# German translation for GNU recutils. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recutils package. # Mario Blättermann , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recutils 1.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-recutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-03 18:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-31 20:41+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:187 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Unterprozess %s fehlgeschlagen" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« benötigt ein Argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Sortierzeichen" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Backslash" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Öffnende [ oder [^ ohne schließende." #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Öffnende ( oder \\( ohne schließende." #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Öffnende \\{ ohne schließende." #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungüliger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Schließende ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "fd %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 ist fehlgeschlagen" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Unterprozess %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Unterprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher verbraucht" #: src/rec-fex.c:194 #, c-format msgid "internal error: rec_resolver_check: error compiling regexp.\n" msgstr "" "Interner Fehler: rec_resolver_check:\n" "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n" #: src/rec-fex.c:402 #, c-format msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n" msgstr "Interner Fehler: REC_FEX_MAX_ELEMS überschritten. Bitte einen Fehlerbericht senden.\n" #: src/rec-field-name.c:245 #, c-format msgid "internal error: rec_field_name_str_p: error compiling regexp.\n" msgstr "" "Interner Fehler: rec_field_name_str_p:\n" "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n" #: src/rec-field-name.c:267 #, c-format msgid "internal error: rec_field_name_part_str_p: error compiling regexp.\n" msgstr "" "Interner Fehler: rec_field_name_part_str_p:\n" "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n" #: src/rec-int.c:156 #, c-format msgid "%s: error: the number of records of type %s shall be %d.\n" msgstr "%s: Fehler: Die Anzahl der Datensätze des Typs %s sollte %d sein.\n" #: src/rec-int.c:170 #, c-format msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %d.\n" msgstr "%s: Fehler: Zu viele Datensätze des Typs %s. Maximal erlaubt sind %d.\n" #: src/rec-int.c:181 #, c-format msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %d.\n" msgstr "%s: Fehler: Zu wenige Datensätze des Typs %s. Minimal erforderlich sind %d.\n" #: src/rec-int.c:302 #, c-format msgid "%s:%s: warning: type %s collides with referred type %s in the rset %s.\n" msgstr "%s:%s: Warnung: Typ %s kollidiert mit Bezugstyp %s im rset %s.\n" #: src/rec-int.c:414 #, c-format msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Obligatorisches Feld »%s« nicht im Datensatz gefunden\n" #: src/rec-int.c:474 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Feld »%s« sollte in diesem Datensatz einmalig sein\n" #: src/rec-int.c:534 #, c-format msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Unzulässiges Feld »%s« im Datensatz gefunden\n" #: src/rec-int.c:580 #, c-format msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n" msgstr "%s:%s: Fehler: vertrauliches Feld ist nicht verschlüsselt\n" #: src/rec-int.c:635 #, c-format msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Schlüsselfeld »%s« nicht im Datensatz gefunden\n" #: src/rec-int.c:646 #, c-format msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Mehrere Schlüsselfelder »%s« im Datensatz\n" #: src/rec-int.c:691 #, c-format msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Doppelter Schlüsselwert im Feld »%s« im Datensatz\n" #: src/rec-int.c:774 #, c-format msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Fehlendes %%rec-Feld im Datensatzdeskriptor\n" #: src/rec-int.c:784 #, c-format msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Zu viele %%rec-Felder im Datensatzdeskriptor\n" #: src/rec-int.c:796 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Ungültiger Datensatztyp %s\n" #: src/rec-int.c:809 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Nur ein %%rec-Feld im Datensatzdeskriptor zulässig\n" #: src/rec-int.c:821 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Nur ein %%size-Feld im Datensatzdeskriptor zulässig\n" #: src/rec-int.c:833 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Nur