubars.py:258 src/gui/_main_window.py:164 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:259 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:261 src/gui/_main_window.py:165 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:262 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Die Makro-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:265 src/gui/_main_window.py:167 msgid "Format toolbar" msgstr "Format-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:266 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Die Format-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:268 src/gui/_main_window.py:168 msgid "Find toolbar" msgstr "Suchwerkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Die Suchwerkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_main_window.py:169 msgid "Entry line" msgstr "Eingabezeile" #: src/gui/_menubars.py:274 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Die Eingabezeile anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:275 src/gui/_main_window.py:170 msgid "Table choice" msgstr "Tabellenauswahl" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Shows and hides the table choice." msgstr "Die Tabellenauswahl anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:279 msgid "Go to cell\tCtrl+G" msgstr "Zu Zelle gehen\tStrg+G" #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Bewegt das Gitter zu einer Zelle." #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Zoom in\tCtrl++" msgstr "Vergrößern\tStrg++" #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Zoom in grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters vergrößern." #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Zoom out\tCtrl+-" msgstr "Verkleinern\tStrg+-" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Zoom out grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters verkleinern." #: src/gui/_menubars.py:286 msgid "Normal size\tCtrl+0" msgstr "Normale Größe\tStrg+0" #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Zeigt das Gitter in der vorgegebenen Vergrößerungsstufe an." #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "Refresh selected cells\tF5" msgstr "Ausgewählte Zellen aktualisieren\tF5" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Ausgewählte Zellen auch im eingefrorenen Zustand aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatierung" #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Font..." msgstr "Schrift …" #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "Launch font dialog." msgstr "Den Schriftauswahldialog öffnen." #: src/gui/_menubars.py:298 src/gui/_toolbars.py:407 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Toggles underline." msgstr "Schaltet die Unterstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:300 src/gui/_toolbars.py:409 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Schaltet die Durchstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Frozen" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Schaltet den eingefrorenen Zustand einer Zelle ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Eingefrorene Zellen werden nur durch Drücken von F5 aktualisiert." #: src/gui/_menubars.py:306 src/gui/_toolbars.py:501 msgid "Merge cells" msgstr "Zellen zusammenführen" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Führt die ausgewählten Zellen zusammen oder löst diese voneinander." #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gui/_menubars.py:313 src/gui/_menubars.py:320 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gui/_menubars.py:318 msgid "Alignment" msgstr "Anordnung" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gui/_menubars.py:323 msgid "Text color..." msgstr "Textfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Textfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Background color..." msgstr "Hintergrundfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Hintergrundfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Rotation..." msgstr "Drehung …" #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "Set text rotation." msgstr "Die Drehung des Texts angeben." #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "&Macro list\tCtrl+m" msgstr "&Makroliste\tStrg+m" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Makros wählen, eintragen, verwalten und erzeugen" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "&Load macro list" msgstr "Makroliste &laden" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Load macro list" msgstr "Makroliste laden" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "&Save macro list" msgstr "Makroliste &speichern" #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Save macro list" msgstr "Makroliste speichern" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Bitmap einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei in die Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Link bitmap..." msgstr "Bitmap verknüpfen …" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei mit der Zelle verknüpfen" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Insert chart..." msgstr "Diagramm einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:345 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Ein Diagramm in eine Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "First &Steps" msgstr "Erste &Schritte" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Den Erste-Schritte-Dialog in pyspread starten" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Launch tutorial" msgstr "Tutorial starten" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "&Python