# This file is part of Savane. # Copyright (c) 2004-2006 Tobias Toedter . # Copyright (c) 2005 Marek Kubica . # Copyright (c) 2011 Joerg Kohne # # Savane is free software: you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU Affero General Public License as # published by the Free Software Foundation, either version 3 of the # License, or (at your option) any later version. # # Savane is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU Affero General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # along with this program. If not, see . # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with the Savane project; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savannah 3.1-cleanup2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-06 08:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-19 12:15+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne \n" "Language-Team: German <>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: frontend/php/git/admin/index.php:54 frontend/php/link-to-projects.php:59 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:65 frontend/php/project/admin/index.php:52 msgid "Invalid Group" msgstr "Projekt ungültig" #: frontend/php/git/admin/index.php:159 #, fuzzy, php-format #| msgid "Posting ID not found" msgid "Repository %s not found" msgstr "Nachrichten-ID nicht gefunden" #: frontend/php/git/admin/index.php:189 msgid "" "On this page, group administrators can configure some settings of\n" "the repositories of the group. The changes are in effect immediately\n" "for Savane web pages and within an hour for our repository browsing\n" "web server." msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:204 msgid "Move up" msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:206 msgid "Move down" msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:212 msgid "" "Path to a file like branch:directory/file.\n" "The file will be displayed on the “about page”\n" "of the repository. Savane filter passes files with names ending in\n" "“.html” unmodified; in other files, HTML special\n" "characters are replaced with HTML entities, and the result\n" "is enclosed in a <pre> element. For more info,\n" "dig into cgitrc (5)." msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:244 msgid "don't provide links to snapshot tarballs" msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:253 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:164 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:246 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:373 #: frontend/php/mail/admin/index.php:254 frontend/php/mail/admin/index.php:328 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: frontend/php/git/admin/index.php:256 #, fuzzy msgid "Web browsing settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: frontend/php/git/admin/index.php:257 msgid "README file:" msgstr "" #: frontend/php/git/admin/index.php:274 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:404 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:212 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:382 #: frontend/php/my/bookmarks.php:85 frontend/php/my/admin/change.php:701 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:174 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:208 #: frontend/php/my/admin/index.php:287 #: frontend/php/include/people/general.php:371 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:111 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:222 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:119 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:185 #: frontend/php/news/admin/index.php:93 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Git repository" and "You can browse the Git repository", #. "Getting a copy of the Git repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/git/index.php:51 frontend/php/include/pagemenu.php:511 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:302 msgid "Git" msgstr "" #: frontend/php/bugs/item.php:65 #, fuzzy #| msgid "Item not found" msgid "Item not found." msgstr "Eintrag nicht gefunden" #: frontend/php/bugs/item.php:88 frontend/php/people/viewgpg.php:55 msgid "User not found." msgstr "Benutzer nicht gefunden." # Vielleicht auch: # Nicht autorisierter Zugriff auf privaten Dateianhang # ??? #: frontend/php/bugs/download.php:79 frontend/php/link-to-file.php:100 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "Nicht autorisierter Zugriff auf Dateianhang im privaten Eintrag" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/bugs/download.php:89 #, fuzzy, php-format #| msgid "Couldn't find attached file" msgid "Couldn't find attached file (file #%s)" msgstr "Konnte angehängte Datei nicht finden" #: frontend/php/bugs/download.php:94 #, fuzzy #| msgid "Nothing in here, file has a null size" msgid "File has a null size" msgstr "Hier ist nichts drin, Datei hat die Größe Null" #: frontend/php/bugs/export.php:55 msgid "Data Export requires an access to private data of the group" msgstr "" #: frontend/php/bugs/export.php:62 #, fuzzy #| msgid "Data Export Jobs" msgid "Data Export" msgstr "Datenexportaufträge" #: frontend/php/bugs/export.php:63 #, fuzzy #| msgid "You are manager for this tracker." msgid "Here you can export data from this tracker." msgstr "Sie sind Verwalter dieses Verfolgungssystem." #: frontend/php/bugs/export.php:65 #, fuzzy #| msgid "Download Area" msgid "Download tracker data" msgstr "Downloadbereich" #: frontend/php/bugs/index.php:71 #, php-format msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" msgstr "Achtung: Vergessen Sie nicht die Datei „%s“ wieder anzuhängen" #: frontend/php/bugs/index.php:83 msgid "" "You're not logged in and you didn't enter the magic\n" "anti-spam number, please go back!" msgstr "" #: frontend/php/bugs/index.php:266 frontend/php/bugs/index.php:383 #: frontend/php/my/admin/change.php:108 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:67 msgid "Exiting" msgstr "Beendet" #: frontend/php/bugs/index.php:316 #, fuzzy #| msgid "Originator E-mail is not valid, thus was not added to the Carbon-Copy list." msgid "" "Originator E-mail is not valid, thus was not added\n" "to the Carbon-Copy list." msgstr "Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht gültig und wurde daher nicht zum CC-Verteiler hinzugefügt." #: frontend/php/bugs/index.php:355 msgid "Missing parameters, nothing added." msgstr "Fehlende Parameter, nichts hinzugefügt." #: frontend/php/bugs/index.php:432 #, fuzzy, php-format #| msgid "You provided search words to get a list of items this one may depend on. Below, in the section [%s Dependencies], you can now select the appropriate one(s) and submit the form." msgid "" "You provided search words to get a list of items\n" "this one may depend on. Below, in the section [%s Dependencies], you can now\n" "select the appropriate ones and submit the form." msgstr "Sie haben Suchbegriffe eingegeben, um Einträge zu erhalten, von dem dieses möglicherweise abhängt. Im Abschnitt [%s-Abhängigkeiten] können Sie jetzt entsprechende Einträge auswählen und das Formular senden." #: frontend/php/bugs/index.php:443 #, fuzzy, php-format #| msgid "You provided search words to get a list of projects this item should maybe reassigned to. Below, in the section [%s Reassign this item], you can now select the appropriate project and submit the form." msgid "" "You provided search words to get a list of projects\n" "this item should maybe reassigned to. Below, in the section\n" "[%s Reassign this item], you can now select the appropriate\n" "project and submit the form." msgstr "Sie haben Suchbegriffe eingegeben, um Projekte zu erhalten, denen dieser Eintrag möglicherweise zugewiesen werden soll. Im Abschnitt „%s-Eintrag neu zuweisen“ können Sie jetzt das entsprechende Projekt auswählen und das Formular absenden." #: frontend/php/bugs/index.php:453 #, fuzzy #| msgid "You selected Multiple Canned Responses: you are free now to select the one you want to use to compose your answer." msgid "" "You selected Multiple Canned Responses: you are free now\n" "to select the one you want to use to compose your answer." msgstr "Sie haben mehrere vorgespeicherte Antworten ausgewählt: Sie können nun diejenige aussuchen, aus der Sie Ihre Antwort zusammenstellen wollen." #: frontend/php/bugs/reporting.php:68 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s to %s" msgid "%1$s to %2$s" msgstr "%s bis %s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:108 msgid "Other statistics:" msgstr "Andere Statistiken:" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:114 msgid "Aging Statistics" msgstr "Alterungsstatistiken" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:126 #, php-format msgid "Statistics by '%s'" msgstr "Statistiken nach „%s“" #: frontend/php/bugs/reporting.php:148 frontend/php/stats/index.php:408 #: frontend/php/include/sitemenu.php:200 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:161 msgid "Aging statistics:" msgstr "Alterungsstatistiken:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:172 #, fuzzy #| msgid "Average Turnaround Time For Closed Items" msgid "Average Turnaround Time for Closed Items" msgstr "Durchschnittliche Zeit, bis Einträge geschlossen werden" #: frontend/php/bugs/reporting.php:182 msgid "Number of Items Opened" msgstr "Unerledigte Einträge" #: frontend/php/bugs/reporting.php:195 msgid "Number of Items Still Open" msgstr "Noch unerledigte Einträge" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:206 #, php-format msgid "Statistics by '%s':" msgstr "Statistiken nach „%s“:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:207 msgid "Field Description:" msgstr "Feldbeschreibung:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:216 #, php-format msgid "Can't generate report for field %s" msgstr "Kann den Bericht für Feld %s nicht erzeugen" #: frontend/php/bugs/reporting.php:226 msgid "Open Items" msgstr "Unerledigte Einträge" #: frontend/php/bugs/reporting.php:273 msgid "No item found." msgstr "Kein Eintrag gefunden." #: frontend/php/bugs/reporting.php:278 msgid "All Items" msgstr "Alle Einträge" #: frontend/php/bugs/reporting.php:316 msgid "No item found. This field is probably unused" msgstr "Kein Eintrag gefunden. Wahrscheinlich wird dieses Feld nicht benutzt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:97 msgid "Transition deleted" msgstr "Übergang entfernt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:99 msgid "Error deleting transition" msgstr "Fehler beim Entfernen des Übergangs" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:110 #, fuzzy #| msgid "Canned bug response deleted" msgid "Canned response deleted" msgstr "Vorgespeicherte Antwort auf Fehler entfernt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:112 #, fuzzy #| msgid "Error deleting canned bug response" msgid "Error deleting canned response" msgstr "Fehler beim Entfernen einer vorgespeicherten Fehlerantwort" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:134 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:144 #, fuzzy #| msgid "Empty field value not allowed" msgid "Empty field value is not allowed" msgstr "Leerer Feldwert nicht erlaubt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:158 msgid "Canned bug response inserted" msgstr "Vorgespeicherte Antwort auf Fehler eingefügt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:160 msgid "Error inserting canned bug response" msgstr "Fehler beim Einfügen einer vorgespeicherten Fehlerantwort" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:172 msgid "Error updating canned bug response" msgstr "Fehler beim Aktualisieren einer vorgespeicherten Fehlerantwort" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:174 msgid "Canned bug response updated" msgstr "Vorgespeicherte Antwort auf Fehler aktualisiert" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:208 #, fuzzy #| msgid "Insert failed." msgid "Insert failed" msgstr "Einfügen fehlgeschlagen." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:210 #, fuzzy #| msgid "New transition inserted." msgid "New transition inserted" msgstr "Neuer Übergang hinzugefügt." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:225 #, fuzzy #| msgid "Update of transition failed." msgid "Update of transition failed" msgstr "Aktualisierung des Übergangs fehlgeschlagen." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:227 #, fuzzy #| msgid "Transition updated." msgid "Transition updated" msgstr "Übergang aktualisiert." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:242 #, php-format msgid "Edit Field Values for '%s'" msgstr "Feldwerte für „%s“ bearbeiten" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:254 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:142 msgid "Field Label:" msgstr "Feldbeschriftung:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:260 msgid "Jump to this field usage" msgstr "Zur Verwendung dieses Feldes" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:272 #, php-format msgid "No values defined yet for %s" msgstr "Bislang keine Werte für %s festgelegt." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:277 msgid "Existing Values" msgstr "Bestehende Werte" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:281 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "ID" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:282 msgid "Value label" msgstr "Wertbezeichnung" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:283 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 #: frontend/php/search/index.php:123 #: frontend/php/include/search/general.php:528 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:284 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:845 msgid "Rank" msgstr "Gruppieren" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:285 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:397 #: frontend/php/people/editjob.php:216 msgid "Status" msgstr "Status" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:286 #, fuzzy #| msgid "Occurences" msgid "Occurrences" msgstr "Vorkommnisse" #. TRANSLATORS: this is field status. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:708 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:292 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:709 msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:349 msgid "---- ACTIVE VALUES ----" msgstr "---- AKTIVE WERTE ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:352 #, fuzzy #| msgid "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if any)" msgid "" "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if\n" "any)" msgstr "Kein aktiver Wert für dieses Feld. Legen Sie einen an oder reaktivieren Sie einen ausgeblendeten Wert (wenn vorhanden)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:358 msgid "---- HIDDEN VALUES ----" msgstr "---- AUSGEBLENDETE WERTE ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:366 msgid "Create a new field value" msgstr "Neuen Feldwerte erstellen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:370 #, fuzzy #| msgid "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list that suits your needs." msgid "" "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list\n" "that suits your needs." msgstr "Bevor Sie einen neuen Wert erstellen, stellen Sie sicher, ob nicht ein Wert in der ausgeblendeten Liste enthalten ist, der Ihren Anforderungen genügt." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:383 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:687 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:386 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:695 msgid "Rank:" msgstr "Rang:" #. TRANSLATORS: the argument is minimum rank value; #. the string is used like "Rank: (must be > %s)". #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:394 #, php-format msgid "(must be > %s)" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:399 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:712 msgid "Description (optional):" msgstr "Beschreibung (wahlweise):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:410 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:420 msgid "Reset values" msgstr "Werte zurücksetzen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:412 #, fuzzy #| msgid "You are currently using custom values. If you want to reset values to the default ones, use the following form:" msgid "" "You are currently using custom values. If you want to reset values to the\n" "default ones, use the following form:" msgstr "Sie benutzen zurzeit benutzerdefinierte Werte. Wenn Sie die Werte auf die voreingestellten zurücksetzen wollen, verwenden Sie das folgende Formular:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:421 msgid "For your information, the default active values are:" msgstr "Zu Ihrer Information, die voreingestellten aktiven Werte sind:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:452 #, fuzzy #| msgid "No default values found. You should report this problem to administrators." msgid "" "No default values found. You should report this problem to\n" "administrators." msgstr "Keine voreingestellten Werte gefunden. Sie sollten dieses Problem an die Verwalter melden." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:462 #, fuzzy, php-format #| msgid "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not allowed to customize it" msgid "" "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "Das angefordert Feld „%s“ wird im Projekt nicht verwendet oder Sie sind nicht berechtigt, es zu ändern" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:505 msgid "Registered Transitions" msgstr "Registrierte Übergänge" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "From" msgstr "Von" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "To" msgstr "Nach" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 msgid "Is Allowed" msgstr "Ist erlaubt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 #, fuzzy #| msgid "Others Fields Update" msgid "Other Field Update" msgstr "Aktualisierung von anderen Feldern" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:628 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:650 #: frontend/php/include/trackers/format.php:656 msgid "Carbon-Copy List" msgstr "CC-Verteiler" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:510 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:493 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:527 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:196 #: frontend/php/include/people/general.php:373 #: frontend/php/include/trackers/format.php:589 #: frontend/php/include/trackers/format.php:727 #: frontend/php/include/news/general.php:196 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:521 #: frontend/php/my/admin/resume.php:169 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:523 #: frontend/php/my/admin/resume.php:169 msgid "No" msgstr "Nein" #. TRANSLATORS: this refers to transitions. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:528 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:636 msgid "* - Any" msgstr "* - Alle" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:560 #, fuzzy #| msgid "Edit others fields update" msgid "Edit other fields update" msgstr "Aktualisierung von anderen Feldern bearbeiten" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:580 #, fuzzy #| msgid "Delete this transition?" msgid "Delete this transition" msgstr "Diesen Übergang löschen?" #. TRANSLATORS: the argument is field. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:592 #, php-format msgid "No transition defined yet for %s" msgstr "Bislang kein Übergang für %s festgelegt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:613 #, fuzzy #| msgid "By default, for this field, the transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when managing this field usage." msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "In der Voreinstellung dieses Feldes sind nicht registrierte Übergänge verboten. Diese Einstellung kann in der Verwaltung der Feldverwendung verändert werden." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:617 #, fuzzy #| msgid "By default, for this field, the transitions not registered are allowed. This setting can be changed when managing this field usage." msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are allowed. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "In der Voreinstellung dieses Feldes sind nicht registrierte Übergänge erlaubt. Diese Einstellung kann in der Verwaltung der Feldverwendung verändert werden." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:620 #, fuzzy #| msgid "Create / Edit a transition" msgid "Create a transition" msgstr "Übergang erstellen/bearbeiten" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:623 #, fuzzy #| msgid "Once a transition created, it will be possible to set \"Others Fields Update\" for this transition." msgid "" "Once a transition created, it will be possible to set “Other Field\n" "Update” for this transition." msgstr "Sobald ein Übergang erstellt wurde, ist es möglich, „Aktualisierung anderer Feldern“ für diesen Übergang festzulegen." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:646 msgid "allowed or not" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:654 msgid "Update Transition" msgstr "Übergang aktualisieren" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:661 #, fuzzy, php-format #| msgid "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are not allowed to customize it" msgid "" "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "Das angeforderte Fehlerfeld „%s“ wird im Projekt nicht verwendet oder Sie sind nicht berechtigt, es zu ändern" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:674 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:859 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:114 #, fuzzy #| msgid "Edit Fields Values" msgid "Edit Field Values" msgstr "Feldwerte aktualisieren" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:705 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:173 #: frontend/php/people/viewjob.php:107 frontend/php/mail/admin/index.php:265 #: frontend/php/mail/admin/index.php:331 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:724 #, php-format msgid "This field value applies to %s item of your tracker." msgid_plural "This field value applies to %s items of your tracker." msgstr[0] "Dieser Feldwert trifft auf %s Eintrag in Ihrem Verfolgungssystem zu." msgstr[1] "Dieser Feldwert trifft auf %s Einträge in Ihrem Verfolgungssystem zu." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:731 #, fuzzy, php-format #| msgid "If you hide this field value, the related items will have no value in the field '%s'." msgid "" "If you hide this field value, the related items will have no value in the\n" "field '%s'." msgstr "Wenn Sie diesen Feldwert ausblenden, werden zugehörige Einträge im Feld „%s“ keinen Wert enthalten." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:738 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:809 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:852 #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:188 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:329 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:456 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:153 #: frontend/php/include/pagemenu.php:569 frontend/php/include/pagemenu.php:655 #: frontend/php/include/news/general.php:228 frontend/php/include/form.php:185 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:747 #, fuzzy #| msgid "Modify Canned Response" msgid "Modify Canned Responses" msgstr "Antwortvorlage bearbeiten" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:757 msgid "Existing Responses:" msgstr "Vorhandene Antworten:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:840 #: frontend/php/include/people/general.php:413 #: frontend/php/include/markup.php:86 frontend/php/include/markup.php:151 msgid "Title" msgstr "Titel" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:760 msgid "Body (abstract)" msgstr "Inhalt (Auszug)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:780 #, fuzzy #| msgid "Delete this canned answer?" msgid "Delete this canned response" msgstr "Diese Antwortvorlage löschen?" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:786 msgid "No canned bug responses set up yet" msgstr "Bislang keine Antwortvorlagen für Fehler eingerichtet" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:787 msgid "Create a new response" msgstr "Neue Antwort erstellen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:788 #, fuzzy #| msgid "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common responses." msgid "" "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common\n" "responses." msgstr "Das Anlegen von allgemeinen Nachrichten kann viel Zeit sparen, wenn Sie häufig ähnliche Antworten geben." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:798 #: frontend/php/my/bookmarks.php:78 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:802 msgid "Rank (useful in multiple canned responses):" msgstr "Rang (nützlich für mehrere Antwortvorlagen):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:806 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:848 msgid "Message Body:" msgstr "Nachrichtentext:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:817 msgid "Modify Canned Response" msgstr "Antwortvorlage bearbeiten" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:827 msgid "No such response!" msgstr "Keine solche Antwort!" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:831 #, fuzzy #| msgid "Creating generic messages can save you a lot of time when giving common responses." msgid "" "Creating generic messages can save you a lot of time when giving\n" "common responses." msgstr "Mit der Erstellung allgemeiner Nachrichten können Sie eine Menge Zeit sparen, wenn Sie häufig ähnliche Antworten geben." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:159 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 msgid "Field Label" msgstr "Feldbeschriftung" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:397 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "Scope" msgstr "Geltungsbereich" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:876 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:431 msgid "System" msgstr "System" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:878 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:896 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:431 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:244 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:516 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:890 #: frontend/php/include/trackers/general.php:726 msgid "Canned Responses" msgstr "Antwortvorlagen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:892 #, fuzzy #| msgid "Create or change generic quick response messages for this issue tracker. These pre-written messages can then be used to quickly reply to item submissions." msgid "" "Create or change generic quick response messages for this issue tracker.\n" "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item\n" "submissions." msgstr "Allgemeine Schnell-Antwort für dieses Verfolgungssystem erstellen oder bearbeiten. Diese vordefinierten Nachrichten können dann benutzt werden, um schnell auf Eingänge zu antworten." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:85 msgid "Transition not found" msgstr "Übergang nicht gefunden" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #. TRANSLATORS: Displayed when no user is selected. #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:133 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:315 #: frontend/php/include/people/general.php:215 #: frontend/php/include/trackers/general.php:234 #: frontend/php/include/utils.php:438 frontend/php/include/html.php:461 #: frontend/php/include/html.php:645 msgid "None" msgstr "Keine" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:135 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:315 #: frontend/php/include/html.php:463 msgid "Any" msgstr "Alle" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:145 #, fuzzy #| msgid "Field Values Transitions: Others Fields Update" msgid "Field Value Transitions: Update Other Fields" msgstr "Übergänge für Feldwerte: Aktualisierung von anderen Feldern" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:149 #, fuzzy, php-format #| msgid "Others Fields to update when '%s' change from '%s' to '%s':" msgid "" "Other Fields to update when “%1$s” changes\n" "from “%2$s” to “%3$s”:" msgstr "Andere Felder, die zu aktualisieren sind, wenn „%s“ von „%s“ auf „%s“ geändert wird:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:157 #, fuzzy, php-format #| msgid "Note that if you set an automatic update of the field %s, technicians will be able to close items by changing the value of the field %s." msgid "" "Note that if you set an automatic update of the field %1$s,\n" "technicians will be able to close items by changing the value of the field\n" "%2$s." msgstr "Beachten Sie, wenn Sie eine automatische Aktualisierung des Feldes „%s“ einstellen, können Techniker Einträge schließen, indem sie den Wert des Feldes „%s“ ändern." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:163 #, fuzzy #| msgid "Note also the automatic update process will not override field values specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on his role in the project) to modify/set a specific field value, any automatic update supposed to apply to this field will be disregarded." msgid "" "Note also the automatic update process will not override field values\n" "specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on\n" "his role in the project) to modify a specific field value, any automatic\n" "update supposed to apply to this field will be disregarded." msgstr "Beachten Sie weiterhin, dass der automatische Aktualisierungsvorgang keine Feldwerte überschreibt, die speziell in Formularen eingetragen waren. Das bedeutet, wenn jemand (durch seine Position im Projekt) in der Lage war, einen speziellen Feldwert zu ändern/erstellen, wird jede automatische Aktualisierung, die eigentlich auf dieses Feld zutreffen sollte, nicht beachtet." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:205 msgid "No automatic update" msgstr "Keine automatische Aktualisierung" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:136 msgid "Modify Field Usage" msgstr "Ändern der Feldverwendung" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:152 msgid "Jump to this field values" msgstr "Zu den Werten dieses Feldes springen" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:180 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Required" msgstr "Erforderlich" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:187 #, fuzzy #| msgid "Unknown status" msgid "Usage status" msgstr "Status unbekannt" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:188 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:190 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:427 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:197 msgid "Item History:" msgstr "Eintragsprotkoll:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:199 msgid "whether to keep in history" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:203 msgid "Keep field value changes in history" msgstr "Feldwertänderungen im Protokoll behalten" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:206 msgid "Ignore field value changes in history" msgstr "Feldwertänderungen im Protokoll nicht beachten" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:210 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:221 msgid "This field is:" msgstr "Dieses Feld ist:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:223 msgid "whether the field is mandatory" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:227 msgid "Optional (empty values are accepted)" msgstr "Optional (leere Werte werden akzeptiert)" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:229 msgid "Mandatory" msgstr "Erforderlich" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:232 msgid "Mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "Nur erforderlich, wenn es dem ursprünglichen Einsender angezeigt wurde" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:237 msgid "On new item submission, present this field to:" msgstr "Bei neuer Vorlage dieses Feld einblenden:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:276 #, fuzzy #| msgid "No field to update" msgid "Show field to members" msgstr "Kein Feld zu aktualisieren" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:281 msgid "Show field to logged-in users" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:286 #, fuzzy #| msgid "This information is not provided to anonymous users" msgid "Show field to anonymous users" msgstr "Diese Information steht anonymen Benutzern nicht zur Verfügung" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:293 msgid " Group Members" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:296 msgid " Logged-in Users" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:299 msgid " Anonymous Users" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:306 msgid "Display:" msgstr "Anzeige:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:309 #, fuzzy #| msgid "Rank on screen:" msgid "Rank on page:" msgstr "Reihenfolge der Anzeige:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:322 msgid "Visible size of the field:" msgstr "Sichtbare Feldgröße:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:327 #, fuzzy #| msgid "Maximum size of the field content (up to 255):" msgid "Maximum size of field text (up to 255):" msgstr "Maximale Größe des Feldinhalts (bis zu 255):" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:337 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "Anzahl der Spalten des Feldes:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:342 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "Anzahl der Zeilen des Feldes:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:368 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "Standarde-Übergänge (von einem Wert zum anderen) sind:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:374 msgid "Allowed" msgstr "Erlaubt" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:378 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:383 msgid "Reset to defaults" msgstr "Auf Standardeinstellungen zurücksetzen" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:389 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:106 msgid "Select Fields" msgstr "Felder auswählen" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #: frontend/php/search/index.php:123 #: frontend/php/include/people/general.php:413 #: frontend/php/include/search/general.php:528 msgid "Type" msgstr "Typ" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:396 #, fuzzy #| msgid "Rank on Search" msgid "Rank on page" msgstr "Nach Suche gruppieren" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:440 msgid "Custom Field" msgstr "Benutzerdefiniertes Feld" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:475 msgid "USED FIELDS" msgstr "BENUTZTE FELDER" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:477 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "UNBENUTZTE STANDARD FELDER" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:480 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "UNBENUTZTE EIGENE FELDER" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:78 #, php-format msgid "Reset Values of '%s'" msgstr "Werte von „%s“ zurücksetzen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:85 #, fuzzy, php-format #| msgid "You are about to reset values of the field %s. This action will not be undoable, please confirm:" msgid "" "You are about to reset values of the field %s.\n" "This action will not be undoable, please confirm:" msgstr "Sie möchten die Werte für das Feld „%s“ zurückzusetzen. Dieser Schritt kann nicht rückgängig gemacht werden, bitte bestätigen:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:91 #: frontend/php/my/quitproject.php:131 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:92 #: frontend/php/my/quitproject.php:132 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:221 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: frontend/php/bugs/admin/conf-copy.php:64 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:94 #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:67 #: frontend/php/project/admin/index.php:113 msgid "Copy Configuration" msgstr "Einstellung kopieren" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:59 #, fuzzy #| msgid "You can view/change all of this tracker configuration from here." msgid "You can change all of this tracker configuration from here." msgstr "Sie können die gesamte Konfiguration dieses Verfolgungssystems hier ansehen/ändern." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:72 #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:100 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:262 #: frontend/php/project/admin/index.php:161 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:717 msgid "Set Permissions" msgstr "Berechtigungen festlegen" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:75 msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." msgstr "Berechtigungen und Nachrichteneinschränkungen für dieses Verfolgungssystem festlegen." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:80 msgid "Configure Mail Notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen konfigurieren" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:82 msgid "You can define email notification rules for this tracker." msgstr "Sie können Regeln für E-Mail-Benachrichtigungen dieses Verfolgungssystems festlegen." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:87 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "Edit Post Form Preambles" msgstr "Nachrichten-Vorwort" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:89 #, fuzzy #| msgid "Define a preamble that will be shown to users when they submit an item on this tracker." msgid "Define preambles that will be shown to users when they submit changes on this tracker." msgstr "Vorwort definieren, der Benutzern angezeigt wird, wenn sie ein Eintrag für dieses Verfolgungssystem einreichen." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:97 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "Einstellungen von Verfolgungssystemen anderer Projekte kopieren, denen Sie angehören." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:104 #, fuzzy #| msgid "Items Fields" msgid "Item Fields" msgstr "Eintragfelder" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:109 #, fuzzy #| msgid "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will be used." msgid "" "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will\n" "be used." msgstr "Festlegen, welche Felder Sie in diesem Verfolgungssystem benutzen wollen und wie diese verwendet werden." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:117 #, fuzzy #| msgid "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in this tracker." msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker." msgstr "Mögliche Werte für die Felder definieren, die Sie in diesem Verfolgungssystem benutzen wollen." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:123 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:461 msgid "Edit Query Forms" msgstr "Abfrageformulare bearbeiten" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:126 #, fuzzy #| msgid "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing items and which fields to show in the results table." msgid "" "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing\n" "items and which fields to show in the results table." msgstr "Projektweite Abfragen definieren: Welche Suchkriterien während der Anzeige benutzt und welche Felder in der Ergebnistabelle angezeigt werden sollen." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:91 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:425 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "Nachrichteneinschränkungen aktualisiert." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:96 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:423 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "Nachrichteneinschränkungen konnten nicht geändert werden." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:102 msgid "Posting Restrictions" msgstr "Nachrichteneinschränkungen" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:106 msgid "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "Autorisierungslevel benötigt, um neue Einträge in dieses Verfolgungssystem vorzunehmen:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:115 #, fuzzy #| msgid "Authentication level required to be able to post comments (and to attach files) on this tracker:" msgid "" "Authentication level required to be able to post comments (and to attach\n" "files) on this tracker:" msgstr "Autorisierungslevel benötigt, um Einträge in dieses Verfolgungssystem vorzunehmen (und Dateien anzuhängen):" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:124 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:513 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:653 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:668 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:725 msgid "Update Permissions" msgstr "Berechtigungen aktualisieren" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:50 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "Comment Post Form Preamble" msgstr "Nachrichten-Vorwort" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:51 msgid "Introductory message for comments" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:54 #, fuzzy #| msgid "Item Post Form Preamble" msgid "File Post Form Preamble" msgstr "Nachrichten-Vorwort" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:55 msgid "Introductory message for files" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:152 #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:109 #: frontend/php/my/admin/resume.php:107 msgid "Update failed" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:154 msgid "SUCCESSFUL UPDATE" msgstr "AKTUALISIERUNG ERFOLGREICH" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:157 msgid "Other Settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:159 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "Nachrichten-Vorwort" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:162 #, fuzzy #| msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form %s:" msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form" msgstr "Einleitende Nachricht, die am Anfang des Anmeldeformular %s angezeigt wird:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:197 #, php-format msgid "Query form '%s' created successfully" msgstr "Abfrage „%s“ erfolgreich angelegt" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:199 #, php-format msgid "Query form '%s' updated successfully" msgstr "Abfrage „%s“ erfolgreich aktualisiert" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:204 #, php-format msgid "Failed to create query form '%s'" msgstr "Erstellung der Abfrage „%s“ fehlgeschlagen." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:206 #, php-format msgid "Failed to update query form '%s'" msgstr "Aktualisierung der Abfrage „%s“ fehlgeschlagen." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:226 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:288 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:410 #, fuzzy #| msgid "Use as a Search Criteria" msgid "Use as a Search Criterion" msgstr "Als Suchkriterium benutzen" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:300 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:425 msgid "Rank on Search" msgstr "Nach Suche gruppieren" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:315 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:442 msgid "Use as an Output Column" msgstr "Als Ausgabespalte benutzen" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:227 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:318 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:446 msgid "Rank on Output" msgstr "Nach Ausgabe gruppieren" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:228 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:323 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:450 msgid "Column width (optional)" msgstr "Spaltenbreite (optional)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:233 #, fuzzy #| msgid "Create A New Query Form" msgid "Create a New Query Form" msgstr "Anlegen eines neuen Abfrageformulars" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:240 msgid "Name of the Query Form:" msgstr "Name des Abfrageformulars:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:243 msgid "Scope:" msgstr "Geltungsbereich:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:336 msgid "Modify a Query Form" msgstr "Ändern eines Abfrageformulars" #. TRANSLATORS: the argument is report id (a number). #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:347 #, php-format msgid "Unknown Report ID (%s)" msgstr "" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:369 #: frontend/php/include/project_home.php:155 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. TRANSLATORS: this string is as argument in #. "Browse with the %s query form". #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:468 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:943 #, fuzzy #| msgid "basic" msgid "Basic" msgstr "einfache" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:469 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:943 #, fuzzy msgid "query form" msgstr "Abfrageformulare bearbeiten" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:473 #, fuzzy, php-format #| msgid "Browse with the %s memberlist." msgid "Browse with the %s query form by default." msgstr "Mit %s Mitgliederliste browsen." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:476 #: frontend/php/stats/index.php:89 frontend/php/my/items.php:156 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:981 #: frontend/php/project/memberlist.php:186 frontend/php/news/index.php:86 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:488 #, fuzzy #| msgid "Existing Query Forms:" msgid "Existing Query Forms" msgstr "Vorhandene Abfrageformulare:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:492 msgid "Query form name" msgstr "Name des Abfrageformulars" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:516 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:535 msgid "No query form defined yet." msgstr "Bislang kein Abfrageformular festgelegt." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:539 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can %s create a new query form%s" msgid "You can create a new query form." msgstr "Sie können ein %s neues Abfrageformular erstellen%s" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:103 msgid "Changed notification email settings" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen geändert" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:112 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:86 #: frontend/php/project/admin/index.php:103 msgid "Set Notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:120 #: frontend/php/my/votes.php:160 msgid "Submit Changes" msgstr "Änderungen absenden" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Subversion repository" and "You can browse the Subversion repository", #. "Getting a copy of the Subversion repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/svn/index.php:51 frontend/php/include/pagemenu.php:510 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:296 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/link-to-file.php:81 #, fuzzy, php-format #| msgid "Item not found" msgid "File #%s not found" msgstr "Eintrag nicht gefunden" #. TRANSLATORS: the argument is artifact name ('bugs', 'task' etc.) #. TRANSLATORS: the argument is name of artifact (like bugs or patches). #: frontend/php/link-to-file.php:88 #: frontend/php/include/trackers/general.php:739 #, fuzzy, php-format msgid "Invalid artifact %s" msgstr "Ungültiger Listenname" #: frontend/php/link-to-file.php:110 #, fuzzy, php-format #| msgid "Couldn't find attached file" msgid "Couldn't find attached file #%s." msgstr "Konnte angehängte Datei nicht finden" #: frontend/php/link-to-file.php:116 #, fuzzy, php-format #| msgid "Attached Files" msgid "Attached file #%s was lost." msgstr "Angehängte Dateien" #: frontend/php/link-to-file.php:118 #, php-format msgid "File attributes: name '%s', size %s, type '%s', date %s." msgstr "" #: frontend/php/link-to-file.php:133 msgid "The filename in the URL does not match the filename registered in the database" msgstr "" #: frontend/php/link-to-file.php:139 msgid "No access to the file." msgstr "" #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:94 #, fuzzy, php-format #| msgid "From %s till %s." msgid "From %1$s till %2$s." msgstr "Von %s bis %s." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:108 #, fuzzy, php-format #| msgid "From %s till %s" msgid "From %1$s till %2$s" msgstr "Von %s bis %s" #: frontend/php/stats/index.php:115 #, fuzzy #| msgid "Apparently, the period you asked for is incoherent." msgid "The begin of the period you asked for is later than its end." msgstr "Der von Ihnen gewünschte Zeitraum scheint nicht zusammenhängend zu sein." #: frontend/php/stats/index.php:118 frontend/php/stats/index.php:258 #, fuzzy #| msgid "Accounts:" msgid "Accounts" msgstr "Benutzerkonten:" #: frontend/php/stats/index.php:126 #, fuzzy #| msgid "New user" #| msgid_plural "New users" msgid "New users" msgstr "Neuer Benutzer" #: frontend/php/stats/index.php:130 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "%s neuer Benutzer" msgstr[1] "%s neue Benutzer" #: frontend/php/stats/index.php:136 #, fuzzy #| msgid "New group" #| msgid_plural "New groups" msgid "New groups" msgstr "Neues Projekt" #: frontend/php/stats/index.php:141 #, fuzzy, php-format #| msgid "New group" #| msgid_plural "New groups" msgid "%s new group" msgid_plural "%s new groups" msgstr[0] "Neues Projekt" msgstr[1] "Neue Projekte" #: frontend/php/stats/index.php:144 #, fuzzy #| msgid "New users and new groups / total:" msgid "New users and new groups / total" msgstr "Neue Benutzer und Projekte/Gesamt:" #: frontend/php/stats/index.php:168 frontend/php/stats/index.php:285 #, fuzzy #| msgid "Trackers:" msgid "Trackers" msgstr "Verfolgungssysteme:" #: frontend/php/stats/index.php:176 frontend/php/stats/index.php:290 #, fuzzy #| msgid "Support request" #| msgid_plural "Support requests" msgid "Support requests" msgstr "Supportanfrage" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:180 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "%s neue Supportanfrage," msgstr[1] "%s neue Supportanfragen," #: frontend/php/stats/index.php:181 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "davon %s bereits geschlossen" msgstr[1] "davon %s bereits geschlossen" #: frontend/php/stats/index.php:187 frontend/php/stats/index.php:301 #: frontend/php/include/context.php:202 frontend/php/include/pagemenu.php:552 msgid "Bugs" msgstr "Fehler" #: frontend/php/stats/index.php:188 #, php-format msgid "%s new bug," msgid_plural "%s new bugs," msgstr[0] "%s neuer Fehler," msgstr[1] "%s neue Fehler," #: frontend/php/stats/index.php:189 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "davon %s bereits geschlossen" msgstr[1] "davon %s bereits geschlossen" #: frontend/php/stats/index.php:195 frontend/php/stats/index.php:309 #: frontend/php/include/context.php:203 frontend/php/include/pagemenu.php:555 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: frontend/php/stats/index.php:196 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "%s neue Aufgabe," msgstr[1] "%s neue Aufgaben," #: frontend/php/stats/index.php:197 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "davon %s bereits geschlossen" msgstr[1] "davon %s bereits geschlossen" #: frontend/php/stats/index.php:203 frontend/php/stats/index.php:317 #: frontend/php/include/context.php:204 frontend/php/include/pagemenu.php:558 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: frontend/php/stats/index.php:204 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "%s neuer Patch," msgstr[1] "%s neue Patches," #: frontend/php/stats/index.php:205 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "davon %s bereits geschlossen" msgstr[1] "davon %s bereits geschlossen" #: frontend/php/stats/index.php:237 #, fuzzy #| msgid "The trackers looks unused, no items were found" msgid "The trackers look unused, no items were found" msgstr "Die Verfolgungssysteme sehen ungenutzt aus, es wurden keine Einträge gefunden" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:245 #, php-format msgid "%s new item," msgid_plural "%s new items," msgstr[0] "%s neues Eintrag," msgstr[1] "%s neue Einträge," #: frontend/php/stats/index.php:248 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s already closed" #| msgid_plural "including %s already closed" msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "davon %s bereits geschlossen" msgstr[1] "davon %s bereits geschlossen" #: frontend/php/stats/index.php:251 #, fuzzy #| msgid "New items per tracker / tracker total:" msgid "New items per tracker / tracker total" msgstr "Neue Einträge pro Verfolgungssystem/Verfolgungssysteme Gesamt:" #: frontend/php/stats/index.php:257 msgid "Overall" msgstr "Gesamt" #: frontend/php/stats/index.php:262 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s Benutzer" msgstr[1] "%s Benutzer" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #: frontend/php/stats/index.php:268 #, fuzzy, php-format #| msgid "group" msgid "%s group," msgid_plural "%s groups," msgstr[0] "Projekt" msgstr[1] "Projekt" #: frontend/php/stats/index.php:273 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "davon %s im privaten Status" msgstr[1] "davon %s im privaten Status" #: frontend/php/stats/index.php:283 #, fuzzy #| msgid "Projects per group type:" msgid "Groups per group type" msgstr "Projekte pro Projekttyp:" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:294 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "%s Supportanfrage," msgstr[1] "%s Supportanfragen," #: frontend/php/stats/index.php:295 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "davon %s noch offen" msgstr[1] "davon %s noch offen" #: frontend/php/stats/index.php:302 #, php-format msgid "%s bug," msgid_plural "%s bugs," msgstr[0] "%s Fehler," msgstr[1] "%s Fehler," #: frontend/php/stats/index.php:303 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "davon %s noch offen" msgstr[1] "davon %s noch offen" #: frontend/php/stats/index.php:310 #, php-format msgid "%s task," msgid_plural "%s tasks," msgstr[0] "%s Aufgabe," msgstr[1] "%s Aufgaben," #: frontend/php/stats/index.php:311 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "davon %s noch offen" msgstr[1] "davon %s noch offen" #: frontend/php/stats/index.php:318 #, php-format msgid "%s patch," msgid_plural "%s patches," msgstr[0] "%s Patch," msgstr[1] "%s Patches," #: frontend/php/stats/index.php:319 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "davon %s noch offen" msgstr[1] "davon %s noch offen" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:355 #, php-format msgid "%s item," msgid_plural "%s items," msgstr[0] "%s Eintrag," msgstr[1] "%s Einträge," #: frontend/php/stats/index.php:357 #, fuzzy, php-format #| msgid "including %s still open" #| msgid_plural "including %s still open" msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "davon %s noch offen" msgstr[1] "davon %s noch offen" #: frontend/php/stats/index.php:363 #, fuzzy #| msgid "Items per tracker:" msgid "Items per tracker" msgstr "Einträge pro Verfolgungssystem" #: frontend/php/stats/index.php:369 #, fuzzy #| msgid "Most Popular Items" msgid "Most popular themes" msgstr "Beliebteste Einträge" #: frontend/php/stats/index.php:404 msgid "No users yet." msgstr "" #: frontend/php/people/resume.php:55 msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: frontend/php/people/resume.php:58 msgid "Resume & Skills page for this user is disabled" msgstr "" #: frontend/php/people/resume.php:63 #, fuzzy msgid "This account was deleted." msgstr "Benutzerkonto gelöscht." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:66 #, php-format msgid "%s Resume & Skills" msgstr "%ss Lebenslauf & Kenntnisse" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:74 #, php-format msgid "Follows Resume & Skills of %s." msgstr "Lebenslauf & Kenntnisse von %s." #: frontend/php/people/resume.php:82 msgid "Resume" msgstr "Lebenslauf" #: frontend/php/people/resume.php:85 frontend/php/my/admin/resume.php:191 msgid "Skills" msgstr "Kenntnisse" #: frontend/php/people/editjob.php:77 frontend/php/people/editjob.php:101 #: frontend/php/people/editjob.php:122 frontend/php/people/editjob.php:139 #: frontend/php/people/editjob.php:165 msgid "error - missing info" msgstr "Fehler - fehlende Information" #: frontend/php/people/editjob.php:77 frontend/php/people/editjob.php:101 #: frontend/php/people/editjob.php:122 frontend/php/people/editjob.php:139 #: frontend/php/people/editjob.php:165 msgid "Fill in all required fields" msgstr "Füllen Sie alle benötigten Felder aus" #: frontend/php/people/editjob.php:86 msgid "JOB insert FAILED" msgstr "JOB einfügen FEHLGESCHLAGEN" #: frontend/php/people/editjob.php:92 msgid "JOB inserted successfully" msgstr "JOB erfolgreich eingefügt" #: frontend/php/people/editjob.php:111 msgid "JOB update FAILED" msgstr "JOB aktualisieren FEHLGESCHLAGEN" #: frontend/php/people/editjob.php:115 frontend/php/people/editjob.php:129 msgid "JOB updated successfully" msgstr "JOB erfolgreich aktualisiert" #: frontend/php/people/editjob.php:132 msgid "JOB update failed - wrong project_id" msgstr "JOB aktualisieren fehlgeschlagen - falsche project_id" #: frontend/php/people/editjob.php:152 msgid "JOB skill update FAILED" msgstr "JOB Fähigkeit aktualisieren FEHLGESCHLAGEN" #: frontend/php/people/editjob.php:156 msgid "JOB skill updated successfully" msgstr "JOB Fähigkeit erfolgreich aktualisiert" #: frontend/php/people/editjob.php:159 msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" msgstr "JOB Fähigkeit aktualisieren FEHLGESCHLAGEN - falsche project_id" #: frontend/php/people/editjob.php:175 msgid "JOB skill delete FAILED" msgstr "JOB Fähigkeit entfernen FEHLGESCHLAGEN" #: frontend/php/people/editjob.php:179 msgid "JOB skill deleted successfully" msgstr "JOB Fähigkeit erfolgreich entfernt" #: frontend/php/people/editjob.php:182 msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" msgstr "JOB Fähigkeit entfernen fehlgeschlagen - falsche project_id" #: frontend/php/people/editjob.php:190 msgid "Edit a job for your project" msgstr "Job für Ihr Projekt bearbeiten" #: frontend/php/people/editjob.php:201 frontend/php/people/viewjob.php:84 msgid "POSTING fetch FAILED" msgstr "Abrufen der EINTRAGUNG FEHLGESCHLAGEN" #: frontend/php/people/editjob.php:202 frontend/php/people/viewjob.php:85 msgid "No Such Posting For This Project" msgstr "Keine solche Eintragung für dieses Projekt" #: frontend/php/people/editjob.php:212 frontend/php/people/createjob.php:62 #: frontend/php/people/viewjob.php:99 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: frontend/php/people/editjob.php:221 msgid "Short Description:" msgstr "Kurzbeschreibung:" #: frontend/php/people/editjob.php:225 msgid "Long Description:" msgstr "Ausführliche Beschreibung:" #: frontend/php/people/editjob.php:230 msgid "Update Descriptions" msgstr "Beschreibungen aktualisieren" #: frontend/php/people/editjob.php:232 msgid "Back to jobs listing" msgstr "" #: frontend/php/people/editjob.php:239 msgid "Looking for a job to Edit" msgstr "Nach einer Aufgabe zur Bearbeitung suchen" #: frontend/php/people/editjob.php:243 #, fuzzy #| msgid "Here is a list of positions available for this project, choose the one you want to modify." msgid "" "Here is a list of positions available for this project, choose the\n" "one you want to modify." msgstr "Verfügbare Positionen des Projektes, wählen Sie diejenige, die Sie ändern möchten." #: frontend/php/people/index.php:69 #, fuzzy #| msgid "Help Wanted" msgid "Group Help Wanted" msgstr "Mitarbeit gesucht" #: frontend/php/people/index.php:78 #, fuzzy #| msgid "Projects Needing Help" msgid "Groups Needing Help" msgstr "Projekte, die Hilfe benötigen" #: frontend/php/people/index.php:90 #, fuzzy, php-format #| msgid "That category does not exist" msgid "Job category #%s does not exist" msgstr "Diese Kategorie ist nicht vorhanden." #: frontend/php/people/index.php:96 #, fuzzy, php-format #| msgid "That user does not exist" msgid "Group type #%s does not exist" msgstr "Der Benutzer ist nicht vorhanden." #: frontend/php/people/createjob.php:54 msgid "Create a job for your project" msgstr "Jobs für Ihr Projekt anlegen" #: frontend/php/people/createjob.php:64 #, fuzzy #| msgid "Summary" msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung" #: frontend/php/people/createjob.php:68 #, fuzzy #| msgid "Your project description will be inserted on the announce." msgid "Your group description will be inserted on the announce." msgstr "Ihre Projektbeschreibung wird bei der Ankündigung eingefügt." #: frontend/php/people/createjob.php:70 msgid "Details (job description, contact...):" msgstr "Details (Jobbeschreibung, Kontakt...):" #: frontend/php/people/createjob.php:75 msgid "continue >>" msgstr "weiter >>" #: frontend/php/people/admin/index.php:70 #: frontend/php/people/admin/index.php:82 msgid "Error inserting value" msgstr "Fehler beim Einfügen des Wertes" #: frontend/php/people/admin/index.php:72 msgid "Category Inserted" msgstr "Kategorie eingefügt" #: frontend/php/people/admin/index.php:84 msgid "Skill Inserted" msgstr "Fähigkeit eingefügt" #: frontend/php/people/admin/index.php:91 #, fuzzy #| msgid "Existing Categories" msgid "Change Categories" msgstr "Bestehende Kategorien" #: frontend/php/people/admin/index.php:96 msgid "Existing Categories" msgstr "Bestehende Kategorien" #: frontend/php/people/admin/index.php:99 msgid "No job categories" msgstr "Keine Jobkategorien" #: frontend/php/people/admin/index.php:100 msgid "Add a new job category:" msgstr "Eine neue Jobkategorie hinzufügen:" #: frontend/php/people/admin/index.php:104 msgid "New Category Name:" msgstr "Neuer Kategorienname:" #: frontend/php/people/admin/index.php:107 msgid "Once you add a category, it cannot be deleted" msgstr "Nachdem Sie eine Kategorie hinzugefügt haben, kann sie nicht mehr entfernt werden" #: frontend/php/people/admin/index.php:109 #: frontend/php/people/admin/index.php:138 #: frontend/php/cvs/admin/index.php:289 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: frontend/php/people/admin/index.php:115 msgid "Change People Skills" msgstr "" #: frontend/php/people/admin/index.php:121 msgid "Existing Skills" msgstr "Vorhandene Kenntnisse" #: frontend/php/people/admin/index.php:126 msgid "No Skills Found" msgstr "Keine Kenntnisse gefunden" #: frontend/php/people/admin/index.php:128 msgid "Add a new skill:" msgstr "Eine neue Fähigkeit hinzufügen:" #: frontend/php/people/admin/index.php:132 msgid "New Skill Name:" msgstr "Name der neuen Fähigkeit:" #: frontend/php/people/admin/index.php:136 msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted" msgstr "Nachdem Sie eine Fähigkeit hinzugefügt haben, kann sie nicht mehr entfernt werden" #: frontend/php/people/admin/index.php:144 #, fuzzy #| msgid "Site Administration" msgid "People Administration" msgstr "Webseitenverwaltung" #: frontend/php/people/admin/index.php:145 msgid "Help Wanted Administration" msgstr "„Hilfe gesucht” verwalten" #: frontend/php/people/admin/index.php:147 msgid "Add Job Categories" msgstr "Jobkategorien hinzufügen" #: frontend/php/people/admin/index.php:149 msgid "Add Job Skills" msgstr "Job-Kenntnisse hinzufügen" #: frontend/php/people/viewjob.php:52 frontend/php/search/index.php:184 #: frontend/php/account/lostlogin.php:62 frontend/php/account/lostlogin.php:67 #: frontend/php/account/pending-resend.php:58 #: frontend/php/include/stats/general.php:49 frontend/php/include/utils.php:79 #: frontend/php/include/exit.php:133 frontend/php/include/news/forum.php:351 #: frontend/php/forum/forum.php:331 frontend/php/news/admin/index.php:64 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: frontend/php/people/viewjob.php:52 msgid "Posting ID not found" msgstr "Nachrichten-ID nicht gefunden" #: frontend/php/people/viewjob.php:56 msgid "View a Job" msgstr "Einen Job anzeigen" #. TRANSLATORS: the first argument is job title (like Tester or Developer), #. the second argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/people/viewjob.php:97 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s for s390" msgid "%1$s for %2$s" msgstr "%s für s390" #: frontend/php/people/viewjob.php:103 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:195 #: frontend/php/include/news/general.php:179 #, fuzzy #| msgid "Submitted by:" msgid "Submitter:" msgstr "Eingesandt von:" #: frontend/php/people/viewjob.php:105 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: frontend/php/people/viewjob.php:119 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: frontend/php/people/viewjob.php:126 #, fuzzy msgid "Invalid status ID" msgstr "Benutzername ungültig." #: frontend/php/people/viewjob.php:130 msgid "Development Status" msgstr "Entwicklungsstatus" #: frontend/php/people/viewjob.php:133 msgid "Details (job description, contact ...):" msgstr "Details (Jobbeschreibung, Kontakt, …):" #: frontend/php/people/viewjob.php:135 msgid "Required Skills:" msgstr "Erforderliche Kenntnisse:" #: frontend/php/people/viewgpg.php:61 msgid "This user hasn't registered a GPG key." msgstr "Dieser Benutzer hat keinen GPG-Schlüssel hinterlegt." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/viewgpg.php:66 #, php-format msgid "GPG Key of the user %s" msgstr "" #: frontend/php/link-to-projects.php:59 frontend/php/include/html.php:850 #, fuzzy #| msgid "That user does not exist" msgid "That group does not exist." msgstr "Der Benutzer ist nicht vorhanden." #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"); the second argument #. is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/i18n.php:76 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try again]." msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:102 #, php-format msgid "Requested language code '%s' is unknown." msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:108 frontend/php/i18n.php:145 msgid "Set language" msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:112 msgid "" "Savane uses language negotiation to automatically\n" "select the translation the visitor prefers, and this is what we\n" "generally recommend. In order to use this feature, you should\n" "configure your preferred languages in your browser. However, this page\n" "offers a way to override the mechanism of language negotiation for the\n" "cases where configuring browser is hard or impossible. Note that each\n" "domain (like savannah.gnu.org vs. savannah.nongnu.org) has its own\n" "setting." msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:128 msgid "Keep for a year" msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:130 msgid "" "Your language choice will be stored in a cookie for a year.\n" "When unchecked, it will be cleared at the end of browser session." msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:137 msgid "Reset" msgstr "" #: frontend/php/i18n.php:140 msgid "" "Use the topmost item (“Reset”) to clear the cookie\n" "immediately." msgstr "" #: frontend/php/captcha.php:132 msgid "Please correctly answer the antispam captcha!" msgstr "" #: frontend/php/search/index.php:77 msgid "Enter your search words above." msgstr "Geben Sie Ihre Suchworte ein." #: frontend/php/search/index.php:123 frontend/php/search/index.php:204 #: frontend/php/include/people/general.php:413 #: frontend/php/include/search/general.php:528 #: frontend/php/include/pagemenu.php:93 msgid "Group" msgstr "Projekt" #: frontend/php/search/index.php:146 msgid "Note that private groups are not shown on this page." msgstr "" #: frontend/php/search/index.php:163 frontend/php/account/login.php:193 #: frontend/php/account/login.php:285 frontend/php/account/verify.php:93 #: frontend/php/account/verify.php:119 frontend/php/include/sitemenu.php:512 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: frontend/php/search/index.php:163 msgid "Name" msgstr "Name" #: frontend/php/search/index.php:184 msgid "Invalid Search!!" msgstr "Suche ungültig!" #: frontend/php/search/index.php:202 msgid "Item Id" msgstr "ID" #: frontend/php/search/index.php:202 msgid "Item Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: frontend/php/search/index.php:205 #, fuzzy #| msgid "Submit" msgid "Submitter" msgstr "Senden" #: frontend/php/search/index.php:205 #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 #: frontend/php/include/project/admin.php:63 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:231 msgid "Date" msgstr "Datum" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:68 #, fuzzy #| msgid "That user does not exist" msgid "This account does not exist" msgstr "Der Benutzer ist nicht vorhanden." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:71 #, fuzzy #| msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgid "This account hasn't been activated, please contact website administration" msgstr "Abbruch der Benutzerkontolöschung fehlgeschlagen. Bitte wenden Sie sich an die Systemverwalter." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:74 #: frontend/php/my/admin/change.php:230 frontend/php/my/admin/change.php:410 #: frontend/php/link-to-users.php:56 msgid "Invalid User" msgstr "Benutzername ungültig" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:111 #, fuzzy #| msgid "An email for your lost password has already been sent. Please wait one hour and try again." msgid "" "An email for your lost password has already been sent.\n" "Please wait one hour and try again." msgstr "Es wurde bereits eine E-Mail für ihr vergessenes Passwort gesendet. Bitte warten Sie eine Stunde und versuchen Sie es erneut." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:131 #, fuzzy, php-format #| msgid "Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through email verification." msgid "" "Someone (presumably you) on the %s site requested\n" "a password change through email verification." msgstr "Jemand (vermutlich Sie) hat auf der %s-Webseite eine Passwortänderung per E-Mail-Bestätigung angefordert." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:136 msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system." msgstr "Wenn dies nicht Sie waren, könnte dies ein Sicherheitsrisiko darstellen." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:139 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you requested this verification, visit this URL\n" #| "to change your password:" msgid "If you requested this verification, visit this URL to change your password:" msgstr "" "Wenn Sie diese Überprüfung angefordert haben, besuchen\n" "Sie zur Passwortänderung bitte diese Internetadresse:" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "In any case make sure that you do not disclose this url to\n" #| " somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" #| "\n" msgid "" "In any case make sure that you do not disclose this URL to\n" "somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" "\n" msgstr "" "Stellen Sie auf jeden Fall sicher, dass Sie diese Internetadresse an niemanden\n" "weitergeben, z. B. nicht an eine öffentliche Mailingliste senden!\n" "\n" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:149 #: frontend/php/account/pending-resend.php:68 #: frontend/php/account/register.php:229 frontend/php/my/admin/change.php:259 #: frontend/php/my/admin/change.php:283 frontend/php/my/admin/change.php:446 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:107 #, php-format msgid "-- the %s team." msgstr "Das %s-Team." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:178 msgid "Confirmation mailed" msgstr "Bestätigung gesendet" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:180 msgid "Lost Password Confirmation" msgstr "Passwort vergessen - Bestätigung" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:182 msgid "An email has been sent to the address you have on file." msgstr "Es wurde eine E-Mail an die bei der Registrierung angegebene Adresse gesendet." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:185 msgid "Follow the instructions in the email to change your account password." msgstr "Befolgen Sie die Anweisungen in der E-Mail, um Ihr Passwort zu ändern." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:193 msgid "" "Note that the message was sent unencrypted.\n" "In order to use encryption, register an encryption-capable GPG key\n" "and set the Encrypt emails when resetting password checkbox\n" "in your account settings." msgstr "" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:200 msgid "Note that it was encrypted with your registered GPG key." msgstr "" #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like #. "savannah.gnu.org" vs. "savannah.nongnu.org"); #. the second argument is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/account/login.php:80 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try to login again]." msgstr "" #: frontend/php/account/login.php:199 #: frontend/php/account/pending-resend.php:76 msgid "Pending Account" msgstr "Benutzerkonto unerledigt" #: frontend/php/account/login.php:201 #, fuzzy #| msgid "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgid "" "Your account is currently pending your email confirmation.\n" "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgstr "Ihr Benutzerkonto muss noch per E-Mail freigeschaltet werden. Besuchen Sie den enthaltenen Verweis, um Ihr Benutzerkonto zu aktivieren." #: frontend/php/account/login.php:206 msgid "Resend Confirmation Email" msgstr "E-Mail-Bestätigung erneut senden" #: frontend/php/account/login.php:212 msgid "Troubleshooting:" msgstr "Fehlerbehebung:" #: frontend/php/account/login.php:214 #, fuzzy #| msgid "Is the \"Caps Lock\" or \"A\" light on your keyboard on?" msgid "Is the “Caps Lock” or “A” light on your keyboard on?" msgstr "Ist vielleicht die „Feststelltaste“ aktiviert?" #: frontend/php/account/login.php:216 #, fuzzy #| msgid "If so, hit \"Caps Lock\" key before trying again." msgid "If so, hit “Caps Lock” key before trying again." msgstr "Falls ja, drücken Sie „Feststelltaste“, bevor Sie es erneut versuchen." #: frontend/php/account/login.php:218 msgid "Did you forget or misspell your password?" msgstr "Haben Sie Ihr Passwort vergessen oder falsch geschrieben?" #: frontend/php/account/login.php:222 msgid "You can recover your password using the lost password form." msgstr "Sie können Ihr Passwort mit „Passwort vergessen“ wiederherstellen." #: frontend/php/account/login.php:225 msgid "Still having trouble?" msgstr "Haben Sie immer noch Probleme?" #: frontend/php/account/login.php:229 msgid "Fill a support request." msgstr "Schreiben Sie eine Supportanfrage." #: frontend/php/account/login.php:246 frontend/php/account/lostpw.php:64 #: frontend/php/account/register.php:288 frontend/php/link-to-users.php:162 msgid "Login Name:" msgstr "Benutzername:" #: frontend/php/account/login.php:250 msgid "No account yet?" msgstr "Noch kein Benutzerkonto?" #: frontend/php/account/login.php:252 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: frontend/php/account/login.php:256 frontend/php/account/lostpw.php:51 msgid "Lost your password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: frontend/php/account/login.php:263 #, fuzzy #| msgid "This server does not encrypt data (no https), so the password you sent may be viewed by other people. Do not use any important passwords." msgid "" "This server does not encrypt data (no https), so the password you\n" "sent may be viewed by other people. Do not use any important\n" "passwords." msgstr "Dieser Webserver unterstützt keine Verschlüsselung von Daten (kein HTTPS). Das gesendete Passwort kann von Dritten eingesehen werden. Verwenden Sie keine wichtigen Passwörter." #: frontend/php/account/login.php:270 msgid "Remember me" msgstr "Anmeldeinformationen speichern" #: frontend/php/account/login.php:272 #, fuzzy #| msgid "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use this only if you are using your own computer." msgid "" "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use\n" "this only if you are using your own computer." msgstr "Ihre Anmeldeinformationen werden ein Jahr lang in einem Cookie gespeichert. Aktivieren Sie dies nur, wenn Sie Ihren eigenen Computer nutzen." #. TRANSLATORS: the argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"). #: frontend/php/account/login.php:282 #, php-format msgid "Login also in %s" msgstr "Auch bei %s anmelden" #: frontend/php/account/lostpw.php:50 msgid "Lost Account Password" msgstr "Passwort vergessen" #: frontend/php/account/lostpw.php:53 #, fuzzy #| msgid "The form below will email a URL to the email address we have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. Visiting the URL will allow you to change your password online and login." msgid "" "The form below will email a URL to the email address we have on\n" "file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account.