ein %%sort-Feld im Datensatzdeskriptor zulässig\n" #: src/rec-int.c:859 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type specification\n" msgstr "%s:%s: Fehler: eine durch Kommata getrennte Feldliste wurde vor der Typangabe erwartet\n" #: src/rec-int.c:887 src/rec-int.c:946 #, c-format msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Der Bezugstyp %s existiert nicht\n" #: src/rec-int.c:901 src/rec-int.c:960 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Ungültige typedef-Angabe\n" #: src/rec-int.c:918 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Vor der Typangabe wurde ein Typname erwartet\n" #: src/rec-int.c:984 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%d] is not a list of field names\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Wert für %s[%d] ist keine Feldnamenliste\n" #: src/rec-int.c:1002 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s shall be a field name.\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Wert für %s soll ein Feldname sein.\n" #: src/rec-int.c:1016 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s shall be a number optionally preceded by >, <, >= or <=.\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Wert von %s sollte eine Zahl sein, der optional ein >, <, >= oder <= vorangestellt ist.\n" #: src/rec-int.c:1034 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s shall be a list of field names.\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Wert für %s soll eine Feldnamenliste sein.\n" #: src/rec-int.c:1061 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s shall be of type int, range or date\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Automatisch hochgezähltes Feld %s sollte vom Typ int, range oder date sein\n" #: src/rec-int.c:1161 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Entfernter Deskriptor von Adresse %s konnte nicht geholt werden.\n" #: src/rec-int.c:1181 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n" msgstr "%s:%s: Fehler: Externer Deskriptor aus Datei %s konnte nicht geholt werden.\n" #: src/rec-int.c:1197 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n" msgstr "%s:%s: Fehler: %s enthält keine gültigen rec-Daten.\n" #: src/rec-int.c:1212 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n" msgstr "%s:%s: Fehler: %s enthält keine Informationen für Typ %s.\n" #: src/rec-int.c:1280 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_type_p: error compiling regexp.\n" msgstr "" "Interner Fehler: rec_int_rec_type_p:\n" "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n" #: src/rec-types.c:394 #, c-format msgid "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() in rec_type_new().\n" msgstr "Interner Fehler: rec-types: REC_TYPE_NONE von rec_type_parse_type_kind() erhalten in rec_type_new().\n" #: src/rec-types.c:859 #, c-format msgid "internal error: rec-types: error compiling regexp.\n" msgstr "" "Interner Fehler: rec-types:\n" "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n" #: src/rec-types.c:935 msgid "invalid integer." msgstr "Ungültige Ganzzahl." #: src/rec-types.c:951 msgid "invalid 'field' value." msgstr "Ungültiger »field«-Wert." #: src/rec-types.c:967 msgid "invalid 'bool' value." msgstr "Ungültiger »bool«-Wert." #: src/rec-types.c:990 msgid "invalid 'range' value." msgstr "Ungültiger »range«-Wert." #: src/rec-types.c:999 #, c-format msgid "expected an integer between %d and %d." msgstr "Ganzzahl zwischen %d und %d wurde erwartet." #: src/rec-types.c:1018 msgid "invalid 'real' value." msgstr "Ungültiger »real«-Wert." #: src/rec-types.c:1036 #, c-format msgid "value too large. Expected a size <= %zu." msgstr "Wert zu groß. Größe <= %zu wurde erwartet." #: src/rec-types.c:1055 msgid "invalid 'line' value." msgstr "Ungültiger »line«-Wert." #: src/rec-types.c:1074 msgid "value does not match the regexp." msgstr "Wert passt nicht auf den regulären Ausdruck." #: src/rec-types.c:1097 msgid "invalid date." msgstr "Ungültiges Datum." #: src/rec-types.c:1113 msgid "invalid email." msgstr "Ungültige E-Mail." #: src/rec-types.c:1167 msgid "invalid enum value." msgstr "Ungültiger Aufzählungswert." #: src/rec-utils.c:86 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n" msgstr "" "Interner Fehler: rec_int_rec_extract_file:\n" "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n" #: src/rec-utils.c:114 src/rec-utils.c:142 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n" msgstr "" "Interner Fehler: rec_int_rec_extract_url:\n" "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n" #: src/rec-utils.c:285 #, c-format msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n" msgstr "" "Interner Fehler: rec_match:\n" "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:104 #, c-format msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n" msgstr "Aufruf: csv2rec [OPTIONEN]... [CSV-DATEI]\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:109 msgid "Convert csv data into rec data.