# German translation of rush. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Mario Blättermann , 2014. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-17 13:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-25 20:38+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/config.c:137 #, c-format msgid "Ignoring non-existing file %s" msgstr "Nicht existierende Datei %s wird ignoriert" #: src/config.c:141 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für Datei %s nicht möglich: %s" #: src/config.c:145 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: Datei ist nicht sicher" #: src/config.c:152 lib/rushdb.c:99 lib/rushdb.c:113 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/config.c:159 #, c-format msgid "error reading file %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s" #: src/config.c:162 #, c-format msgid "read 0 bytes from file %s" msgstr "0 Bytes aus Datei %s gelesen" #: src/config.c:251 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Einlesen von »%s« beendet" #: src/config.c:256 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Einlesen von %s wird in Zeile %d wiederaufgenommen" #: src/config.c:353 src/config.c:361 msgid "not an absolute directory name" msgstr "Kein absoluter Verzeichnisname" #: src/config.c:367 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:%d: Aufruf von »stat« für »%s« nicht möglich: %s" #: src/config.c:373 #, c-format msgid "%s:%d: %s is not a directory" msgstr "%s:%d: %s ist kein Verzeichnis" #: src/config.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: invalid number: %s" msgstr "%s:%d: Ungültige Zahl: %s" #: src/config.c:468 #, c-format msgid "%s:%d: invalid opcode" msgstr "%s:%d: Ungültiger Opcode" #: src/config.c:504 #, c-format msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d: Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: src/config.c:544 #, c-format msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgstr "%s:%d: Unbekannter Schalter im regulären Ausdruck: %s" #: src/config.c:562 #, c-format msgid "%s:%d: too few arguments" msgstr "%s:%d: Zu wenige Argumente" #: src/config.c:568 #, c-format msgid "%s:%d: too many arguments" msgstr "%s:%d: Zu viele Argumente" #: src/config.c:625 #, c-format msgid "%s:%d: no such user: %s" msgstr "%s:%d: Kein solcher Benutzer: %s" #: src/config.c:650 src/config.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: no such group: %s" msgstr "%s:%d: Keine solche Gruppe: %s" #: src/config.c:699 #, c-format msgid "%s:%d: invalid chroot directory" msgstr "%s:%d: Ungültiges chroot-Verzeichnis" #: src/config.c:716 #, c-format msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: Unbekannte Begrenzung: %s" #: src/config.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d: ~ wurde als zweites Argument erwartet, aber %s gefunden" #: src/config.c:776 #, c-format msgid "%s:%d: invalid home directory" msgstr "%s:%d: Ungültiges Home-Verzeichnis" #: src/config.c:801 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "Debug-Level auf %d gesetzt" #: src/config.c:814 #, c-format msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgstr "%s:%d: Ungültige Zeit: %s" #: src/config.c:871 #, c-format msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: Ungültiger Dateideskriptor" #: src/config.c:882 #, c-format msgid "%s:%d: Unknown message reference" msgstr "%s:%d: Unbekannte Meldungsreferenz" #: src/config.c:919 src/config.c:934 #, c-format msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" msgstr "%s:%d: Boolescher Wert wurde erwartet, aber »%s« gefunden" #: src/config.c:1033 #, c-format msgid "%s:%d: unknown address family" msgstr "%s:%d: Ungültige Adressfamilie" #: src/config.c:1051 #, c-format msgid "%s:%d: malformed URL" msgstr "%s:%d: Beschädigte URL" #: src/config.c:1082 #, c-format msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s:%d: Port ist für UNIX-Sockets bedeutungslos" #: src/config.c:1089 #, c-format msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" msgstr "%s:%d: UNIX-Name des Sockets ist zu lang" #: src/config.c:1107 #, c-format msgid "%s:%d: bad port number" msgstr "%s:%d: Falsche Portnummer" #: src/config.c:1116 #, c-format msgid "%s:%d: unknown service name" msgstr "%s:%d: Unbekannter Dienstname" #: src/config.c:1129 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host name %s" msgstr "%s:%d: Unbekannter Rechnername %s" #: src/config.c:1142 src/config.c:1151 #, c-format msgid "%s:%d: unsupported address family" msgstr "%s:%d: Nicht unterstützte Adressfamilie" #: src/config.c:1221 #, c-format msgid "%s:%d: invalid include file name" msgstr "%s:%d: Ungültiger Name der Include-Datei" #: src/config.c:1229 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Nicht existierende Include-Datei %s wird ignoriert" #: src/config.c:1236 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" msgstr "%s:%d: Aufruf von »stat« für Datei %s nicht möglich: %s" #: src/config.c:1262 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" msgstr "%s:%d: Unbekanntes Schlüsselwort: %s" #: src/config.c:1304 #, c-format msgid "%s:%d: key field is not a number" msgstr "%s:%d: Schlüssel-Feld ist keine Zahl" #: src/config.c:1312 #, c-format msgid "%s:%d: value field is not a number" msgstr "%s:%d: Wert-Feld ist keine Zahl" #: src/config.c:1357 src/config.c:1364 #, c-format msgid "%s:%d: %s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: Keine Zahl" #: src/config.c:1506 src/config.c:1628 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "%s wird eingelesen" #: src/config.c:1550 #, c-format msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: Unbekannte Anweisung: %s" #: src/config.c:1573 #, c-format msgid "%s:%d: missing ]" msgstr "%s:%d: ] fehlt" #: src/config.c:1582 #, c-format msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d: Ungültige Anweisung: Wert fehlt" #: src/config.c:1598 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: Wert kann nicht eingelesen werden: %s" #: src/config.c:1616 #, c-format msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d: Anweisung kann nicht außerhalb einer Regel verwendet werden" #: src/config.c:1635 msgid "errors parsing config file" msgstr "Fehler beim Einlesen der Konfigurationsdatei" #: src/config.c:1653 msgid "Falling back to the default configuration" msgstr "Es wird auf die Standardkonfiguration