# German translation of pyspread # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # Martin Manns , 2013. # Mario Blättermann , 2013. # Christian Kirbach , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-07 21:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-08 00:52+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datentyp {type} ist unbekannt" #: src/lib/__csv.py:276 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Fallback-Typ {type} ist unbekannt." #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Wählen Sie einen eigenen GPG-Schlüssel, mit dem Sie pyspread-Dateien signieren wollen.\n" "Klicken Sie auf Abbrechen, um einen neuen Schlüssel zu erzeugen." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Schlüssel wählen" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "Schlüssel wählen" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Neuen Schlüssel erzeugen" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Neuer GPG-Schlüssel" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Nachdem Sie diesen Dialog bestätigt haben," #: src/lib/gpg.py:129 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "»{key}« wird erzeugt." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Dies kann einige Zeit dauern.\n" "Bitte warten Sie.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Durch Abbruch dieses Vorgangs wird pyspread beendet." #: src/pyspread.py:95 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "Aufruf: %prog [Optionen] [Dateiname]" #: src/pyspread.py:97 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:110 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Größe der leeren Tabelle (funktioniert nur ohne Dateinamen) Zeilen, Spalten, Tabellen [standard: %default]" #: src/pyspread.py:127 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Zell-Dimension muss größer als 0 sein" #: src/pyspread.py:132 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Es können nicht mehrere Dateien gleichzeitig geöffnet werden." #: src/pyspread.py:240 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Pyspread benötigt die Unicode-Version von wxPython" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:196 msgid "&Approve file" msgstr "Datei &bestätigen" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Menüeintrag ist unbekannt" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:222 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Zelle in die Zwischenablage ausschneiden" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:224 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/gui/_menubars.py:155 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Ausgewählte Zeichenketten in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:230 msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Zellen aus der Zwischenablage einfügen" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:240 msgid "Insert &rows" msgstr "&Zeilen einfügen" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:241 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Zeilen an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Insert columns" msgstr "&Spalten einfügen" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:243 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Spalten an Cursorposition einfügen" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:247 src/gui/_menubars.py:248 msgid "Delete rows" msgstr "Zeilen löschen" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:249 src/gui/_menubars.py:250 msgid "Delete columns" msgstr "Spalten löschen" #: src/gui/_menubars.py:180 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Ein neues, leeres Tabellendokument anlegen" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Tabellendokument aus einer Datei öffnen" #: src/gui/_menubars.py:186 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Tabellendokument speichern" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save &As" msgstr "Speichern &unter" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Tabellendokument in eine neue Datei speichern" #: src/gui/_menubars.py:191 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Eine Datei importieren und diese in das aktuelle Gitter einfügen" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Auswahl in Datei exportieren (Unterstützte Formate: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:197 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Die aktuelle Datei bestätigen, signieren und Einfrieren beenden" #: src/gui/_menubars.py:199 msgid "&Clear globals" msgstr "Globale Variablen &löschen" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Löscht globale Variablen aus dem Speicher und lädt Basismodule neu" #: src/gui/_menubars.py:203 msgid "Page setup" msgstr "Seite einrichten" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Setup printer page" msgstr "Seite für den Druck einrichten" #: src/gui/_menubars.py:205 src/gui/_menubars.py:206 #: src/actions/_main_window_actions.py:248 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: src/gui/_menubars.py:207 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Das aktuelle Tabellendokument drucken" #: src/gui/_menubars.py:210 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Einstellungen von pyspread anpassen" #: src/gui/_menubars.py:213 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Quit pyspread" msgstr "pyspread beenden" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "Undo last step" msgstr "Den letzten Schritt rückgängig machen" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "Redo last undone step" msgstr "Den letzten rückgängig gemachten Schritt wiederholen" #: src/gui/_menubars.py:225 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Die Eingabe-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:228 msgid "Copy &Results" msgstr "&Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Die Ergebnis-Zeichenketten der Zellen in die Zwischenablage kopieren" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste &As..." msgstr "Einfügen al&s …" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Einfügen und Transformieren der Zwischenablage" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Find" msgstr "Such&en" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Find cell by content" msgstr "Zellen anhand des Inhalts suchen" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen …" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Zeichenketten in Zellen ersetzen" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert &table" msgstr "&Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Insert table before current table" msgstr "Tabelle vor der aktuellen Tabelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete table" msgstr "Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Delete current table" msgstr "Die aktuelle Tabelle löschen" #: src/gui/_menubars.py:254 src/gui/_menubars.py:255 msgid "Resize grid" msgstr "Gittergröße ändern" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: src/gui/_menubars.py:259 src/gui/_main_window.py:170 msgid "Main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_main_window.py:171 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Die Makro-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:173 msgid "Format toolbar" msgstr "Format-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Die Format-Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:174 msgid "Find toolbar" msgstr "Such-Werkzeugleiste" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Die Suchwerkzeugleiste anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:274 src/gui/_main_window.py:175 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Entry line" msgstr "Eingabezeile" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Die Eingabezeile anzeigen oder verbergen." #: src/gui/_menubars.py:278 msgid "Go to cell" msgstr "Gehe zu Zelle" #: src/gui/_menubars.py:279 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Bewegt das Gitter zu einer Zelle." #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Zoom in grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters vergrößern." #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Zoom out grid." msgstr "Die Ansicht des Gitters verkleinern." #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Normal size" msgstr "Normale Größe" #: src/gui/_menubars.py:286 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Zeigt das Gitter in der vorgegebenen Vergrößerungsstufe an." #: src/gui/_menubars.py:289 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Ausgewählte Zellen aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Ausgewählte Zellen auch im eingefrorenen Zustand aktualisieren" #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatierung" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Font..." msgstr "Schrift …" #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Launch font dialog." msgstr "Den Schriftauswahldialog öffnen." #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_toolbars.py:414 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Toggles underline." msgstr "Schaltet die Unterstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:299 src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Schaltet die Durchstreichung ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Frozen" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Schaltet den eingefrorenen Zustand einer Zelle ein oder aus." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Eingefrorene Zellen werden nur durch Drücken von F5 aktualisiert." #: src/gui/_menubars.py:305 src/gui/_toolbars.py:510 msgid "Merge cells" msgstr "Zellen zusammenführen" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Führt die ausgewählten Zellen zusammen oder löst diese voneinander." #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gui/_menubars.py:312 src/gui/_menubars.py:319 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Alignment" msgstr "Anordnung" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Text color..." msgstr "Textfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:323 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Textfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Background color..." msgstr "Hintergrundfarbe …" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Den Farbauswahldialog öffnen, um die Hintergrundfarbe festzulegen." #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "Rotation..." msgstr "Drehung …" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Set text rotation." msgstr "Die Drehung des Texts angeben." #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Makros wählen, eintragen, verwalten und erzeugen" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "&Load macro list" msgstr "Makroliste &laden" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Load macro list" msgstr "Makroliste laden" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "&Save macro list" msgstr "Makroliste &speichern" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Save macro list" msgstr "Makroliste speichern" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Bitmap einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei in die Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Link bitmap..." msgstr "Bitmap verknüpfen …" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Bitmap-Grafik aus einer Datei mit der Zelle verknüpfen" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Insert chart..." msgstr "Diagramm einfügen …" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Ein Diagramm in eine Zelle einfügen" #: src/gui/_menubars.py:347 