\n" msgstr "CSV-Daten in rec-Daten-umwandeln.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:115 msgid "" " -t, --type=TYPE type name for the converted records; if this\n" " parameter is ommited then no type is used.\n" " -s, --strict be strict parsing the csv file.\n" " -e, --omit-empty omit empty fields.\n" msgstr "" " -t, --type Typname der konvertierten Datensätze. Falls\n" " dieser Parameter fehlt, wird kein Typ\n" " verwendet.\n" " -s, --strict CSV-Datei strikt verarbeiten.\n" " -e, --omit-empty Leere Felder weglassen.\n" #: utils/csv2rec.c:213 #, c-format msgid "reached maximum number of fields: %d\n" msgstr "Maximale Feldanzahl ist erreicht: %d\n" #: utils/csv2rec.c:231 #, c-format msgid "invalid field name '%s' in header\n" msgstr "Ungültiger Feldname »%s« in Header\n" #: utils/csv2rec.c:248 utils/csv2rec.c:287 utils/csv2rec.c:302 #: utils/mdb2rec.c:326 utils/mdb2rec.c:439 msgid "out of memory\n" msgstr "Nicht genügend freier Speicher\n" #: utils/csv2rec.c:258 msgid "not enough headers" msgstr "Nicht genug Header" #: utils/csv2rec.c:344 utils/recdel.c:311 utils/recset.c:691 #: utils/recutl.c:251 #, c-format msgid "cannot read file %s\n" msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden\n" #: utils/csv2rec.c:355 msgid "failed to initialize csv parser\n" msgstr "Initialisieren des CSV-Parsers ist gescheitert\n" #: utils/csv2rec.c:373 #, c-format msgid "error while parsing CSV file: %s\n" msgstr "Fehler beim Einlesen der CSV-Datei: %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:103 #, c-format msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n" msgstr "Aufruf: mdb2rec [OPTIONEN]... MDB-DATEI [TABELLE]\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:108 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n" msgstr "Eine mdb-Datei in eine rec-Datei umwandeln.\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:114 msgid "" " -s, --system-tables include system tables.\n" " -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n" " output.\n" " -l, --list-tables dump a list of the table names contained\n" " in the mdb file.\n" msgstr "" " -s, --system-tables Systemtabellen einschließen.\n" " -e, --keep-empty-fields Leere Felder in rec-Ausgabe\n" " nicht weglassen\n" " -l, --list-tables Eine Liste der in der mdb-Datei enthaltenen\n" " Tabellennamen ausgeben.\n" #: utils/mdb2rec.c:252 utils/mdb2rec.c:333 #, c-format msgid "failed to normalise record type name %s\n" msgstr "Datensatztypname %s konnte nicht normalisiert werden\n" #: utils/mdb2rec.c:260 utils/mdb2rec.c:272 #, c-format msgid "failed to normalise field name %s\n" msgstr "Normalisieren des Feldnamens %s fehlgeschlagen\n" #: utils/mdb2rec.c:354 #, c-format msgid "failed to normalise the field name %s\n" msgstr "Feldname %s konnte nicht normalisiert werden\n" #: utils/mdb2rec.c:465 utils/recins.c:455 utils/recset.c:264 #, c-format msgid "invalid field name %s.\n" msgstr "Ungültiger Feldname %s.\n" #: utils/mdb2rec.c:495 msgid "out of memory" msgstr "Nicht genügend freier Speicher" #: utils/mdb2rec.c:505 #, c-format msgid "could not open file %s\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: utils/mdb2rec.c:512 msgid "file does not appear to be an Access database\n" msgstr "Datei scheint keine Access-Datenbank zu sein\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:85 #, c-format msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n" msgstr "Aufruf: rec2csv [OPTIONEN]... [REC-DATEI]\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:90 msgid "Convert rec data into csv data.\n" msgstr "REC-Daten in CSV-Daten-umwandeln.\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:96 msgid "" " -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this parameter\n" " is omitted then the default record set is used\n" " -S, --sort=FIELD sort the output by the specified field.\n" msgstr "" " -t, --type=TYP Datensatz zum Umwandeln in csv; Falls dieser\n" " Parameter fehlt, wird der vorgegebene Datensatz\n" " verwendet\n" " -S, --sort=FELD Ausgabe anhand des angegebenen Feldes sortieren.\n" #: utils/rec2csv.c:135 utils/recsel.c:209 msgid "only one field can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "Nur ein Feld kann als Sortierkriterium angegeben werden.\n" #: utils/rec2csv.c:142 utils/recsel.c:216 msgid "invalid field name in -S.\n" msgstr "Ungültiger Feldname in -S.