\n" "Visiting the URL will allow you to change your password online and\n" "login." msgstr "Wir senden eine Nachricht an die bei der Registrierung von Ihnen angegebene E-Mail-Adresse. Der in der Nachricht enthaltene Verweis ist ein 128-Bit Bestätigungshash für Ihr Benutzerkonto. Wenn Sie diese Internetadresse besuchen, können Sie Ihr Passwort online ändern und sich anmelden." #: frontend/php/account/lostpw.php:57 #, fuzzy #| msgid "This will work only if your account was already successfully registered and activated. Note that accounts that are not activated within the three days next to their registration are automatically deleted." msgid "" "This will work only if your account was already\n" "successfully registered and activated. Note that accounts that are not\n" "activated within the three days next to their registration are automatically\n" "deleted." msgstr "Das wird nur funktionieren, wenn Ihr Benutzerkonto bereits erfolgreich registriert und aktiviert wurde. Beachten Sie, dass Benutzerkonten, die nicht innerhalb von drei Tagen nach der Registrierung aktiviert wurden, automatisch gelöscht werden." #: frontend/php/account/lostpw.php:66 msgid "Send lost password hash" msgstr "Passwort-Hash senden" #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code mailed to the user. #: frontend/php/account/lostlogin.php:64 #, fuzzy #| msgid "This confirm hash exists more than once." msgid "This confirmation hash exists more than once." msgstr "Dieser Bestätigungshash ist bereits vorhanden." #: frontend/php/account/lostlogin.php:67 frontend/php/my/admin/change.php:348 #: frontend/php/my/admin/change.php:353 frontend/php/my/admin/change.php:486 msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "Bestätigungshash ungültig." #: frontend/php/account/lostlogin.php:73 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match." msgid "Passphrases do not match." msgstr "Passwörter sind nicht identisch." #: frontend/php/account/lostlogin.php:85 frontend/php/account/lostlogin.php:87 #, fuzzy #| msgid "Lost Password Login" msgid "Lost Passphrase Login" msgstr "Passwort vergessen" #: frontend/php/account/lostlogin.php:89 #, fuzzy, php-format #| msgid "Welcome to %s" msgid "Welcome, %s." msgstr "Willkommen bei %s" #: frontend/php/account/lostlogin.php:90 #, fuzzy #| msgid "You may now change your password" msgid "You may now change your passphrase." msgstr "Sie können nun Ihr Passwort ändern" #: frontend/php/account/lostlogin.php:96 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "Neues Passwort (Wiederholung):" #: frontend/php/account/lostlogin.php:101 #, fuzzy #| msgid "New Password (repeat):" msgid "New passphrase (repeat):" msgstr "Neues Passwort (Wiederholung):" #. TRANSLATORS: the argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:48 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen bei %s" #: frontend/php/account/first.php:53 #, php-format msgid "You are now a registered user on %s." msgstr "Sie sind nun ein registrierter Benutzer auf %s." #: frontend/php/account/first.php:58 #, fuzzy, php-format #| msgid "You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a project member, or even start your own project." msgid "" "As a registered user, you can participate fully in the activities\n" "on the site. You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a\n" "project member, or even start your own project." msgstr "Sie können nun Einträge an die Verfolgungssysteme von %s senden, sich als Projektmitglied anmelden oder ein eigenes Projekt starten." #: frontend/php/account/first.php:67 #: frontend/php/account/pending-resend.php:66 #: frontend/php/account/register.php:227 #, fuzzy #| msgid "Enjoy the site" msgid "Enjoy the site." msgstr "Happy hacking" #: frontend/php/account/verify.php:72 msgid "Invalid username." msgstr "Benutzername ungültig." #. TRANSLATORS: confirmation hash is a secret code sent to the user. #: frontend/php/account/verify.php:77 msgid "Invalid confirmation hash" msgstr "Bestätigungshash ungültig" #: frontend/php/account/verify.php:96 #, php-format msgid "%s Account Verification" msgstr "%s-Benutzerkontobestätigung" #: frontend/php/account/verify.php:99 #, fuzzy #| msgid "In order to complete your registration, login now. Your account will then be activated for normal logins" msgid "" "In order to complete your registration, login now. Your account\n" "will then be activated for normal logins." msgstr "Um Ihre Registrierung abzuschließen, melden Sie sich jetzt an. Ihr Benutzerkonto wird dann für normale Anmeldungen freigeschaltet" #: frontend/php/account/verify.php:105 msgid "Login Name" msgstr "Benutzername" #: frontend/php/account/verify.php:110 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: frontend/php/account/pending-resend.php:58 msgid "This account is not pending verification." msgstr "Dieses Benutzerkonto nicht freigegeben." #: frontend/php/account/pending-resend.php:61 #, php-format msgid "Thank you for registering on the %s web site." msgstr "Vielen Dank für die Registrierung bei %s." #: frontend/php/account/pending-resend.php:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to complete your registration, visit the following URL:\n" #| "\n" msgid "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "" "Um Ihre Registrierung abzuschließen, besuchen Sie bitte folgende URL:\n" "\n" #: frontend/php/account/pending-resend.php:71 #: frontend/php/account/register.php:250 msgid "Account Registration" msgstr "Benutzerkonto registrieren" #: frontend/php/account/pending-resend.php:74 msgid "Account Pending Verification" msgstr "Benutzerkonto freischalten" #: frontend/php/account/pending-resend.php:78 #, fuzzy #| msgid "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to complete the registration process." msgid "" "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this\n" "email to complete the registration process." msgstr "Ihre E-Mail-Bestätigung wurde erneut gesendet. Besuchen Sie den enthaltenen Verweis, um die Registrierung abzuschließen." #: frontend/php/account/pending-resend.php:82 msgid "Return to Home Page" msgstr "Zurück zur Startseite" #: frontend/php/account/register.php:88 msgid "Please answer the antispam test!" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:98 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:322 msgid "You must supply a username." msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen angeben." #: frontend/php/account/register.php:109 frontend/php/account/register.php:213 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:278 msgid "That username already exists." msgstr "Dieser Benutzername ist bereits vorhanden." #: frontend/php/account/register.php:116 msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgstr "Dieser Benutzername ist gesperrt, um Konflikte mit E-Mail-Verteilern zu verhindern." #: frontend/php/account/register.php:124 frontend/php/my/admin/change.php:166 msgid "You must supply a password." msgstr "Sie müssen ein Passwort angeben." #: frontend/php/account/register.php:126 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter sind nicht identisch." #: frontend/php/account/register.php:135 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse angeben." #: frontend/php/account/register.php:144 #, fuzzy msgid "You must supply a real name." msgstr "Sie müssen einen neuen bürgerlichen Namen angeben." #: frontend/php/account/register.php:155 frontend/php/include/session.php:153 msgid "phpkrb5 module failure" msgstr "phpkrb5-Modulfehler" #: frontend/php/account/register.php:163 #, fuzzy, php-format #| msgid "User is a kerberos principal but password do not match. Please use your kerberos password for the first login and then change your %s password. This is necessary to prevent someone from stealing your account name." msgid "" "User is a kerberos principal but password do not\n" "match. Please use your kerberos password for the first login and then change\n" "your %s password. This is necessary to prevent someone from stealing your\n" "account name." msgstr "Der Benutzer ist ein Kerberos-Prinzipal, aber die Passwörter stimmen nicht überein. Bitte benutzen Sie das Kerberos Passwort für die erste Anmeldung und ändern Sie dann Ihr %s-Passwort. Dies ist notwendig, um den Diebstahl Ihres Benutzerkontos zu verhindern." #: frontend/php/account/register.php:219 #, php-format msgid "" "Thank you for registering on the %s web site.\n" "(Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots.\n" "\n" "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:237 #, fuzzy, php-format msgid "" "P.S. Your password is now stored in hashed form\n" "in the %s database." msgstr "" "P.S. Ihr Kerberos-Passwort ist nun in verschlüsselter Form \n" "in der %s-Datenbank gespeichert." #: frontend/php/account/register.php:242 msgid "" "For better security we advise you to register\n" "an encryption-capable GPG key and enable encryption when sending password reset\n" "messages (if you do, please request password reset and make sure that you\n" "actually can read those messages)." msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:254 msgid "Register Confirmation" msgstr "Registrierungsbestätigung" #: frontend/php/account/register.php:256 msgid "New Account Registration Confirmation" msgstr "Neues Benutzerkonto-Registrierungsbestätigung" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:258 #, fuzzy, php-format #| msgid "Congratulations. You have registered on %s " msgid "Congratulations. You have registered on %s." msgstr "Herzlichen Glückwunsch. Sie haben sich erfolgreich bei %s registriert " #: frontend/php/account/register.php:261 frontend/php/my/admin/index.php:221 #, php-format msgid "Your login is %s." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist %s." #: frontend/php/account/register.php:266 #, fuzzy, php-format #| msgid "You are now being sent a confirmation email to verify your email address. Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgid "" "You are now being sent a confirmation email to verify your\n" "email address. Visiting the link sent to you in this email will activate your\n" "account. The email is sent from <%s>, it contains a text like this:" msgstr "Ihnen wird nun eine Nachricht gesendet, um Ihre E-Mail-Adresse zu überprüfen. Besuchen Sie den enthaltenen Verweis, um Ihr Benutzerkonto zu aktivieren." #: frontend/php/account/register.php:275 msgid "" "If you don't receive it within a reasonable time, contact website\n" "administration." msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:283 msgid "User account registration" msgstr "Benutzerkonto-Registrierung" #: frontend/php/account/register.php:291 #, fuzzy msgid "Password / passphrase:" msgstr "Passwort aktualisiert." #: frontend/php/account/register.php:293 msgid "Re-type Password:" msgstr "Passwort (Wiederholung):" #: frontend/php/account/register.php:295 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:182 #: frontend/php/link-to-users.php:160 msgid "Real Name:" msgstr "Bürgerlicher Name:" #: frontend/php/account/register.php:298 frontend/php/link-to-users.php:171 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: frontend/php/account/register.php:301 #, fuzzy #| msgid "Hide email address from your account information" msgid "This email address will be verified before account activation." msgstr "E-Mail-Adresse in den Benutzerkontoinformationen nicht anzeigen" #: frontend/php/account/register.php:306 frontend/php/account/register.php:326 msgid "Antispam test:" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:310 #, php-format msgid "In what year was the GNU project announced? [hint]" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:320 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:321 msgid "Try another image" msgstr "" #: frontend/php/account/register.php:324 msgid "Play captcha" msgstr "" #: frontend/php/account/impersonate.php:46 msgid "You need to be site administrator to use this feature." msgstr "" #: frontend/php/account/impersonate.php:52 #, fuzzy msgid "This user doesn't exist." msgstr "Der Benutzer ist nicht vorhanden." #: frontend/php/account/su.php:100 msgid "You shouldn't have come to this page." msgstr "" #. TRANSLATORS: The argument is Savannah group (project) name. #: frontend/php/mail/index.php:66 #, fuzzy, php-format #| msgid "No Lists found for %s" msgid "No mailing lists found for %s." msgstr "Keine Listen für %s gefunden" #: frontend/php/mail/index.php:68 #, fuzzy #| msgid "Project administrators can add mailing lists using the admin interface." msgid "Group administrators can add mailing lists using the admin interface." msgstr "Projektverwalter können E-Mail-Verteilerlisten in der Verwaltungsschnittstelle hinzufügen." #: frontend/php/mail/index.php:103 #, fuzzy, php-format #| msgid "To see the collection of prior posting to the list, visit the %s%s archives%s" msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives." msgstr "Um eine Sammlung von früheren Beiträgen der Liste zu sehen, besuchen Sie das %s%s Archiv%s" #: frontend/php/mail/index.php:112 #, fuzzy, php-format #| msgid "To see the collection of prior posting to the list, visit the %s%s archives%s (authorization required)." msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives (authorization required)." msgstr "Um eine Sammlung von früheren Beiträgen auf der Liste zu sehen, besuchen Sie die %s%s Archive%s (Autorisierung notwendig)" #: frontend/php/mail/index.php:121 #, fuzzy, php-format #| msgid "To post a message to all the list members, write to %s" msgid "To post a message to all the list members, write to %s." msgstr "Um eine Nachricht an alle Verteilerlistenabonnenten zu schicken, schreiben Sie an %s" #: frontend/php/mail/index.php:126 #, fuzzy #| msgid "No mailing-list address was found, the configuration of the server is probably broken, contact the admins!" msgid "" "No mailing list address was found, the configuration of the\n" "server is probably broken, contact the admins!" msgstr "Keine Adresse für die E-Mail-Verteilerliste gefunden, die Konfiguration des Servers ist wahrscheinlich falsch, benachrichtigen Sie die Verwalter!" #: frontend/php/mail/index.php:136 #, fuzzy #| msgid "Submitted the item" msgid "Subscribe to the list." msgstr "Neuen Eintrag senden" #: frontend/php/mail/index.php:138 msgid "Unsubscribe from the list." msgstr "" #: frontend/php/mail/index.php:142 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can (un)subscribe to the list by following instructions on the %slist information page%s" msgid "" "You can subscribe to the list\n" "and unsubscribe from the list by following\n" "instructions on the list information page." msgstr "Sie können das Abonnement des CC-Verteilers abonnieren/widerrufen, indem Sie die Anweisungen der %sCC-Verteiler-Informationen%s beachten." #: frontend/php/mail/index.php:150 #, fuzzy, php-format msgid "" "Group administrators can use the\n" "administrative interface to manage the list." msgstr "Projektverwalter können die %sVerwaltungsschnittstelle%s benutzen, um die Liste zu verwalten." #: frontend/php/mail/admin/index.php:90 msgid "" "Mailing lists are misconfigured. Post a support request to ask\n" "your site administrator to review group type setup." msgstr "" #: frontend/php/mail/admin/index.php:133 #, fuzzy, php-format msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s" msgstr "Sie müssen einen Listennamen angeben, der zwei oder mehr Zeichen lang ist" #. TRANSLATORS: the argument is the new mailing list name #. entered by the user. #: frontend/php/mail/admin/index.php:150 #, fuzzy, php-format msgid "Invalid list name: %s" msgstr "Ungültiger Listenname" #: frontend/php/mail/admin/index.php:161 #, fuzzy, php-format msgid "List name %s is reserved to avoid conflicts with user accounts." msgstr "Dieser E-Mail-Verteilerlistenname ist gesperrt, um Konflikte mit Benutzerkonten zu verhindern." #: frontend/php/mail/admin/index.php:174 #, fuzzy, php-format msgid "The list %s already exists." msgstr "Dieser Benutzername ist bereits vorhanden." #: frontend/php/mail/admin/index.php:231 msgid "Update Mailing List" msgstr "Mailingliste aktualisieren" #: frontend/php/mail/admin/index.php:236 #, fuzzy #| msgid "You can administer lists information from here. Please note that private lists are only displayed for members of your project, but not for visitors who are not logged in." msgid "" "You can administer list information from here.\n" "Public lists are visible to non-members; private lists\n" "are not advertised, subscribing requires approval." msgstr "Sie können hier E-Mail-Verteilerlisteninformationen verwalten. Bitte beachten Sie, dass private Listen nur Mitgliedern Ihres Projektes angezeigt werden, nicht jedoch Besuchern, die nicht angemeldet sind." #: frontend/php/mail/admin/index.php:241 msgid "Note that changes made with Mailman web interface are not reflected here." msgstr "" #: frontend/php/mail/admin/index.php:269 frontend/php/mail/admin/index.php:333 #, fuzzy #| msgid "Public?" msgid "public" msgstr "Öffentlich?" #: frontend/php/mail/admin/index.php:273 frontend/php/mail/admin/index.php:337 #, fuzzy #| msgid "Private" msgid "private" msgstr "Privat" #: frontend/php/mail/admin/index.php:279 #, fuzzy #| msgid "To be deleted (warning, this cannot be undone!)" msgid "Delete (this cannot be undone!)" msgstr "Zu löschen (Warnung, dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:297 #, fuzzy #| msgid "Reset List Admin Password:" msgid "Reset list admin password" msgstr "Passwort für den E-Mail-Verteilerlisten-Verwalter zurücksetzen:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:306 #, fuzzy msgid "Create a new mailing list:" msgstr "Kann E-Mail-Verteilerlisten benutzen" #: frontend/php/mail/admin/index.php:314 #, fuzzy msgid "Name of new mailing list" msgstr "Kann E-Mail-Verteilerlisten benutzen" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/register/index.php:83 #, fuzzy, php-format msgid "%s hosting request" msgstr "%s Supportanfrage," #: frontend/php/register/index.php:88 #, fuzzy #| msgid "No group type has been set. Admins need to create at least one group type. They can make it so clicking on the link \"Group Type Admin\", on the Administration section of the left side menu, while logged in as admin" msgid "" "No group type has been set. Admins need to create at least one\n" "group type. They can make it so visiting the link “Group Type\n" "Admin” on the Administration section of the left side menu, while logged\n" "in as admin." msgstr "Es wurde kein Projekttyp festgelegt. Projektverwalter müssen mindestens einen Projekttyp erstellen. Klicken Sie im Bereich Projektverwaltung auf „Projekttyp-Verwaltung“." #: frontend/php/register/index.php:98 #, fuzzy #| msgid "Group Name:" msgid "Group name" msgstr "Projektname:" #: frontend/php/register/index.php:99 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: frontend/php/register/index.php:100 #, fuzzy #| msgid "System Name" msgid "System name" msgstr "Betriebssystem" #: frontend/php/register/index.php:101 msgid "" "Used in URLs, mailing list names, etc—4–16 characters,\n" "starting with a letter and only containing ASCII letters, digits and dashes. System names should be reasonably descriptive, rather than terse abbreviations\n" "or confusingly general." msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:107 #, fuzzy msgid "Package information" msgstr "Projektinformation" #: frontend/php/register/index.php:108 msgid "~20-line technical description" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:109 msgid "" "What is your package? (Purpose, topic, programming language...)\n" "What is special about it?" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:116 #: frontend/php/include/people/general.php:148 #: frontend/php/include/html.php:918 #, fuzzy #| msgid "Group Type:" msgid "Group type" msgstr "Projekttyp:" #: frontend/php/register/index.php:118 #, fuzzy #| msgid "Can use licenses" msgid "Package license" msgstr "Kann Lizenzen verwenden" #: frontend/php/register/index.php:119 #, fuzzy #| msgid "Other License:" msgid "Other license, details" msgstr "Andere Lizenz:" #: frontend/php/register/index.php:121 msgid "Checklist" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:124 msgid "My software runs primarily on a completely free OS" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:126 #, fuzzy msgid "My license is compatible with GNU GPLv3 and later or GFDLv1.3 and later" msgstr "Lizenzen, die mit unseren Richtlinien vereinbar sind" #: frontend/php/register/index.php:129 #, fuzzy msgid "My dependencies are compatible with my package license" msgstr "Lizenzen, die mit unseren Richtlinien vereinbar sind" #: frontend/php/register/index.php:131 #, php-format msgid "All my files include valid copyright notices" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:136 #, php-format msgid "All my files include a license notice\n" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:140 msgid "Origin and license of media files is specified" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:142 msgid "My tar file includes a copy of the license" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:145 msgid "I read carefully and don't check this one" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:147 #, php-format msgid "I agree with the hosting requirements" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:150 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:73 #: frontend/php/include/news/general.php:211 frontend/php/news/submit.php:109 msgid "Details" msgstr "Details" #: frontend/php/register/index.php:151 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:625 msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: frontend/php/register/index.php:152 msgid "name + license + website for each dependency" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:154 msgid "Other Comments" msgstr "Andere Kommentare" #: frontend/php/register/index.php:155 msgid "Tarball (.tar.gz) URL" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:157 #, php-format msgid "(or upload file to Savannah.)" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:160 #, fuzzy msgid "Register group" msgstr "Angemeldete Projekte" #: frontend/php/register/index.php:162 #, fuzzy msgid "Invalid full name" msgstr "Ungültiger Listenname" #: frontend/php/register/index.php:163 #, fuzzy #| msgid "Invalid username." msgid "Invalid system name" msgstr "Benutzername ungültig." #: frontend/php/register/index.php:165 #, fuzzy msgid "A group with that name already exists." msgstr "Dieser Benutzername ist bereits vorhanden." #: frontend/php/register/index.php:167 #, fuzzy #| msgid "Invalid User" msgid "Invalid license" msgstr "Benutzername ungültig" #: frontend/php/register/index.php:168 #, fuzzy #| msgid "Invalid Group Name" msgid "Invalid group type" msgstr "Projektname ungültig" #: frontend/php/register/index.php:172 #, fuzzy msgid "Please recheck your submission" msgstr "Jobs für Ihr Projekt anlegen" #: frontend/php/register/index.php:174 #, fuzzy msgid ":)" msgstr ":" #: frontend/php/register/index.php:175 msgid "Please accept the hosting requirements" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:178 #, fuzzy msgid "This is too short!" msgstr "Das %s ist zu kurz" #: frontend/php/register/index.php:180 msgid "Please give us a link to your package latest release" msgstr "" #: frontend/php/register/index.php:224 msgid "Unable to update database, please contact administrators" msgstr "Datenbank kann nicht aktualisiert werden, kontaktieren Sie bitte die Systemverwalter" #: frontend/php/register/index.php:232 #, fuzzy #| msgid "Setting you as project admin failed" msgid "Setting you as group admin failed" msgstr "Sie konnten nicht als Projektverwalter eingesetzt werden" #: frontend/php/register/requirements.php:46 #: frontend/php/include/sitemenu.php:188 #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:60 #, fuzzy msgid "Hosting requirements" msgstr "Kommentare senden" #: frontend/php/register/upload.php:48 msgid "Temporary upload" msgstr "" #: frontend/php/register/upload.php:54 #, fuzzy msgid "Select file to upload:" msgstr "Felder auswählen" #: frontend/php/register/upload.php:56 #, fuzzy msgid "Upload file" msgstr "Profil aktualisieren" #: frontend/php/register/upload.php:63 #, fuzzy, php-format msgid "Error during upload: %s" msgstr "Fehler beim Einfügen des Wertes" #: frontend/php/register/upload.php:85 msgid "Cannot move file to the download area." msgstr "" #: frontend/php/register/upload.php:90 msgid "Here's your temporary tar file URL:" msgstr "" #: frontend/php/contact.php:46 msgid "Contact Us" msgstr "Kontaktieren Sie uns" #: frontend/php/index.php:49 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: frontend/php/index.php:59 frontend/php/include/news/forum.php:157 #: frontend/php/include/project_home.php:235 msgid "Latest News" msgstr "Aktuelle Nachrichten" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the CVS repository" and "You can browse the CVS repository", #. "Getting a copy of the CVS repository", see include/vcs.php. #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' #. and '%s Repository'. #: frontend/php/cvs/index.php:52 frontend/php/include/pagemenu.php:510 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:285 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Always" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 #, fuzzy #| msgid "Global list" msgid "Module list" msgstr "Globale Liste" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Fallback" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:191 #, fuzzy #| msgid "Set Notifications" msgid "Current notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 msgid "Repo" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 #, fuzzy #| msgid "Watch" msgid "Match" msgstr "Beobachten" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 msgid "Modules" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:197 #, fuzzy #| msgid "Patches" msgid "Branches" msgstr "Patches" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:198 msgid "Send to" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:198 msgid "Diff?" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:198 msgid "Diffs to" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the type of repository (sources or web). #: frontend/php/cvs/admin/index.php:204 #, fuzzy #| msgid "source %s" msgid "sources" msgstr "Quelltext %s" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:204 msgid "web" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:234 msgid "Modify" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:238 #, fuzzy #| msgid "Set Notifications" msgid "New notification" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:241 #, fuzzy #| msgid "Repository URL:" msgid "Repository:" msgstr "Projektarchiv-URL:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:246 #, fuzzy msgid "Matching type:" msgstr "%d übereinstimmender Eintrag" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:249 msgid "Always is always performed (even in addition to Fallback)" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:252 msgid "Module list if you specify a list of directories (see below)" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:254 msgid "Fallback is used when nothing matches" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:257 msgid "" "Filter by directory: if match is Module list, enter a list of\n" " directories separated by commas,\n" " e.g. emacs,emacs/lisp,manual
\n" " You'll only get notifications if the commit is performed in one of these\n" " directories.
\n" " Leave blank if you want to get notifications for all the repository:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:266 msgid "" "List of comma-separated emails to send notifications to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu):" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:271 msgid "Send diffs?" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:274 msgid "" "Optional alternate list of emails to send diffs separately to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu.
\n" " If empty, the diffs will be included in commit notifications:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:281 msgid "" "Filter by branch: you will be notified only commits in these branches,\n" " separated by commas.
\n" " Enter HEAD if you only want trunk commits.
\n" " Leave blank to get notifications for all commits:" msgstr "" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:293 msgid "The changes come into effect within an hour." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Mercurial repository" and "You can browse the Mercurial repository", #. "Getting a copy of the Mercurial repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/hg/index.php:51 frontend/php/include/pagemenu.php:511 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:308 msgid "Mercurial" msgstr "" #: frontend/php/my/groups.php:70 msgid "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Konnte Benutzer nicht aus der Liste der beobachteten Benutzer entfernen, wahrscheinlich ist die URL defekt" #: frontend/php/my/groups.php:81 msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Konnte Benutzer nicht in die Liste der beobachteten Benutzer aufnehmen, wahrscheinlich ist die URL defekt" #: frontend/php/my/groups.php:121 #, php-format msgid "Membership request for group %s" msgstr "Mitgliedsantrag für %s-Projekt" #: frontend/php/my/groups.php:157 msgid "Request for inclusion already registered" msgstr "Die Mitgliedsantrag ist bereits registriert" #: frontend/php/my/groups.php:162 #, fuzzy #| msgid "When joining you must provide a message for the administrator, a short explanation of why you want to join this/these project(s)." msgid "" "When joining you must provide a message for the\n" "administrator, a short explanation of why you want to join this group." msgstr "Wenn Sie sich einem Projekt anschließen möchten, müssen Sie eine Nachricht an den Verwalter senden, eine kurze Erklärung, warum Sie dem Projekt angehören möchten." #: frontend/php/my/groups.php:186 #, fuzzy #| msgid "Here is the list of groups you are member of, plus a form which allows you to ask for inclusion in a Group. Clicking on the trash permits you to quit a project." msgid "" "Here is the list of groups you are member of, plus a form which\n" "allows you to ask for inclusion in a group. You can also quit groups here." msgstr "Dies ist eine Übersicht aller Projekte, bei denen Sie Mitglied sind sowie weitere Mitgliedschaften beantragen können. Durch Anklicken des Papierkorbs können Sie ein Projektmitgliedschaft beenden." #: frontend/php/my/groups.php:195 msgid "Watched Partners" msgstr "Beobachtete Mitglieder" #: frontend/php/my/groups.php:201 msgid "You are not watching any partners." msgstr "Sie beobachten keine Mitglieder." #: frontend/php/my/groups.php:202 #, fuzzy #| msgid "To watch someone, click 'Watch partner' in the project memberlist page. You need to be member of that project yourself." msgid "" "To watch someone, follow the “Watch partner” link\n" "in group memberlist page. You need to be member of that group." msgstr "Um jemanden zu beobachten, klicken Sie auf „Partner beobachten“ in der Projektmitgliederliste. Sie müssen selbst Mitglied des Projekts sein." #: frontend/php/my/groups.php:223 frontend/php/my/groups.php:224 #, fuzzy #| msgid "Stop watching this user?" msgid "Stop watching this user" msgstr "Beobachtung dieses Benutzers beenden?" #: frontend/php/my/groups.php:256 #, php-format msgid "I am currently watched by %1$s user: %2$s." msgid_plural "I am currently watched by %1$s users: %2$s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: frontend/php/my/groups.php:265 #, fuzzy #| msgid "Nobody is currently watching my own notifications." msgid "Nobody is currently watching me." msgstr "Niemand beobachtet meine eigenen Benachrichtigungen." #: frontend/php/my/groups.php:270 msgid "Request for Inclusion" msgstr "Anfrage für Projektmitgliedschaft" #: frontend/php/my/groups.php:274 msgid "" "Type below the name of the group you want to contribute to.\n" "Joining a group means getting write access to the repositories\n" "of the group, and involves responsibilities. Therefore,\n" "usually you would first contact group members (e.g., using\n" "a group mailing list) before requesting formal inclusion using\n" "this form." msgstr "" #: frontend/php/my/groups.php:284 msgid "Group to look for" msgstr "" #: frontend/php/my/groups.php:286 #, fuzzy #| msgid "Search Group(s)" msgid "Search Groups" msgstr "Projekt/e suchen" #: frontend/php/my/groups.php:302 #, fuzzy #| msgid "Below is the result of the research in the groups database." msgid "Below is the result of the search in the groups database." msgstr "Suchergebnis der Projektdatenbank." #: frontend/php/my/groups.php:307 #, fuzzy #| msgid "None found. Please note that only search words of more than one character are valid." msgid "" "None found. Please note that only search words of more than one character\n" "are valid." msgstr "Keine gefunden. Bitte beachten Sie, dass nur Suchworte mit mehr als einem Zeichen berücksichtigt werden." #: frontend/php/my/groups.php:319 #, fuzzy #| msgid "To request inclusion in one or several groups, check the correspondent boxes, write a meaningful message for the project administrator who will approve or disapprove the request, and submit the form." msgid "" "To request inclusion in one or several groups, check the\n" "boxes, write a meaningful message for group administrator\n" "who will approve or discard the request, and submit the form." msgstr "Um die Mitgliedschaft in einer oder mehreren Projekte zu beantragen, markieren Sie die entsprechenden Feld, schreiben eine sinnvolle Nachricht an den Projektverwalter, der die Bewerbung annimmt oder ablehnt, und senden das Formular ab." #: frontend/php/my/groups.php:329 msgid "(already a member)" msgstr "" #: frontend/php/my/groups.php:337 msgid "Comments (required):" msgstr "Kommentare (benötigt):" #: frontend/php/my/groups.php:341 msgid "Request Inclusion" msgstr "Mitgliedschaft beantragen" #: frontend/php/my/groups.php:351 frontend/php/include/sitemenu.php:469 msgid "My Groups" msgstr "Meine Projekte" #: frontend/php/my/groups.php:352 #, fuzzy #| msgid "You're not a member of any public projects" msgid "You're not a member of any public group" msgstr "Sie sind kein Mitglied eines öffentlichen Projekts" #: frontend/php/my/groups.php:360 #, fuzzy #| msgid "Groups I'm Administrator of" msgid "Groups I'm administrator of" msgstr "Projekteverwalter von…" #: frontend/php/my/groups.php:361 #, fuzzy #| msgid "I am not administrator of any projects" msgid "I am not administrator of any groups" msgstr "Ich bin kein Verwalter eines Projekts" #: frontend/php/my/groups.php:362 frontend/php/my/groups.php:366 #, fuzzy #| msgid "Quit a group" msgid "Quit this group" msgstr "Eine Projekt beenden" #: frontend/php/my/groups.php:364 #, fuzzy #| msgid "Groups I'm Contributor of" msgid "Groups I'm contributor of" msgstr "Projektemitglied von…" #: frontend/php/my/groups.php:365 #, fuzzy #| msgid "I am not contributor member of any projects" msgid "I am not contributor member of any groups" msgstr "Ich bin kein Mitglied eines Projekts" #: frontend/php/my/groups.php:368 #, fuzzy #| msgid "Request for Inclusion Waiting For Approval" msgid "Requests for inclusion waiting for approval" msgstr "Bewerbungen, die noch freigeschaltet werden müssen" #. TRANSLATORS: it means, no approved news. #: frontend/php/my/groups.php:369 frontend/php/my/index.php:198 #: frontend/php/include/people/general.php:425 #: frontend/php/include/trackers/show.php:436 #: frontend/php/include/my/general.php:467 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:218 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:256 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:374 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:97 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:131 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:170 msgid "None found" msgstr "Keine gefunden" #: frontend/php/my/groups.php:370 #, fuzzy #| msgid "Discard this request?" msgid "Discard this request" msgstr "Anfrage verwerfen?" #: frontend/php/my/quitproject.php:59 #, fuzzy #| msgid "This user is already member of the group." msgid "You are not member of this group." msgstr "Dieser Benutzer ist bereits ein Projektmitglied." #: frontend/php/my/quitproject.php:122 msgid "Quit a group" msgstr "Eine Projekt beenden" #: frontend/php/my/quitproject.php:126 #, php-format msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:" msgstr "Sie sind dabei, das %s-Projekt zu beenden, bitte bestätigen:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:82 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:90 #: frontend/php/include/trackers/data.php:1365 #: frontend/php/include/init.php:345 msgid "Item not found" msgstr "Eintrag nicht gefunden" #: frontend/php/my/bookmarks.php:101 msgid "There is no bookmark saved" msgstr "Es ist kein Lesezeichen gespeichert" #: frontend/php/my/bookmarks.php:106 msgid "Saved Bookmarks" msgstr "Gespeicherte Lesezeichen" #: frontend/php/my/bookmarks.php:116 msgid "Edit this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen bearbeiten" #: frontend/php/my/bookmarks.php:118 msgid "Delete this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen löschen" #: frontend/php/my/items.php:122 msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you." msgstr "Diese Seite enthält Listen von Einträgen, die Ihnen zugewiesen sind oder von Ihnen eingereicht wurden." #: frontend/php/my/items.php:133 msgid "open or closed" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:137 #, fuzzy #| msgid "Open Items" msgid "Open" msgstr "Unerledigte Einträge" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:140 #, fuzzy #| msgid "Closed Item" msgid "Closed" msgstr "Geschlossener Eintrag" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of #. "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigste" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: frontend/php/my/items.php:147 msgid "High" msgstr "Hoch" #: frontend/php/my/items.php:148 msgid "Immediate" msgstr "Unverzüglich" #. TRANSLATORS: the first argument is either 'Open' or 'Closed', #. the second argument is priority ('Lowest', 'Normal' &c.). #: frontend/php/my/items.php:159 #, fuzzy, php-format #| msgid "Show %s new items or of %s priority at least." msgid "Show %1$s new items of %2$s priority at least." msgstr "%s neue Einträge oder mit Mindestpriorität %s anzeigen." #: frontend/php/my/items.php:165 msgid "Assigned to me" msgstr "Mir zugewiesen" #: frontend/php/my/items.php:165 msgid "Submitted by me" msgstr "Von mir eingesendet" #: frontend/php/my/index.php:56 #, fuzzy #| msgid "Here's a list of recent items (< 16 