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "First &Steps" msgstr "Erste &Schritte" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Den Erste-Schritte-Dialog in pyspread starten" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch tutorial" msgstr "Tutorial starten" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "&Python tutorial" msgstr "&Python-Tutorial" #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Python-Tutorial für Coding-Informationen (online)" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "&About" msgstr "&Info" #: src/gui/_menubars.py:358 src/gui/_dialogs.py:1082 msgid "About pyspread" msgstr "Info zu pyspread" #: src/gui/_main_window.py:103 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Willkommen in pyspread." #: src/gui/_main_window.py:183 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/gui/_main_window.py:197 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: src/gui/_main_window.py:201 src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gui/_main_window.py:206 msgid "Cell Attributes" msgstr "Zelleneigenschaften" #: src/gui/_main_window.py:210 msgid "Macro Toolbar" msgstr "Makro-Werkzeugleiste" #: src/gui/_main_window.py:227 msgid "Main grid" msgstr "Haupttabelle" #: src/gui/_main_window.py:584 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Neues Gitter mit der Größe {dim} erstellt." #: src/gui/_main_window.py:609 src/gui/_main_window.py:666 msgid "Pyspread file" msgstr "Pyspread-Datei" #: src/gui/_main_window.py:610 src/gui/_main_window.py:667 #: src/gui/_main_window.py:1080 src/gui/_main_window.py:1108 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/gui/_main_window.py:611 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Wählen Sie die zu öffnende pyspread-Datei." #: src/gui/_main_window.py:668 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen zum Speichern." #: src/gui/_main_window.py:681 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Der Ordner ist vorhanden. Speichern wurde abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:689 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Die Datei {filepath} ist bereits vorhanden.\n" "Überschreiben?" #: src/gui/_main_window.py:691 msgid "File collision" msgstr "Dateikonflikt" #: src/gui/_main_window.py:696 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Datei ist vorhanden. Speichern wurde vom Benutzer abgebrochen." #: src/gui/_main_window.py:723 src/gui/_main_window.py:762 msgid "CSV file" msgstr "CSV-Datei" #: src/gui/_main_window.py:724 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tabulator-getrennte Textdatei" #: src/gui/_main_window.py:725 msgid "Choose file to import." msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei." #: src/gui/_main_window.py:788 msgid "SVG file" msgstr "SVG-Datei" #: src/gui/_main_window.py:789 msgid "EPS file" msgstr "EPS-Datei" #: src/gui/_main_window.py:790 msgid "PS file" msgstr "PS-Datei" #: src/gui/_main_window.py:791 msgid "PDF file" msgstr "PDF-Datei" #: src/gui/_main_window.py:792 msgid "PNG file" msgstr "PNG-Datei" #: src/gui/_main_window.py:794 msgid "Choose filename for export." msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für den Export." #: src/gui/_main_window.py:816 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Sie sind dabei, eine Datei zu bestätigen und als\n" "vertrauenswürdig zu markieren, die Sie nicht\n" "selbst erstellt haben.\n" "Wenn Sie fortsetzen, wird diese Datei ausgeführt.\n" "\n" "Sie kann wie jedes Programm Ihr System beschädigen.\n" "Überprüfen Sie jede Zelle, bevor Sie fortsetzen.\n" "\n" "Fortsetzen und diese Datei als vertrauenswürdig markieren?" #: src/gui/_main_window.py:823 msgid "Security warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: src/gui/_main_window.py:831 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Abgesicherter Modus wurde deaktiviert." #: src/gui/_main_window.py:838 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Das Löschen globaler Variablen und Neuladen der Module kann nicht rückgängig gemacht werden. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #: src/gui/_main_window.py:840 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Wollen Sie wirklich globale Variablen und Module löschen?" #: src/gui/_main_window.py:847 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale Variablen wurden gelöscht und Module neu geladen." #: src/gui/_main_window.py:1079 src/gui/_main_window.py:1107 msgid "Macro file" msgstr "Makro-Datei" #: src/gui/_main_window.py:1081 src/gui/_main_window.py:1109 msgid "Choose macro file." msgstr "Wählen Sie die Makro-Datei." #: src/gui/_chart_dialog.py:481 src/gui/_chart_dialog.py:522 #: src/gui/_chart_dialog.py:591 src/gui/_chart_dialog.py:689 #: src/gui/_chart_dialog.py:692 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/gui/_chart_dialog.py:482 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:483 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/_chart_dialog.py:487 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:485 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/gui/_chart_dialog.py:486 src/gui/_chart_dialog.py:596 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:488 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gui/_chart_dialog.py:489 msgid "Face color" msgstr "Textfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:490 src/gui/_chart_dialog.py:528 msgid "Edge color" msgstr "Kantenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:497 src/gui/_chart_dialog.py:535 #: src/gui/_chart_dialog.py:566 src/gui/_chart_dialog.py:603 #: src/gui/_chart_dialog.py:638 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/gui/_chart_dialog.py:498 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: src/gui/_chart_dialog.py:504 src/gui/_chart_dialog.py:540 #: src/gui/_chart_dialog.py:608 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "String oder sonstiges Druckbares mit der »%s« Umwandlung" #: src/gui/_chart_dialog.py:505 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Das Daten-np.array für x\n" "Der Code muss ein 1D-Array ergeben." #: src/gui/_chart_dialog.py:507 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Das Daten-np.array für y\n" "Der Code muss ein 1D-Array ergeben." #: src/gui/_chart_dialog.py:509 msgid "The line width in points" msgstr "Die Linienstärke in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:510 msgid "The line marker" msgstr "Die Linienmarkierung" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 msgid "The marker size in points" msgstr "Die Linienmarkierungsgröße in Punkten" #: src/gui/_chart_dialog.py:523 msgid "Left positions" msgstr "Linke Positionen" #: src/gui/_chart_dialog.py:524 msgid "Bar heights" msgstr "Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:525 msgid "Bar widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:526 msgid "Bar bottoms" msgstr "Balkenböden" #: src/gui/_chart_dialog.py:527 msgid "Bar color" msgstr "Balkenfarbe" #: src/gui/_chart_dialog.py:536 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: src/gui/_chart_dialog.py:541 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "Die x-Koordinaten der linken Balkenseiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:542 msgid "The heights of the bars" msgstr "Die Balkenhöhen" #: src/gui/_chart_dialog.py:543 msgid "The widths of the bars" msgstr "Die Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:544 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Die y-Koordinaten der Balkenunterseiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:555 src/gui/_chart_dialog.py:592 #: src/gui/_chart_dialog.py:628 src/gui/_chart_dialog.py:933 #: src/gui/_chart_dialog.py:1032 msgid "Series" msgstr "Datenreihe" #: src/gui/_chart_dialog.py:556 msgid "Box widths" msgstr "Balkenbreiten" #: src/gui/_chart_dialog.py:557 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:558 msgid "Flier" msgstr "Ausreißer" #: src/gui/_chart_dialog.py:559 msgid "Notch" msgstr "Kerbung" #: src/gui/_chart_dialog.py:567 msgid "Box plot" msgstr "Box-Plot" #: src/gui/_chart_dialog.py:571 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Ein Array oder eine Vektorsequenz" #: src/gui/_chart_dialog.py:572 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Entweder ein Skalar oder ein Vektor der Die Box-Breite angibt.\n" "Der Standardwert beträgt 0.5 oder\n" "0.15*(Distany zwischen den Extremwerten)\n" "falls das kleiner ist." #: src/gui/_chart_dialog.py:575 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Falls True werden die Boxen vertikal gezeichnet\n" "Falls False werden die Boxen horizontal gezeichnet" #: src/gui/_chart_dialog.py:577 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Das Symbol für die Ausreißer-Punkte\n" "Geben Sie einen Leer-String (»«) ein,\n" "wenn Sie Ausreißer nicht anzeigen wollen" #: src/gui/_chart_dialog.py:579 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "False erzeugt einen rechteckigen Boxplot\n" "False erzeugt einen eingekerbten Boxplot" #: src/gui/_chart_dialog.py:593 msgid "Bins" msgstr "Bündel" #: src/gui/_chart_dialog.py:594 msgid "Normed" msgstr "Normiert" #: src/gui/_chart_dialog.py:595 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:604 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:609 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Histogramm-Datenreihe\n" "Mehrere Datensätze können als eine Liste oder als 2D-ndarray, in dem jede Spalte einen Datensatz darstellt, angegeben werden. Beachten Sie, dass die ndarray-Form bezogen auf die Listenform transponiert ist." #: src/gui/_chart_dialog.py:613 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Entweder die Anzahl Klassen (Integer) oder eine Klassensequenz" #: src/gui/_chart_dialog.py:614 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Falls True ist das erste Element die Anzahl, die zur Erzeugung einer Wahrscheinlichkeitsdichte normalisiert ist, d. h. n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:616 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Falls True gibt jede Klasse die Anzahl in ihr selbst\n" "zuzüglich aller Klassen kleineren Werts wieder." #: src/gui/_chart_dialog.py:629 msgid "Labels" msgstr "Label" #: src/gui/_chart_dialog.py:630 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/gui/_chart_dialog.py:631 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: src/gui/_chart_dialog.py:639 msgid "Pie" msgstr "Torte" #: src/gui/_chart_dialog.py:643 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Tortendiagramm-Daten\n" "Der Bereichsanteil jedes Tortenstücks ist durch x/sum(x) bestimmt\n" "Die Tortenstücke werden gegen den Uhrzeigersinn gezeichnet" #: src/gui/_chart_dialog.py:645 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Folge der Tortenstückbeschriftungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:646 msgid "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles" msgstr "Folge von matplotlib-Farbwerten, die das Tortendiagramm wiederholt durchläuft" #: src/gui/_chart_dialog.py:648 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Falls True wird ein Schatten unter dem Tortendiagramm gezeichnet" #: src/gui/_chart_dialog.py:657 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Code \tBedeutung\n" "%a \tGekürzter Wochentagsname der Locale.\n" "%A \tVoller Wochentagsname der Locale.\n" "%b \tGekürzter Monatsname der Locale.\n" "%B \tVoller Monatsname der Locale.\n" "%c \tAngemessene Datums- und Zeitrepräsentation der Locale.\n" "%d \tTag des Monats als Dezimalzahl [01,31].\n" "%f \tMikrosekunden als Dezimalzahl [0,999999], links mit Nullen aufgefüllt\n" "%H \tStunden (24-Stunden Uhr) als Dezimalzahl [00,23].