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis. #. no-wrap #: utils/recdel.c:88 #, c-format msgid "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e EXPR] [FILE]\n" msgstr "Aufruf: recdel [OPTIONEN]... [-t TYP] [-n ZAHL | -e AUSDR] [DATEI]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description. #. no-wrap #: utils/recdel.c:93 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n" msgstr "Entfernen oder Auskommentieren von Datensätzen einer rec-Datei.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments. #. no-wrap #: utils/recdel.c:100 msgid "" " -c, --comment comment out the matching records instead of\n" " deleting them.\n" " --force delete even in potentially dangerous situations,\n" " and if the deletion is violating record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -c, --comment Die betreffenden Datensätze auskommentieren,\n" " anstatt sie zu löschen.\n" " --force Auch in potenziell gefährlichen Situationen löschen,\n" " auch wenn der Löschvorgang Einschränkungen des\n" " Datensatzes berührt.\n" " --no-external Keine externen Deskriptoren verwenden.\n" " --verbose Einen ausführlichen Bericht ausgeben, falls\n" " die Integritätsprüfung scheitert.\n" #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins. #. no-wrap #: utils/recdel.c:118 utils/recfix.c:163 utils/recins.c:144 msgid "" "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n" "the data from standard input and writing the result to standard output.\n" msgstr "" "Falls keine DATEI angegeben wird, arbeitet der Befehl als Filter,\n" "wobei die Daten aus der Standardeingabe geholt werden und das\n" "Ergebnis in die Standardausgabe geschrieben wird.\n" #: utils/recdel.c:142 #, c-format msgid "no records of type %s found.\n" msgstr "Keine Datensätze vom Typ %s gefunden.\n" #: utils/recdel.c:209 utils/recins.c:615 utils/recsel.c:372 msgid "evaluating the selection expression.\n" msgstr "Auswahlausdruck wird interpretiert.\n" #: utils/recdel.c:272 #, c-format msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n" msgstr "Anfrage zum Löschen aller Datensätze des Typs %s wird ignoriert.\n" #: utils/recdel.c:274 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n" msgstr "Verwenden Sie --force, wenn Sie wirklich fortsetzen wollen, ansonsten -n oder -e.\n" #: utils/recdel.c:282 utils/recset.c:424 msgid "invalid selection expression.\n" msgstr "Ungültiger Auswahlausdruck.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis. #. no-wrap #: utils/recfix.c:113 #, c-format msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Aufruf: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [DATEI]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description. #. no-wrap #: utils/recfix.c:118 msgid "Check and fix rec files.\n" msgstr "rec-Dateien prüfen und korrigieren.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments. #. no-wrap #: utils/recfix.c:125 msgid "" " -t, --type=TYPE process only records of the given type.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force force the requested operation.\n" msgstr "" " -t, --type=TYP Nur Datensätze des angegebenen Typs verarbeiten.\n" " --no-external Keine externen Deskriptoren verwenden.\n" " --force Die angeforderte Operation erzwingen.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations. #. no-wrap #: utils/recfix.c:136 msgid "" "Operations:\n" " --check check integrity of the specified file. Default.\n" " --sort sort the records in the specified file.\n" msgstr "" "Operationen:\n" " --check Integrität der angegebenen Datei prüfen. Vorgabe.\n" " --sort Datensätze in der angegebenen Datei sortieren.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption. #. no-wrap #: utils/recfix.c:145 msgid "" " --encrypt encrypt confidential fields in the specified file.\n" " --decrypt decrypt confidential fields in the specified file.\n" msgstr "" " --encrypt Vertrauliche Felder in der angegebenen Datei\n" " verschlüsseln.\n" " --decrypt Vertrauliche Felder in der angegebenen Datei\n" " entschlüsseln.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption #. options. #. no-wrap #: utils/recfix.c:154 msgid "" "De/Encryption options:\n" " -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n" msgstr "" "Optionen zur Ver- und Entschlüsselung:\n" " -s, --password=PASSWORT Mit diesem Passwort ver-/entschlüsseln.\n" #: utils/recfix.c:208 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n" msgstr "--password|-s muss als Operationsargument verwendet werden.\n" #: utils/recfix.c:214 msgid "the specified operation does not require a password.\n" msgstr "Die angegebene Operation benötigt kein Passwort.\n" #: utils/recfix.c:219 msgid "please specify just one password.\n" msgstr "Bitte geben Sie nur ein Passwort an.