days) we think you should have a look at. These are items recently posted on trackers you manage that are still unassigned or assigned to you and news posted on a project you are member of." msgid "" "Here's a list of recent items (less than 16 days) we think you should\n" "have a look at. These are items recently posted on trackers you\n" "manage that are still unassigned or assigned to you and news posted\n" "in groups you are a member of." msgstr "Dies sind neueste Einträge (< 16 Tage), auf die Sie einen Blick werfen sollten. Dies sind Einträge, die vor kurzem an Verfolgungssysteme gesendet wurden die Sie verwalten, die noch nicht oder Ihnen zugewiesen sind, und Nachrichten an ein Projekt, dem Sie angehören." #: frontend/php/my/index.php:140 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "Nachrichten, die noch genehmigt werden müssen" #. TRANSLATORS: the first argument is project name, the second is date. #: frontend/php/my/index.php:150 frontend/php/my/index.php:189 #, fuzzy, php-format #| msgid "Project %s, %s" msgid "Project %1$s, %2$s" msgstr "Projekt %s, %s" #: frontend/php/my/index.php:161 frontend/php/include/context.php:187 #: frontend/php/include/context.php:205 frontend/php/include/pagemenu.php:564 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: frontend/php/my/index.php:210 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "Neue und nicht zugewiesene Einträge" #: frontend/php/my/index.php:216 msgid "New and Assigned Items" msgstr "Neue und zugewiesenen Einträge" #: frontend/php/my/admin/resume.php:105 msgid "Updated successfully" msgstr "Erfolgreich aktualisiert" #: frontend/php/my/admin/resume.php:112 frontend/php/my/admin/resume.php:123 msgid "Missing info: fill in all required fields" msgstr "Informationen nicht angegeben: Füllen Sie alle benötigten Felder aus" #: frontend/php/my/admin/resume.php:134 msgid "User Skill update failed" msgstr "Aktualisierung der Benutzerfähigkeit fehlgeschlagen" #: frontend/php/my/admin/resume.php:136 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "Benutzerkenntnisse erfolgreich aktualisiert" #: frontend/php/my/admin/resume.php:142 #, fuzzy #| msgid "Missing information: Fill in all required fields" msgid "Missing information: fill in all required fields" msgstr "Fehlende Informationen: Füllen Sie alle benötigten Felder aus" #: frontend/php/my/admin/resume.php:150 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "Löschen der Benutzerkenntnisse fehlgeschlagen" #: frontend/php/my/admin/resume.php:152 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "Benutzerfähigkeit erfolgreich entfernt" #: frontend/php/my/admin/resume.php:157 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "Lebenslauf & Kenntnisse bearbeiten" #: frontend/php/my/admin/resume.php:160 frontend/php/my/admin/index.php:242 #, fuzzy #| msgid "Details about your experience and skills may be of interest to other users or visitors." msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to other users\n" "or visitors." msgstr "Details über Ihre Erfahrungen und Kenntnisse können für andere Benutzer oder Gäste von Interesse sein." #: frontend/php/my/admin/resume.php:166 msgid "No such user" msgstr "Kein solcher Benutzer" #: frontend/php/my/admin/resume.php:172 msgid "Publicly Viewable" msgstr "Öffentlich sichtbar" #: frontend/php/my/admin/resume.php:173 #, fuzzy #| msgid "Do you want your resume to be activated:" msgid "Do you want your resume to be activated?" msgstr "Wollen Sie Ihren Lebenslauf aktivieren:" #: frontend/php/my/admin/resume.php:177 #, fuzzy #| msgid "Activate" msgid "Activate resume" msgstr "Aktivieren" #: frontend/php/my/admin/resume.php:182 #, fuzzy #| msgid "Resume - Description of Experience %s" msgid "Resume - Description of Experience" msgstr "Lebenslauf - Beschreibung der Erfahrung %s" #: frontend/php/my/admin/resume.php:189 msgid "Update Profile" msgstr "Profil aktualisieren" #: frontend/php/my/admin/cc.php:88 frontend/php/my/admin/index.php:279 msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen widerrufen" #: frontend/php/my/admin/cc.php:93 #, fuzzy #| msgid "Beware: this process cannot be undone, you will be definitely removed from carbon-copy lists of any items of the selected groups." msgid "" "Here, you can cancel all mail notifications. Beware: this\n" "process cannot be undone, you will be definitely removed from carbon-copy lists\n" "of any items of the selected groups." msgstr "Achtung: Dieser Vorgang kann nicht Rückgängig gemacht werden, Sie werden definitiv aus allen CC-Verteilern der ausgewählten Projekte entfernt." #: frontend/php/my/admin/cc.php:123 msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "Sie sind in keinem CC-Verteiler eingetragen." #: frontend/php/my/admin/cc.php:129 msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for" msgstr "Abonnierte CC-Verteiler…" #: frontend/php/my/admin/cc.php:142 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "CC-Verteiler dieses Projekts widerrufen" #: frontend/php/my/admin/cc.php:157 msgid "Cancel All CC" msgstr "Alle CC-Verteiler widerrufen" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/cc.php:161 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "Alle CC-Verteiler über %s" #: frontend/php/my/admin/change.php:99 #, fuzzy msgid "" "You must quit all groups before requesting account deletion. If you registered a group that is still pending,\n" "please ask site admins to cancel that registration." msgstr "Sie müssen Projekte verlassen, in denen Sie Mitglied sind, bevor Sie Ihr Benutzerkonto löschen können. Wenn Sie ein Projekt angemeldet haben, das bislang noch nicht genehmigt oder abgelehnt wurde, müssen Sie die Verwalter darum bitten, die Registrierung abzubrechen" #: frontend/php/my/admin/change.php:115 msgid "You must supply a new real name." msgstr "Sie müssen einen neuen bürgerlichen Namen angeben." #: frontend/php/my/admin/change.php:124 msgid "Real Name updated." msgstr "Bürgerlicher Name aktualisiert." #: frontend/php/my/admin/change.php:126 frontend/php/my/admin/change.php:141 #: frontend/php/my/admin/change.php:187 frontend/php/my/admin/change.php:200 #: frontend/php/my/admin/change.php:240 frontend/php/my/admin/change.php:369 #: frontend/php/my/admin/change.php:417 frontend/php/include/user.php:527 msgid "Failed to update the database." msgstr "Datenbankaktualisierung fehlgeschlagen." #: frontend/php/my/admin/change.php:139 msgid "Timezone updated." msgstr "Zeitzone aktualisiert." #: frontend/php/my/admin/change.php:159 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Das alte Passwort stimmt nicht." #: frontend/php/my/admin/change.php:171 msgid "New Passwords do not match." msgstr "Neue Passwörter sind nicht identisch." #: frontend/php/my/admin/change.php:185 msgid "Password updated." msgstr "Passwort aktualisiert." #: frontend/php/my/admin/change.php:198 msgid "GPG Key updated." msgstr "GPG-Schlüssel aktualisiert." #: frontend/php/my/admin/change.php:230 frontend/php/my/admin/change.php:410 #: frontend/php/link-to-users.php:56 #, fuzzy #| msgid "That user does not exist" msgid "That user does not exist." msgstr "Der Benutzer ist nicht vorhanden." #: frontend/php/my/admin/change.php:243 frontend/php/my/admin/change.php:420 msgid "Database updated." msgstr "Datenbank aktualisiert." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:253 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Sie haben die Änderung Ihrer E-Mail-Adresse bei %s angefordert.\n" "Bitte besuchen Sie die folgende URL, um diese Änderung abzuschließen:" #: frontend/php/my/admin/change.php:265 #, fuzzy, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account..." msgstr "" "Irgendjemand, wahrscheinlich Sie selbst, hat darum gebeten, Ihr\n" "Benutzerkonto %s zu löschen. Falls Sie es nicht selbst waren,\n" "bedeutet das wahrscheinlich, dass jemand Ihr Benutzerkonto gestohlen hat.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/change.php:271 #, php-format msgid "Your current address is %1$s, the supposedly new address is %2$s." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:276 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" #| "the email change and report the problem to us:" msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL\n" "to discard the email change and report the problem to us:" msgstr "" "Wenn Sie diese Änderung nicht angefordert haben, besuchen Sie bitte die\n" "folgende URL, um die Anforderung zu verwerfen und uns über das Problem\n" "zu unterrichten:" #: frontend/php/my/admin/change.php:288 frontend/php/my/admin/change.php:306 #: frontend/php/my/admin/change.php:450 msgid "Verification" msgstr "Überprüfung" #: frontend/php/my/admin/change.php:313 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "Bestätigung an %s geschickt." #: frontend/php/my/admin/change.php:316 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "Befolgen Sie die Anweisungen in der E-Mail, um die Adressänderung abzuschließen." #: frontend/php/my/admin/change.php:322 frontend/php/my/admin/change.php:460 #, fuzzy #| msgid "The system reported a failure when trying to send the confirmation mail. Please retry and report that problem to administrators." msgid "" "The system reported a failure when trying to send\n" "the confirmation mail. Please retry and report that problem to\n" "administrators." msgstr "Das System meldete einen Fehler beim Versuch, die Bestätigungs-E-Mail zu versenden. Bitte versuchen Sie es erneut und melden Sie das Problem an die Verwalter." #: frontend/php/my/admin/change.php:345 frontend/php/my/admin/change.php:481 #, fuzzy #| msgid "This confirm hash exists more than once." msgid "This confirmation hash is included in DB more than once." msgstr "Dieser Bestätigungshash ist bereits vorhanden." #: frontend/php/my/admin/change.php:367 msgid "Email address updated." msgstr "E-Mail-Adresse aktualisiert." #: frontend/php/my/admin/change.php:381 msgid "Address change process discarded." msgstr "Adressänderung abgebrochen." #: frontend/php/my/admin/change.php:384 #, fuzzy #| msgid "Failed to discard the address change process, please contact administrators." msgid "" "Failed to discard the address change process, please contact\n" "administrators." msgstr "Adressenänderung fehlgeschlagen, bitte wenden Sie sich an die Verwalter." #: frontend/php/my/admin/change.php:391 frontend/php/my/admin/change.php:510 msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing" msgstr "Konnte nicht verstehen, was zu tun ist, wahrscheinlich fehlen die Parameter" #: frontend/php/my/admin/change.php:429 #, fuzzy, php-format #| msgid "" #| "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" #| "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account.\n" #| "\n" msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account." msgstr "" "Irgendjemand, wahrscheinlich Sie selbst, hat darum gebeten, Ihr\n" "Benutzerkonto %s zu löschen. Falls Sie es nicht selbst waren,\n" "bedeutet das wahrscheinlich, dass jemand Ihr Benutzerkonto gestohlen hat.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/change.php:436 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to finish\n" "the deletion process:" msgstr "" "Wenn Sie die Löschung Ihres Benutzerkontos %s angefordert\n" "haben, besuchen Sie bitte die folgende URL, um den Löschvorgang\n" "abzuschließen:" #: frontend/php/my/admin/change.php:441 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "" "Wenn Sie diese Änderung nicht angefordert haben, besuchen Sie bitte die\n" "folgende URL, um die Anforderung zu verwerfen und uns über das Problem\n" "so schnell wie möglich zu unterrichten:" #: frontend/php/my/admin/change.php:455 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "Befolgen Sie die Anweisungen in der E-Mail, um die Löschung des Benutzerkontos abzuschließen." #: frontend/php/my/admin/change.php:500 msgid "Account deletion process discarded." msgstr "Entfernungsprozess des Benutzerkontos abgebrochen." #: frontend/php/my/admin/change.php:503 msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "Abbruch der Benutzerkontolöschung fehlgeschlagen. Bitte wenden Sie sich an die Systemverwalter." #: frontend/php/my/admin/change.php:538 frontend/php/my/admin/index.php:231 msgid "Change Real Name" msgstr "Bürgerlichen Namen ändern" #: frontend/php/my/admin/change.php:539 msgid "New Real Name:" msgstr "Neuer bürgerlicher Name:" #: frontend/php/my/admin/change.php:544 msgid "Change Timezone" msgstr "Zeitzone ändern" #: frontend/php/my/admin/change.php:546 frontend/php/my/admin/index.php:338 #, fuzzy #| msgid "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in your neighborhood." msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in\n" "your neighborhood." msgstr "Egal wo Sie leben, Sie können sich alle Daten und Zeiten so anzeigen lassen, als wäre es Ihre direkte Nachbarschaft." #: frontend/php/my/admin/change.php:550 frontend/php/my/admin/index.php:334 #: frontend/php/my/admin/index.php:336 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: frontend/php/my/admin/change.php:555 frontend/php/my/admin/index.php:137 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: frontend/php/my/admin/change.php:558 #, fuzzy msgid "Current password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: frontend/php/my/admin/change.php:558 #, fuzzy msgid "New password / passphrase:" msgstr "Neues Passwort (Wiederholung):" #: frontend/php/my/admin/change.php:559 #, fuzzy msgid "Re-type new password:" msgstr "Neues Passwort (Wiederholung):" #: frontend/php/my/admin/change.php:572 #, fuzzy #| msgid "Change GPG Key" msgid "Change GPG Keys" msgstr "Ändern des GPG-Schlüssels" #: frontend/php/my/admin/change.php:581 #, fuzzy #| msgid "Change GPG Key" msgid "New GPG key" msgstr "Ändern des GPG-Schlüssels" #: frontend/php/my/admin/change.php:585 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:220 #, fuzzy #| msgid "Edit GPG Key" msgid "Test GPG keys" msgstr "GPG-Schlüssel bearbeiten" #: frontend/php/my/admin/change.php:586 msgid "(Testing is recommended before updating.)" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:597 frontend/php/my/admin/index.php:257 msgid "Change Email Address" msgstr "Ändern der E-Mail-Adresse" #: frontend/php/my/admin/change.php:598 #, fuzzy msgid "New email address:" msgstr "Neue E-Mail-Adresse:" #: frontend/php/my/admin/change.php:599 #, fuzzy #| msgid "Changing your email address will require confirmation from your new email address, so that we can ensure we have a good email address on file." msgid "" "Changing your email address will require confirmation from\n" "your new email address, so that we can ensure we have a good email address on\n" "file." msgstr "Das Ändern Ihrer E-Mail-Adresse benötigt eine Bestätigung von der neuen E-Mail-Adresse, so dass wir sicherstellen können, dass wir eine funktionierende E-Mail-Adresse von Ihnen hinterlegt haben." #: frontend/php/my/admin/change.php:603 #, fuzzy #| msgid "We need to maintain an accurate email address for each user due to the level of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the\n" "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for\n" "issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "Wir müssen für jeden Benutzer eine korrekte E-Mail-Adresse besitzen, wegen der Zugriffsrechte, die wir jedem Benutzerkonto einräumen. Wenn wir einen Benutzer wegen einer Problematik auf diesem Server erreichen müssen, ist es wichtig, dass wir das tatsächlich können." #: frontend/php/my/admin/change.php:608 #, fuzzy msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email\n" "address; visiting this link will complete the email change. The old address\n" "will also receive an email message, this one with a URL to discard the\n" "request." msgstr "Wenn Sie das Formular abschicken, wird eine Bestätigungs-URL an die neue E-Mail-Adresse gesendet. Das Anklicken dieses Links vervollständigt den Wechsel der E-Mail-Adresse." #: frontend/php/my/admin/change.php:617 #, fuzzy msgid "Confirm Email Change" msgstr "Bestätigung gesendet" #: frontend/php/my/admin/change.php:618 msgid "Push “Update” to confirm your email change" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:619 frontend/php/my/admin/change.php:652 #, fuzzy msgid "Confirmation hash:" msgstr "Bestätigung gesendet" #: frontend/php/my/admin/change.php:627 msgid "Discard Email Change" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:637 frontend/php/my/admin/change.php:642 #: frontend/php/my/admin/index.php:427 msgid "Delete Account" msgstr "Benutzerkonto entfernen" #: frontend/php/my/admin/change.php:638 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete your user account:" msgid "Do you really want to delete your user account?" msgstr "Wollen Sie wirklich Ihr Benutzerkonto entfernen:" #: frontend/php/my/admin/change.php:644 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:118 msgid "Yes, I really do" msgstr "Ja, ich bin mir wirklich sicher" #: frontend/php/my/admin/change.php:645 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "Dieser Prozess benötigt eine E-Mail-Bestätigung." #: frontend/php/my/admin/change.php:649 #, fuzzy msgid "Confirm account deletion" msgstr "Benutzerkonto entfernen" #: frontend/php/my/admin/change.php:651 msgid "Push “Update” to confirm your account deletion" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change.php:659 #, fuzzy msgid "Discard account deletion" msgstr "Benutzerkonto entfernen" #: frontend/php/my/admin/change.php:660 #, fuzzy #| msgid "Discard" msgid "Discard hash:" msgstr "Verwerfen" #: frontend/php/my/admin/change.php:668 #, php-format msgid "Unknown user settings item (%s)" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:81 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "Schlüssel #%s erkannt" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:101 #, fuzzy, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account..." msgstr "" "Irgendjemand, wahrscheinlich Sie selbst, hat darum gebeten, Ihr\n" "Benutzerkonto %s zu löschen. Falls Sie es nicht selbst waren,\n" "bedeutet das wahrscheinlich, dass jemand Ihr Benutzerkonto gestohlen hat.\n" "\n" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:112 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:124 #, fuzzy #| msgid "Keys registered" msgid "No key is registered" msgstr "Schlüssel hinterlegt" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:126 msgid "Keys registered" msgstr "Schlüssel hinterlegt" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:129 msgid "Error while registering keys" msgstr "Fehler beim Hinterlegen von Schlüsseln" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:146 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "Ändern der autorisierten Schlüssel" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:149 #, fuzzy #| msgid "Authorized keys:" msgid "Authorized keys" msgstr "Autorisierte Schlüssel:" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:152 #, fuzzy #| msgid "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to register. After submitting, verify that the number of keys registered is what you expected." msgid "" "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to\n" "register. After submitting, verify that the number of keys registered is what\n" "you expected." msgstr "Kopieren Sie jeden öffentlichen Schlüssel, den Sie hinterlegen wollen, in ein Textfeld. Überprüfen Sie nach dem Hochladen, dass die Anzahl der registrierten Schlüssel dem entspricht, was Sie erwarten." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:169 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "Schlüssel #%s:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:81 #, fuzzy, php-format #| msgid "Non alphanumeric characters in the proposed subject line, subject line configuration skipped." msgid "" "Characters other than '%s' in the proposed subject line,\n" "subject line configuration skipped." msgstr "In der vorgeschlagenen Betreffzeile wurden nicht-alphanumerische Zeichen gefunden, daher wurde die Einrichtung der Betreffzeile übergangen." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:88 #, fuzzy #| msgid "Successfully configured subject line" msgid "Successfully configured subject line." msgstr "Betreffzeile erfolgreich eingerichtet" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:101 #, fuzzy #| msgid "Successfully set Notification Exceptions" msgid "Successfully set notification exceptions." msgstr "Benachrichtigungsausnahmen erfolgreich festgelegt" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:103 #, fuzzy #| msgid "Failed to set Notification Exceptions" msgid "Failed to set notification exceptions." msgstr "Festlegung der Benachrichtigungsausnahmen fehlgeschlagen" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:106 #, fuzzy #| msgid "Successfully Updated Reminder Settings" msgid "Successfully updated reminder settings." msgstr "Erfolgreiche Aktualisierung der Einstellungen für Erinnerungen" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:108 #, fuzzy #| msgid "Failed to Update Reminder Setting" msgid "Failed to update reminder setting." msgstr "Aktualisierung der Einstellung für Erinnerungen fehlgeschlagen" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:114 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "Einstellungen für E-Mail-Benachrichtigung" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:117 msgid "Notification Exceptions" msgstr "Benachrichtigungsausnahmen" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:119 #, fuzzy msgid "" "When you post or update an item, you are automatically added to\n" "its Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You can\n" "always remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "Wenn Sie Einträge senden und aktualisieren, werden Sie automatisch dem CC-Verteiler hinzugefügt, um Benachrichtigungen über zukünftige Aktualisierungen zu erhalten. Sie können sich jederzeit wieder aus der CC-Verteiler austragen." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:123 #, fuzzy msgid "" "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as\n" "you are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list.\n" "If you do not post any comment or update to the item while you are the\n" "assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update\n" "notifications." msgstr "Ist Ihnen ein Eintrag zugewiesen, erhalten Sie Benachrichtigungen, werden jedoch nicht dem CC-Verteiler hinzugefügt. Wenn Sie den Eintrag nicht kommentieren oder aktualisieren solange Sie ihm zugewiesen sind, wird er neu zugewiesen - Sie erhalten keine weiteren Benachrichtigungen über Aktualisierungen mehr." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:129 #, fuzzy msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "Hier können Sie alle E-Mail-Benachrichtigungen widerrufen." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:134 msgid "Send notification to me only when:" msgstr "Benachrichtigung nur senden, wenn:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:143 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "Ich bin nicht der Autor der Aktualisierung" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:144 msgid "the item was closed" msgstr "Der Eintrag wurde geschlossen" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:145 msgid "the item status changed" msgstr "den Status des Elements geändert" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:151 #, fuzzy #| msgid "Do not add me in Carbon-Copy when:" msgid "Do not add me to Carbon-Copy when:" msgstr "Mich nicht in CC-Verteiler hinzufügen, wenn:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:156 msgid "I post a comment" msgstr "Einen Kommentar senden" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:158 #, fuzzy #| msgid "I update a field, add dependancies, attach file, etc" msgid "I update a field, add dependencies, attach file, etc" msgstr "Feld aktualisiert, Abhängigkeiten hinzufügt, Datei angefügt, usw." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:164 msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "Aus CC-Verteiler entfernen, wenn:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:167 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "Ich bin nicht mehr dem Eintrag zugewiesen" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:169 msgid "Subject Line" msgstr "Betreffzeile" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:171 #, fuzzy, php-format #| msgid "The header \"%s\" will always be included, and when applicable, so will \"%s\", \"%s\", and/or \"%s\"." msgid "" "The header “%s” will always be included, and when\n" "applicable, so will “%s,” “%s,” and “%s.”" msgstr "Die Kopfzeile „%s“ wird immer eingeschlossen und, wenn anwendbar, auch „%s“, „%s“ und/oder „%s“." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:177 #, fuzzy, php-format #| msgid "Another option for message filtering is to configure the prefix of the subject line with the following form. In this form, you can use the strings \"%s\", \"%s\", \"%s\", and \"%s\". They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty, you will receive the default subject line." msgid "" "Another option for message filtering is to configure the prefix of\n" "the subject line with the following form. In this form, you can use the strings\n" "“%s,” “%s,” “%s,” and “%s.”\n" "They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty,\n" "you will receive the default subject line." msgstr "Eine weitere Möglichkeit Nachrichtenfilterung ist das Präfix in der Betreffzeile einzustellen. Sie können die Zeichenketten „%s“, „%s“, „%s“ und „%s“ verwenden. Diese werden durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wird kein Präfix angegeben, erhalten Sie die Standard-Betreffzeile." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:187 msgid "Subject Line:" msgstr "Betreffzeile:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:192 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:193 msgid "" "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" "you, when their priority is higher than 5." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is frequency. #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Never" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:199 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:203 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "Häufigkeit der Erinnerungen:" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:76 msgid "Old session deleted" msgstr "Alte Sitzung gelöscht" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:78 msgid "Failed to delete old session" msgstr "Entfernen der alten Sitzung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:89 msgid "Old sessions deleted" msgstr "Alte Sitzung gelöscht" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:91 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "Entfernen der alten Sitzung fehlgeschlagen" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:94 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "Parameter fehlen, Aktualisierung abgebrochen" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:96 msgid "Manage sessions" msgstr "Sitzungen verwalten" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:102 msgid "No session found." msgstr "Keine Sitzung gefunden." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:104 msgid "Opened Sessions" msgstr "Geöffnete Sitzungen" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:123 msgid "Kill this session" msgstr "Diese Sitzung löschen" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:126 msgid "Current session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #. TRANSLATORS: The variables are session identifier, time, remote host. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:130 #, fuzzy, php-format #| msgid "Session %s opened on %s from %s" msgid "Session %1$s opened on %2$s from %3$s" msgstr "Sitzung %s am %s von %s geöffnet" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:144 msgid "Kill all sessions" msgstr "Alle Sitzungen löschen" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:147 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "Alle Sitzungen abgesehen der Aktuellen" #: frontend/php/my/admin/index.php:87 frontend/php/include/utils.php:747 msgid "Database successfully updated" msgstr "Datenbank erfolgreich aktualisiert" #: frontend/php/my/admin/index.php:89 msgid "Failed to update the database" msgstr "Datenbankaktualisierung fehlgeschlagen" #: frontend/php/my/admin/index.php:115 #, fuzzy #| msgid "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is loaded" msgid "" "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is\n" "loaded" msgstr "Steinzeitmenü aktiviert, es wird verwendet, sobald eine neue Seite geladen wird" #: frontend/php/my/admin/index.php:130 #, fuzzy #| msgid "You can view/change all of your account features from here." msgid "You can change all of your account features from here." msgstr "Sie können die gesamte Konfiguration Ihres Benutzerkontos hier ansehen/ändern." #: frontend/php/my/admin/index.php:134 msgid "Significant Arrangements" msgstr "Einstellungen" #: frontend/php/my/admin/index.php:136 msgid "Authentication Setup" msgstr "Authentifizierung einrichten" #: frontend/php/my/admin/index.php:140 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "Dieses Passwort ermöglicht den Zugriff auf die Weboberfläche" #: frontend/php/my/admin/index.php:164 #, php-format msgid "Edit the %d SSH Public Key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH Public Keys registered" msgstr[0] "%d hinterlegten öffentlichen SSH-Schlüssel bearbeiten" msgstr[1] "%d hinterlegte öffentliche SSH-Schlüssel bearbeiten" #: frontend/php/my/admin/index.php:170 msgid "Register an SSH Public Key" msgstr "Einen öffentlichen SSH-Schlüssel hinterlegen" #: frontend/php/my/admin/index.php:178 msgid "Edit GPG Key" msgstr "GPG-Schlüssel bearbeiten" #: frontend/php/my/admin/index.php:189 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "Verwaltung der %d offenen Session" msgstr[1] "Verwaltung der %d offenen Sessions" #: frontend/php/my/admin/index.php:207 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "Nur eine Sitzung gleichzeitig offen halten" #: frontend/php/my/admin/index.php:210 #, fuzzy #| msgid "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous sessions each time you log in." msgid "" "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you\n" "may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous\n" "sessions each time you log in." msgstr "In der Voreinstellung können Sie so viele Sessions gleichzeitig offen halten, wie Sie wollen. Es kann allerdings sein, dass Sie lieber nur eine Session gleichzeitig offen halten wollen und alle vorherigen Sessions löschen wollen, sobald Sie sich anmelden." #: frontend/php/my/admin/index.php:216 msgid "Identity Record" msgstr "Datensatz identifizieren" #: frontend/php/my/admin/index.php:219 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "Benutzerkonto #%s" #: frontend/php/my/admin/index.php:224 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "Sie haben Ihr Konto am %s registriert." #. TRANSLATORS: the argument is full name. #: frontend/php/my/admin/index.php:235 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "Sie sind %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:240 msgid "Edit Resume and Skills" msgstr "Lebenslauf und Kenntnisse bearbeiten" #: frontend/php/my/admin/index.php:249 msgid "View your Public Profile" msgstr "Mein öffentliches Profil anzeigen" #: frontend/php/my/admin/index.php:250 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "Ihr Profil kann von jedem eingesehen werden." #: frontend/php/my/admin/index.php:255 msgid "Mail Setup" msgstr "E-Mail-Einstellung" #: frontend/php/my/admin/index.php:261 #, fuzzy, php-format #| msgid "Your current address is %s. It is essential to us that this address remains valid. Keep it up to date." msgid "" "Your current address is %s. It is essential to us that this\n" "address remains valid. Keep it up to date." msgstr "Ihre aktuelle Adresse ist %s. Es ist für uns wichtig, dass diese Adresse gültig bleibt. Bitte halten Sie sie auf dem neuesten Stand." #: frontend/php/my/admin/index.php:271 msgid "Edit Personal Notification Settings" msgstr "Persönliche Benachrichtigungseinstellungen bearbeiten" #: frontend/php/my/admin/index.php:273 #, fuzzy #| msgid "Here is defined when the trackers should send email notifications. It permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgid "" "Here is defined when the trackers should send email notifications. It\n" "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "Hier wird festgelegt, wann die Verfolgungssysteme E-Mail-Benachrichtigungen verschicken sollen. Außerdem ist es möglich, das Präfix für die Betreffzeile der verschickten E-Mails einzustellen." #: frontend/php/my/admin/index.php:280 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "Hier können Sie alle E-Mail-Benachrichtigungen widerrufen." #: frontend/php/my/admin/index.php:290 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "Weitere Einstellungen" #: frontend/php/my/admin/index.php:292 msgid "Optional Features" msgstr "Optionale Funktionen" #: frontend/php/my/admin/index.php:294 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "Eingebaute Lesezeichen verwenden" #: frontend/php/my/admin/index.php:296 #, fuzzy #| msgid "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations without web browsers bookmarks synchronization." msgid "" "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with\n" "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may\n" "prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations\n" "without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "In der Voreinstellung sind die eingebauten Lesezeichen nicht aktiviert, um eine Überschneidung mit der Lesezeichenverwaltung moderner Browser zu vermeiden. Falls Sie häufig verschiedene Arbeitsplatzrechner verwenden und die Browser keine Synchronisation der Lesezeichen anbieten, können Sie die eingebauten Lesezeichen gerne aktivieren." #: frontend/php/my/admin/index.php:307 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "E-Mail-Adresse in den Benutzerkontoinformationen nicht anzeigen" #: frontend/php/my/admin/index.php:311 #, fuzzy #| msgid "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose this option, especially if you are a project administrator." msgid "" "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to\n" "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose\n" "this option, especially if you are a project administrator." msgstr "Damit ist der einzige Weg, Sie zu kontaktieren, das Formular, welches angemeldeten Benutzern zur Verfügung steht. Es ist grundsätzlich keine gute Idee, diese Option anzuwählen, besonders dann nicht, wenn Sie Verwalter eines Projekts sind." #: frontend/php/my/admin/index.php:319 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:321 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" #: frontend/php/my/admin/index.php:327 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "Darstellung einstellen" #: frontend/php/my/admin/index.php:347 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: frontend/php/my/admin/index.php:351 msgid "Jump to the next theme" msgstr "Zum nächsten Thema springen" #: frontend/php/my/admin/index.php:354 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "Nicht zufrieden mit dem voreingestellten Farbschema der Benutzerschnittstelle?" #: frontend/php/my/admin/index.php:360 #, fuzzy msgid "" "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS\n" "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is\n" "not advised to use this theme." msgstr "Das Thema, dass Sie momentan verwenden, befolgt nicht die aktuellen CSS-Richtlinien von Savannah. Dadurch kann das Seitenlayout mehr oder weniger schwer leiden. Es wird nicht empfohlen, dieses Thema zu benutzen." #: frontend/php/my/admin/index.php:371 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s administrators should be asked to take care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme" msgid "" "%s administrators should be asked to take\n" "care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme." msgstr "%s-Projektverwalter sollten darauf achten, die Savannah-CSS-Richtlinien zu befolgen, da dies das voreingestellte Thema ist." #: frontend/php/my/admin/index.php:388 #, fuzzy #| msgid "Print items comments from the oldest to the latest" msgid "Print comments from the oldest to the latest" msgstr "Kommentare von den ältesten zu den neuesten sortieren" #: frontend/php/my/admin/index.php:391 #, fuzzy #| msgid "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If this behavior does not suit you, select this option." msgid "" "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means\n" "that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If\n" "this behavior does not suit you, select this option." msgstr "In der Voreinstellung werden Kommentare in umgekehrter zeitlicher Reihenfolge aufgelistet. Das bedeutet, dass für ein bestimmten Eintrag die Kommentare vom aktuellsten zum ältesten gezeigt werden. Falls dieses Verhalten Ihnen nicht gefällt, wählen Sie diese Option." #: frontend/php/my/admin/index.php:400 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "Steinzeitmenü verwenden" #: frontend/php/my/admin/index.php:402 #, fuzzy #| msgid "By default, the top menu includes links, via dropdown submenus, to all relevant pages in the current context (project area, personal area). However, the dropdown submenu mechanism may not work with few old browsers, for instance very old Konqueror versions (< 3.1, before 2003). Selecting this option enables an old fashioned submenu like the one shipped in older Savane releases (< 2.0)." msgid "" "By default, the top menu includes links to all relevant pages\n" "context (group area, personal area) in dropdown submenus. However,\n" "the dropdown submenus may not work with a few lightweight browsers,\n" "for instance, NetSurf (as of 3.10, released in 2020).\n" "Selecting this option enables an old-fashioned submenu like the one\n" "shipped in older Savane releases (< 2.0)." msgstr "Standardmäßig enthält das Hauptmenü Verweise zu allen relevanten Seiten im aktuellen Kontext via Dropdown-Untermenüs (Projektbereich, persönlicher Bereich). Allerdings funktioniert das Dropdown-Untermenü mit älteren Webbrowsern nicht, beispielsweise sehr alte Versionen von Konqueror (<3.1, vor 2003). Die Auswahl dieser Option ermöglicht ein altmodisches Untermenü, wie das in älteren Savannah-Versionen (<2.0)." #: frontend/php/my/admin/index.php:413 msgid "Show feedback in relative position" msgstr "Rückmeldung an relativer Position anzeigen" #: frontend/php/my/admin/index.php:415 #, fuzzy #| msgid "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window and you can hide it by clicking on it. If you check this option, the feedback will be added in the page flow, after the top menu. Note: feedback is always in relative position with Microsoft Internet Explorer < 7, whatever this setting is set to." msgid "" "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window.