\n" "%I \tStunden (12-Stunden Uhr) als Dezimalzahl [01,12].\n" "%j \tTag des Jahres als Dezimalzahl [001,366].\n" "%m \tMonat als Dezimalzahl [01,12].\n" "%M \tMinute als Dezimalzahl [00,59].\n" "%p \tEntsprechung der Locale von entweder AM oder PM.\n" "%S \tSekunde als Dezimalzahl [00,61].\n" "%U \tWochennummer (Sonntag erster Wochentag) als Dezimalzahl [00,53].\n" "%w \tWeekday als Dezimalzahl [0(Sonntag),6]. \t4\n" "%W \tWochennummer (Montag erster Wochentag) als Dezimalzahl [00,53].\n" "%x \tAngemessene Datumsrepräsentation der Locale.\n" "%X \tAngemessene Zeitrepräsentation der Locale.\n" "%y \tJahr ohne Jahrhundert als Dezimalzahl [00,99].\n" "%Y \tJahr ohne Jahrhundert mit Dezimalzahl.\n" "%z \tUTC Zeitversatz in der Form +HHMM oder -HHMM.\n" "%Z \tZeitzonenname.\n" "%% \tDas Zeichen '%'" #: src/gui/_chart_dialog.py:688 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gui/_chart_dialog.py:690 src/gui/_chart_dialog.py:693 msgid "Limits" msgstr "Begrenzungen" #: src/gui/_chart_dialog.py:691 src/gui/_chart_dialog.py:694 msgid "Log. scale" msgstr "Log. Skala" #: src/gui/_chart_dialog.py:695 msgid "Grid" msgstr "Tabelle" #: src/gui/_chart_dialog.py:696 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/gui/_chart_dialog.py:697 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:704 msgid "Figure" msgstr "Diagramm" #: src/gui/_chart_dialog.py:705 msgid "X-Axis" msgstr "X-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:706 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-Achse" #: src/gui/_chart_dialog.py:710 msgid "The figure title" msgstr "Der Titel der Zeichnung" #: src/gui/_chart_dialog.py:711 msgid "The label for the x axis" msgstr "Die x-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:712 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Die Datengrenzen der x-Achse\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:713 msgid "The label for the y axis" msgstr "Die y-Achsen-Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:714 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Die Datengrenzen der y-Achse\n" "Format: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:715 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Falls nicht leer zeigt die x-Achse das Datum an\n" "Geben Sie einen strftime() Format-String ohne Anführungsstriche ein.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:728 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/_chart_dialog.py:729 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:730 msgid "Point coordinates" msgstr "Punktkoordinaten" #: src/gui/_chart_dialog.py:737 msgid "Annotation" msgstr "Beschriftung" #: src/gui/_chart_dialog.py:741 msgid "Annotation text" msgstr "Beschriftungstext" #: src/gui/_chart_dialog.py:742 msgid "Point that is annotated" msgstr "Beschrifteter Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:743 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "String, der das Koordinatensystem von xy festlegt" #: src/gui/_chart_dialog.py:744 msgid "Location of annotation text" msgstr "Ort des Beschriftungstexts" #: src/gui/_chart_dialog.py:745 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "String, der das Koordinatensystem von xytext festlegt" #: src/gui/_chart_dialog.py:901 src/gui/_chart_dialog.py:917 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1028 src/gui/_toolbars.py:183 msgid "Insert chart" msgstr "Diagramm einfügen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1031 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: src/gui/_gui_interfaces.py:67 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "Derzeit werden nur 3D-Gitter unterstützt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:100 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Wollen Sie diese speichern?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:104 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: src/gui/_gui_interfaces.py:203 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "»{filepath}« scheint keine gültige CSV-Datei zu sein.\n" " \n" "Das Öffnen verursachte folgende Fehlermeldung:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:206 src/actions/_main_window_actions.py:130 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Fehler beim Lesen der CSV-Datei" #: src/gui/_gui_interfaces.py:353 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #: src/gui/_gui_interfaces.py:373 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Bitte geben Sie in jedem Feld einen Wert ein." #: src/gui/_gui_interfaces.py:375 msgid "Missing value" msgstr "Fehlender Wert" #: src/gui/_grid.py:428 src/gui/_grid.py:453 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Bitmap-Grafik für die aktuelle Zelle wählen" #: src/gui/_grid.py:518 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Schriftstärke {weight} unbekannt" #: src/gui/_grid.py:539 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Stil {style} ist unbekannt" #: src/gui/_grid.py:642 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Geben Sie den Textwinkel in Grad ein." #: src/gui/_grid.py:960 msgid "'{text}' not found." msgstr "»{text}« nicht gefunden." #: src/gui/_grid.py:967 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "»{text}« in Zelle {key} gefunden." #: src/gui/_grid.py:1141 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Gittergröße wurde auf {shape} geändert." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {page}" msgstr "Seite: {page}" #: src/gui/_toolbars.py:150 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/gui/_toolbars.py:151 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/gui/_toolbars.py:155 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/gui/_toolbars.py:158 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Copy Results" msgstr "Ergebnisse kopieren" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Insert bitmap" msgstr "Bitmap einfügen" #: src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Link bitmap" msgstr "Bitmap verknüpfen" #: src/gui/_toolbars.py:206 msgid "Find in code and results" msgstr "In Code und Ergebnissen suchen " #: src/gui/_toolbars.py:214 msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" #: src/gui/_toolbars.py:226 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: src/gui/_toolbars.py:228 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Von Leerzeichen umgeben" #: src/gui/_toolbars.py:299 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "Weder UP noch DOWN in search_flags" #: src/gui/_toolbars.py:410 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gui/_toolbars.py:412 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_toolbars.py:417 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: src/gui/_grid_renderer.py:380 msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Vertikale Anordnung {align} nicht aus (top, middle, bottom)" #: src/gui/_grid_renderer.py:407 msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Zellenausrichtung {just} nicht aus (left, center, right)" #: src/gui/_widgets.py:469 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Label {label} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:488 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Code {code} ist ungültig." #: src/gui/_widgets.py:719 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Schaltet den Zell-Einfüge-Modus ein oder aus." #: src/gui/_widgets.py:781 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Hier Python-Ausdruck eingeben." #: src/gui/_widgets.py:880 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread ist im Sicherheitsmodus.\n" "Ausdrücke werden nicht ausgewertet." #: src/gui/_widgets.py:947 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Um zu einer Tabelle zu wechseln, geben Sie die Tabellennummer ein oder verwenden Sie das Mausrad." #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:174 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Um die Angabe des Formats für Ein- und Ausgabedatensätze zu vereinfachen,\n" "werden spezifische Formatierungsparameter in Dialekten zusammengefasst.\n" "»excel«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten CSV-Datei.\n" "»sniffer«: Definiert das Format einer CSV-Datei.\n" "»excel-tab«: Definiert die üblichen Eigenschaften einer durch Excel erzeugten\n" "tabulatorgetrennten Datei." #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "Delimiter" msgstr "Trenner" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein einzelnes Zeichen zum Trennen der einzelnen Felder." #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Doublequote" msgstr "Doppelte Anführungsstriche" #: src/gui/_dialogs.py:183 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Gibt an, wie das quotechar-Zeichen innerhalb von Feldern maskiert wird. Bei True wird quotechar verdoppelt. Dagegen wird bei False das escapechar-Zeichen vor quotechar gesetzt." #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "Escape character" msgstr "Escape-Zeichen" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "String der Länge 1, der beim Schreiben Trennzeichen innerhalb von Spaltenwerten maskiert, falls quoting den Wert QUOTE_NONE hat. Beim Lesen entfernt escapechar jede spezielle Bedeutung des Folgezeichens." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Quote character" msgstr "Zitatzeichen" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "String der Länge 1, mit dem Felder umschlossen werden, die Sonderzeichen wie Trennzeichen, quotechar oder Zeilenumbrüche enthalten." #: src/gui/_dialogs.py:197 msgid "Quoting style" msgstr "Zitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:198 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Legt fest, wie Zitatzeichen behandelt werden sollen." #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Header present" msgstr "Kopfzeile vorhanden" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Die CSV-Datei analysieren und die erste Zeile als Zeichenkette annehmen, falls sie eine Reihe von Spalten-Kopfzeilen zu sein scheint." #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "Skip initial space" msgstr "Führende Leerzeichen überspringen" #: src/gui/_dialogs.py:203 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Wenn aktiviert, werden unmittelbar auf den Trenner folgende Leerzeichen ignoriert." #: src/gui/_dialogs.py:384 msgid "{type} unknown." msgstr "{type} unbekannt." #: src/gui/_dialogs.py:392 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Der Dialekt ist ungültig. \n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:615 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-Import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:820 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:822 msgid "Enter python code here." msgstr "Hier Python-Code eingeben." #: src/gui/_dialogs.py:823 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:824 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Änderungen auf das aktuelle Makro anwenden" #: src/gui/_dialogs.py:825 msgid "Remove current macro" msgstr "Aktuelles Makro entfernen" #: src/gui/_dialogs.py:867 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/gui/_dialogs.py:981 msgid "Goto cell:" msgstr "Gehe zu Zelle:" #: src/gui/_dialogs.py:986 msgid "Row: " msgstr "Zeile:" #: src/gui/_dialogs.py:995 msgid "Column: " msgstr "Spalte:" #: src/gui/_dialogs.py:1003 msgid "Table: " msgstr "Tabelle: " #: src/gui/_dialogs.py:1011 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1014 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/_dialogs.py:1060 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eine nicht-traditionelle Python-Tabellenkalkulation.