\n" #: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:251 utils/recfix.c:261 msgid "please specify just one operation.\n" msgstr "Bitte geben Sie nur eine Operation an.\n" #: utils/recfix.c:424 msgid "the database contains already encrypted fields\n" msgstr "Die Datenbank enthält bereits verschlüsselte Felder\n" #: utils/recfix.c:425 msgid "please use --force or --decrypt\n" msgstr "Bitte --force oder --decrypt verwenden\n" #: utils/recfix.c:488 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n" msgstr "Unbekannte Operation in recfix: Bitte melden Sie dies als Fehler.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:78 #, c-format msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Aufruf: recfmt [OPTION]... [VORLAGE]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:83 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n" msgstr "Eine Vorlage auf die aus der Standardeingabe gelesenen Datensätze anwenden.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:89 msgid " -f, --file=FILENAME read the template to apply from a file.\n" msgstr " -f, --file=DATEINAME Zu benutzende Vorlage aus einer Datei holen.\n" #: utils/recfmt.c:123 #, c-format msgid "can't open file %s for reading.\n" msgstr "Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden.\n" #: utils/recfmt.c:141 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n" msgstr "Vorlage in der Befehlszeile und -f können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n" #: utils/recfmt.c:164 msgid "invalid expression in a template slot.\n" msgstr "Ungültiger Ausdruck in einem Vorlagenslot.\n" #: utils/recfmt.c:170 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ausdrucks in einem Vorlagenslot.\n" #: utils/recfmt.c:204 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n" msgstr "" "recfmt_apply_template: Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks.\n" "Bitte melden Sie diesen Fehler.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis. #. no-wrap #: utils/recinf.c:84 #, c-format msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: recinf [OPTION]... [DATEI]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description. #. no-wrap #: utils/recinf.c:89 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n" msgstr "Informationen über die Datensatztypen in der Standardeingabe ausgeben.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments. #. no-wrap #: utils/recinf.c:96 msgid "" " -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having the\n" " specified type.\n" " -d, --descriptor include the full record descriptors.\n" " -n, --names-only output just the names of the record files\n" " found in the input.\n" msgstr "" " -t, --type=DATENSATZTYP Informationen zu Datensätzen des\n" " angegebenen Typs ausgeben.\n" " -d, --descriptor Vollständige Datensatzdeskriptoren einschließen.\n" " -n, --names-only Nur die Namen der in der Eingabe gefundenen\n" " Datensatzdateien ausgeben.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options. #. no-wrap #: utils/recinf.c:109 msgid "" "Special options:\n" " -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Spezielle Optionen:\n" " -S, --print-sexps Daten im sexps- anstelle des rec-Formats ausgeben.\n" #: utils/recinf.c:259 #, c-format msgid "error: cannot read file %s\n" msgstr "Fehler: Datei %s kann nicht gelesen werden\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis. #. no-wrap #: utils/recins.c:106 #, c-format msgid "Usage: recins [OPTION]... [t TYPE] [-n NUM | -e EXPR] [(-f STR -v STR]|[-r RECDATA)]... [FILE]\n" msgstr "Aufruf: recins [OPTION]... [t TYP] [-n ZAHL | -e AUSDR] [(-f STR -v STR]|[-r RECDATEN)]... [DATEI]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins short description. #. no-wrap #: utils/recins.c:111 msgid "Insert new records in a rec database.\n" msgstr "Neue Datensätze in eine rec-Datenbank einfügen.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments. #. no-wrap #: utils/recins.c:117 msgid "" " -f, --field=STR field name; should be followed by a -v.\n" " -v, --value=STR field value; should be preceded by an -f.\n" " -r, --record=STR record that will be inserted in the file.\n" " --force insert the record even if it is violating\n" " record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --no-auto don't insert auto generated fields.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -f, --field=STR Feldname. Darauf sollte ein -v folgen.\n" " -v, --value=STR Feldwert. Sollte auf ein -f folgen.\n" " -r, --record=STR In die Datei einzufügender Datensatz.\n" " --force Datensatz auch dann einfügen, wenn dies\n" " Einschränkungen des Datensatzes berührt.\n" " --no-external Keine externen Deskriptoren verwenden.\n" " --verbose Einen ausführlichen Bericht ausgeben, falls\n" " die Intergritätsprüfung scheitert.