tutorial" msgstr "&Python-Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Python-Tutorial für Coding-Informationen (online)" #: src/gui/_menubars.py:359 msgid "&About" msgstr "&Info" #: src/gui/_menubars.py:359 src/gui/_dialogs.py:1084 msgid "About pyspread" msgstr "Info zu pyspread" #: src/gui/_main_window.py:94 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Willkommen in pyspread." #: src/gui/_main_window.py:178 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/gui/_main_window.py:590 msgid "New grid with dimensions {} created." msgstr "Neues Gitter mit den Abmessungen {} wurde erstellt." #: src/gui/_main_window.py:614 src/gui/_main_window.py:668 msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pyspread-Datei (*.pys)|*.pys|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: src/gui/_main_window.py:615 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Wählen Sie die zu öffnende pyspread-Datei." #: src/gui/_main_window.py:669 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen zum Speichern." #: src/gui/_main_window.py:681 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Der Ordner ist vorhanden. Speichern wurde abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:688 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Die Datei {filepath} ist bereits vorhanden.\n" "Überschreiben?" #: src/gui/_main_window.py:690 msgid "File collision" msgstr "Dateikonflikt" #: src/gui/_main_window.py:694 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Datei ist vorhanden. Speichern wurde vom Benutzer abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:720 msgid "Csv file (*.*)|*.*|Tab delimited text file (*.*)|*.*" msgstr "CSV-Datei (*.*)|*.*|Tabulator-getrennte Textdatei (*.*)|*.*" #: src/gui/_main_window.py:721 msgid "Choose file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei." #: src/gui/_main_window.py:773 msgid "CSV file (*.*)|*.*" msgstr "CSV-Datei (*.*)|*.*" #: src/gui/_main_window.py:774 msgid "Choose filename for export." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für den Export." #: src/gui/_main_window.py:790 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have received from an untrusted source.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" "It can harm your system as any program can.\n" "Unless you took precautions, it can delete your\n" "files or send them away over the Internet.\n" "CHECK EACH CELL BEFORE PROCEEDING.\n" " \n" "Do not forget cells outside the visible range.\n" "You have been warned.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Sie sind dabei, eine Datei zu genehmigen und als\n" "vertrauenswürdig zu markieren, die Sie aus einer nicht\n" "vertrauenswürdigen Quelle erhalten haben.\n" "Wenn Sie fortsetzen, wird diese Datei ausgeführt.\n" "Sie kann Ihr System beschädigen, wie jedes Programm.\n" "Wenn Sie sich nicht davor schützen, können Dateien gelöscht\n" "oder unerwünscht über das Internet versendet werden.\n" "Überprüfen Sie jede Zelle, bevor Sie fortsetzen.\n" "\n" "Vergessen Sie nicht die Zellen außerhalb des sichtbaren\n" "Bereichs.\n" "Sie wurden gewarnt.\n" "Fortsetzen und diese Datei als vertrauenswürdig markieren?" #: src/gui/_main_window.py:801 msgid "Security warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: src/gui/_main_window.py:809 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Abgesicherter Modus wurde deaktiviert." #: src/gui/_main_window.py:816 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Das Löschen globaler Variablen und Neuladen der Module kann nicht rückgängig gemacht werden. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: src/gui/_main_window.py:818 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Wollen Sie wirklich globale Variablen und Module löschen?" #: src/gui/_main_window.py:825 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale Variablen wurden gelöscht und Module neu geladen." #: src/gui/_main_window.py:1046 src/gui/_main_window.py:1071 msgid "Macro file (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" msgstr "Makro-Datei (*.py)|*.py|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: src/gui/_main_window.py:1047 src/gui/_main_window.py:1072 msgid "Choose macro file." msgstr "Wählen Sie die Makro-Datei." #: src/gui/_chart_dialog.py:456 src/gui/_chart_dialog.py:486 msgid "Series name" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:457 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:458 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:459 src/gui/_chart_dialog.py:462 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:460 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/gui/_chart_dialog.py:461 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:463 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gui/_chart_dialog.py:464 msgid "Face color" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:465 src/gui/_chart_dialog.py:492 msgid "Edge color" msgstr "Kantenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:472 src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/gui/_chart_dialog.py:473 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/gui/_chart_dialog.py:474 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: src/gui/_chart_dialog.py:487 msgid "Left positions" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:488 msgid "Bar heights" msgstr "Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:489 msgid "Bar widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:490 msgid "Bar bottoms" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:491 