\n" "Pyspread wurde in der Programmiersprache Python geschrieben." #: src/gui/_dialogs.py:1064 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Webseite von Pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1084 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1135 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1136 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: src/gui/_dialogs.py:1142 msgid "Grid rows" msgstr "Gitterzeilen" #: src/gui/_dialogs.py:1143 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Zeilen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1149 msgid "Grid columns" msgstr "Gitterspalten" #: src/gui/_dialogs.py:1150 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Spalten des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1156 msgid "Grid tables" msgstr "Gittertabellen" #: src/gui/_dialogs.py:1157 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Anzahl der Tabellen des Gitters beim Start von pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1163 msgid "Max. result length" msgstr "Maximale Ergebnislänge" #: src/gui/_dialogs.py:1164 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Maximale Länge der Ergebniszeichenkette der Zelle" #: src/gui/_dialogs.py:1170 msgid "GPG key name" msgstr "GPG-Schlüsselname" #: src/gui/_dialogs.py:1171 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Name des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #: src/gui/_dialogs.py:1179 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gui/_dialogs.py:1247 msgid "GPG key data" msgstr "GPG-Schlüsseldaten" #: src/gui/_dialogs.py:1264 msgid "Starts key generation." msgstr "Startet die Schlüsselerzeugung." #: src/gui/_dialogs.py:1269 msgid "Exits pyspread." msgstr "Beendet pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1289 msgid "Paste as" msgstr "Inhalte einfügen" #: src/gui/_dialogs.py:1294 msgid "Dimension of object" msgstr "Dimensionalität des Objekts" #: src/gui/_dialogs.py:1298 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: src/actions/_grid_actions.py:107 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:109 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} Elemente von {totalele} Elementen verarbeitet. Drücken Sie zum Abbrechen." #: src/actions/_grid_actions.py:176 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Gültige Signatur gefunden. Die Datei wurde als vertrauenswürdig erkannt." #: src/actions/_grid_actions.py:185 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Die Datei ist nicht sauber signiert. Der abgesicherte Modus wurde aktiviert. Wählen Sie Datei -> Bestätigen, um den abgesicherten Modus zu verlassen." #: src/actions/_grid_actions.py:205 msgid "File format unsupported." msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat." #: src/actions/_grid_actions.py:214 msgid "File loading aborted." msgstr "Laden der Datei abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:281 src/actions/_grid_actions.py:348 #: src/actions/_grid_actions.py:453 src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:594 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei {filepath}." #: src/actions/_grid_actions.py:293 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Dateiversion {version} wird nicht unterstützt (nicht 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:309 msgid "No section parser present." msgstr "Kein Abschnitts-Parser vorhanden." #: src/actions/_grid_actions.py:382 msgid "Error signing file. " msgstr "Fehler beim Signieren der Datei." #: src/actions/_grid_actions.py:399 msgid "File saved and signed" msgstr "Datei gespeichert und signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:401 msgid "File signed" msgstr "Datei signiert" #: src/actions/_grid_actions.py:413 msgid "Save aborted." msgstr "Speichern abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:445 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei {filepath}." #: src/actions/_grid_actions.py:537 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Datei gespeichert aber nicht signiert, da sie nicht bestätigt ist." #: src/actions/_grid_actions.py:701 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Schlüssellänge {length} nicht aus (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:707 msgid "Paste aborted." msgstr "Einfügen abgebrochen." #: src/actions/_grid_actions.py:718 msgid "rows and columns" msgstr "Zeilen und Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:720 msgid "rows" msgstr "Zeilen" #: src/actions/_grid_actions.py:722 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: src/actions/_grid_actions.py:724 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Überlauf beim Zell-Import fehlt" #: src/actions/_grid_actions.py:727 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Die importierten Daten passen nicht in das Gitter {cause}. Sie wurden abgeschnitten. Verwenden Sie ein größeres Gitter für einen vollständigen Import." #: src/actions/_grid_actions.py:736 msgid "s" msgstr "en" #: src/actions/_grid_actions.py:738 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} Zell{plural} bei Zelle {topleft} eingefügt" #: src/actions/_grid_actions.py:773 msgid "Pasting cells... " msgstr "Zellen werden eingefügt …" #: src/actions/_grid_actions.py:994 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Vergrößerungsstufe auf {0:.2f} geändert." #: src/actions/_grid_actions.py:1092 msgid "Switched to table {table}." msgstr "Zu Tabelle {table} gewechselt." #: src/actions/_grid_actions.py:1272 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "{old} durch {new} in Zelle {key} ersetzt." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:116 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} scheint keine Integer-Zahl zu sein" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:153 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type muss »absolute« oder »relative« sein." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:301 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Das Einfrieren von Auswahlen wird nicht unterstützt." #: src/actions/_main_window_actions.py:128 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Unbekannte Import-Auswahl {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:168 #: src/actions/_main_window_actions.py:197 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Die Datei {filepath} konnte nicht vollständig gespeichert werden\n" " \n" "Fehlermeldung:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:171 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Fehler beim Schreiben der CSV-Datei" #: src/actions/_main_window_actions.py:200 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Fehler beim Schreiben der SVG-Datei" #: src/actions/_main_window_actions.py:530 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Fehler bei der Datenanalyse: " #~ msgid "Table choice" #~ msgstr "Tabellenauswahl" #~ msgid "Shows and hides the table choice." #~ msgstr "Die Tabellenauswahl anzeigen oder verbergen." #~ msgid "Cu&t\tCtrl+x" #~ msgstr "&Ausschneiden\tStrg+x" #~ msgid "&Copy\tCtrl+c" #~ msgstr "&Kopieren\tStrg+c" #~ msgid "&Paste\tCtrl+v" #~ msgstr "&Einfügen\tStrg+v" #~ msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" #~ msgstr "&Zeilen einfügen\tUmschalt+Strg+i" #~ msgid "&Insert columns\tCtrl+i" #~ msgstr "Zei&len einfügen\tStrg+i" #~ msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" #~ msgstr "Zeilen löschen\tUmschalt+Strg+d" #~ msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" #~ msgstr "Spalten löschen\tStrg+Alt+d" #~ msgid "&New\tCtrl+n" #~ msgstr "&Neu\tStrg+n" #~ msgid "&Save\tCtrl+s" #~ msgstr "&Speichern\tStrg+s" #~ msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" #~ msgstr "Speichern &unter\tumschalt+Strg+s" #~ msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" #~ msgstr "Druckvorschau\tUmschalt+Strg+p" #~ msgid "&Print\tCtrl+p" #~ msgstr "&Drucken\tStrg+p" #~ msgid "&Quit\tCtrl+q" #~ msgstr "&Beenden\tStrg+q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+z" #~ msgstr "&Rückgängig\tStrg+z" #~ msgid "&Redo\tShift+Ctrl+z" #~ msgstr "&Wiederholen\tUmschalt+Strg+z" #~ msgid "Copy &Results\tShift+Ctrl+c" #~ msgstr "E&rgebnisse kopieren\tUmschalt+Strg+c" #~ msgid "&Find\tCtrl+f" #~ msgstr "&Suchen\tStrg+f" #~ msgid "Replace...\tCtrl+Shift+f" #~ msgstr "Ersetzen …\tStrg+Umschalt+f" #~ msgid "Go to cell\tCtrl+G" #~ msgstr "Zu Zelle gehen\tStrg+G" #~ msgid "Zoom in\tCtrl++" #~ msgstr "Vergrößern\tStrg++" #~ msgid "Zoom out\tCtrl+-" #~ msgstr "Verkleinern\tStrg+-" #~ msgid "&Macro list\tCtrl+m" #~ msgstr "&Makroliste\tStrg+m" #~ msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Pyspread-Datei (*.pys)|*.pys|Alle Dateien (*.*)|*.*" #~ msgid "Macro file (*.py)|*.py|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Makro-Datei (*.py)|*.py|Alle Dateien (*.*)|*.*" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Error signing file. File is not signed." #~ msgstr "Fehler beim Signieren der Datei, diese wurde nicht signiert." #~ msgid " Store passphrase" #~ msgstr " Passphrase speichern" #~ msgid "" #~ "Generating new GPG key {}.\n" #~ "This may take some time.\n" #~ " \n" #~ "Progress bar may stall. Please wait." #~ msgstr "" #~ "Ein neuer GPG-Schlüssel wird erzeugt {}.\n" #~ "Dies kann einige Zeit dauern.\n" #~ " \n" #~ "Der Fortschrittsbalken kann stehen bleiben. Bitte warten Sie." #~ msgid "GPG key generation" #~ msgstr "GPG-Schlüsselerzeugung" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passphrase" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Please enter your GPG key passphrase for {}." #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase für {} ein." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The password will be stored in your config file." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dass Passwort wird in Ihrer Konfigurationsdatei gespeichert." #~ msgid "Wrong password!\n" #~ msgstr "Falsches Passwort!\n" #~ msgid "GPG key passphrase" #~ msgstr "Passphrase des GPG-Schlüssels" #~ msgid "New spreadsheet" #~ msgstr "Neues Tabellendokument" #~ msgid "Open spreadsheet" #~ msgstr "Tabellendokument öffnen" #~ msgid "Save spreadsheet to file" #~ msgstr "Tabellendokument in eine Datei speichern" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" #~ msgid "Redo next operation" #~ msgstr "Den nächsten Vorgang wiederholen" #~ msgid "Cut cells to clipboard" #~ msgstr "Zellen in die Zwischenablage ausschneiden" #~ msgid "Paste cell from clipboard" #~ msgstr "Zelle aus der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Print spreadsheet" #~ msgstr "Tabellendokument drucken" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche berücksichtigen" #~ msgid "Treat search string as regular expression" #~ msgstr "Die zu suchende Zeichenkette als regulären Ausdruck verarbeiten" #~ msgid "Whole word" #~ msgstr "Ganzes Wort" #~ msgid "Search string is surronted by whitespace characters" #~ msgstr "Die Suchzeichenkette wird von Leerzeichen eingefasst" #~ msgid "Searches in grid cell source code and grid cell results." #~ msgstr "Sucht im Quellcode und den Ergebnissen der Zelle." #~ msgid "Passphrase of the GPG key for signing files" #~ msgstr "Passphrase des GPG-Schlüssels zum Signieren von Dateien" #~ msgid "Store passphrase in config file" #~ msgstr "Passphrase in der Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "If False then the passprase is not stored on exit" #~ msgstr "Wenn deaktiviert, wird die Passphrase beim Beenden nicht gespeichert" #~ msgid "Store passphrase in keyring" #~ msgstr "Passphrase im Schlüsselbund speichern"