# German translation of recode. # Copyright (C) 1995, 1996, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Ulrich Drepper , 1995. # Karl Eichwalder , 1996, 2006. # Mario Blättermann , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-24 13:35+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Keine gültige Eingabe" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Mehrdeutige Ausgabe" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Nicht übersetzbare Eingabe" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Das System ist auf ein Problem gestoßen" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Falsche Benutzung der Umkodierungs-Bibliothek" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Interner Umkodierungsfehler" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es nach den Bedingungen\n" "der von der Free Software Foundation als »GNU General Public License«\n" "veröffentlichten Lizenz weitergeben und/oder verändern; dabei gilt\n" "die Version 3 oder (frei nach Ihrer Wahl) jede spätere Version.\n" "\n" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist,\n" "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n" "MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES. In der\n" "»GNU General Public License« können weitere Einzelheiten nachgelesen\n" "werden.\n" "\n" "Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der \"GNU General Public License\"\n" "erhalten haben; wenn nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "»%s %s« zeigt weitere Informationen.\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "" "Recode konvertiert Dateien zwischen diversen Zeichensätzen und\n" "-formaten.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: %s [OPTION]… [ [ZEICHENSATZ] | ANFRAGE [DATEI]… ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Wenn eine Option ein Argument zwingend braucht, gilt das unabhängig\n" "davon, ob die Kurz- oder Langschreibweise der Option benutzt wird.\n" "Entsprechendes gilt für optionale Argumente.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Auflistungen:\n" " -l, --list[=FORMAT] Einen oder alle bekannten Zeichensätze und Aliase\n" " auflisten\n" " -k, --known=PAARE Zeichensätze auf Liste bekannter PAARE beschränken\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] LN-Code für Tabelle NAME in die Standardausgabe\n" " schreiben und beenden\n" " -T, --find-subsets Alle Zeichensätze ausgeben, die Untermengen von\n" " anderen Zeichensätzen sind\n" " -C, --copyright Copyright und Kopierbedingungen anzeigen\n" " --help Diese Hilfe anzeigen\n" " --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Funktionsmodi:\n" " -v, --verbose Reihenfolge der Umkodierungsschritte und Fortschritt\n" " anzeigen\n" " -q, --quiet, --silent Keine Meldungen über nicht umkehrbare Umkodierungen\n" " -f, --force Umkodierung vornehmen, auch wenn sie nicht umkehrbar ist\n" " -t, --touch Nach der Umkodierung ein »touch« auf die umkodierte\n" " Datei ausführen\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGIE\n" " nur zwecks Abwärtskompatibilität, wird ignoriert\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Feineinstellungen:\n" " -s, --strict Strikte Abbildung benutzen; nicht übersetzbare\n" " Zeichen verwerfen\n" " -d, --diacritics Nur Akzente/Umlaute umkodieren\n" " (z.B. für HTML/LaTeX/BibTeX)\n" " -S, --source[=LN] Bei LN nur Zeichenketten und Kommentare umkodieren\n" " -c, --colons »:« statt »\"« für Umlaute verwenden\n" " (z.B. »fu:r« statt »fu\"r«)\n" " -g, --graphics »Linienzeichen« des IBMPC-Zeichensatzes durch ähnliche\n" " ASCII-Zeichen darstellen\n" " -x, --ignore=ZEICHENSATZ\n" " ZEICHENSATZ bei der Wahl der Kodierungsschritte\n" " ignorieren\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Die Option -l ohne FORMAT und ZEICHENSATZ listet alle Zeichensätze und -formate\n" "auf. FORMAT ist »decimal«, »octal«, »hexadecimal« oder »full« (können durch den\n" "Anfangsbuchstaben abgekürzt werden)\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Wenn die Umgebungsvariable DEFAULT_CHARSET nicht gesetzt ist, gilt für\n" "ZEICHENSATZ die Locale-abhängiges Kodierung, festgelegt von LC_ALL,\n" "LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Mit »-k« werden mögliche »Vorher«-Zeichensätze für den »Nachher«-ZEICHENSATZ\n" "ausgegeben, mit PAAREn der Form »VOR1:NACH1,VOR2:NACH2,…«, wobei die VORs und\n" "NACHs Codes sind. Alle Codes werden als Dezimalzahlen angegeben.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" "LN ist eine Programmiersprache, z.B. »c«, »perl« oder »po«, wobei »c« die\n" "Voreinstellung ist.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "ANFRAGE ist UNTERANFRAGE[,UNTERANFRAGE]…; UNTERANFRAGE ist KODIERUNG[..KODIERUNG]…\n" "KODIERUNG ist [ZEICHENSATZ][/[SURFACE]]…; ANFRAGE ist meistens VORHER..NACHHER,\n" "wobei VORHER und NACHHER Zeichensätze sind. Ohne ZEICHENSATZ wird der übliche\n" "Zeichensatz benutzt; ohne [/SURFACE]… wird das für ZEICHENSATZ übliche Format\n" "angenommen; ein / ohne Angabe eines Formats heißt, dass kein Format angenommen\n" "wird. Siehe Anleitung.