ausgewichen" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Begrenzung %d wird auf %lu gesetzt" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Begerenzung: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Fehler beim Setzen der Priorität auf %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Priorität: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Keine Anmeldungen erlaubt für »%s«" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "Anmeldungen für %s werden gezählt" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "Benutzerkonten-Datenbank ist leer" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Datenbank %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %d/%d logins for %s" msgstr "%d/%d Anmeldungen für %s gezählt" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %d) for %s" msgstr "Zu viele Anmeldungen (max. %d) für %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Begrenzungen für %s werden gesetzt" #: src/rush.c:39 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Es ist Ihnen nicht gestattet, diesen Befehl auszuführen.\n" "Kontaktieren Sie den Systemadministrator für weitere\n" "Informationen.\n" #: src/rush.c:43 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Sie haben nicht das Recht, sich interaktiv an diesem Rechner\n" "anzumelden. Kontaktieren Sie den Systemadministrator für\n" "weitere Informationen.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "In der lokalen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Kontaktieren Sie den Systemadministrator für weitere\n" "Informationen.\n" #: src/rush.c:51 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Beim Versuch, einen Befehl auszuführen, ist ein Systemfehler\n" "aufgetreten. Kontaktieren Sie den Systemadministrator für\n" "weitere Informationen.\n" #: src/rush.c:101 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: src/rush.c:106 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:110 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/rush.c:117 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/rush.c:162 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/rush.c:312 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" msgstr "%s:%d: INTERNER FEHLER: Node-Typ außerhalb des zulässigen Bereichs" #: src/rush.c:499 src/rush.c:1035 #, fuzzy, c-format #| msgid "argcv_get(%s) failed: %s" msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "argcv_get(%s) fehlgeschlagen: %s" #: src/rush.c:527 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "Kein Argument im Index %d im Befehl: %s" #: src/rush.c:536 #, c-format msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Umwandlung: »%s« -> »%s«" #: src/rush.c:555 #, c-format msgid "Modifying program name (%s)" msgstr "Programmname wird geändert (%s)" #: src/rush.c:561 #, c-format msgid "Modifying argv[%d]" msgstr "argv[%d] wird modifiziert" #: src/rush.c:574 msgid "Transforming command line" msgstr "Befehlszeile wird umgewandelt" #: src/rush.c:578 src/rush.c:591 #, c-format msgid "Command line: %s" msgstr "Befehlszeile: %s" #: src/rush.c:588 msgid "Setting command line" msgstr "Befehlszeile wird gesetzt" #: src/rush.c:604 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Umwandlungsanweisung: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:626 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Argumente %d-%d werden gelöscht" #: src/rush.c:630 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Löschen von argv[0] ist nicht erlaubt" #: src/rush.c:654 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Programmname: %s" #: src/rush.c:655 msgid "Final arguments:" msgstr "Endgültige Argumente:" #: src/rush.c:673 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datenbank %s: %s" #: src/rush.c:682 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Stoppmarkierung in die Datenbankdatei %s: %s" #: src/rush.c:703 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: Erzeugen eines Unterprozesses nicht möglich: %s" #: src/rush.c:713 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Unterprozess %lu wurde erzeugt" #: src/rush.c:717 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: Unterprozess abgebrochen mit Code %d" #: src/rush.c:720 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: Unterprozess beendet durch Signal %d" #: src/rush.c:723 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: Unterprozess beendet" #: src/rush.c:784 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "Gruppen-ID %lu kann nicht erzwungen werden: %s" #: src/rush.c:789 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "Benutzer-ID %lu kann nicht erzwungen werden: %s" #: src/rush.c:794 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) war erfolgreich, sollte aber nicht" #: src/rush.c:802 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Übereinstimmung für Regel %s bei %s:%d" #: src/rush.c:808 msgid "Final environment:" msgstr "Endgültige Umgebung:" #: src/rush.c:825 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Fehlermeldung: %s" #: src/rush.c:833 #, c-format msgid "Unknown message reference: %s\n" msgstr "Unbekannte Meldungsreferenz: %s\n" #: src/rush.c:850 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Fehler beim Senden der Diagnosemeldungen an den Deskriptor %d: %s" #: src/rush.c:856 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "Begrenzungen für %s können nicht gesetzt werden" #: src/rush.c:864 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot-Verzeichnis: %s" #: src/rush.c:871 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "Gruppen-ID: %lu" #: src/rush.c:896 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "Datenbank %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/rush.c:905 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "Wechsel in das chroot-Verzeichnis %s nicht möglich: %s" #: src/rush.c:912 src/rush.c:1003 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "ungültige Benutzer-ID %lu" #: src/rush.c:919 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Home-Verzeichnis: %s" #: src/rush.c:922 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "Wechsel in das Verzeichnis %s nicht möglich: %s" #: src/rush.c:941 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "%s wird ausgeführt, %s" #: src/rush.c:953 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: %s kann nicht ausgeführt werden: %s" #: src/rush.c:985 src/rush.c:987 msgid "invalid command line" msgstr "ungültige Befehlszeile" #: src/rush.c:996 msgid "invalid user name" msgstr "ungültiger Benutzername" #: src/rush.c:1005 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "Benutzer %s, UID %lu" #: src/rush.c:1017 msgid "Command line:" msgstr "Befehlszeile:" #: src/rush.c:1020 msgid "Environment:" msgstr "Umgebung:" #: src/rush.