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recins.c:131 msgid " -s, --password=STR encrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr "" " -s, --password=STR Vertrauliche Felder mit dem angegebenen Passwort\n" " verschlüsseln.\n" #: utils/recins.c:332 utils/recins.c:589 msgid "the record set contains confidential fields but no password was provided\n" msgstr "Der Datensatz enthält vertrauliche Felder, aber es wurde kein Passwort angegeben\n" #: utils/recins.c:333 utils/recins.c:590 msgid "the resulting record will have those fields unencrypted!\n" msgstr "Im sich ergebenden Datensatz werden diese Felder unverschlüsselt sein!\n" #: utils/recins.c:429 msgid "a -f should be followed by a -v\n" msgstr "Auf -f sollte ein -v folgen\n" #: utils/recins.c:467 msgid "a -v should be preceded by a -f\n" msgstr "Einem -v sollte ein -f vorausgehen\n" #: utils/recins.c:491 utils/recsel.c:198 msgid "more than one password was specified\n" msgstr "Es wurde mehr als ein Passwort angegeben\n" #: utils/recins.c:504 msgid "error while parsing the record provided by -r\n" msgstr "Fehler beim Einlesen des mit -r angegebenen Datensatzes\n" #: utils/recins.c:539 #, c-format msgid "please provide a value for the field %s\n" msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für das Feld %s an\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis. #. no-wrap #: utils/recsel.c:106 #, c-format msgid "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: recsel [OPTION]... [-t TYP] [-n ZAHL | -e DATENSAUSDR] [-c | (-p|-P) FELDAUSDR] [DATEI]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:111 msgid "Select and print rec data.\n" msgstr "rec-Daten auswählen und ausgeben.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:117 msgid "" " -d, --include-descriptors print record descriptors along with the matched\n" " records.\n" " -C, --collapse do not section the result in records with newlines.\n" " -S, --sort=FIELD sort the output by the specified field.\n" msgstr "" " -d, --include-descriptors Datensatzdeskriptoren mit den übereinstimmenden\n" " Datensätzen ausgeben.\n" " -C, --collapse Ergebnis in Datensätzen nicht in neue Zeile\n" " umbrechen.\n" " -S, --sort=FELD Die Ausgabe anhand des angegebenen Feldes sortieren.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:127 msgid " -s, --password=STR decrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr "" " -s, --password=STR Vertrauliche Felder mit dem angegebenen Passwort\n" " entschlüsseln.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:140 msgid "" "Output options:\n" " -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to print for each\n" " matching record.\n" " -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of the selected\n" " fields.\n" " -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with spaces instead\n" " of newlines.\n" " -c, --count print a count of the matching records instead of\n" " the records themselves.\n" msgstr "" "Ausgabeoptionen:\n" " -p, --print=FELDER kommagetrennte Liste von Feldern, die für jeden\n" " übereinstimmenden Datensatz auszugeben sind.\n" " -P, --print-values=FELDER Wie -p, aber die Werte der ausgewählten\n" " Felder ausgeben.\n" " -R, --print-row=FELDER Wie -P, aber ausgegebene Werte durch Leerzeichen\n" " anstatt durch Zeilenumbrüche trennen.\n" " -c, --count Anzahl der übereinstimmenden Datensätze anstelle\n" " der Datensätze selbst ausgeben.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:154 msgid "" "Special options:\n" " --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Spezielle Optionen:\n" " --print-sexps Daten im sexps- anstelle des rec-Formats ausgeben.\n" #: utils/recsel.c:228 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n" msgstr "Die Optionen -[pPR] und -c sind gemeinsam nicht erlaubt.\n" #: utils/recsel.c:254 msgid "internal error creating the field expression.\n" msgstr "Interner Fehler beim Erstellen des Feldausdrucks.\n" #: utils/recsel.c:270 msgid "cannot specify -c and also -p.\n" msgstr "-c und -p können nicht gleichzeitig angegeben werden.\n" #: utils/recsel.c:317 msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n" msgstr "Verschiedene Datensatztypen gefunden. Bitte mit -t einen angeben.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis. #. no-wrap #: utils/recset.c:124 #, c-format msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: recset [OPTION]... [DATEI]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset short description. #. no-wrap #: utils/recset.c:129 msgid "Alter or delete fields in records.\n" msgstr "Felder in Datensätzen bearbeiten oder löschen.