\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Jede DATEI wird bei mit der umkodierten Datei überschrieben. Wenn keine\n" "DATEI angegen ist, wird die Standardeingabe umkodiert und auf der\n" "Standardausgabe ausgegeben.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler auf https://github.com/rrthomas/recode\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Abfolge »%s« ist zweideutig" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Abfolge »%s« ist unbekannt" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Sprache »%s« ist zweideutig" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Sprache »%s« ist unbekannt" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Format »%s« ist zweideutig" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Format »%s« ist unbekannt" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Geschrieben von François Pinard .\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; die genauen Nutzungsbedingungen\n" "sind der Datei »COPYING« in den Quellen zu entnehmen.\n" "Es wird keinerlei Gewährleistung übernommen; auch nicht für gewerbliche\n" "Nutzbarkeit oder Tauglichkeit zu einem anderen Zweck.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Symbol »%s« ist unbekannt" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Zeichensatz »%s« ist unbekannt oder zweideutig" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Erforderliches Argument fehlt" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Veraltete Syntax, bitte »%s« bevorzugen" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Anfrage »%s« ist fehlerhaft" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "»%s« wird umkodiert …" #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " fertig\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s bei Schritt »%s..%s«" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Zeichensatz %s existiert bereits und ist nicht %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "" "»%s« kann nicht angezeigt werden, keine Namen für diesen Zeichensatz\n" " verfügbar" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Tut mir leid, aber es sind für »%s« keine Namen verfügbar" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "»Resurfacer« für »%s« mehr als einmal gesetzt." #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "»Unsurfacer« für »%s« mehr als einmal gesetzt." #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Virtueller Speicher voll" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Die Codes %3d und %3u werden beide zu %3d konvertiert" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Kein Zeichen wird zu %3u umkodiert" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Die gegebene »Eins-zu-Eins«-Tabelle kann nicht invertiert werden" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Folgende Diagnose für Konvertierung von »%s« nach »%s«" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Paar Nr. %u: <%3d, %3d> steht in Konflikt mit <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Die Tabelle aus der Menge der bekannten Paare kann nicht vervollständigt werden" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Umkodierung ohne Änderung, zu trivial für eine Tabelle" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Umkodierung ist für eine einfache Tabelle zu kompliziert" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sKonvertierung automatisch generiert von %s %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sfür Folge %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Keine Tabelle auszugeben" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "umkehrbar" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s nach %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variabel" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*unmöglich*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*einfache Kopie*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Virtueller Speicher voll!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Schrittinitialisierung fehlgeschlagen" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Schrittinitialisierung fehlgeschlagen (nicht beachtete Optionen)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Anfrage: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Geschrumpft zu: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Unbekannter »surface«-Name »%s«" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Keine Möglichkeit, von »%s« nach »%s« umzukodieren" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "In der Anfrage wird »..« erwartet" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Wartezustand des Kindprozesses ist 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Beschreibung\n" "\n"