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Anfrage »%s« für »%s« gemäß Regel %s wird gestellt" #: src/rush.c:1065 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Anfrage »%s« für »%s« gemäß Regel %s wird gestellt" #: src/rush.c:1071 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "Keine passende Regel für »%s«, Benutzer %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "Ungültiges Format: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "zusätzliche Argumente" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX antwortete nicht" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX gab %s zurück" #: src/transform.c:154 src/transform.c:219 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Ungültiger Umwandlungsausdruck: %s" #: src/transform.c:165 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Fehlendes zweites Trennzeichen in Position %d des Ausdrucks %s" #: src/transform.c:174 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Fehlendes angehängtes Trennzeichen in Position %d des Ausdrucks %s" #: src/transform.c:202 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Unbekannter Schalter im Umwandlungsausdruck: %c" #: src/transform.c:247 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Ungültige Ersetzung bei der Umwandlung: Rückreferenz ist außerhalb des zulässigen Bereichs" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Fehlerdiagnosestufe festlegen." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Im Testmodus ausführen." #: rushopt.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: rushopt.opt:41 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Benutzername im Testmodus übergeben." #: rushopt.opt:53 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: rushopt.opt:53 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Führt BEFEHL aus." #: rushopt.opt:59 #, fuzzy #| msgid "Mapping interactive shell to \"%s\"" msgid "Force interactive shell." msgstr "Interaktive Shell wird »%s« zugeordnet" #: rushopt.opt:66 msgid "CHECK" msgstr "CHECK" #: rushopt.opt:66 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Sicherheitsüberprüfung der Konfiguration hinzufügen oder entfernen." #: rushopt.opt:74 msgid "Show default configuration." msgstr "Standardkonfiguration anzeigen." #: rushopt.opt:83 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: rushopt.opt:83 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Diese Hilfe ausgeben" #: rushopt.opt:83 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben" #: rushopt.opt:83 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "rush - eine eingeschränkte Benutzershell." #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[DATEI]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler an %s.\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an\n" "\n" #: rushopt.opt:698 rwopt.opt:696 rlopt.opt:699 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: rushopt.opt:716 rwopt.opt:714 rlopt.opt:717 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer\n" ".\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n" "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zulässt.\n" "\n" #: rushopt.opt:48 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "Die Option --user ist dem Superuser »root« vorbehalten" #: rushopt.opt:71 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: %s" #: rushopt.opt:81 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Keine Standardkonfiguration" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "ZEICHENKETTE anstelle des Standardformats verwenden." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "In VERZEICHNIS nach Datenbankdateien suchen." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Keine Kopfzeile anzeigen." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho – Liste der angemeldeten Rush-Benutzer anzeigen." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Einträge in zeitlicher Reihenfolge anzeigen." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Höchstens ZAHL Datensätze anzeigen." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - zeigt eine Liste der letzten Rush-Anmeldungen an." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[Benutzer [Benutzer …]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "Ungültige Zahl (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "Aufruf von »stat« für Formatdatei %s nicht möglich" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ist keine reguläre Datei" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "Formatdatei %s kann nicht geöffnet werden" #: lib/rushdb.c:78 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden: %s" #: lib/rushdb.c:83 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für Verzeichnis %s nicht möglich: %s" #: lib/rushdb.c:88 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: lib/rushdb.c:585 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen in Zeichenkette, öffnendes bei »%s«" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" "\n" #: gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: gnu/getopt.c:656 gnu/getopt.c:660 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: gnu/getopt.c:669 gnu/getopt.c:674 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: gnu/getopt.c:717 gnu/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n" #: gnu/getopt.c:774 gnu/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: gnu/getopt.c:785 gnu/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: gnu/getopt.c:837 gnu/getopt.c:840 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: gnu/getopt.c:893 gnu/getopt.c:910 gnu/getopt.c:1120 gnu/getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Die Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: gnu/getopt.c:966 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: gnu/getopt.c:1006 gnu/getopt.c:1024 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« benötigt ein Argument\n" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "argcv_string fehlgeschlagen: %s"