msgid "Bar color" msgstr "Balkenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:500 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 src/gui/_chart_dialog.py:514 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/gui/_chart_dialog.py:512 src/gui/_chart_dialog.py:515 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:513 src/gui/_chart_dialog.py:516 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: src/gui/_chart_dialog.py:523 msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:524 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:675 src/gui/_chart_dialog.py:691 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:707 src/gui/_chart_dialog.py:805 msgid "Series" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:801 src/gui/_toolbars.py:176 msgid "Insert chart" msgstr "Diagramm einfügen" #: src/gui/_chart_dialog.py:804 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: src/gui/_gui_interfaces.py:67 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Derzeit werden nur 3D-Gitter unterstützt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:100 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Wollen Sie diese speichern?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:103 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: src/gui/_gui_interfaces.py:202 msgid "" "'{}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{}" msgstr "" "»{}« scheint keine gültige CSV-Datei zu sein.\n" " \n" "Das Öffnen verursachte folgende Fehlermeldung:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 src/actions/_main_window_actions.py:127 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fehler beim Lesen der CSV-Datei" #: src/gui/_gui_interfaces.py:335 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #: src/gui/_gui_interfaces.py:355 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Bitte geben Sie in jedem Feld einen Wert ein." #: src/gui/_gui_interfaces.py:357 msgid "Missing value" msgstr "Fehlender Wert" #: src/gui/_grid.py:356 src/gui/_grid.py:376 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Bitmap-Grafik für die aktuelle Zelle wählen" #: src/gui/_grid.py:435 msgid "Weight {} unknown" msgstr "" #: src/gui/_grid.py:455 msgid "Style {} unknown" msgstr "Stil {} ist unbekannt" #: src/gui/_grid.py:557 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Geben Sie den Textwinkel in Grad ein." #: src/gui/_grid.py:844 msgid "'{}' not found." msgstr "»{}« nicht gefunden." #: src/gui/_grid.py:851 msgid "Found '{}' in cell {}." msgstr "»{}« gefunden in Zelle {}." #: src/gui/_grid.py:1024 msgid "Grid dimensions changed to {}." msgstr "Gitterabmessungen wurde auf {} geändert." #: src/gui/_printout.py:199 msgid "Page: {}" msgstr "Seite: {}" #: src/gui/_toolbars.py:141 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/gui/_toolbars.py:142 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/_toolbars.py:143 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gui/_toolbars.py:145 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gui/_toolbars.py:146 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/gui/_toolbars.py:148 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gui/_toolbars.py:149 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/gui/_toolbars.py:151 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Copy Results" msgstr "Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gui/_toolbars.py:174 msgid "Insert bitmap" msgstr "Bitmap einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Link bitmap" msgstr "Bitmap verknüpfen" #: src/gui/_toolbars.py:201 msgid "Find in code and results" msgstr "In Code und Ergebnissen suchen " #: src/gui/_toolbars.py:209 msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" #: src/gui/_toolbars.py:221 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/gui/_toolbars.py:222 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/gui/_toolbars.py:223 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:296 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Weder UP noch DOWN in search_flags" #: src/gui/_toolbars.py:403 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gui/_toolbars.py:405 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_toolbars.py:410 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_grid_renderer.py:380 msgid "Vertical alignment {} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Vertikale Anordung {} nicht in (top, middle, bottom)" #: src/gui/_grid_renderer.py:407 msgid "Cell justification {} not in (left, center, right)" msgstr "Zellenausrichtung {} nicht in (left, center, right)" #: src/gui/_widgets.py:471 msgid "Label {} is invalid." msgstr "Label {} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:489 msgid "Code {} is invalid." msgstr "Code {} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:738 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Um zu einer Tabelle zu wechseln, geben Sie die Tabellennummer ein oder verwenden Sie das Mausrad." #: src/gui/_dialogs.py:172 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Um die Angabe des Formats für Ein- und Ausgabedatensätze zu vereinfachen,\n" "werden spezifische Formatierungsparameter in Dialekten zusammengefasst.\n" "»excel«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten CSV-Datei.\n" "»sniffer«: Definiert das Format einer CSV-Datei.