\n" "If you check this option, the feedback will\n" "be added in the page flow, after the top menu." msgstr "Standardmäßig werden Rückmeldungen am oberen Fensterrand angezeigt und können ausblendet werden, indem Sie darauf klicken. Wenn Sie diese Option aktivieren, werden die Rückmeldungen seitlich unter der oberen Menüleiste hinzugefügt. Hinweis: Mit Microsoft Internet Explorer <7 werden Rückmeldungen immer, unabhängig der Einstellung, in relativer Position, angezeigt." #: frontend/php/my/admin/index.php:425 msgid "Account Deletion" msgstr "Benutzerkonto entfernen" #: frontend/php/my/admin/index.php:432 #, fuzzy, php-format #| msgid "If you are no longer member of any project and do not intend to use %s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone and your current login will be forever lost." msgid "" "If you are no longer member of any project and do not intend to use\n" "%s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone\n" "and your current login will be forever lost." msgstr "Wenn Sie nicht länger Projektmitglied sind und nicht beabsichtigen %s weiter zu verwenden, können Sie Ihr Benutzerkonto löschen. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und Ihre aktuelle Anmeldung wird unwiderruflich gelöscht." #: frontend/php/my/votes.php:83 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "Die Zahl der Bewertungen überschreitet das Limit, Ihre Änderungen wurden verworfen" #: frontend/php/my/votes.php:96 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "Dies ist die Liste Ihrer Bewertungen." #: frontend/php/my/votes.php:99 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "%s Bewertung bleibt zu Ihrer Verfügung übrig." msgstr[1] "%s Bewertungen bleiben zu Ihrer Verfügung übrig." #: frontend/php/my/votes.php:109 #, fuzzy #| msgid "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry from your votes list)." msgid "" "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry\n" "from your votes list)." msgstr "Um Ihre Bewertungen zu ändern, geben Sie neue Zahlen ein (bei der Verwendung von Null wird der Eintrag aus Ihrer Stimmliste entfernt)." #: frontend/php/my/votes.php:124 #, fuzzy, php-format msgid "Invalid tracker name: %s" msgstr "Ungültiger Listenname" #: frontend/php/my/votes.php:142 #, fuzzy #| msgid "Vote erased" msgid "Vote number" msgstr "Bewertung gelöscht" #: frontend/php/my/votes.php:152 frontend/php/include/features_boxes.php:248 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "%s Bewertung" msgstr[1] "%s Bewertungen" #: frontend/php/include/gpg.php:63 #, fuzzy #| msgid "Existing Skills" msgid "Listing key" msgstr "Vorhandene Kenntnisse" #: frontend/php/include/gpg.php:64 msgid "Output:" msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:74 frontend/php/include/gpg.php:123 #, fuzzy #| msgid "Error:" msgid "Errors:" msgstr "Fehler:" #: frontend/php/include/gpg.php:78 frontend/php/include/gpg.php:97 #, fuzzy #| msgid "Login Status:" msgid "Exit status:" msgstr "Anmeldestatus:" #: frontend/php/include/gpg.php:86 msgid "Importing keyring" msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:121 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Test Encryption" msgstr "Beschreibung" #: frontend/php/include/gpg.php:127 msgid "" "Encryption succeeded; you should be able to decrypt this with\n" "gpg --decrypt:" msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:204 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "Einfügen fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/gpg.php:205 #, fuzzy msgid "No key for encryption found." msgstr "Keine Sitzung gefunden." #: frontend/php/include/gpg.php:206 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:207 #, fuzzy msgid "Can't create temporary files." msgstr "Kann den Bericht für Feld %s nicht erzeugen" #: frontend/php/include/gpg.php:208 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "" #: frontend/php/include/gpg.php:246 #, fuzzy #| msgid "Subversion" msgid "GnuPG version" msgstr "Subversion" #: frontend/php/include/gpg.php:254 #, fuzzy msgid "Can't create temporary directory." msgstr "Kann den Bericht für Feld %s nicht erzeugen" #: frontend/php/include/context.php:181 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:79 msgid "Site Administration" msgstr "Webseitenverwaltung" #: frontend/php/include/context.php:181 msgid "CVS Repositories" msgstr "CVS-Projektarchive" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "GNU Arch-Projektarchive" #: frontend/php/include/context.php:182 #, fuzzy msgid "Bazaar Repositories" msgstr "CVS-Projektarchive" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Subversion-Projektarchive" #: frontend/php/include/context.php:183 #, fuzzy msgid "Git Repositories" msgstr "CVS-Projektarchive" #: frontend/php/include/context.php:184 #, fuzzy msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Subversion-Projektarchive" #: frontend/php/include/context.php:184 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:702 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:929 #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:45 #: frontend/php/include/people/general.php:155 #: frontend/php/include/search/general.php:175 #: frontend/php/include/search/general.php:222 #: frontend/php/include/search/general.php:272 #: frontend/php/include/pagemenu.php:433 frontend/php/include/pagemenu.php:626 #: frontend/php/include/pagemenu.php:676 frontend/php/include/sitemenu.php:158 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/context.php:186 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "Personen bei %s" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist Administration" msgstr "Dateilistenverwaltung" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist" msgstr "Dateiliste" #: frontend/php/include/context.php:200 msgid "Cookbook Administration" msgstr "Verwaltung des Kochbuchs" #: frontend/php/include/context.php:200 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:61 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 msgid "Cookbook" msgstr "Kochbuch" #: frontend/php/include/context.php:201 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "Verwaltung der Supportverfolgung" #: frontend/php/include/context.php:201 frontend/php/include/pagemenu.php:478 msgid "Support" msgstr "Support" #: frontend/php/include/context.php:202 #, fuzzy #| msgid "Bugs Tracker Administration" msgid "Bug Tracker Administration" msgstr "Verwaltung der Fehlerverfolgung" #: frontend/php/include/context.php:203 #, fuzzy #| msgid "Tasks Manager Administration" msgid "Task Manager Administration" msgstr "Verwaltung der Aufgaben" #: frontend/php/include/context.php:204 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "Verwaltung der Patches" #: frontend/php/include/context.php:205 msgid "News Manager Administration" msgstr "Verwaltung der Nachrichten" #: frontend/php/include/context.php:206 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Verwaltung der Mailinglisten" #: frontend/php/include/context.php:206 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:68 #: frontend/php/include/project_home.php:459 #: frontend/php/project/admin/index.php:85 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "Mailing Lists" msgstr "Mailinglisten" #: frontend/php/include/context.php:219 msgid "Administration Summary" msgstr "Verwaltung-Zusammenfassung" #: frontend/php/include/context.php:220 #: frontend/php/include/project_home.php:171 msgid "Search in this Group" msgstr "In diesem Projekt suchen" #: frontend/php/include/context.php:222 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: frontend/php/include/context.php:227 msgid "My Account Configuration" msgstr "Meine Einstellungen" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:461 msgid "My Items" msgstr "Meine Einträge" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:465 msgid "My Votes" msgstr "Meine Bewertungen" #: frontend/php/include/context.php:229 msgid "My Group Membership" msgstr "Meine Projekte" #: frontend/php/include/context.php:229 frontend/php/include/sitemenu.php:473 msgid "My Bookmarks" msgstr "Meine Lesezeichen" #: frontend/php/include/context.php:233 frontend/php/include/sitemenu.php:457 msgid "My Incoming Items" msgstr "Meine eingegangenen Einträge" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:273 #, fuzzy #| msgid "Admin" msgid "admin" msgstr "Projektverwalter" #: frontend/php/include/context.php:273 msgid "people" msgstr "Personen" #: frontend/php/include/context.php:274 #, fuzzy #| msgid "Experience" msgid "preferences" msgstr "Erfahrung" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "desktop" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:275 frontend/php/include/context.php:285 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Primäres SCM-Verzeichnis (CVS):" #. TRANSLATORS: this is website context (GPG keys). #: frontend/php/include/context.php:277 msgid "keys" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "main" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:278 #, fuzzy #| msgid "bugs" msgid "bug" msgstr "Fehler" #: frontend/php/include/context.php:278 #, fuzzy #| msgid "any" msgid "man" msgstr "jede" #. TRANSLATORS: this is website context (support). #: frontend/php/include/context.php:280 msgid "help" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "mail" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:281 #, fuzzy #| msgid "tasks" msgid "task" msgstr "Aufgaben" #. TRANSLATORS: this is website context (VCS). #: frontend/php/include/context.php:283 msgid "cvs" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "news" msgstr "" #: frontend/php/include/context.php:284 #, fuzzy #| msgid "patches" msgid "patch" msgstr "Patches" #: frontend/php/include/context.php:284 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "download" msgstr "Herunterladen" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/features_boxes.php:59 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s-Statistiken" #: frontend/php/include/features_boxes.php:71 msgid "Help Wanted" msgstr "Mitarbeit gesucht" #: frontend/php/include/features_boxes.php:82 msgid "Most Popular Items" msgstr "Beliebteste Einträge" #: frontend/php/include/features_boxes.php:101 #, fuzzy, php-format #| msgid "Newest %s Projects" msgid "Newest %s" msgstr "Neueste %s-Projekte" #. TRANSLATORS: the argument is group type like Official GNU software #. or www.gnu.org translation teams. #: frontend/php/include/features_boxes.php:109 #, php-format msgid "all %s" msgstr "" #: frontend/php/include/features_boxes.php:122 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "%s registrierter Benutzer" msgstr[1] "%s registrierte Benutzer" #: frontend/php/include/features_boxes.php:130 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s hosted project" #| msgid_plural "%s hosted projects" msgid "%s hosted group" msgid_plural "%s hosted groups" msgstr[0] "%s gehostetes Projekt" msgstr[1] "%s gehostete Projekte" #: frontend/php/include/features_boxes.php:150 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ %s unerledigte Registrierung" msgstr[1] "+ %s unerledigte Registrierungen" #: frontend/php/include/account.php:58 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:64 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:73 #, php-format msgid "" "The length of common substring required to conclude that a password\n" "is at least partially based on information found in a character string: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:79 msgid "Checks for common substrings are disabled." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:87 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:89 msgid "" "Passwords consisting of characters from two classes that don't meet\n" "requirements for passphrases are not allowed." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:91 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:92 msgid "Passwords consisting of characters from three classes are not allowed." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:94 msgid "Passwords consisting of characters from four classes are not allowed." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:98 #, php-format msgid "The minimum length for passwords consisting of characters from one class: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:100 #, php-format msgid "" "\n" "The minimum length for passwords consisting of characters from two classes\n" "that don't meet requirements for passphrases: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:103 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:104 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from three classes: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:106 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from four classes: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:124 msgid "" "Note: The password should be long enough\n" "or containing multiple character classes:\n" "symbols, digits (0-9), upper and lower case letters." msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is an example of passphrase. #: frontend/php/include/account.php:131 #, php-format msgid "For instance: %s." msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:134 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:148 #, fuzzy msgid "way too short" msgstr "Das %s ist zu kurz" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:154 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete old session" msgid "based on the old one" msgstr "Entfernen der alten Sitzung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:160 msgid "based on the username" msgstr "" #: frontend/php/include/account.php:174 #, fuzzy, php-format #| msgid "Invalid Password (AFS)" msgid "Bad password (%s)" msgstr "Passwort ungültig (AFS)" #: frontend/php/include/account.php:224 #, fuzzy #| msgid "There cannot be any spaces in the %s" msgid "There cannot be any spaces in the name" msgstr "%s darf keine Leerzeichen enthalten" #: frontend/php/include/account.php:231 #, fuzzy #| msgid "The %s is too short" msgid "The name is too short" msgstr "Das %s ist zu kurz" #: frontend/php/include/account.php:235 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "Es muss mindestens %s Zeichen lang sein." msgstr[1] "Es muss mindestens %s Zeichen lang sein." #: frontend/php/include/account.php:247 #, fuzzy #| msgid "The %s is too long" msgid "The name is too long" msgstr "Das %s ist zu lang" #: frontend/php/include/account.php:251 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "Es darf höchstens %s Zeichen lang sein." msgstr[1] "Es darf höchstens %s Zeichen lang sein." #: frontend/php/include/account.php:264 #, fuzzy #| msgid "The %s must begin with an alphabetical character." msgid "The name must begin with an alphabetical character." msgstr "Das %s muss mit einem alphabetischen Zeichen beginnen." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of additional #. characters (possibly single character). #: frontend/php/include/account.php:285 #, fuzzy, php-format #| msgid "The %s must only contain alphanumerics%s." msgid "The name must only contain alphanumerics and %s." msgstr "Das %s darf nur alphanumerische Zeichen enthalten%s." #: frontend/php/include/account.php:289 #, fuzzy #| msgid "The %s must only contain alphanumerics%s." msgid "The name must only contain alphanumerics." msgstr "Das %s darf nur alphanumerische Zeichen enthalten%s." #: frontend/php/include/account.php:330 #, fuzzy #| msgid "That %s is reserved." msgid "That name is reserved." msgstr "Dieses %s ist reserviert." #: frontend/php/include/account.php:342 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "Ein Benutzerkonto mit dieser E-Mail-Adresse wurde bereits angelegt." #: frontend/php/include/account.php:354 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "Ein Benutzerkonto mit dieser E-Mail-Adresse zu verknüpfen ist nicht erlaubt." #: frontend/php/include/account.php:433 frontend/php/include/account.php:445 msgid "This group name is not allowed." msgstr "Dieser Projektname ist nicht erlaubt." #: frontend/php/include/account.php:452 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "Der Projektname darf aus DNS-Gründen keinen „_“ (Unterstrich) enthalten." #: frontend/php/include/mailman.php:153 #, php-format msgid "You requested password reset of the list %1$s at %2$s." msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:154 #, php-format msgid "You requested creation of the list %1$s at %2$s." msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:163 msgid "Hello," msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:167 #, php-format msgid "The new list administrator password of the mailing list %s is:" msgstr "" #: frontend/php/include/mailman.php:172 msgid "" "You are advised to change the password, and to avoid using a password\n" "you use for important accounts, as mailman does not really provide\n" "security for these list passwords." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a subject line of a message #: frontend/php/include/mailman.php:189 #, fuzzy, php-format msgid "Mailman list %s" msgstr "Mailinglisten" #. TRANSLATORS: the argument is mailing list name. #: frontend/php/include/mailman.php:218 #, fuzzy, php-format #| msgid "List %s updated" msgid "List %s added" msgstr "%s wurde aktualisiert" #: frontend/php/include/mailman.php:218 #, fuzzy, php-format msgid "Error adding list %s" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Liste" #: frontend/php/include/mailman.php:219 #, fuzzy, php-format #| msgid "List %s updated" msgid "List %s deleted" msgstr "%s wurde aktualisiert" #: frontend/php/include/mailman.php:219 #, fuzzy, php-format msgid "Error deleting list %s" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Liste" #: frontend/php/include/mailman.php:220 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "%s wurde aktualisiert" #: frontend/php/include/mailman.php:220 #, fuzzy, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Liste" #: frontend/php/include/mailman.php:320 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "Liste %s nicht in der Datenbank gefunden" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:101 msgid "This item is private. However, you are allowed to read it as you submitted it." msgstr "Dieses Eintrag ist privat. Allerdings dürfen Sie es lesen, da Sie es eingetragen haben." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:105 #, fuzzy #| msgid "This item is private. You are not listed as member allowed to read private items." msgid "" "This item is private. You are not listed as member\n" "allowed to read private items." msgstr "Dieses Eintrag ist privat. Nur Projektmitgliedern ist es erlaubt private Einträge zu lesen." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:113 #, fuzzy #| msgid "You are not allowed to post comments on this tracker with your current authentification level." msgid "" "You are not allowed to post comments on this tracker with your current\n" "authentication level." msgstr "Sie haben mit Ihrem momentanen Autorisierungslevel nicht die Berechtigung, Kommentare in dieses Verfolgungssystem zu schreiben." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:137 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "Sie sind sowohl Techniker als auch Verwalter dieses Verfolgungssystems." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:139 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:148 #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "technician" msgstr "Techniker" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:140 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "können Einträge zugeordneten werden, können kein Status oder Priorität ändern" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:141 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:157 #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "manager" msgstr "Verwalter" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:141 msgid "fully manage the items" msgstr "Einträge vollständig verwalten" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:146 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "Sie sind Techniker dieses Verfolgungssystems." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:149 #, fuzzy #| msgid "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign items, change priority nor open/close" msgid "" "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign\n" "items, change priority nor open/close" msgstr "Sie können Einträge von Verfolgungssystemen zugewiesen bekommen, aber Sie können diese Einträge weder neu zuweisen noch die Priorität ändern oder öffnen/schließen" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:155 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "Sie sind Verwalter dieses Verfolgungssystem." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:158 #, fuzzy #| msgid "you can fully manage the trackers items, including assigning items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing priority and open/close items" msgid "" "you can fully manage the trackers items, including assigning\n" "items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing\n" "priority and open/close items" msgstr "Sie können Einträge von Verfolgungssystemen vollständig verwalten, einschließlich der Zuweisung von Einträgen an Techniker, Neuzuweisung von Einträgen an andere Verfolgungssysteme oder Projekte, sowie die Priorität ändern und Einträge öffnen/schließen" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:199 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1000 msgid "Submit Changes and Browse Items" msgstr "Änderungen absenden und Einträge durchsuchen" #. TRANSLATORS: This is a label for dates. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:203 #, fuzzy #| msgid "Submitted by:" msgid "Submitted:" msgstr "Eingesandt von:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:207 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1002 msgid "Submit Changes and Return to this Item" msgstr "Änderungen absenden und zu diesem Eintrag zurückkehren" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:214 msgid "Votes:" msgstr "Bewertungen:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:394 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:196 msgid "Mandatory Fields" msgstr "Erforderliche Felder" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:459 #, fuzzy #| msgid "Comment Type:" msgid "Comment type:" msgstr "Kommentartyp:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:471 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:482 #, fuzzy #| msgid "Canned Responses" msgid "Canned response:" msgstr "Antwortvorlagen" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:477 #, fuzzy #| msgid "Or define a new Canned Response" msgid "Define a new canned response" msgstr "Oder legen Sie eine neue vorgespeicherte Antwort an" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:487 msgid "Strangely enough, there is no canned response available." msgstr "Merkwürdigerweise ist keine vorgespeicherte Antwort verfügbar." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:525 msgid "Post a Comment" msgstr "Einen Kommentar senden" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:530 #, fuzzy #| msgid "Add a New Comment %s:" msgid "Add a New Comment" msgstr "Einen neuen Kommentar %s hinzufügen:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:532 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:125 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:200 #: frontend/php/include/news/general.php:229 #, fuzzy #| msgid "Preview:" msgid "Preview" msgstr "Vorschau:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:535 #, fuzzy #| msgid "Other comments:" msgid "New comment" msgstr "Andere Kommentare:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:544 msgid "Discussion locked!" msgstr "Diskussion gesperrt!" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:547 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "Ihre Privilegien gestatten es jedoch, die Sperre zu überschreiben." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:551 msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:580 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:207 #: frontend/php/include/trackers/format.php:557 msgid "Attached Files" msgstr "Angehängte Dateien" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:587 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:209 #, fuzzy, php-format #| msgid "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of the required escape characters.)" msgid "" "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of\n" "the required escape characters.)" msgstr "(Hinweis: Die erlaubte Dateigröße ist auf %s KB begrenzt, nachdem alle erforderlichen Escape-Zeichen eingefügt wurden.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:598 #, fuzzy #| msgid "file #%s attached" msgid "File to attach" msgstr "Datei #%s angehängt" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:605 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:214 #, fuzzy #| msgid "Attach File(s):" msgid "Attach Files:" msgstr "Datei(en) anhängen:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:611 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:803 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:225 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:250 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:614 #, fuzzy #| msgid "File Description:" msgid "File description" msgstr "Dateibeschreibung:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:633 #, fuzzy #| msgid "New search, in case the previous one was not satisfactory (to fill a dependency against):" msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to\n" "fill a dependency against):" msgstr "Neue Suche, falls die vorige nicht erfolgreich war (um eine Abhängigkeit anzulegen):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:637 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "Eintrag suchen(um eine Abhängigkeit zu erzeugen):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:640 #: frontend/php/include/search/general.php:181 #: frontend/php/include/search/general.php:184 msgid "Terms to look for" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:644 msgid "Tracker to search in" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:649 msgid "Any Tracker" msgstr "jedes Verfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:650 msgid "The Support Tracker Only" msgstr "nur das Supportverfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:651 msgid "The Bug Tracker Only" msgstr "nur das Fehlerverfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:652 msgid "The Task Manager Only" msgstr "nur das Aufgabenverfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:653 msgid "The Patch Manager Only" msgstr "nur das Patchverfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:666 msgid "Wether to search in any project" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [The Bug Tracker Only] of [Any Project]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:677 msgid "Any Project" msgstr "allen Projekten" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:689 msgid "This Project Only" msgstr "diesem Projekt" #. TRANSLATORS: the first argument is tracker type (like The Bug Tracker), #. the second argument is either 'This Project Only' or 'Any Project'. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:693 #, php-format msgid "Of %1$s of %2$s" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:699 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:934 msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:709 #, fuzzy, php-format #| msgid "Please select a dependency to add in the result of your search of '%s' in the database:" msgid "" "Please select a dependency to add in the result of your search\n" "of '%s' in the database:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Abhängigkeit, um sie dem Ergebnis Ihrer Suche nach „%s“ in der Datenbank hinzuzufügen:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:762 msgid "group" msgstr "Projekt" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:772 #, fuzzy #| msgid "None found. Please note that only search words of more than three characters are valid." msgid "" "None found. Please note that only search words of more than\n" "three characters are valid." msgstr "Nichts gefunden. Bitte beachten Sie, dass nur Suchworte mit mehr als drei Zeichen berücksichtigt werden." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:785 msgid "Mail Notification Carbon-Copy List" msgstr "E-Mail-Benachrichtigung Carbon-Copy-Liste" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:791 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:239 #, fuzzy, php-format #| msgid "(Note: for %s users, you can use their login name rather than their email addresses.)" msgid "" "(Note: for %s users, you can use their login name\n" "rather than their email addresses.)" msgstr "(Hinweis: Bei %s-Benutzern können Sie den Benutzernamen statt der E-Mail-Adresse verwenden.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:798 msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgstr "E-Mail-Adressen hinzufügen (kommagetrennt):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:817 #: frontend/php/include/pagemenu.php:249 msgid "Votes" msgstr "Bewertungen" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:822 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "Es gibt bislang %s Bewertung." msgstr[1] "Es gibt bislang %s Bewertungen." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:828 #, fuzzy #| msgid "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in priority, independently of the priority of the item set by tracker managers." msgid "" "Votes easily highlight which items people would like to see resolved\n" "in priority, independently of the priority of the item set by tracker\n" "managers." msgstr "Durch Bewertungen ist leicht erkennbar, welche Einträge bevorzugt behoben werden sollen, unabhängig der festgesetzt Priorität des Verfolgungssystemverwaltern." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:841 msgid "Only project members can vote." msgstr "Nur Projektmitglieder können bewerten." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:847 msgid "Only logged-in users can vote." msgstr "Nur angemeldete Benutzer können bewerten." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:863 msgid "Your vote:" msgstr "Ihre Bewertung:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:869 #, php-format msgid "/ %s remaining vote" msgid_plural "/ %s remaining votes" msgstr[0] "/ %s verbleibende Bewertung" msgstr[1] "/ %s verbleibende Bewertungen" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:886 msgid "Reassign this item" msgstr "Diesen Eintrag neu zuweisen" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:897 msgid "Tracker to reassign to" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:902 #, fuzzy #| msgid "The Support Tracker Only" msgid "Support Tracker" msgstr "nur das Supportverfolgungssystem" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:903 msgid "Bug Tracker" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:904 msgid "Task Tracker" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:905 msgid "Patch Tracker" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:911 #, fuzzy, php-format #| msgid "Move to the:" msgid "Move to the %s" msgstr "Verschieben zur:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:916 msgid "Move to the project:" msgstr "Zum Projekt verschieben:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:921 #, fuzzy #| msgid "New search, in case the previous one was not satisfactory (to reassign the item to another project):" msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory\n" "(to reassign the item to another project):" msgstr "Neue Suche, falls die vorige nicht erfolgreich war (um den Eintrag einem anderen Projekt zuzuweisen):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:926 #, fuzzy #| msgid "Project Homepage" msgid "Project to reassign item to" msgstr "Projekt-Startseite" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:942 #, fuzzy, php-format #| msgid "To which project this bug should be reassigned to? This is the result of your search of '%s' in the database:" msgid "" "To which project this bug should be reassigned to? This is\n" "the result of your search of '%s' in the database:" msgstr "Welchem Projekt soll dieser Fehler neu zugewiesen werden? Dies ist das Suchergebnis von „%s“ in der Datenbank:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:952 msgid "Do not reassign to another project." msgstr "Nicht einem anderen Projekt zuweisen." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:979 #, fuzzy #| msgid "None found. Please note that only search words of more than three characters are valid." msgid "" "None found. Please note that only search words of more\n" "than three characters are valid." msgstr "Nichts gefunden. Bitte beachten Sie, dass nur Suchworte mit mehr als drei Zeichen berücksichtigt werden." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:993 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:263 msgid "" "Please enter the title of George Orwell's famous\n" "dystopian book (it's a date):" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:1006 msgid "History" msgstr "Protokoll" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:47 #, fuzzy #| msgid "With the following form, you can perform a search in the items summaries and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in Browse items page" msgid "" "With the following form, you can perform a search in the item summaries\n" "and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in\n" "Browse items page." msgstr "Sie können eine Suche in den Zusammenfassungen und Details durchführen. Wenn Sie eine erweiterte Suche durchführen möchten, verwenden Sie die auf der Seite Durchsuchen" #. TRANSLATORS: the argument is a string that explains why the action is #. unavailable. #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:55 #: frontend/php/news/submit.php:56 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "Aktion nicht verfügbar: %s" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:59 msgid "Submit Item" msgstr "Eintrag absenden" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:71 msgid "Preamble" msgstr "Präambel" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:234 msgid "Mail Notification CC" msgstr "CC-Verteiler-Benachrichtigung" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:246 #, fuzzy #| msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgid "Add Email Addresses (use comma as separator):" msgstr "E-Mail-Adressen hinzufügen (kommagetrennt):" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:103 msgid "Browse Items" msgstr "Einträge durchsuchen" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:264 #, fuzzy, php-format msgid "Query form #%s doesn't exist" msgstr "Dieser Projekttyp ist nicht vorhanden." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:438 #, fuzzy #| msgid "Missing parameters" msgid "Wrong parameter" msgstr "Parameter fehlen" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:725 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:168 #: frontend/php/include/pagemenu.php:611 frontend/php/include/pagemenu.php:665 msgid "Digest" msgstr "Verarbeiten" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:961 msgid "Simple Search" msgstr "Einfache Suche" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:966 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:975 #, fuzzy #| msgid "New search" msgid "type of search" msgstr "Neue Suche" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:978 msgid "Simple" msgstr "einfacher" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:980 msgid "Multiple" msgstr "mehrfacher" #. TRANSLATORS: the first argument is kind of query form (like Basic), #. the second argument is kind of selection (Simple or Multiple). #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:989 #, fuzzy, php-format #| msgid "Use the %s Query Form and %s selection for export criteria." msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgstr "Verwenden Sie die %s-Abfrage und die %s-Auswahl für Exportkriterien." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1011 msgid "logical operation to apply" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1016 msgid "AND" msgstr "UND" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1020 msgid "OR" msgstr "ODER" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1028 #, fuzzy, php-format #| msgid "Use logical %s between '%s' and '%s' searches." msgid "Use logical %1$s between '%2$s' and '%3$s' searches." msgstr "Das logische %s für die Suche in „%s“ und „%s“ verwenden." #. TRANSLATORS: the string is used like " %s since " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1065 msgid "modified" msgstr "geändert" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1065 msgid "not modified" msgstr "nicht geändert" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1069 #, fuzzy #| msgid "Additional constraint %s:" msgid "whether additional constraint is activated" msgstr "Zusätzliche Bedingung %s:" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1074 msgid "deactivated" msgstr "deaktiviert" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1078 msgid "activated" msgstr "aktiviert" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1082 #, fuzzy #| msgid "Export criteria:" msgid "Field for criteria" msgstr "Exportkriterien:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1086 #, fuzzy #| msgid "modified" msgid "modified or not" msgstr "geändert" #. TRANSLATORS: the argument is 'activated' or 'deactivated'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1093 #, fuzzy, php-format #| msgid "Additional constraint %s:" msgid "Additional constraint %1$s:" msgstr "Zusätzliche Bedingung %s:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1098 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s%s since %s" msgid "%1$s %2$s since %3$s" msgstr "%s%s seit %s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1111 #, fuzzy, php-format #| msgid "Items %s to %s" msgid "Items to show at once: %s." msgstr "Einträge %s bis %s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1114 #, fuzzy #| msgid "Number of Items Opened" msgid "Number of items to show at once" msgstr "Unerledigte Einträge" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1120 #, fuzzy, php-format #| msgid "Show: %s items at once ; items with a spam score lower than %s." msgid "Show items with a spam score lower than %s." msgstr "Anzeigen: %s Einträge auf einmal; Artikel mit einem Spamfaktor niedriger als %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1123 msgid "Spam level of items to hide" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1132 #, fuzzy, php-format #| msgid "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgid "Warning: only %s item can be shown at once, unless using Printer Version." msgid_plural "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr[0] "Achtung: Es können nur %s Einträge gleichzeitig angezeigt werden, außer in der Druckversion." msgstr[1] "Achtung: Es können nur %s Einträge gleichzeitig angezeigt werden, außer in der Druckversion." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1147 #, php-format msgid "" "Column heading links sort results (up or\n" "down), you can also sort by priority or reset\n" "sort." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1158 #, php-format msgid "You can also deactivate multicolumn sort." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1167 #, php-format msgid "You can also activate multicolumn sort." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1174 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "Zurzeit werden die Resultate nach %s sortiert." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1191 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "Weiter zum nächsten Schritt der Übersicht" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1196 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "Keine übereinstimmenden Einträge gefunden. Eventuell sind die Anzeigekriterien zu streng." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:61 #, fuzzy #| msgid "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the \"Item Id\" field, on the table below. You will be able to select the fields you wish to include in your digest at the next step." msgid "" "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the\n" "“Item Id” field, on the table below. You will be able to select the\n" "fields you wish to include in your digest at the next step." msgstr "Wählen Sie die Einträge aus, von denen eine Übersicht erstellt werden soll. Im nächsten Schritt können Sie die Felder festlegen, die in Ihrer Übersicht enthalten sein sollen." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:67 #, fuzzy #| msgid "Once your selection is made, click on the button \"Proceed to Digest next step\" at the bottom of this page." msgid "" "Once your selection is made, push the button “Proceed to Digest next\n" "step” at the bottom of this page." msgstr "Wenn Sie Ihre Auswahl getroffen haben, klicken Sie auf den Knopf „Weiter zum nächsten Schritt der Übersicht“ am Ende dieser Seite." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:93 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:162 msgid "No items selected for digest" msgstr "Keine Einträge für die Übersicht ausgewählt" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:95 msgid "Digest Items: Fields Selection" msgstr "Eintrag-Übersicht: Feldauswahl" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:110 #, fuzzy, php-format #| msgid "No items selected for digest" msgid "You selected %s item for this digest." msgid_plural "You selected %s items for this digest." msgstr[0] "Keine Einträge für die Übersicht ausgewählt" msgstr[1] "Keine Einträge für die Übersicht ausgewählt" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:115 #, fuzzy #| msgid "You selected %s item for this digest. Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." #| msgid_plural "You selected %s items for this digest. Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgid "Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgstr "Sie haben %s Eintrag für diese Übersicht ausgewählt. Jetzt müssen Sie die Felder abwählen, die nicht in der Übersicht enthalten sein sollen." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:150 msgid "Latest Comment" msgstr "Zuletzt eingetragener Kommentar" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:151 msgid "Latest comment posted about the item." msgstr "Zuletzt eingetragener Kommentar für diesen Eintrag." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:165 msgid "No fields selected for digest" msgstr "Keine Felder für die Übersicht ausgewählt" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:198 msgid "Closed Item" msgstr "Geschlossener Eintrag" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:202 msgid "Open Item" msgstr "Offener Eintrag" #. TRANSLATORS: anonymous user. #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:294 #: frontend/php/include/utils.php:440 frontend/php/include/html.php:708 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:303 #, php-format msgid "Latest comment posted (by %s):" msgstr "Zuletzt eingetragener Kommentar (von %s):" #: frontend/php/include/member.php:51 msgid "This user is already member of the group." msgstr "Dieser Benutzer ist bereits ein Projektmitglied." #: frontend/php/include/people/general.php:143 #: frontend/php/include/people/general.php:413 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: frontend/php/include/people/general.php:145 #: frontend/php/include/people/general.php:169 #, fuzzy #| msgid "No Categories Found" msgid "No categories found" msgstr "Keine Kategorien gefunden" #: frontend/php/include/people/general.php:150 #, fuzzy #| msgid "No lists found" msgid "No types found" msgstr "Keine Mailinglisten gefunden" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:197 msgid "Open" msgstr "Offen" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:199 msgid "Filled" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:201 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: frontend/php/include/people/general.php:206 #, fuzzy #| msgid "Unknown status" msgid "job status" msgstr "Status unbekannt" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:217 #, fuzzy #| msgid "Development Tools" msgid "Developer" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:219 #, fuzzy #| msgid "Manager" msgid "Group Manager" msgstr "Projektverwalter" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:221 #, fuzzy #| msgid "Site Admin" msgid "Unix Admin" msgstr "Webseiten-Systemverwalter" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:223 msgid "Doc Writer" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:225 msgid "Tester" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:227 #, fuzzy #| msgid "Tech Support Manager" msgid "Support Manager" msgstr "Tech. Supportverwalter" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:229 msgid "Graphic/Other Designer" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:231 #, fuzzy #| msgid "Mandatory" msgid "Translator" msgstr "Erforderlich" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:233 msgid "Other" msgstr "Andere" #: frontend/php/include/people/general.php:239 #, fuzzy #| msgid "No job categories" msgid "job category" msgstr "Keine Jobkategorien" #: frontend/php/include/people/general.php:249 #: frontend/php/include/people/general.php:592 msgid "You must be logged in first" msgstr "Sie müssen angemeldet sein" #: frontend/php/include/people/general.php:259 #, fuzzy #| msgid "ERROR - skill already in your inventory " msgid "Skill already in your inventory" msgstr "FEHLER - Qualifikation ist bereits vorhanden" #: frontend/php/include/people/general.php:274 #: frontend/php/include/people/general.php:614 #, fuzzy #| msgid "Added to skill inventory " msgid "Added to skill inventory" msgstr "Zu Qualifikation/en hinzugefügt " #. TRANSLATORS: this is an error message. #: frontend/php/include/people/general.php:279 #, fuzzy #| msgid "Added to skill inventory " msgid "Inserting into skill inventory" msgstr "Zu Qualifikation/en hinzugefügt " #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Skill" msgstr "Qualifikation" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: frontend/php/include/people/general.php:297 #: frontend/php/include/people/general.php:338 #: frontend/php/include/people/general.php:623 msgid "Experience" msgstr "Erfahrung" #: frontend/php/include/people/general.php:302 #: frontend/php/include/people/general.php:650 msgid "SQL Error:" msgstr "SQL Fehler:" #: frontend/php/include/people/general.php:309 #: frontend/php/include/people/general.php:345 #: frontend/php/include/people/general.php:656 #, fuzzy #| msgid "No Skill Inventory Set Up" msgid "No skill inventory set up" msgstr "Keine Qualifikation eingestellt" #: frontend/php/include/people/general.php:338 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: frontend/php/include/people/general.php:377 #, fuzzy #| msgid "Add A New Skill" msgid "Add a New Skill" msgstr "Eine neue Qualifikation hinzufügen:" #: frontend/php/include/people/general.php:393 msgid "Add Skill" msgstr "Qualifikation hinzufügen" #: frontend/php/include/people/general.php:413 msgid "Date Opened" msgstr "Angelegt am" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:536 msgid "Base Knowledge" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:538 msgid "Good Knowledge" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:540 msgid "Master" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:542 msgid "Master Apprentice" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:544 #, fuzzy #| msgid "Experience" msgid "Expert" msgstr "Erfahrung" #: frontend/php/include/people/general.php:550 msgid "skill level" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:559 msgid "< 6 Months" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:561 msgid "6 Mo - 2 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:563 msgid "2 yr - 5 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:565 msgid "5 yr - 10 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:567 msgid "> 10 years" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:569 msgid "10 yr - 20 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:571 msgid "20 yr - 40 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:573 msgid "40 yr - 80 yr" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:575 msgid "> 80 years" msgstr "" #: frontend/php/include/people/general.php:581 #, fuzzy #| msgid "Experience" msgid "experience level" msgstr "Erfahrung" #: frontend/php/include/people/general.php:602 #, fuzzy #| msgid "ERROR - skill already in your inventory " msgid "ERROR - skill already in your inventory" msgstr "FEHLER - Qualifikation ist bereits vorhanden" #: frontend/php/include/people/general.php:617 #, fuzzy #| msgid "Added to skill inventory " msgid "ERROR inserting into skill inventory" msgstr "Zu Qualifikation/en hinzugefügt " #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:161 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "%s-Projektarchiv durchsuchen" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:165 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can Browse the %s repository of this project with your web browser. This gives you a good picture of the current status of the source files. You may also view the complete histories of any file in the repository as well as differences among two versions." msgid "" "You can browse the %s repository of this group with\n" "your web browser. This gives you a good picture of the current status of the\n" "source files. You can also view the complete history of any file in the\n" "repository as well as differences among two versions." msgstr "Sie können das %s-Projektarchiv mit Ihrem Webbrowser durchsuchen. Dadurch erhalten Sie einen guten Überblick über den aktuellen Stand der Quelldateien. Sie können auch ein vollständiges Protokoll jeder Datei sowie Unterschiede zwischen zwei Versionen anzeigen." #: frontend/php/include/vcs.php:193 frontend/php/include/project_home.php:524 #: frontend/php/include/project_home.php:527 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "Quelltext-Projektarchiv durchsuchen" #: frontend/php/include/vcs.php:222 frontend/php/include/pagemenu.php:373 #: frontend/php/include/project_home.php:534 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "Webseiten-Projektarchiv durchsuchen" #: frontend/php/include/vcs.php:233 #, fuzzy msgid "This group doesn't use this tool." msgstr "Der Benutzer ist nicht vorhanden." #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:241 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "Kopie des %s-Projektarchivs abrufen" #: frontend/php/include/graphs.php:50 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. TRANSLATORS: printing percentage. #: frontend/php/include/graphs.php:54 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #. TRANSLATORS: the arguments mean "%1$s of (total) %2$s". #: frontend/php/include/graphs.php:82 #, php-format msgid "%1$s/%2$s" msgstr "" #: frontend/php/include/graphs.php:99 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "Es sind keine zu bearbeitende Daten vorhanden, Grafik nicht erstellt" #: frontend/php/include/graphs.php:136 #, fuzzy #| msgid "The total of results is zero." msgid "The total number of results is zero." msgstr "Das Gesamtergebnis ist Null." #: frontend/php/include/trackers/format.php:139 msgid "Jump to the original submission" msgstr "Zur Originavorlage" #: frontend/php/include/trackers/format.php:141 msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "Zur Rezept-Vorschau" #: frontend/php/include/trackers/format.php:170 #, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "Aktuelle Spambewertung: %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:208 #, fuzzy #| msgid "This item as been reported to be a spam" msgid "This item has been reported to be a spam" msgstr "Dieser Eintrag wurde als Spam gemeldet" #: frontend/php/include/trackers/format.php:213 #: frontend/php/include/user.php:129 #, fuzzy #| msgid "Anonymous" msgid "anonymous" msgstr "Anonym" #: frontend/php/include/trackers/format.php:224 #, fuzzy #| msgid "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for spamchecks to be run." msgid "" "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be\n" "spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for spamchecks\n" "to be run." msgstr "Warum wurde diese Nachricht als Spam eingestuft? Benutzer können diese als Spam berichtet haben, oder, wenn vor kurzem gesendet, auf eine Spamüberprüfung warten." #: frontend/php/include/trackers/format.php:244 msgid "Unflag as spam" msgstr "Kein Spam" #: frontend/php/include/trackers/format.php:254 #, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "Spam gesendet von %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:316 #: frontend/php/project/memberlist.php:127 msgid "Site Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: frontend/php/include/trackers/format.php:321 #: frontend/php/project/memberlist.php:128 #, fuzzy #| msgid "Groups I'm Administrator of" msgid "Group administrator" msgstr "Projekteverwalter von…" #: frontend/php/include/trackers/format.php:328 #: frontend/php/include/html.php:707 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "Group Member" msgstr "Projektmitgliedschaft" #: frontend/php/include/trackers/format.php:334 #, fuzzy #| msgid "This item is private." msgid "This is a preview" msgstr "Dieses Eintrag ist privat." #: frontend/php/include/trackers/format.php:340 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2495 msgid "original submission:" msgstr "Originalvorlage:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:342 msgid "recipe preview:" msgstr "Rezept-Vorschau:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:346 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2486 frontend/php/markup-test.php:89 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "Kommentar #%s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:351 msgid "Quote" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/format.php:367 msgid "In charge of this item." msgstr "Verantwortlich für diesen Eintrag." #: frontend/php/include/trackers/format.php:383 msgid "Flag as spam" msgstr "Als Spam markieren" #: frontend/php/include/trackers/format.php:549 msgid "No files currently attached" msgstr "Keine Dateien angehängt" #: frontend/php/include/trackers/format.php:599 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s added by %s" msgid "%1$s added by %2$s" msgstr "%s hinzugefügt von %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:640 msgid "CC list is empty" msgstr "CC-Verteiler ist leer" #: frontend/php/include/trackers/format.php:690 #, fuzzy #| msgid "In charge of this item." msgid "Voted in favor of this item" msgstr "Verantwortlich für diesen Eintrag." #: frontend/php/include/trackers/format.php:693 msgid "Submitted the item" msgstr "Neuen Eintrag senden" #: frontend/php/include/trackers/format.php:694 msgid "Posted a comment" msgstr "Kommentar senden" #: frontend/php/include/trackers/format.php:695 msgid "Updated the item" msgstr "Eintrag aktualisiert" #: frontend/php/include/trackers/format.php:734 #, php-format msgid " %1$s added by %2$s" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:48 msgid "Anonymous Users" msgstr "Anonyme Benutzer" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Logged-in Users" msgstr "Angemeldete Benutzer" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:50 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "All Group Members" msgstr "Projektmitgliedschaft" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:51 #, fuzzy #| msgid "Project Members who are technicians" msgid "Group Members who are technicians" msgstr "Projektmitglieder, die Techniker sind" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:52 #, fuzzy #| msgid "Project Members who are managers" msgid "Group Members who are managers" msgstr "Projektmitglieder, die Projektverwalter sind" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:59 #, fuzzy #| msgid "Project Main Pages" msgid "Group Main Pages" msgstr "Projekt-Startseiten" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:60 #: frontend/php/include/project_home.php:335 #, fuzzy #| msgid "Project Homepage" msgid "Group Homepage" msgstr "Projekt-Startseite" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:62 #: frontend/php/include/project_home.php:348 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:261 msgid "Download Area" msgstr "Downloadbereich" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:63 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:675 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:321 msgid "Support Tracker" msgstr "Supportverfolgung" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:64 #: frontend/php/include/project_home.php:564 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:675 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:321 msgid "Bug Tracker" msgstr "Fehlerverfolgung" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:65 #: frontend/php/include/project_home.php:565 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 msgid "Task Manager" msgstr "Aufgabenverwalter" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:66 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:676 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:322 msgid "Patch Tracker" msgstr "Patchverfolgung" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:67 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 msgid "News Manager" msgstr "Nachrichtenverwalter" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:69 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "Quelltextverwalter: CVS-Paketarchiv" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:70 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "Quelltextverwalter: GNU Arch-Paketarchiv" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:71 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "Quelltextverwalter: Subversion-Paketarchiv" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:77 #, fuzzy #| msgid "My (User Personal Area)" msgid "User Personal Area" msgstr "Mein (persönlicher Bereich)" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:78 msgid "Site Statistics" msgstr "Webseitenstatistiken" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:143 msgid "Browsing" msgstr "Durchsuchen" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:144 msgid "Posting New Items" msgstr "Neue Einträge senden" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:145 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "Einträge bearbeiten, Kommentare senden" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:146 msgid "Doing Searches" msgstr "Suchen" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:147 msgid "Configuring Features" msgstr "Funktionen konfigurieren" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:217 #, fuzzy #| msgid "Defines which users will actually get such recipe showing up as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgid "" "Defines which users will actually get such recipe showing up\n" "as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to\n" "see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "Definiert, welche Benutzer tatsächlich solche Rezepte als ähnliches Rezept beim Durchsuchen der Seite angezeigt bekommen. Dies verhindert nicht, dass andere Benutzer dieses Rezept in der Kochbuchübersicht angezeigt bekommen." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:223 #, fuzzy #| msgid "Defines on which pages such recipe will show up as related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgid "" "Defines on which pages such recipe will show up as related\n" "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list\n" "inside the Cookbook." msgstr "Definiert, auf welchen Seiten ein solches Rezept als ähnliches Rezept angezeigt wird. Dies verhindert nicht, dass andere Benutzer dieses Rezept in der großen Liste innerhalb des Kochbuchs sehen." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:229 #, fuzzy #| msgid "Defines while doing which actions such recipe will show up as related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgid "" "Defines while doing which actions such recipe will show up as\n" "related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big\n" "list inside the Cookbook." msgstr "Legt fest, bei welchen Aktionen ein solches Rezept als ähnliches Rezept angezeigt wird. Dies verhindert nicht, dass andere Benutzer dieses Rezept in der großen Liste innerhalb des Kochbuchs sehen." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:251 msgid "Audience:" msgstr "Publikum:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:276 msgid "Feature:" msgstr "Funktion:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:284 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:399 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "Publikum/Funktion/Aktion aktualisiert" #: frontend/php/include/trackers/general.php:75 msgid "This project has turned off this tracker." msgstr "Für dieses Projekt ist dieses Verfolgungssystem nicht verfügbar." #: frontend/php/include/trackers/general.php:329 #: frontend/php/include/trackers/general.php:336 msgid "Start:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:329 #: frontend/php/include/trackers/general.php:340 msgid "End:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:331 msgid "Any time" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:339 #: frontend/php/include/trackers/general.php:343 msgid "(yyyy-mm-dd)" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:360 msgid "comparison operator" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:410 msgid "Error: no group defined" msgstr "Fehler: Kein Projekt definiert" #: frontend/php/include/trackers/general.php:504 msgid "Internal error: no group id" msgstr "Interner Fehler: Keine Projekt-ID" #: frontend/php/include/trackers/general.php:625 #, fuzzy, php-format #| msgid "The field '%s' is mandatory. Fill it and re-submit the form." #| msgid_plural "The fields '%s' are mandatory. Fill them and re-submit the form." msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "Fill them and re-submit the form." msgstr "Das Feld „%s“ ist erforderlich. Füllen Sie es aus und senden Sie das Formular erneut ab." #: frontend/php/include/trackers/general.php:631 #, fuzzy, php-format #| msgid "The field '%s' is mandatory. Fill it and re-submit the form." #| msgid_plural "The fields '%s' are mandatory. Fill them and re-submit the form." msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "Fill it and re-submit the form." msgstr "Das Feld „%s“ ist erforderlich. Füllen Sie es aus und senden Sie das Formular erneut ab." #: frontend/php/include/trackers/general.php:641 #, fuzzy, php-format #| msgid "The field '%s' is mandatory. It has been reset to its previous value. Check it and re-submit the form." #| msgid_plural "The fields '%s' are mandatory. They have been reset to their previous value. Check them and re-submit the form." msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "They have been reset to their previous value.\n" "Check them and re-submit the form." msgstr "Das Feld „%s“ ist erforderlich. Es wurde auf seinen ursprünglichen Wert zurückgesetzt. Überprüfen Sie es und senden Sie das Formular erneut ab." #: frontend/php/include/trackers/general.php:648 #, fuzzy, php-format #| msgid "The field '%s' is mandatory. It has been reset to its previous value. Check it and re-submit the form." #| msgid_plural "The fields '%s' are mandatory. They have been reset to their previous value. Check them and re-submit the form." msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "It has been reset to its previous value.\n" "Check it and re-submit the form." msgstr "Das Feld „%s“ ist erforderlich. Es wurde auf seinen ursprünglichen Wert zurückgesetzt. Überprüfen Sie es und senden Sie das Formular erneut ab." #: frontend/php/include/trackers/general.php:704 msgid "Error, no group_id" msgstr "Fehler, keine Projekt-Id" #: frontend/php/include/trackers/general.php:711 msgid "No canned response available" msgstr "Keine Antwortvorlage verfügbar" #: frontend/php/include/trackers/general.php:716 msgid "Multiple Canned Responses" msgstr "Mehrere Antwortvorlagen" #: frontend/php/include/trackers/general.php:901 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "Vermutlich Spam: Es wird keine E-Mail gesendet" #: frontend/php/include/trackers/general.php:914 msgid "Could not send item update." msgstr "Aktualisierung des Eintrags konnte nicht gesendet werden." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1085 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1094 #, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "Datei %s nicht angefügt: Datei konnte nicht geöffnet werden." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1111 #, fuzzy, php-format #| msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachement" msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachment" msgstr "Unerwarteter Fehler, Dateianhang %s nicht angehängt" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1124 #, fuzzy, php-format #| msgid "You already uploaded %s kilobytes." msgid "You already uploaded %s kilobyte." msgid_plural "You already uploaded %s kilobytes." msgstr[0] "Sie haben bereits %s KB hochgeladen." msgstr[1] "Sie haben bereits %s KB hochgeladen." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1141 #, fuzzy, php-format #| msgid "File %s not attached: unable to open it" msgid "File %s not attached: its size is %s kilobyte." msgid_plural "File %s not attached: its size is %s kilobytes." msgstr[0] "Datei %s nicht angefügt: Datei konnte nicht geöffnet werden." msgstr[1] "Datei %s nicht angefügt: Datei konnte nicht geöffnet werden." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1147 #, fuzzy, php-format #| msgid "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes, after escaping characters as required. This file size is %s kilobytes." msgid "" "Maximum allowed file size is %s kilobyte,\n" "after escaping characters as required." msgid_plural "" "Maximum allowed file size is %s kilobytes,\n" "after escaping characters as required." msgstr[0] "Datei „%s“ wurde nicht angefügt: Die zulässige Größe zum Hochladen ist %s KB, nachdem alle erforderlichen Zeichen maskiert wurden. Die Dateigröße ist %s KB." msgstr[1] "Datei „%s“ wurde nicht angefügt: Die zulässige Größe zum Hochladen ist %s KB, nachdem alle erforderlichen Zeichen maskiert wurden. Die Dateigröße ist %s KB." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1160 #, fuzzy, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "CC-Verteiler ist leer" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1183 #, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "Fehler beim Anfügen der Datei „%s“" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1192 #, fuzzy, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "Fehler beim Anfügen der Datei „%s“" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/include/trackers/general.php:1200 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "Datei #%s angehängt" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1262 msgid "CC added." msgstr "CC-Verteiler hinzugefügt." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1265 msgid "CC addition failed." msgstr "CC-Verteiler hinzufügen ist fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1310 #, fuzzy #| msgid "This group name is not allowed." msgid "Removing CC is not allowed" msgstr "Dieser Projektname ist nicht erlaubt." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1322 msgid "Failed to remove CC" msgstr "Entfernen von CC-Verteiler fehlgeschlagen" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1325 msgid "CC Removed" msgstr "CC-Verteiler entfernt" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1375 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete dependancy." msgid "Failed to delete dependency." msgstr "Entfernen der Abhängigkeit fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1378 msgid "Dependency Removed." msgstr "Abhängigkeit entfernt." #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1490 msgid "down" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1492 msgid "up" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/show.php:57 #: frontend/php/include/trackers/show.php:62 msgid "Begin" msgstr "Anfang" #: frontend/php/include/trackers/show.php:60 #: frontend/php/include/trackers/show.php:64 frontend/php/include/html.php:178 msgid "Previous Results" msgstr "Vorherige Ergebnisse" #: frontend/php/include/trackers/show.php:80 #: frontend/php/include/trackers/show.php:85 frontend/php/include/html.php:179 msgid "Next Results" msgstr "Weitere Ergebnisse" #: frontend/php/include/trackers/show.php:83 #: frontend/php/include/trackers/show.php:87 msgid "End" msgstr "Ende" #: frontend/php/include/trackers/show.php:99 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "%d übereinstimmender Eintrag" msgstr[1] "%d übereinstimmende Einträge" #: frontend/php/include/trackers/show.php:104 #, fuzzy, php-format #| msgid "Items %s to %s" msgid "Items %1$s to %2$s" msgstr "Einträge %s bis %s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:227 #, fuzzy #| msgid "No Changes Have Been Made to This Item" msgid "No changes have been made to this item" msgstr "An diesem Eintrag wurden keine Änderungen vorgenommen" #: frontend/php/include/trackers/show.php:240 #, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "%s aktuelle Änderung" msgstr[1] "%s aktuelle Änderungen" #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 #, fuzzy #| msgid "Changed By" msgid "Changed by" msgstr "Geändert von" #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 msgid "Updated Field" msgstr "Feld aktualisiert" #: frontend/php/include/trackers/show.php:247 msgid "Previous Value" msgstr "Vorheriger Wert" #: frontend/php/include/trackers/show.php:248 #, fuzzy #| msgid "Replaced By" msgid "Replaced by" msgstr "Ersetzt durch" #: frontend/php/include/trackers/show.php:306 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "Automatische Aktualisierung auf Grund der Übergangseinstellungen" #: frontend/php/include/trackers/show.php:370 msgid "Items that depend on this one" msgstr "Einträge, die von diesem Eintrag abhängen" #: frontend/php/include/trackers/show.php:372 msgid "Depends on the following items" msgstr "Hängt von folgenden Einträgen ab" #: frontend/php/include/trackers/show.php:492 #, fuzzy #| msgid "Delete this dependancy?" msgid "Delete this dependency" msgstr "Diese Abhängigkeit löschen?" #: frontend/php/include/trackers/show.php:514 msgid "---- Private ----" msgstr "---- Privat ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:540 msgid "Digest:" msgstr "Übersicht:" #: frontend/php/include/trackers/show.php:550 msgid "support dependencies" msgstr "Supportabhängigkeiten" #: frontend/php/include/trackers/show.php:553 msgid "bug dependencies" msgstr "Fehlerabhängigkeiten" #: frontend/php/include/trackers/show.php:556 msgid "task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten" #: frontend/php/include/trackers/show.php:559 msgid "patch dependencies" msgstr "Patchabhängigkeiten" #. TRANSLATORS: the argument is tracker name, unlocalized #. (this string is a fallback that should never actually be used). #: frontend/php/include/trackers/show.php:564 #, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "%s-Abhängigkeiten" #: frontend/php/include/trackers/data.php:187 #: frontend/php/include/trackers/data.php:232 #, fuzzy #| msgid "As a project administrator you must decide if the list of persons to be systematically notified on new %s submissions (and possibly updates) depend on the categories or not and you must provide the corresponding email addresses (comma separated list)." msgid "Here you can decide whether the lists of persons to be notified on new submissions and updates depend on item categories, and provide the respective email addresses (comma-separated list)." msgstr "Als Projektverwalter müssen Sie entscheiden, ob die Mitglieder systematisch bei neuen %s-Eingängen (und ggf. Aktualisierungen) benachrichtigt werden, abhängig der Kategorien oder nicht, sowie die entsprechenden E-Mail-Adressen angeben (kommagetrennt)." #: frontend/php/include/trackers/data.php:193 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "Mitglieder aus globalen Liste benachrichtigen" #: frontend/php/include/trackers/data.php:196 #, fuzzy #| msgid "Notify persons in the category related list instead of the global list" msgid "Notify persons in the category-related list instead of the global list" msgstr "Mitglieder aus zugehörigen Kategorien statt der globalen Liste benachrichtigen" #: frontend/php/include/trackers/data.php:201 #, fuzzy #| msgid "Notify persons in the category related list in addition to the global list" msgid "Notify persons in the category-related list in addition to the global list" msgstr "Mitglieder aus zugehörigen Kategorien zusätzlich zur globalen Liste benachrichtigen" #: frontend/php/include/trackers/data.php:209 #, fuzzy #| msgid "Category related lists" msgid "Category-related lists" msgstr "Kategoriebezogene Listen" #: frontend/php/include/trackers/data.php:225 #: frontend/php/include/trackers/data.php:246 msgid "Send on all updates" msgstr "Bei allen Aktualisierungen senden" #: frontend/php/include/trackers/data.php:228 msgid "Global list" msgstr "Globale Liste" #: frontend/php/include/trackers/data.php:240 msgid "Global List:" msgstr "Globale Liste:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:248 #, fuzzy #| msgid "including %s in private state" #| msgid_plural "including %s in private state" msgid "Exclusions for private items" msgstr "davon %s im privaten Status" #: frontend/php/include/trackers/data.php:251 #, fuzzy #| msgid "Addresses registered in this list will be excluded from default mail notification for private items." msgid "" "Addresses registered in this list will be excluded from default mail\n" "notification for private items." msgstr "In dieser Liste registrierte Adressen werden von Standard-E-Mail-Benachrichtigung für private Einträge ausgeschlossen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:257 msgid "Exclude List:" msgstr "Ausschlussliste:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:319 #: frontend/php/include/trackers/data.php:357 #, fuzzy, php-format #| msgid "groups table Update failed." msgid "%s table Update failed:" msgstr "Aktualisierung der Projekttabelle fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:885 msgid "Insert of default value failed." msgstr "Einfügen des Standardwertes fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:936 #: frontend/php/include/trackers/data.php:987 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "Leerer Feldwert nicht erlaubt" #: frontend/php/include/trackers/data.php:974 msgid "Insert failed." msgstr "Einfügen fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:976 msgid "New field value inserted." msgstr "Neuer Feldwert hinzugefügt." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1023 msgid "Update of field value failed." msgstr "Aktualisierung des Feldwerts fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1025 msgid "New field value updated." msgstr "Neuer Feldwert aktualisiert." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1042 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "Feldwert erfolgreich auf Voreinstellung zurückgesetzt." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1113 msgid "Update of field usage failed." msgstr "Aktualisierung der Feldverwendung fehlgeschlagen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1115 msgid "Field usage updated." msgstr "Feldverwendung aktualisiert." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1398 msgid "Unable to use canned response" msgstr "Antwortvorlage konnte nicht verwendet werden" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1409 msgid "Canned response used" msgstr "Verwendete Antwortvorlagen" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1594 msgid "Comment added" msgstr "Kommentar hinzugefügt" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1713 msgid "No field to update" msgstr "Kein Feld zu aktualisieren" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1720 msgid "Item Update failed" msgstr "Aktualisierung des Eintrags fehlgeschlagen" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1723 msgid "Item Successfully Updated" msgstr "Eintrag erfolgreich aktualisiert" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1749 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "Neuzuweisung nicht erforderlich oder möglich." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1773 #, fuzzy #| msgid "Unable to find out to which artifact the item is to be reassigned, exiting." msgid "" "Unable to find out to which artifact the item is to be\n" "reassigned, exiting." msgstr "Konnte nicht herausfinden, welchem Verfolgungssystem dieser Eintrag neu zugewiesen werden sollte, beendet." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1797 msgid "Unable to create a new item." msgstr "Es konnte kein neues Element erstellt werden." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1800 msgid "New item created." msgstr "Neues Element erstellt." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1806 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "Konnte die ID des neuen Eintrags nicht finden." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1844 #, fuzzy #| msgid "Unable to duplicate a comment from the original item report information." msgid "" "Unable to duplicate a comment from the original item\n" "report information." msgstr "Konnte keinen Kommentar aus den ursprünglichen Berichtinformationen duplizieren." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1890 #, fuzzy #| msgid "Unable to add a comment with the original item report information." msgid "" "Unable to add a comment with the original item report\n" "information." msgstr "Konnte keinen Kommentar aus den ursprünglichen Berichtinformationen erstellen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1909 #, fuzzy, php-format #| msgid "Unable to duplicate an attached file (%s) from the original item report information." msgid "" "Unable to duplicate an attached file (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "Konnte keine angehängte Datei (%s) aus den ursprünglichen Berichtinformation duplizieren." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1937 #, fuzzy, php-format #| msgid "Unable to duplicate a CC address (%s) from the original item report information." msgid "" "Unable to duplicate a CC address (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "Konnte keine CC-Verteiler-Adresse (%s) aus den ursprünglichen Berichtinformation duplizieren." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1962 msgid "Original item is now closed." msgstr "Original ist jetzt geschlossen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1964 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "Konnte ursprünglichen Bericht nicht schließen." #: frontend/php/include/trackers/data.php:2019 msgid "Error inserting dependency" msgstr "Fehler beim Einfügen einer Abhängigkeit" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2022 msgid "Dependency added" msgstr "Abhängigkeit hinzugefügt" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2172 #, fuzzy #| msgid "New item insertion failed, please report this issue to the administrator" msgid "" "New item insertion failed, please report this issue to the\n" "administrator" msgstr "Einfügen eines neuen Eintrags ist fehlgeschlagen, bitte berichten Sie dies an die Systemverwalter" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2182 #, fuzzy, php-format #| msgid "New item posted (%s)" msgid "New item posted (%1$s #%2$s)" msgstr "Neuen Eintrag gesendet (%s)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2257 msgid "(Error - Not Found)" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2429 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to project" msgstr "Eintrag #%s gehört nicht zum Projekt" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number); the string #. shall be followed by database error message. #: frontend/php/include/trackers/data.php:2447 #, php-format msgid "Can't delete attachment #%s:" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2452 msgid "File successfully deleted" msgstr "Datei erfolgreich gelöscht" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:120 msgid "Other Field update deleted" msgstr "Aktualisierung der Benutzerfähigkeit FEHLGESCHLAGEN:" #. TRANSLATORS: the argument is field name. #: frontend/php/include/trackers/transition.php:215 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "Automatische Aktualisierung von %s auf Grund der Übergangseinstellungen" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:61 #, fuzzy #| msgid "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug somewhere, please contact the administrators" msgid "" "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug\n" "somewhere, please contact the administrators" msgstr "Sie scheinen weniger als 0 Bewertungen übrig zu haben. Irgendwo ist ein Fehler, bitte melden Sie dies an die Verwalter" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:94 msgid "Vote erased" msgstr "Bewertung gelöscht" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:157 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "Konnte die Bewertung nicht speichern, bitte benachrichtigen Sie die Verwalter" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:172 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "Konnte die Bewertung nicht endgültig speichern, bitte benachrichtigen Sie die Verwalter" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:179 msgid "Vote recorded" msgstr "Bewertung gespeichert" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:66 msgid "[artifact]bug" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:70 msgid "[artifact]patch" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:74 msgid "[artifact]task" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:78 msgid "[artifact]cookbook" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:82 msgid "[artifact]support" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:86 msgid "[artifact]news" msgstr "" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:105 msgid "Missing parameters" msgstr "Parameter fehlen" #. TRANSLATORS: the first argument is group id (a number), #. the second argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:111 #, fuzzy, php-format #| msgid "Start copying configuration of group #%s %s tracker" msgid "Start copying configuration of group #%1$s %2$s tracker" msgstr "Kopiervorgang der Projektkonfiguration „#%s“ %s-Verfolgungssystems starten" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:131 msgid "Notification settings copied" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen kopiert" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:137 msgid "Previous field values deleted" msgstr "Vorherige Feldwerte gelöscht" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:140 msgid "Previous field usage deleted" msgstr "Vorherige Feldbenutzung gelöscht" #. TRANSLATORS: the argument is id (a number). #: frontend/php/include/trackers/conf.php:150 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s:" msgid "#%s" msgstr "%s:" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of field ids. #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of value ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:180 #: frontend/php/include/trackers/conf.php:191 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "Feldwerte %s kopiert" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:198 msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "Vorherige Antwortvorlagen gelöscht" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of response ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:209 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "Antwortvorlagen %s kopiert" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:219 msgid "Previous query forms deleted" msgstr "Vorherige Abfragen gelöscht" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of report ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:270 #, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "Abfragen %s kopiert" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:280 msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "Vorherige Feldübergänge gelöscht" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of transition ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:332 #, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "Übergänge %s kopiert" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:333 msgid "Configuration copy finished" msgstr "Kopieren der Konfiguration abgeschlossen" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:361 #, fuzzy, php-format #| msgid "You cannot copy the configuration of other projects because you are not member of any project hosted here that uses a %s tracker" msgid "" "You cannot copy the configuration of other\n" "projects because you are not member of any project hosted here that uses a %s\n" "tracker." msgstr "Sie können keine Konfigurationen von anderen Projekten kopieren, weil Sie kein Mitglied von gehosteten Projekten sind, die das %s-Verfolgungssystem verwenden." #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:370 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can copy the configuration of the %s tracker of the following projects (this list was established according to your currently membership record)." msgid "" "You can copy the configuration of the %s tracker\n" "of the following projects (this list was established according to your\n" "currently membership record)." msgstr "Kopieren Sie einfach die Konfiguration des Verfolgungssystems „%s“ folgender Projekte (diese Liste wurde aufgrund Ihrer aktuellen Mitgliedschaft erstellt)." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:375 msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." msgstr "Achtung, die aktuelle Konfiguration wird unwiderruflich verloren gehen." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:378 msgid "Projects:" msgstr "Projekte:" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Support"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. The HTML #. comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:73 #: frontend/php/include/search/general.php:302 msgid "Support" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Support"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:77 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "%s Support" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Bugs"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:83 #: frontend/php/include/search/general.php:304 msgid "Bugs" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in %s Bugs"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:87 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "%s Fehler" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in Tasks"; the HTML comment is used to differentiate #. the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:93 #: frontend/php/include/search/general.php:306 msgid "Tasks" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Tasks"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:97 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "%s Aufgaben" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Patches"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:103 #: frontend/php/include/search/general.php:308 msgid "Patches" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Patches"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:107 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "%s Patches" #: frontend/php/include/search/general.php:194 msgid "Area to search in" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is search area. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #: frontend/php/include/search/general.php:203 #: frontend/php/include/search/general.php:297 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. TRANSLATORS: this is search area. #: frontend/php/include/search/general.php:205 msgid "People" msgstr "Personen" #: frontend/php/include/search/general.php:228 msgid "with at least one of the words" msgstr "mit mindestens einem der Wörter" #: frontend/php/include/search/general.php:232 msgid "with all of the words" msgstr "mit allen Wörtern" #: frontend/php/include/search/general.php:235 #, fuzzy #| msgid "Number of Items Opened" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Unerledigte Einträge" #: frontend/php/include/search/general.php:244 #, fuzzy #| msgid "Search in %s group type, when searching for a \"Project/Group\"." msgid "Group type to search in, when searching for a group" msgstr "In %s-Projekttyp suchen, wenn nach „Projekt“ gesucht werden soll." #: frontend/php/include/search/general.php:246 msgid "any" msgstr "jede" #: frontend/php/include/search/general.php:256 #, fuzzy #| msgid "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also search items by number." msgid "" "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also\n" "search items by number." msgstr "Hinweis: Sie können den Platzhalter „*“ (Sternchen) für beliebig viele (auch null) Zeichen verwenden." #: frontend/php/include/search/general.php:275 msgid "Search Criteria:" msgstr "Suchkriterien:" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:278 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "Neue Suchkriterien für %s-Projekt:" #: frontend/php/include/search/general.php:289 #, fuzzy #| msgid "Search results:" msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse:" #: frontend/php/include/search/general.php:310 msgid "People" msgstr "" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, #. the second argument is section (Group|Support|Bugs|Task|Patch|People). #: frontend/php/include/search/general.php:315 #, fuzzy, php-format #| msgid "Search results for %s (in %s):" msgid "Search results for %1$s in %2$s:" msgstr "Suchergebnisse für %s (in %s):" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, the second #. argument is section (Support|Bugs|Task|Patch|People), the third argument #. is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:323 #, fuzzy, php-format #| msgid "Search results for %s (in %s, for the Group %s):" msgid "Search results for %1$s in %2$s, for the Group %3$s:" msgstr "Suchergebnisse für %s (in %s, für Projekt %s):" #: frontend/php/include/search/general.php:341 #, fuzzy msgid "" "None found. Please note that only search words of more than two\n" "characters are valid." msgstr "Keine gefunden. Bitte beachten Sie, dass nur Suchworte mit mehr als einem Zeichen berücksichtigt werden." #: frontend/php/include/search/general.php:458 #, fuzzy msgid "Invalid search." msgstr "Suche ungültig!" #. TRANSLATORS: this is a title for search results when exactly one item is found. #: frontend/php/include/search/general.php:522 #, fuzzy msgid "Unique group search result" msgstr "Suchergebnisse für %s (in %s):" #: frontend/php/include/search/general.php:524 #, fuzzy, php-format #| msgid "Search Criteria:" msgid "Search string was: %s." msgstr "Suchkriterien:" #: frontend/php/include/markup.php:56 #, fuzzy #| msgid "Scope" msgid "Tag Scope" msgstr "Geltungsbereich" #: frontend/php/include/markup.php:58 msgid "" "Every markup element except 'verbatim' and 'nomarkup' blocks should\n" "fit in a single line. For example,\n" "this text isn't converted in two lines of italics:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:62 msgid "" "_First line\n" "Second line_" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:65 frontend/php/include/markup.php:172 #: frontend/php/markup-test.php:71 msgid "Basic Markup" msgstr "Einfaches Markup" #: frontend/php/include/markup.php:66 msgid "Basic Markup tags are available almost everywhere." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:68 msgid "" "Multiple subsequent spaces and newlines are collapsed in Basic markup\n" "into single spaces. In Rich and Full markup, they are preserved." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:72 msgid "*bold* markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:74 msgid "bold" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:76 msgid "_italic_ markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:78 msgid "italic" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:80 msgid "URLs are transformed to links, additionally you can give them a title:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:89 msgid "" "Also, these texts are made links to comments\n" "(within the same item), tracker items and files:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:100 msgid "Links to files whose names end in '.png', '.jpg', '.jpeg' (case-insensitive) are converted to HTML images, the surrounding parentheses and commas (if any) are removed:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:106 msgid "You can add the 'alt' attribute within the parentheses:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:108 msgid "Flying GNU" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:110 frontend/php/include/markup.php:174 #: frontend/php/markup-test.php:72 msgid "Rich Markup" msgstr "Erweitertes Markup" #: frontend/php/include/markup.php:111 #, fuzzy #| msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgid "Rich Markup tags are available in comments." msgstr "Es sind erweiterte und einfache Text-Tags in diesem Eingabefeld verfügbar." #: frontend/php/include/markup.php:112 msgid "Unnumbered list markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:114 msgid "" "* item 1\n" "* item 2\n" "** item 2 subitem 1\n" "** item 2 subitem 2\n" "* item 3" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:120 msgid "Numbered list markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:122 msgid "" "0 item 1\n" "00 item 1 subitem 1\n" "0 item 2" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:126 msgid "Horizontal ruler markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:130 msgid "Verbatim markup (useful for code bits) is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:132 msgid "" "seconds = 3600 * days * 24;\n" "_printf (_(\"Enter something:\"));" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:136 msgid "" "The starting and ending verbatim marks take whole lines; the rest\n" "text that may be on the same lines is ignored." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:139 msgid "The other tag that disables the markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:142 msgid "" "Unlike the verbatim tag, it produces no text block and can apply\n" "to arbitrary parts of texts." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:144 msgid "Lines starting with \">\" are highlighted as quotes:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:145 msgid "Quoted line." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:146 msgid "Full Markup (Heading Tags)" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:148 msgid "" "Heading tags are available in rare places like item original\n" "submissions, news items, project description and user's resume." msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:150 msgid "First level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:152 msgid "Second level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:153 #, fuzzy #| msgid "Title" msgid "Subtitle" msgstr "Titel" #: frontend/php/include/markup.php:154 msgid "Third level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:155 msgid "Subsubtitle" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:156 msgid "Fourth level heading markup is:" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:157 msgid "Subsubsubtitle" msgstr "" #: frontend/php/include/markup.php:173 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "Es sind nur einfache Text-Tags in diesem Eingabefeld verfügbar." #: frontend/php/include/markup.php:175 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "Es sind erweiterte und einfache Text-Tags in diesem Eingabefeld verfügbar." #: frontend/php/include/markup.php:176 frontend/php/markup-test.php:73 msgid "Full Markup" msgstr "Vollständiges Markup" #: frontend/php/include/markup.php:177 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "Es sind alle Tags in diesem Eingabefeld verfügbar." #: frontend/php/include/markup.php:178 msgid "No Markup" msgstr "Kein Markup" #: frontend/php/include/markup.php:179 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "Es sind keine Tags in diesem Eingabefeld verfügbar." #: frontend/php/include/init.php:260 msgid "" "Your $sys_unix_group_name configuration variable refers to a\n" "non-existing project. Please update the configuration." msgstr "" #: frontend/php/include/init.php:320 #, fuzzy msgid "Invalid item ID." msgstr "Benutzername ungültig." #: frontend/php/include/init.php:323 #, fuzzy msgid "Invalid forum ID." msgstr "Projekt ungültig" #: frontend/php/include/init.php:420 #, fuzzy #| msgid "This project is in maintenance mode" msgid "This group is in maintenance mode" msgstr "Dieses Projekt ist im Wartungsmodus" #: frontend/php/include/init.php:421 #, fuzzy #| msgid "Note: this project is in maintenance mode" msgid "Note: this group is in maintenance mode" msgstr "Hinweis: Dieses Projekt ist im Wartungsmodus" #: frontend/php/include/init.php:424 #, fuzzy #| msgid "This project is not in active state" msgid "This group is not in active state" msgstr "Dieses Projekt ist nicht (mehr) Aktiv" #: frontend/php/include/init.php:453 #, fuzzy, php-format #| msgid "User not found" msgid "Group #%s not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #. TRANSLATORS: the argument is file path. #: frontend/php/include/utils.php:81 #, php-format msgid "Malformed file path %s" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:120 frontend/php/include/utils.php:122 #: frontend/php/include/utils.php:205 frontend/php/include/utils.php:207 #, fuzzy #| msgid "-unavailable-" msgid "-email is unavailable-" msgstr "-nicht verfügbar-" #: frontend/php/include/utils.php:123 frontend/php/include/utils.php:208 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "Diese Information steht anonymen Benutzern nicht zur Verfügung" #: frontend/php/include/utils.php:155 frontend/php/include/utils.php:180 #: frontend/php/include/utils.php:186 #, fuzzy #| msgid "(seems invalid and will probably be ignored)" msgid "(address seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "(scheint ungültig zu sein und wird wahrscheinlich ignoriert)" #: frontend/php/include/utils.php:162 #, fuzzy, php-format #| msgid "(unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgid "(address is unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "(ist Savannah unbekannt, wird fehlschlagen, wenn es nicht bei %s gültig ist)" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:339 #, php-format msgid "%sMiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:342 #, php-format msgid "%sKiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:345 #, php-format msgid "%sB" msgstr "%sB" #. TRANSLATORS: this is file size unit (no prefix). #: frontend/php/include/utils.php:365 frontend/php/include/utils.php:375 #, fuzzy #| msgid "By" msgid "B" msgstr "Von" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:367 #, fuzzy #| msgid "%skB" msgid "kB" msgstr "%skB" #: frontend/php/include/utils.php:367 #, fuzzy #| msgid "%sMB" msgid "MB" msgstr "%sMB" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "GB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "TB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:367 msgid "PB" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "KiB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "MiB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "GiB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "TiB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:377 msgid "PiB" msgstr "" #: frontend/php/include/utils.php:458 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "Prioritätfarben für offene Einträge:" #: frontend/php/include/utils.php:465 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "Prioritätfarben für geschlossene Einträge:" #: frontend/php/include/utils.php:500 msgid "bugs" msgstr "Fehler" #: frontend/php/include/utils.php:502 msgid "recipes" msgstr "Rezepte" #: frontend/php/include/utils.php:504 msgid "patches" msgstr "Patches" #: frontend/php/include/utils.php:506 msgid "support requests" msgstr "Supportanfragen" #: frontend/php/include/utils.php:508 msgid "tasks" msgstr "Aufgaben" #: frontend/php/include/utils.php:538 #, fuzzy #| msgid "Title" msgid "Untitled" msgstr "Titel" #: frontend/php/include/utils.php:741 msgid "Error updating database" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Datenbank" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:81 msgid "Bad passphrase (check failed)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:83 msgid "Bad passphrase (is the same as the old one)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:84 msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:85 msgid "Bad passphrase (too short)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:86 msgid "Bad passphrase (too long)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:87 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes for this length)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:89 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:90 msgid "Bad passphrase (based on personal login information)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:91 msgid "Bad passphrase (based on a dictionary word and not a passphrase)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:92 msgid "Bad passphrase (based on a common sequence of characters and not a passphrase)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:95 msgid "Bad passphrase (based on a word list entry)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:96 msgid "Bad passphrase (is in deny list)" msgstr "" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:97 msgid "Bad passphrase (appears to be in a database)" msgstr "" #. TRANSLATORS: this string separates error title from further #. description, like _("Invalid User") . _(': ') #. . _("That user does not exist.") #. TRANSLATORS: this string is used to separate context from #. further description, like _("Bugs")._(": ").$bug_title. #: frontend/php/include/exit.php:60 frontend/php/include/pagemenu.php:80 #: frontend/php/include/sitemenu.php:250 msgid ": " msgstr ": " #: frontend/php/include/exit.php:65 msgid "Exiting with Error" msgstr "Mit Fehler beendet" #: frontend/php/include/exit.php:78 msgid "Permission Denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: frontend/php/include/exit.php:97 msgid "No group chosen" msgstr "Kein Projekt ausgewählt" #: frontend/php/include/exit.php:102 msgid "Missing Parameters" msgstr "Parameter nicht angegeben" #: frontend/php/include/exit.php:133 #, fuzzy #| msgid "This Project Has Turned Off Mailing Lists" msgid "This project has turned off mailing lists" msgstr "In diesem Projekt sind keine Mailinglisten verfügbar." #: frontend/php/include/database.php:100 #, fuzzy msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "Parameter fehlen" #: frontend/php/include/layout.php:256 #, fuzzy msgid "Source Code" msgstr "Quelltext" #: frontend/php/include/layout.php:260 #, php-format msgid "Powered by Savane %s" msgstr "" #: frontend/php/include/layout.php:282 msgid "Back to the top" msgstr "Zum Seitenanfang" #: frontend/php/include/session.php:93 msgid "Missing Password Or User Name" msgstr "Passwort oder Benutzername nicht angegeben" #: frontend/php/include/session.php:103 msgid "Invalid User Name" msgstr "Benutzername ungültig" #: frontend/php/include/session.php:125 msgid "Account Pending" msgstr "Benutzerkonto nicht freigeschaltet" #: frontend/php/include/session.php:132 msgid "Account Deleted" msgstr "Benutzerkonto entfernt" #: frontend/php/include/session.php:137 msgid "Account Not Active" msgstr "Benutzerkonto nicht aktiv" #: frontend/php/include/session.php:158 msgid "user is not a kerberos principal" msgstr "" #: frontend/php/include/session.php:163 msgid "user is a kerberos principal but passwords do not match" msgstr "" #: frontend/php/include/session.php:173 msgid "" "This user is known, but cannot be authenticated.\n" "Please ask site administrators for a password." msgstr "" #: frontend/php/include/session.php:189 frontend/php/include/session.php:195 msgid "Invalid Password" msgstr "Passwort ungültig" #: frontend/php/include/session.php:328 msgid "" "Two people had the same session hash - re-login.\n" "It should never happen again." msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:58 msgid "Display Criteria" msgstr "Anzeigekriterien" #: frontend/php/include/html.php:258 msgid "Show feedback again" msgstr "Rückmeldung erneut anzeigen" #: frontend/php/include/html.php:268 msgid "Success:" msgstr "Erfolgreich:" #: frontend/php/include/html.php:276 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: frontend/php/include/html.php:285 msgid "Some Errors:" msgstr "Einige Fehler:" #: frontend/php/include/html.php:475 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: frontend/php/include/html.php:494 msgid "ERROR - number of values differs from number of texts" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:625 frontend/php/include/html.php:688 msgid "Group Type Default" msgstr "Projekttyp (Standard)" #: frontend/php/include/html.php:631 msgid "Group Default" msgstr "Projekt (Standard)" #: frontend/php/include/html.php:635 #, fuzzy #| msgid "Removing members" msgid "Roles of members" msgstr "Mitglieder entfernen" #: frontend/php/include/html.php:646 msgid "Technician" msgstr "Techniker" #: frontend/php/include/html.php:647 msgid "Manager" msgstr "Projektverwalter" #: frontend/php/include/html.php:648 msgid "Techn. & Manager" msgstr "Techniker & Verwalter" #: frontend/php/include/html.php:690 msgid "Same as for new items" msgstr "Dieselben wie für neue Einträge" #: frontend/php/include/html.php:696 #, fuzzy #| msgid "Permission Denied" msgid "Permission level" msgstr "Zugriff verweigert" #: frontend/php/include/html.php:707 msgid "Nobody" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:707 msgid "Logged-in User" msgstr "Angemeldete Benutzer" #: frontend/php/include/html.php:777 msgid "Website theme" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:789 #, fuzzy #| msgid "default" msgid "(default)" msgstr "Standard" #: frontend/php/include/html.php:796 msgid "Pick theme alphabetically every day" msgstr "" #: frontend/php/include/html.php:797 msgid "Pick random theme every day" msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/html.php:849 #, fuzzy, php-format #| msgid "Invalid Group" msgid "Invalid Group %s" msgstr "Projekt ungültig" #: frontend/php/include/html.php:918 msgid "Choose one below" msgstr "Bitte auswählen" #: frontend/php/include/html.php:925 #, fuzzy #| msgid "Technicians, and only technicians, can be assigned tracker's items. They cannot reassign items, change the status or priority of items." msgid "" "Technicians, and only technicians, can be assigned items of trackers. They\n" "cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "Techniker, und nur Techniker, können Verfolgungssystemeinträge zugeordnet werden. Sie können keine Einträge zuordnen, oder Status oder Priorität der Elemente ändern." #: frontend/php/include/html.php:929 #, fuzzy #| msgid "Trackers Managers can fully manage the trackers items, including assigning items to technicians, reassign items over trackers and projects, changing priority and status of items - but they cannot configure the trackers." msgid "" "Tracker Managers can fully manage items of trackers, including\n" "assigning items to technicians, reassigning items over trackers and projects,\n" "changing priority and status of items—but they cannot configure the\n" "trackers." msgstr "Verfolgungssystemverwalter können die Einträge des Verfolgungssystems vollständig verwalten, einschließlich Einträge an Techniker zuweisen, Einträge an andere Verfolgungssysteme oder Projekte zuordnen, Priorität und Status der Einträge ändern. Verfolgungssysteme können jedoch nicht konfiguriert werden." #: frontend/php/include/html.php:934 #, fuzzy #| msgid "Project Admins can manage members, configure the trackers, post jobs, and add mailing-list. They actually also have manager rights on every tracker and are allowed to read private items." msgid "" "Group admins can manage members, configure the trackers, post\n" "jobs, and add mailing lists. They actually also have manager rights on every\n" "tracker and are allowed to read private items." msgstr "Projektverwalter können Mitglieder verwalten, Verfolgungssysteme konfigurieren, Aufträge senden und Mailinglisten hinzufügen. Sie haben zusätzlich auch Verwaltungsberechtigöungen in jedem Verfolgungssystem und können private Einträge lesen." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sendmail.php:54 #, fuzzy, php-format #| msgid "Message sent via/by %s" msgid "Message sent via %s" msgstr "Nachricht gesendet von/durch %s" #. TRANSLATORS: the argument is a comma-separated list of recipients. #: frontend/php/include/sendmail.php:240 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "E-Mail an %s gesendet" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sendmail.php:554 #, fuzzy, php-format #| msgid "Send a Message to %s" msgid "Send a message to %s" msgstr "Eine Nachricht an %s senden" #: frontend/php/include/sendmail.php:557 msgid "" "If you are writing for help, did you read the\n" "project documentation first? Try to provide any potentially useful information\n" "you can think of." msgstr "" #: frontend/php/include/sendmail.php:570 msgid "From:" msgstr "Von:" #: frontend/php/include/sendmail.php:573 msgid "Mailer:" msgstr "Mailprogramm:" #: frontend/php/include/sendmail.php:575 #: frontend/php/include/news/general.php:207 frontend/php/news/submit.php:105 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: frontend/php/include/sendmail.php:579 #, fuzzy #| msgid "Send him/her a mail" msgid "Send me a copy" msgstr "Schicke ihm/ihr eine E-Mail" #: frontend/php/include/sendmail.php:580 #: frontend/php/include/news/forum.php:502 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: frontend/php/include/sendmail.php:583 #, fuzzy #| msgid "Send a message" msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #. TRANSLATORS: "Not applicable". #: frontend/php/include/user.php:133 #, fuzzy #| msgid "N/A" msgid "NA" msgstr "n/a" #: frontend/php/include/user.php:152 #, fuzzy #| msgid "Invalid User" msgid "Invalid User ID" msgstr "Benutzername ungültig" #: frontend/php/include/user.php:509 frontend/php/include/user.php:534 msgid "Account deleted." msgstr "Benutzerkonto gelöscht." #: frontend/php/include/user.php:636 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "Mitglied seit %s" #: frontend/php/include/my/general.php:136 #, php-format msgid "(new items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "" #: frontend/php/include/my/general.php:180 #, fuzzy msgid "Invalid tracker name:" msgstr "Ungültiger Listenname" #: frontend/php/include/my/general.php:476 #, fuzzy #| msgid "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit at some point, some items that match the criteria may be missing for this list." msgid "" "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit\n" "at some point, some items that match the criteria may be missing for this\n" "list." msgstr "Es sind zu viele Einträge vorhanden, die den Suchkriterien entsprechen. Das Suchergebnis wurde gekürzt und es können Einträge fehlen." #: frontend/php/include/project/admin.php:56 msgid "No Changes Have Been Made to This Group" msgstr "An diesem Projekt wurden keine Änderungen vorgenommen." #: frontend/php/include/project/admin.php:59 msgid "Group Change History" msgstr "Projekt-Änderungsprotokoll" #: frontend/php/include/project/admin.php:61 msgid "Field" msgstr "Feld" #: frontend/php/include/project/admin.php:62 msgid "Value" msgstr "Wert" #: frontend/php/include/project/admin.php:64 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:231 msgid "Author" msgstr "" #: frontend/php/include/project/admin.php:98 #, fuzzy #| msgid "Group List" msgid "Group Admins" msgstr "Projekte" #: frontend/php/include/project/admin.php:106 msgid "Registration Date" msgstr "Registrierungsdatum" #: frontend/php/include/project/admin.php:108 msgid "System Group Name:" msgstr "Systemprojekt:" #: frontend/php/include/project/admin.php:109 msgid "Submitted Description:" msgstr "Eingesendete Beschreibung:" #: frontend/php/include/project/admin.php:111 msgid "Required software:" msgstr "Erforderliche Software:" #: frontend/php/include/project/admin.php:113 msgid "Other comments:" msgstr "Andere Kommentare:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:89 msgid "My" msgstr "Mein" #: frontend/php/include/pagemenu.php:90 msgid "Site Admin" msgstr "Webseiten-Systemverwalter" #: frontend/php/include/pagemenu.php:95 msgid "Site Wide" msgstr "Webseiten-weit" #. TRANSLATORS: the argument is context like "My", "Group", "Site Admin", #. "Site wide", "Submenu". #: frontend/php/include/pagemenu.php:101 frontend/php/include/pagemenu.php:140 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "%s Bereich" #: frontend/php/include/pagemenu.php:134 msgid "Submenu" msgstr "Untermenü" #: frontend/php/include/pagemenu.php:244 msgid "Incoming Items" msgstr "Eingegangene Nachrichten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:244 msgid "What's new for me?" msgstr "Was gibt’s Neues für mich?" #: frontend/php/include/pagemenu.php:245 msgid "Items" msgstr "Einträge" #: frontend/php/include/pagemenu.php:246 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "Meine Einträge anzeigen (Fehler, Aufgaben, Lesezeichen…)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:250 frontend/php/include/sitemenu.php:466 msgid "Browse items I voted for" msgstr "Meine Bewertungen durchsuchen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:252 msgid "Group Membership" msgstr "Projektmitgliedschaft" #: frontend/php/include/pagemenu.php:253 frontend/php/include/sitemenu.php:470 msgid "List the groups I belong to" msgstr "Projekt, bei denen ich Mitglied bin" #: frontend/php/include/pagemenu.php:256 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:257 msgid "List my bookmarks" msgstr "Meine Lesezeichen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:259 msgid "Account Configuration" msgstr "Einstellungen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:260 frontend/php/include/sitemenu.php:478 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "Einstellungen: Autorisierung, Ansichten, …" #: frontend/php/include/pagemenu.php:290 msgid "Administer:" msgstr "Verwaltung:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:291 #, fuzzy msgid "Edit public info" msgstr "Öffentliche Informationen bearbeiten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:292 #, fuzzy msgid "Select features" msgstr "Funktionen auswählen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:293 #, fuzzy msgid "Manage members" msgstr "Mitglieder verwalten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:294 #, fuzzy msgid "Manage squads" msgstr "Team verwalten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:295 frontend/php/include/pagemenu.php:708 #, fuzzy msgid "Set permissions" msgstr "Berechtigungen festlegen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:296 