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset options. #. no-wrap #: utils/recset.c:135 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force alter the records even if violating record\n" " restrictions.\n" msgstr "" " --no-external keine externen Deskriptoren verwenden.\n" " --force Datensätze auch dann bearbeiten, wenn Richtlinien\n" " dies untersagen.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options. #. no-wrap #: utils/recset.c:148 msgid "" "Field selection options:\n" " -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names with optional\n" " subscripts.\n" msgstr "" "Feldauswahloptionen:\n" " -f, --fields=FELDER Kommagetrennte Liste von Feldnamen mit\n" " optionalen Subskripten.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset actions. #. no-wrap #: utils/recset.c:156 msgid "" "Actions:\n" " -s, --set=VALUE change the value of the selected fields.\n" " -a, --add=VALUE add the selected fields with the given value.\n" " -S, --set-add=VALUE change the value of the selected fields. If they don't\n" " exist then add a new field with that value.\n" " -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given name. If an entire\n" " record set is selected then the field is renamed in the\n" " record descriptor as well.\n" " -d, --delete delete the selected fields.\n" " -c, --comment comment out the selected fields.\n" msgstr "" "Aktionen:\n" " -s, --set=WERT Wert der ausgewählten Felder ändern.\n" " -a, --add=WERT Angegebenen Wert auf die ausgewählten Felder\n" " anwenden.\n" " -r, --rename=NAME Die ausgewählten Felder in einen angegebenen\n" " Namen umbenennen. Falls ein ganzer Datensatz\n" " ausgewählt wird, dann wird das Feld im\n" " Datensatzdeskriptor ebenfalls umbenannt.\n" " -d, --delete Ausgewählte Felder löschen.\n" " -c, --comment Ausgewählte Felder auskommentieren.\n" #: utils/recset.c:179 msgid "please specify some field with -f.\n" msgstr "Bitte geben Sie mit -f ein Feld an.\n" #: utils/recset.c:184 msgid "please specify just one action.\n" msgstr "Bitte geben Sie nur eine Aktion an.\n" #: utils/recset.c:224 msgid "invalid field expression in -f.\n" msgstr "Ungültiger Feldausdruck in -f.\n" #: utils/recset.c:232 msgid "creating the field expression.\n" msgstr "Feldausdruck wird erstellt.\n" #: utils/recset.c:254 msgid "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n" msgstr "Die rename-Aktion benötigt nur ein Feld mit einem optionalen Subskript.\n" #: utils/recset.c:439 utils/recutl.c:435 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n" msgstr "Vorgang wurde wegen Integritätsproblemen abgebrochen.\n" #: utils/recset.c:440 utils/recutl.c:436 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n" msgstr "Mit --verbose erhalten Sie einen ausführlichen Bericht.\n" #: utils/recset.c:447 utils/recutl.c:443 msgid "use --force to skip the integrity check.\n" msgstr "Benutzen Sie --force, um die Integritätsprüfung zu unterbinden.\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: utils/recutl.c:87 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Fehler melden an: %s\n" #: utils/recutl.c:90 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Fehler in %s bitte melden an: %s\n" #: utils/recutl.c:94 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #: utils/recutl.c:96 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webseite von %s: \n" #: utils/recutl.c:99 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: \n" #. TRANSLATORS: --help output, common arguments. #. no-wrap #: utils/recutl.c:108 msgid "" " --help print a help message and exit.\n" " --version show version and exit.\n" msgstr "" " --help Hilfe anzeigen und beenden.\n" " --version Version anzeigen und beenden.\n" #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments #. no-wrap #: utils/recutl.c:119 msgid "" "Record selection options:\n" " -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in selection\n" " expressions.\n" " -t, --type=TYPE operate on records of the specified type only.\n" " -e, --expression=EXPR selection expression.\n" " -n, --number=NUM select an specific record.\n" msgstr "" "Optionen zur Datensatzauswahl:\n" " -i, --case-insensitive Groß- oder Kleinschreibung in\n" " Auswahlausdrücken nicht beachten.\n" " -t, --type=TYP Nur auf Datensätze des angegebenen Typs anwenden.\n" " -e, --expression=AUSDR Auswahlausdruck.\n" " -n, --number=ZAHL Bestimmten Datensatz auswählen.\n" #: utils/recutl.c:142 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer .\n" "Dies ist freie Software: Sie können Sie frei verändern und weitergeben.\n" "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig.\n" #: utils/recutl.c:148 msgid "" "\n" "Written by Jose E. Marchesi." msgstr "" "\n" "Geschrieben von Jose E. Marchesi." #: utils/recutl.c:160 utils/recutl.c:174 msgid ": error: " msgstr ": Fehler: " #: utils/recutl.c:186 msgid ": warning: " msgstr ": Warnung: " #: utils/recutl.c:212 #, c-format msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n" msgstr "Doppelter Datensatz »%s« von %s.\n" #: utils/recutl.c:362 msgid "cannot create a unique name.\n" msgstr "Eindeutiger Name kann nicht erstellt werden.\n" #: utils/recutl.c:383 #, c-format msgid "renaming file %s to %s\n" msgstr "Datei %s wird in %s umbenannt\n" #~ msgid "" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ " csv2rec contacts.csv > contacts.rec\n" #~ " cat contacts.csv | csv2rec > contacts.rec\n" #~ msgstr "" #~ "Beispiele:\n" #~ "\n" #~ " csv2rec kontakte.csv > kontakte.rec\n" #~ " cat kontakte.csv | csv2rec > kontakte.rec\n" #~ msgid "" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ " mdb2rec database.mdb > database.rec\n" #~ " mdb2rec database.mdb Customers > customers.rec\n" #~ msgstr "" #~ "Beispiele:\n" #~ "\n" #~ " mdb2rec datenbank.mdb > datenbank.rec\n" #~ " mdb2rec datenbank.mdb Kunden > kunden.rec\n" #~ msgid "" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ " rec2csv contacts.rec > contacts.csv\n" #~ " cat contacts.rec | rec2csv -t Contact > contacts.csv\n" #~ msgstr "" #~ "Beispiele:\n" #~ "\n" #~ " rec2csv kontakte.rec > kontakte.csv\n" #~ " cat kontakte.rec | rec2csv -t Kontakt > kontakte.csv\n" #~ msgid "" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ " recdel -n 10 contacts.rec\n" #~ " cat hackers.rec | recdel -e \"Email[0] = 'foo@bar.com'\" > other.rec\n" #~ msgstr "" #~ "Beispiele:\n" #~ "\n" #~ " recdel -n 10 kontakte.rec\n" #~ " cat hackers.rec | recdel -e \"Email[0] = 'foo@bar.com'\" > andere.rec\n" #~ msgid "" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ " cat employees.rec | recfmt 'Dear {{Name}}, you are fired.'\n" #~ " cat employees.rec | recfmt -f fire-letter.tmpl\n" #~ msgstr "" #~ "Beispiele:\n" #~ "\n" #~ " cat angestellte.rec | recfmt 'Sehr geehrter {{Name}}, Sie sind entlassen.'\n" #~ " cat angestellte.rec | recfmt -f kuendigung.tmpl\n" #~ msgid "" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ " recinf mydata.rec\n" #~ " recinf -d mydata.rec moredata.rec\n" #~ " recinf -t Task TODO\n" #~ msgstr "" #~ "Beispiele:\n" #~ "\n" #~ " recinf meinedaten.rec\n" #~ " recinf -d meinedaten.rec mehrdaten.rec\n" #~ " recinf -t Aufgabe TODO\n" #~ msgid "" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ " recins -f Name -v \"Mr Foo\" -f Email -v foo@foo.org contacts.rec\n" #~ " cat hackers.rec | recins -t Hacker -f Email -v foo@foo.org > other.rec\n" #~ msgstr "" #~ "Beispiele:\n" #~ "\n" #~ " recins -f Name -v \"Mr Foo\" -f Email -v foo@foo.org kontakte.rec\n" #~ " cat hackers.rec | recins -t Hacker -f Email -v foo@foo.org > andere.rec\n" #~ msgid "" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ " recsel -t Friend -e \"Name ~ 'Smith'\" friends.rec\n" #~ " recsel -C -e \"#Email && Wiki = 'no'\" -P Email[0] gnupdf-hackers.rec\n" #~ msgstr "" #~ "Beispiele:\n" #~ "\n" #~ " recsel -t Freund -e \"Name ~ 'Schmidt'\" freunde.rec\n" #~ " recsel -C -e \"#Email && Wiki = 'no'\" -P Email[0] gnupdf-hackers.rec\n" #~ msgid "" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ " recset -f TmpName -d data.rec\n" #~ " recset -f Email[1] -s invalid@email.com friends.rec\n" #~ " recset -e \"Name ~ 'Smith'\" -f Email -a new@email.com friends.rec\n" #~ " recset -f Email[1] -r AltEmail friends.rec\n" #~ msgstr "" #~ "Beispiele:\n" #~ "\n" #~ " recset -f TmpName -d daten.rec\n" #~ " recset -f Email[1] -s ungueltige@email.com freunde.rec\n" #~ " recset -e \"Name ~ 'Schmidt'\" -f Email -a neue@email.com freunde.rec\n" #~ " recset -f Email[1] -r AltEmail freunde.rec\n" #~ msgid " --no-external don't use external descriptors.\n" #~ msgstr " --no-external Keine externen Deskriptoren verwenden.\n" #~ msgid "" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ " recfix data.rec\n" #~ " recfix data1.rec data2.rec\n" #~ " cat data1.rec data2.rec | recfix\n" #~ msgstr "" #~ "Beispiele:\n" #~ "\n" #~ " recfix daten.rec\n" #~ " recfix daten1.rec daten2.rec\n" #~ " cat daten1.rec daten2.rec | recfix\n" #~ msgid "invalid field name %s\n" #~ msgstr "Ungültiger Feldname %s\n" #~ msgid "evaluating selection expression.\n" #~ msgstr "Auswahlausdruck wird interpretiert.\n" #~ msgid "use --force to skip the integrity chech\n" #~ msgstr "Durch --force wird die Integritätsprüfung übersprungen\n" #~ msgid "operation aborted due to integrity failures\n" #~ msgstr "Vorgang wurde wegen Integritätsproblemen abgebrochen\n" #~ msgid "use --verbose to get a detailed report\n" #~ msgstr "Mit --verbose erhalten Sie einen ausführlichen Bericht\n"