\n" "»excel-tab«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten\n" "tabulatorgetrennten Datei." #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "Delimiter" msgstr "Trenner" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein einzelnes Zeichen zum Trennen der einzelnen Felder." #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "Doublequote" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:186 msgid "Escape character" msgstr "Escape-Zeichen" #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:192 msgid "Quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "Quoting style" msgstr "Zitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:197 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Legt fest, wie Zitatzeichen behandelt werden sollen." #: src/gui/_dialogs.py:198 msgid "Header present" msgstr "Kopfzeile vorhanden" #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Die CSV-Datei analysieren und die erste Zeile als Zeichenkette annehmen, falls sie eine Reihe von Spalten-Kopfzeilen zu sein scheint." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Skip initial space" msgstr "Führende Leerzeichen überspringen" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Wenn aktiviert, werden unmittelbar auf den Trenner folgende Leerzeichen ignoriert." #: src/gui/_dialogs.py:383 msgid "{} unknown." msgstr "{} unbekannt." #: src/gui/_dialogs.py:391 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{}" msgstr "" "Der Dialekt ist ungültig. \n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{}" #: src/gui/_dialogs.py:614 msgid "CSV Import: {}" msgstr "CSV-Import: {}" #: src/gui/_dialogs.py:817 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:819 msgid "Enter python code here." msgstr "Hier Python-Code eingeben." #: src/gui/_dialogs.py:820 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:821 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Änderungen auf das aktuelle Makro anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:822 msgid "Remove current macro" msgstr "Aktuelles Makro entfernen" #: src/gui/_dialogs.py:864 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/gui/_dialogs.py:867 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/gui/_dialogs.py:984 msgid "Goto cell:" msgstr "Gehe zu Zelle:" #: src/gui/_dialogs.py:989 msgid "Row: " msgstr "Zeile:" #: src/gui/_dialogs.py:998 msgid "Column: " msgstr "Spalte:" #: src/gui/_dialogs.py:1006 msgid "Table: " msgstr "Tabelle: " #: src/gui/_dialogs.py:1014 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1017 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/_dialogs.py:1063 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eine nicht-traditionelle Python-Tabellenkalkulation.\n" "Pyspread wurde in der Programmiersprache Python geschrieben." #: src/gui/_dialogs.py:1067 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Webseite von Pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1086 msgid "" "pyspread {}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {}\n" "Copyright Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1137 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1138 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1144 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterzeilen" #: src/gui/_dialogs.py:1145 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Zeilen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1151 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterspalten" #: src/gui/_dialogs.py:1152 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Spalten des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1158 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabellen" #: src/gui/_dialogs.py:1159 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Tabellen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1165 msgid "Max. result length" msgstr "Maximale Ergebnislänge" #: src/gui/_dialogs.py:1166 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maximale Länge der Ergebniszeichenkette der Zelle" #: src/gui/_dialogs.py:1172 msgid "GPG key name" msgstr "GPG-Schlüsselname" #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Name des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #: src/gui/_dialogs.py:1181 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gui/_dialogs.py:1244 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-Schlüsseldaten" #: src/gui/_dialogs.py:1261 msgid "Starts key generation." msgstr "Startet die Schlüsselerzeugung." #: src/gui/_dialogs.py:1266 msgid "Exits pyspread." msgstr "Beendet pyspread." #: src/actions/_grid_actions.py:100 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:102 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente von {totalele} Elementen verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:166 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gültige signatur gefunden. Die Datei wurde als vertrauenswürdig erkannt." #: src/actions/_grid_actions.py:174 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Die Datei ist nicht sauber signiert. Der abgesicherte modus wurde aktiviert. Wählen Sie Datei -> Genehmigen, um den abgesicherten Modus zu verlassen." #: src/actions/_grid_actions.py:194 msgid "File format unsupported." msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat." #: src/actions/_grid_actions.py:203 msgid "File loading aborted." msgstr "Laden der Datei abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:270 src/actions/_grid_actions.py:337 #: src/actions/_grid_actions.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:89 #: src/actions/_main_window_actions.py:456 msgid "Error opening file {}." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei {}." #: src/actions/_grid_actions.py:284 msgid "File version {} unsupported (not 0.1)." msgstr "Dateiversion {} wird nicht unterstützt (nicht 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:298 msgid "No section parser present." msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:367 msgid "Error signing file. File is not signed." msgstr "Fehler beim Signieren der Datei, diese wurde nicht signiert." #: src/actions/_grid_actions.py:384 msgid "File saved and signed" msgstr "Datei gesspeichert und signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:386 msgid "File signed" msgstr "Datei signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:398 msgid "Save aborted." msgstr "Speichern abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:430 msgid "Error writing to file {}." msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei {}." #: src/actions/_grid_actions.py:676 msgid "Key length {} not in (2, 3)" msgstr "Schlüssellänge {} nicht in (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:681 msgid "Paste aborted." msgstr "Einfügen abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:692 msgid "rows and columns" msgstr "Zeilen und Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:694 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: src/actions/_grid_actions.py:696 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:698 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:700 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Die importierten Daten passen nicht in das Gitter {cause}. Sie wurden abgeschnitten. Verwenden Sie ein größeres Gitter für einen vollständigen Import." #: src/actions/_grid_actions.py:709 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions/_grid_actions.py:711 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:746 msgid "Pasting cells... " msgstr "Zellen werden eingefügt …" #: src/actions/_grid_actions.py:968 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Vergrößerungsstufe auf {0:.2f} geändert." #: src/actions/_grid_actions.py:1064 msgid "Switched to table {}." msgstr "Zu Tabelle {} gewechselt." #: src/actions/_grid_actions.py:1244 msgid "Replaced {} with {} in cell {}." msgstr "{} durch {} in Zelle {} ersetzt." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:116 msgid "{} seems to be no Integer" msgstr "{} scheint keine Ganzzahl zu sein" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:152 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type muss »absolute« oder »relative« sein." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:300 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Das Einfrieren von Auswahlen wird nicht unterstützt." #: src/actions/_main_window_actions.py:126 msgid "Unknown import choice {}." msgstr "Unbekannte Importauswahl {}." #: src/actions/_main_window_actions.py:155 msgid "" "The file {} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{}" msgstr "" "Die Datei {} konnte nicht vollständig gespeichert werden\n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{}" #: src/actions/_main_window_actions.py:157 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fehler beim Schreiben der CSV-Datei" #~ msgid " Store passphrase" #~ msgstr " Passphrase speichern" #~ msgid "" #~ "Generating new GPG key {}.\n" #~ "This may take some time.\n" #~ " \n" #~ "Progress bar may stall. Please wait." #~ msgstr "" #~ "Ein neuer GPG-Schlüssel wird erzeugt {}.\n" #~ "Dies kann einige Zeit dauern.\n" #~ " \n" #~ "Der Fortschrittsbalken kann stehen bleiben. Bitte warten Sie." #~ msgid "GPG key generation" #~ msgstr "GPG-Schlüsselerzeugung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Please enter your GPG key passphrase for {}." #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase für {} ein." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The password will be stored in your config file." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dass Passwort wird in Ihrer Konfigurationsdatei gespeichert." #~ msgid "Wrong password!\n" #~ msgstr "Falsches Passwort!\n" #~ msgid "GPG key passphrase" #~ msgstr "Passphrase des GPG-Schlüssels" #~ msgid "New spreadsheet" #~ msgstr "Neues Tabellendokument" #~ msgid "Open spreadsheet" #~ msgstr "Tabellendokument öffnen" #~ msgid "Save spreadsheet to file" #~ msgstr "Tabellendokument in eine Datei speichern" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" #~ msgid "Redo next operation" #~ msgstr "Den nächsten Vorgang wiederholen" #~ msgid "Cut cells to clipboard" #~ msgstr "Zellen in die Zwischenablage ausschneiden" #~ msgid "Paste cell from clipboard" #~ msgstr "Zelle aus der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Print spreadsheet" #~ msgstr "Tabellendokument drucken" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "Treat search string as regular expression" #~ msgstr "Die zu suchende Zeichenkette als regulären Ausdruck verarbeiten" #~ msgid "Whole word" #~ msgstr "Ganzes Wort" #~ msgid "Search string is surronted by whitespace characters" #~ msgstr "Die Suchzeichenkette wird von Leerzeichen eingefasst" #~ msgid "Searches in grid cell source code and grid cell results." #~ msgstr "Sucht im Quellcode und den Ergebnissen der Zelle." #~ msgid "Passphrase of the GPG key for signing files" #~ msgstr "Passphrase des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #~ msgid "Store passphrase in config file" #~ msgstr "Passphrase in der Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "If False then the passprase is not stored on exit" #~ msgstr "Wenn deaktiviert, wird die Passphrase beim Beenden nicht gespeichert" #~ msgid "Store passphrase in keyring" #~ msgstr "Passphrase im Schlüsselbund speichern"