frontend/php/include/pagemenu.php:712 #, fuzzy msgid "Set notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:297 #, fuzzy msgid "Show history" msgstr "Protokoll anzeigen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:298 frontend/php/include/pagemenu.php:715 #, fuzzy msgid "Copy configuration" msgstr "Einstellung kopieren" #: frontend/php/include/pagemenu.php:304 #, fuzzy msgid "Post jobs" msgstr "Jobs senden" #: frontend/php/include/pagemenu.php:305 msgid "Post a request for contribution" msgstr "Anfrage für Mitarbeit senden" #: frontend/php/include/pagemenu.php:307 #, fuzzy msgid "Edit jobs" msgstr "Jobs bearbeiten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:308 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "Bereits gesendete Anfrage für Mitarbeit bearbeiten" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:329 #, fuzzy, php-format #| msgid "source %s" msgid "Use %s" msgstr "Quelltext %s" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #. TRANSLATORS: the argument is name of VCS (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:331 #: frontend/php/include/project_home.php:509 #, fuzzy, php-format #| msgid "Repository URL:" msgid "%s Repository" msgstr "Projektarchiv-URL:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:346 #, fuzzy, php-format #| msgid "Browsing the %s Repository" msgid "Browse %s repository" msgstr "%s-Projektarchiv durchsuchen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:349 #, fuzzy, php-format #| msgid "Browsing the %s Repository" msgid "Browse %s repositories" msgstr "%s-Projektarchiv durchsuchen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:391 #: frontend/php/include/project_home.php:513 msgid "Administer" msgstr "Verwalten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:426 frontend/php/include/pagemenu.php:431 msgid "Main" msgstr "Startseite" #. TRANSLATORS: the argument is site name like Savannah. #: frontend/php/include/pagemenu.php:429 #, php-format msgid "Project Main Page at %s" msgstr "Projekt-Startseite auf %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:432 #, fuzzy msgid "View members" msgstr "Mitglieder anzeigen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:442 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:247 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: frontend/php/include/pagemenu.php:444 #, fuzzy msgid "Browse project homepage (outside of Savane)" msgstr "Startseite des Projekts durchsuchen (außerhalb von Savannah)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:451 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:453 #, fuzzy msgid "Visit download area: files released" msgstr "Download-Bereich: Dateien freigegeben" #: frontend/php/include/pagemenu.php:470 #: frontend/php/include/project_home.php:362 msgid "Docs" msgstr "Dokumente" #: frontend/php/include/pagemenu.php:471 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "Dokumente: Kochbuch, usw." #: frontend/php/include/pagemenu.php:479 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "Techn. Supportverfolgung: Support-Anfragen senden, suchen und verwalten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:482 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:320 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: frontend/php/include/pagemenu.php:486 #, fuzzy msgid "Mailing lists" msgstr "Mailinglisten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:488 frontend/php/include/pagemenu.php:495 #, fuzzy msgid "List existing mailing lists" msgstr "Vorhandene Mailinglisten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:495 frontend/php/include/pagemenu.php:567 #: frontend/php/include/pagemenu.php:603 frontend/php/include/pagemenu.php:651 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:499 frontend/php/include/pagemenu.php:691 msgid "Configure:" msgstr "Konfigurieren:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:511 #: frontend/php/include/project_home.php:558 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Bazaar repository" and "You can browse the Bazaar repository", #. "Getting a copy of the Bazaar repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/include/pagemenu.php:512 #: frontend/php/include/project_home.php:557 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:314 #: frontend/php/bzr/index.php:51 msgid "Bazaar" msgstr "" #: frontend/php/include/pagemenu.php:528 frontend/php/include/pagemenu.php:533 #, fuzzy msgid "Source code" msgstr "Quelltext" #: frontend/php/include/pagemenu.php:530 frontend/php/include/pagemenu.php:534 #, fuzzy msgid "Source code management" msgstr "Quelltextverwaltung" #: frontend/php/include/pagemenu.php:553 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "Fehlerverfolgung: Fehler berichten, suchen und verfolgen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:556 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "Aufgabenverwalter: Aufgaben einsenden, suchen und verwalten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:559 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "Patchverwalter: Patches einsenden, suchen und verwalten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:565 msgid "Read latest News, post News" msgstr "Aktuelle Nachrichten lesen und einsenden" #: frontend/php/include/pagemenu.php:568 msgid "Atom feed" msgstr "" #: frontend/php/include/pagemenu.php:572 frontend/php/news/approve.php:71 msgid "Manage" msgstr "Verwaltung" #: frontend/php/include/pagemenu.php:579 msgid "Configure" msgstr "Konfiguration" #: frontend/php/include/pagemenu.php:580 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "Nachrichtenverwalter: Benachrichtigungen bearbeiten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:598 #, fuzzy msgid "Submit new" msgstr "Nachrichten senden" #: frontend/php/include/pagemenu.php:607 #, fuzzy msgid "Reset to open" msgstr "Zurücksetzen auf alle unerledigten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:615 frontend/php/include/pagemenu.php:670 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: frontend/php/include/pagemenu.php:620 #, fuzzy msgid "Get statistics" msgstr "Andere Statistiken:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:644 msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "Durchsuchen (außerhalb von Savannah)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:646 msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "Dokumentation durchsuchen, die außerhalb von Savannah enthalten ist" #: frontend/php/include/pagemenu.php:660 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:667 msgid "Digest recipes" msgstr "Rezepte verarbeiten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:683 msgid "Savane In Depth Guide" msgstr "Detaillierter Savannah-Leitfaden" #: frontend/php/include/pagemenu.php:694 #, fuzzy msgid "Select fields" msgstr "Felder auswählen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:696 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "Felder, die in diesem Verfolgungssystem verwendet werden sollen." #: frontend/php/include/pagemenu.php:698 #, fuzzy msgid "Edit field values" msgstr "Feldwerte aktualisieren" #: frontend/php/include/pagemenu.php:700 #, fuzzy #| msgid "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in this tracker" msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker" msgstr "Mögliche Feldwerte, die in diesem Verfolgungssystem verwendet werden sollen, definieren" #: frontend/php/include/pagemenu.php:703 #, fuzzy msgid "Edit query forms" msgstr "Abfrageformulare bearbeiten" #: frontend/php/include/pagemenu.php:705 #, fuzzy #| msgid "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item fields to show in the query form table" msgid "" "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item\n" "fields to show in the query form table" msgstr "Projektweites Abfrageformular definieren: Welche Suchkriterien sollen verwendet und welche Felder sollen in der Abfragetabelle angezeigt werden" #: frontend/php/include/pagemenu.php:710 #, fuzzy #| msgid "Defines posting restrictions" msgid "Define posting restrictions" msgstr "Nachrichteneinschränkungen definieren" #: frontend/php/include/pagemenu.php:717 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "Die Konfiguration eines anderen Verfolgungssystems kopieren" #: frontend/php/include/pagemenu.php:719 #, fuzzy msgid "Other settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: frontend/php/include/pagemenu.php:721 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "Vorwort auf Startseite bearbeiten" #: frontend/php/include/news/forum.php:65 #: frontend/php/include/news/general.php:350 msgid "posted by" msgstr "gesendet von" #: frontend/php/include/news/forum.php:75 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #. TRANSLATORS: the first argument is user's name, the second #. argument is date. #: frontend/php/include/news/forum.php:170 #: frontend/php/include/news/general.php:75 #, fuzzy, php-format #| msgid "Item posted by %s on %s." msgid "Item posted by %1$s on %2$s." msgstr "Eintrag gesendet von %s am %s." #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:231 msgid "Thread" msgstr "" #: frontend/php/include/news/forum.php:385 #, fuzzy msgid "Posting has been disabled." msgstr "Konnte nicht gesendet werden" #: frontend/php/include/news/forum.php:388 #: frontend/php/include/news/forum.php:484 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Um eine Nachricht zu senden, müssen Sie sich anmelden" #: frontend/php/include/news/forum.php:392 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "Versuchen ohne Forum-ID zu senden" #: frontend/php/include/news/forum.php:394 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "Muss ein Nachrichtentext und Betreff enthalten" #: frontend/php/include/news/forum.php:407 #, fuzzy #| msgid "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject and followup information as a prior post." msgid "" "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject\n" "and followup information as a prior post." msgstr "Sie scheinen diese Nachricht doppelt zu senden, da Betreff- und Weiterleitungsinformation mit einer früheren Nachricht übereinstimmt." #: frontend/php/include/news/forum.php:437 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "Versuchen, eine nicht mehr vorhandene Nachricht zu beantworten." #: frontend/php/include/news/forum.php:444 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "Keine Follow-up-ID vorhanden, wenn man versucht, an eine vorhandene Diskussion zu senden." #: frontend/php/include/news/forum.php:499 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: frontend/php/include/news/forum.php:507 msgid "Post Comment" msgstr "Kommentar senden" #: frontend/php/include/news/general.php:68 frontend/php/news/approve.php:82 #, fuzzy #| msgid "No news items found" msgid "No news item found" msgstr "Keine Nachrichten gefunden" #: frontend/php/include/news/general.php:109 #, fuzzy #| msgid "News Waiting for Approval" msgid "News wating for approval" msgstr "Nachrichten, die noch genehmigt werden müssen" #: frontend/php/include/news/general.php:109 #, fuzzy #| msgid "News Waiting for Approval" msgid "No news wating for approval" msgstr "Nachrichten, die noch genehmigt werden müssen" #: frontend/php/include/news/general.php:110 msgid "Recently deleted news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:110 msgid "No recently deleted news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:111 msgid "Recently approved news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:111 msgid "No recently approved news" msgstr "" #: frontend/php/include/news/general.php:161 #, fuzzy #| msgid "Project News Item Updated." msgid "Group news item updated" msgstr "Projektnachrichten aktualisiert." #: frontend/php/include/news/general.php:163 msgid "Failed to update" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: frontend/php/include/news/general.php:194 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: frontend/php/include/news/general.php:200 #, fuzzy #| msgid "Approve News" msgid "Approve later" msgstr "Nachrichten freischalten" #: frontend/php/include/news/general.php:333 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s Antwort" msgstr[1] "%s Antworten" #: frontend/php/include/news/general.php:359 #, fuzzy #| msgid "None found" msgid "No news found" msgstr "Keine gefunden" #: frontend/php/include/news/general.php:372 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "%d Nachricht im Archiv" msgstr[1] "%d Nachrichten im Archiv" #: frontend/php/include/news/general.php:413 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:69 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "Zurück zur %s-Startseite" #: frontend/php/include/sitemenu.php:186 msgid "Hosted Projects" msgstr "Gehostete Projekte" #: frontend/php/include/sitemenu.php:189 msgid "Register New Project" msgstr "Neues Projekt registrieren" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:191 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "Registrieren Sie Ihr Projekt bei %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Full List" msgstr "Vollständige Liste" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "Alle gehosteten Projekte durchsuchen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:197 msgid "Contributors Wanted" msgstr "Mitglieder gesucht" #: frontend/php/include/sitemenu.php:198 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "Mitgliedergesuche durchsuchen" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:202 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "Statistiken über %s durchsuchen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:217 msgid "This Page" msgstr "Diese Seite" #: frontend/php/include/sitemenu.php:226 msgid "Language" msgstr "" #: frontend/php/include/sitemenu.php:226 msgid "Choose website language" msgstr "" #: frontend/php/include/sitemenu.php:237 msgid "Clean Reload" msgstr "Sauberes Neuladen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:238 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "Aktualisieren Sie die Seite ohne Daten ein zweites Mal einzutragen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:255 msgid "Bookmark It" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:255 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "Diese Seite zu meinen Lesezeichen hinzufügen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:362 msgid "Related Recipes:" msgstr "Ähnliche Rezepte:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:397 msgid "Site Help" msgstr "Hilfe" #: frontend/php/include/sitemenu.php:399 #, fuzzy #| msgid "User Docs: Cookbook" msgid "User Docs: FAQ" msgstr "Benutzerdokumente: Kochbuch" #: frontend/php/include/sitemenu.php:400 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "Benutzerdokumente: Detaillierter Leitfaden" #: frontend/php/include/sitemenu.php:402 #, fuzzy #| msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including Project Admins" msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including group admins" msgstr "Detaillierte Dokumentation für alle Benutzer, einschließlich Projektverwalter" #: frontend/php/include/sitemenu.php:408 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "Hilfe von den %s-Projektverwaltern abrufen, wenn die Dokumentation nicht ausreicht" #: frontend/php/include/sitemenu.php:412 msgid "Get Support" msgstr "Support erhalten" #: frontend/php/include/sitemenu.php:415 #, fuzzy msgid "Contact Savannah" msgstr "Kontaktieren Sie uns" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:417 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "Kontaktadresse der %s-Projektverwalter" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sitemenu.php:433 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "%s ist angemeldet" #: frontend/php/include/sitemenu.php:437 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "%s als Superuser angemeldet" #: frontend/php/include/sitemenu.php:442 msgid "Become Superuser" msgstr "Superuser werden" #: frontend/php/include/sitemenu.php:443 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "Superuser-Berechtigungen sind zur Webseitenverwaltung erforderlich," #: frontend/php/include/sitemenu.php:448 #, fuzzy #| msgid "Become Superuser" msgid "Become this user:" msgstr "Superuser werden" #: frontend/php/include/sitemenu.php:454 #, fuzzy #| msgid "Personal" msgid "Impersonate" msgstr "Persönlich" #: frontend/php/include/sitemenu.php:458 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "Was gibt's Neues: Neue Einträge, die ich ansehen sollte" #: frontend/php/include/sitemenu.php:463 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "Meine Einträge durchsuchen (von mir gesendet oder mir zugewiesen)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:474 msgid "Show my bookmarks" msgstr "Meine Lesezeichen anzeigen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:477 msgid "My Account Conf" msgstr "Einstellungen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:485 msgid "Logout Superuser" msgstr "Superuser abmelden" #: frontend/php/include/sitemenu.php:486 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Superuser-Sitzung beenden, zurück zu normalen Benutzer-Sitzung" #: frontend/php/include/sitemenu.php:488 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: frontend/php/include/sitemenu.php:489 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "Sitzung beenden und Sessioncookies entfernen" #: frontend/php/include/sitemenu.php:502 #, fuzzy #| msgid "Not Logged In" msgid "Not Logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: frontend/php/include/sitemenu.php:513 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "Anmeldung - Sie müssen ein Benutzerkonto registriert haben" #: frontend/php/include/sitemenu.php:516 msgid "New User" msgstr "Neuer Benutzer" #: frontend/php/include/sitemenu.php:517 msgid "Account registration form" msgstr "Benutzerregistrierung" #: frontend/php/include/form.php:72 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "Systemfehler beim Erstell des Formulars aufgetreten, bitte an Projektverwalter melden" #: frontend/php/include/form.php:229 msgid "Unrecognized unique form_id" msgstr "Eindeutige Formular-ID unbekannt" #: frontend/php/include/form.php:252 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "Doppelte Nachricht: Dieses Formular wurde bereits gesendet." #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "January" msgstr "Januar" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "February" msgstr "Februar" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "March" msgstr "März" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "April" msgstr "April" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "May" msgstr "Mai" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "June" msgstr "Juni" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "July" msgstr "Juli" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "August" msgstr "August" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "September" msgstr "September" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "October" msgstr "Oktober" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "November" msgstr "November" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "December" msgstr "Dezember" #: frontend/php/include/calendar.php:74 msgid "day of month" msgstr "" #: frontend/php/include/calendar.php:83 #, fuzzy #| msgid "Monthly" msgid "month" msgstr "Monatlich" #. TRANSLATORS: Arrange the arguments to make up the date in your language. #: frontend/php/include/calendar.php:93 #, php-format msgid " %1$s %2$s %3$s" msgstr "" #: frontend/php/include/calendar.php:96 msgid "year" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a placeholder for the name of a deleted group; #. the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/group.php:325 #, fuzzy, php-format msgid "[Deleted group #%s]" msgstr "Projekte entfernt" #. TRANSLATORS: the first argument is the full name, #. the second is the login. #: frontend/php/include/group.php:376 #, php-format msgid "GPG keys of %s <%s>" msgstr "" #: frontend/php/include/group.php:664 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "Es ist möglich, anonym an dieses Verfolgungssystem zu senden." #: frontend/php/include/group.php:666 #, fuzzy #| msgid "Project Membership is required to post on this tracker." msgid "Group membership is required to post on this tracker." msgstr "Um an dieses Verfolgungssystem zu senden, müssen Sie Projektmitglied sein." #: frontend/php/include/group.php:668 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um in dieses Verfolgungssystem Eintragungen vorzunehmen." #: frontend/php/include/group.php:670 #, fuzzy msgid "Posting on this tracker is disabled." msgstr "Konnte nicht gesendet werden" #: frontend/php/include/spam.php:98 msgid "You already flagged this comment" msgstr "Dieser Kommentar ist bereits markiert" #: frontend/php/include/spam.php:125 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "Es konnte nicht ermittelt werden, wer die angebliche Spam gesendet hat, Vorgang abgebrochen" #: frontend/php/include/spam.php:184 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "Markiert (+%s, Spam-Faktor insgesamt: %s)" #: frontend/php/include/spam.php:232 #, php-format msgid "Tracker “%s” is not valid (not alnum)." msgstr "" #: frontend/php/include/spam.php:324 #, fuzzy, php-format #| msgid "Spam score of your post set to %s" msgid "Spam score of your post is set to %s" msgstr "Spam-Bewertung Ihres Posteingangs auf %s" #: frontend/php/include/spam.php:388 #, fuzzy, php-format #| msgid "Spam score of your post set temporarily to %s, until it is checked by spam filters" msgid "" "Spam score of your post is set temporarily to %s, until it is checked by spam\n" "filters" msgstr "Spam-Bewertung Ihres Posteingangs vorübergehend auf %s, bis durch Spamfilter überprüft wurde" #: frontend/php/include/project_home.php:80 msgid "Membership Info" msgstr "Mitglieder Information" #: frontend/php/include/project_home.php:97 #, fuzzy #| msgid "Group Name:" msgid "Group Admin:" msgstr "Projektname:" #: frontend/php/include/project_home.php:97 #, fuzzy #| msgid "Group List" msgid "Group Admins:" msgstr "Projekte" #: frontend/php/include/project_home.php:129 #, fuzzy, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "%s Mitglied" msgstr[1] "%s Mitglieder" #: frontend/php/include/project_home.php:142 msgid "View Members" msgstr "Mitglieder anzeigen" #: frontend/php/include/project_home.php:148 msgid "Group identification" msgstr "Projektidentifikation" #. TRANSLATORS: the group id (a number) will follow. #. TRANSLATORS: user's id (a number) shall follow this message. #: frontend/php/include/project_home.php:153 #: frontend/php/link-to-users.php:169 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: frontend/php/include/project_home.php:154 msgid "System Name:" msgstr "Systemname:" #: frontend/php/include/project_home.php:156 msgid "Group Type:" msgstr "Projekttyp:" #: frontend/php/include/project_home.php:192 #, fuzzy, php-format #| msgid "This project has not yet submitted a short description. You can %ssubmit it%s now." msgid "" "This group hasn't submitted a short description yet. You can submit it now." msgstr "Dieses Projekt hat bislang keine Kurzbeschreibung abgegeben. Sie können sie %sjetzt einsenden%s." #: frontend/php/include/project_home.php:200 #, fuzzy #| msgid "Registration Date" msgid "Registration Date:" msgstr "Registrierungsdatum" #: frontend/php/include/project_home.php:206 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:186 msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: frontend/php/include/project_home.php:214 msgid "License is unknown!" msgstr "" #: frontend/php/include/project_home.php:223 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:172 msgid "Development Status:" msgstr "Entwicklungsstatus:" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/project_home.php:258 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "Verwaltung: %s-Server" #: frontend/php/include/project_home.php:262 #, fuzzy, php-format #| msgid "Since you are administrator of this project, which one is the \"system project\", you are administrator of the whole %s server." msgid "" "Since you are administrator of this group, which one is\n" "the “system group,” you are administrator of the whole %s server." msgstr "Als Projektverwalter dieses Projekts, ein „Systemprojekt“, können den gesamten %s-Server verwalten." #: frontend/php/include/project_home.php:272 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "Serverhauptverwaltung" #: frontend/php/include/project_home.php:278 #, fuzzy #| msgid "Pending Projects List" msgid "Pending Group List" msgstr "Unerledigte Projekte" #: frontend/php/include/project_home.php:284 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s registration pending" #| msgid_plural "%s registrations pending" msgid "(%s registration pending)" msgid_plural "(%s registrations pending)" msgstr[0] "%s unerledigte Anmeldung" msgstr[1] "%s unerledigte Anmeldungen" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/project_home.php:296 #, fuzzy, php-format #| msgid "Administration: %s project" msgid "Administration: %s group" msgstr "Verwaltung: %s-Projekt" #: frontend/php/include/project_home.php:299 #, fuzzy #| msgid "As administrator of this project, you can manage members and activate, deactivate and configure your project's tools." msgid "" "As administrator of this group, you can manage members and\n" "activate, deactivate and configure tools used in your group." msgstr "Als Projektverwalter können Sie Mitglieder verwalten und Projektfunktionen aktivieren, deaktivieren und konfigurieren." #: frontend/php/include/project_home.php:307 #, fuzzy #| msgid "Project Main Administration Page" msgid "Group Main Administration Page" msgstr "Projektverwaltung-Startseite" #: frontend/php/include/project_home.php:326 msgid "Quick Overview" msgstr "Schnellübersicht" #: frontend/php/include/project_home.php:369 #, fuzzy #| msgid "Browse docs (External to Savane)" msgid "Browse docs (external to Savane)" msgstr "Dokumentation anzeigen (außerhalb von Savannah)" #: frontend/php/include/project_home.php:370 msgid "Browse the cookbook" msgstr "Kochbuch durchsuchen" #: frontend/php/include/project_home.php:381 #, fuzzy #| msgid "Members" msgid "Memberlist" msgstr "Mitglieder" #: frontend/php/include/project_home.php:386 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s member" #| msgid_plural "%s members" msgid "(%s member)" msgid_plural "(%s members)" msgstr[0] "%s Mitglied" msgstr[1] "%s Mitglieder" #: frontend/php/include/project_home.php:396 #, fuzzy #| msgid "Project Members GPG Keyring" msgid "Group release GPG keyring" msgstr "GPG-Schlüsselbund der Projektmitglieder" #. TRANSLATORS: the arguments are numbers of items. #: frontend/php/include/project_home.php:420 #, php-format msgid "(open items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "" #: frontend/php/include/project_home.php:423 msgid "Browse open items" msgstr "Unerledigte Einträge durchsuchen" #: frontend/php/include/project_home.php:426 msgid "Submit a new item" msgstr "Neuen Eintrag einsenden" #: frontend/php/include/project_home.php:439 msgid "Communication Tools" msgstr "Kommunikationswerkzeuge" #: frontend/php/include/project_home.php:447 msgid "Tech Support Manager" msgstr "Tech. Supportverwalter" #: frontend/php/include/project_home.php:470 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s public mailing-list" #| msgid_plural "%s public mailing-lists" msgid "(%s public mailing list)" msgid_plural "(%s public mailing lists)" msgstr[0] "%s öffentliche Mailingliste" msgstr[1] "%s öffentliche Mailinglisten" #: frontend/php/include/project_home.php:483 #, fuzzy #| msgid "This project is looking for people" msgid "This group is looking for people" msgstr "Dieses Projekt sucht nach Mitgliedern" #: frontend/php/include/project_home.php:487 #, fuzzy, php-format #| msgid "%s contributor wanted" #| msgid_plural "%s contributors wanted" msgid "(%s contributor wanted)" msgid_plural "(%s contributors wanted)" msgstr[0] "%s Mitglieder gesucht" msgstr[1] "%s Mitglieder gesucht" #: frontend/php/include/project_home.php:550 msgid "Development Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: frontend/php/include/project_home.php:566 msgid "Patch Manager" msgstr "Patchverwalter" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:52 #, fuzzy #| msgid "They GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgid "Member Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "Der GPG-Schlüsselbund des Projekts ist leer, es wurden keine Schlüssel registriert." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:53 #, fuzzy #| msgid "Project Members GPG Keyring" msgid "Group Member GPG Keyring" msgstr "GPG-Schlüsselbund der Projektmitglieder" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:55 #, php-format msgid "Member GPG keyring of %s group." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:57 msgid "" "Note that this keyring is not intended for checking releases of that group.\n" "Use Group Release Keyring instead." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:63 #, fuzzy #| msgid "They GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgid "Group Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "Der GPG-Schlüsselbund des Projekts ist leer, es wurden keine Schlüssel registriert." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:64 #, fuzzy #| msgid "Project Members GPG Keyring" msgid "Group Release GPG Keyring" msgstr "GPG-Schlüsselbund der Projektmitglieder" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:66 #, php-format msgid "Release GPG keyring of %s group." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:88 #, fuzzy, php-format #| msgid "You can %sdownload the keyring%s and import it with the command %s" msgid "" "You can download the keyring and import it with\n" "the command %s." msgstr "Sie können %sden Schlüsselbund herunterladen%s und ihn mit dem Befehl %s importieren." #: frontend/php/project/memberlist.php:87 msgid "techn. & manager" msgstr "Techniker & Verwalter" #. TRANSLATORS: these strings are combined #. with (technician|manager|techn. & manager) #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "support tracker" msgstr "Supportverfolgung" #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "bug tracker" msgstr "Fehlerverfolgung" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "task tracker" msgstr "Aufgabenverfolgung" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "patch tracker" msgstr "Patchverfolgung" #: frontend/php/project/memberlist.php:93 msgid "news tracker" msgstr "Nachrichtenverfolgung" #: frontend/php/project/memberlist.php:101 #, php-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist.php:112 msgid "project admin" msgstr "Projektverwalter" #: frontend/php/project/memberlist.php:131 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:507 msgid "Squad" msgstr "Team" #: frontend/php/project/memberlist.php:132 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "Group member" msgstr "Projektmitgliedschaft" #. TRANSLATORS: this is a label shown when user's skills #. are unavailable. #: frontend/php/project/memberlist.php:151 msgid "Set to private" msgstr "Als privat markiert" #: frontend/php/project/memberlist.php:153 msgid "View Skills" msgstr "Kenntnisse anzeigen" #: frontend/php/project/memberlist.php:165 msgid "Watch partner" msgstr "Partner beobachten" #: frontend/php/project/memberlist.php:176 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "Group memberlist" msgstr "Projektmitgliedschaft" #: frontend/php/project/memberlist.php:187 #, fuzzy #| msgid "detailed" msgid "basic or detailed" msgstr "detaillierte" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:190 msgid "basic" msgstr "einfache" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:192 msgid "detailed" msgstr "detaillierte" #: frontend/php/project/memberlist.php:196 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "Mit %s Mitgliederliste browsen." #: frontend/php/project/memberlist.php:205 #, fuzzy #| msgid "Note that you can 'watch' a member of your project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are away from the office, or to review all their activities on this project: you will receive a copy of their mail notifications related to this project." msgid "" "Note that you can “watch” a member of your\n" "project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are\n" "away from the office, or to review all their activities on this project: you\n" "will receive a copy of their mail notifications related to this\n" "project." msgstr "Beachten Sie, dass Sie ein Mitglied Ihres Projektes „beobachten“ können. Dies erlaubt Ihnen zum Beispiel, Ersatz für jemanden zu sein, der gerade nicht in der Lage ist, das Projekt zu betreuen, oder alle Aktivitäten des Mitglieds zu überprüfen: Sie bekommen eine Kopie der E-Mail-Benachrichtigungen des Mitglieds bezüglich des Projektes." #: frontend/php/project/memberlist.php:211 #, php-format msgid "Your request for inclusion in this group is pending." msgstr "" #: frontend/php/project/memberlist.php:214 #, fuzzy, php-format msgid "" "If you would like to contribute to this project by\n" "becoming a member, use the request for inclusion form." msgstr "Wenn Sie bei diesem Projekt mitmachen möchten und Mitglied werden wollen, %skontaktieren Sie einen der Projektverwalter%s, die unten fett gedruckt sind." #: frontend/php/project/memberlist.php:223 #, fuzzy #| msgid "On this page are only presented specific roles, roles which are not attributed by default when joining this project." msgid "" "On this page are only presented specific roles, roles\n" "which are not attributed by default when joining this project." msgstr "Auf dieser Seite werden nur spezifische Positionen angezeigt, Positionen, die nicht voreingestellt zugewiesen werden, wenn man Mitglied dieses Projekts wird." #: frontend/php/project/memberlist.php:228 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: frontend/php/project/memberlist.php:230 msgid "Specific Role" msgstr "Besondere Position" #: frontend/php/project/memberlist.php:231 msgid "Resume and Skills" msgstr "Lebenslauf und Kenntnisse" #: frontend/php/project/memberlist.php:233 msgid "Watch" msgstr "Beobachten" #: frontend/php/project/memberlist.php:236 #, fuzzy msgid "Currently inactive members" msgstr "%s Mitglied" #: frontend/php/project/memberlist.php:236 #, fuzzy msgid "Active members on duty" msgstr "%s Mitglied" #: frontend/php/project/memberlist.php:271 #, fuzzy, php-format #| msgid "You may also be interested in the %sGPG Keyring of this project%s" msgid "" "You may also be interested in the GPG Keys of\n" "all members" msgstr "Vielleicht sind Sie auch am %sGPG-Schlüsselbund dieses Projekts%s interessiert." #. TRANSLATORS: the argument is the name of the group to look within. #: frontend/php/project/search.php:59 #, fuzzy, php-format #| msgid "With the following form, you can perform a search in the items summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in the left menu." msgid "" "With the following form, you can perform a search in the\n" "item summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need\n" "to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of\n" "this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in\n" "the left menu." msgstr "Eine Suche in den Zusammenfassungen und Details eines bestimmten Verfolgungssystems des %s-Projekt durchführen. Möchten Sie eine erweiterte Suche durchführen, verwenden Sie „Einträge durchsuchen“ des Verfolgungssystems. Wenn Sie eine Suche über die gesamten Webseiten durchführen möchten, benutzen Sie „Suchen“ in der linken Menüleiste." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:62 msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für Fehlerverfolgungssystem" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:63 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für Supportverfolgungssystem" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:64 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für Aufgabenverfolgungssystem" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:65 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für Patchverfolgungssystem" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:66 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für Kochbuchverwalter" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:103 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für Nachrichtenverwalter" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:104 #: frontend/php/news/admin/index.php:88 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "CC-Verteiler:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:94 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:114 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:158 msgid "Update failed." msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:123 #, fuzzy #| msgid "Edit Public Information" msgid "Editing Public Information" msgstr "Öffentliche Informationen bearbeiten" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:138 msgid "Group Name:" msgstr "Projektname:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:147 #, fuzzy #| msgid "Short Description (255 Character Max, no HTML):" msgid "Short description (255 characters max)" msgstr "Kurzbeschreibung (max. 255 Zeichen, kein HTML):" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:155 #, fuzzy #| msgid "Long Description:" msgid "Long Description" msgstr "Ausführliche Beschreibung:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:187 msgid "" "License changes are moderated by the site administrators. Please\n" "contact them to change your package license." msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:193 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:197 msgid "Upgrade license to "GNU GPLv3 or later"" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:203 msgid "GPG Keys Used for Releases" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:85 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:324 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "Sie müssen einen nicht-leeren bürgerlicheb Namen angeben." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:95 #, fuzzy #| msgid "Real Name updated." msgid "Squad name updated" msgstr "Bürgerlicher Name aktualisiert." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:103 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:174 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:364 #: frontend/php/project/admin/index.php:153 msgid "Manage Squads" msgstr "Team verwalten" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:105 #, fuzzy #| msgid "This export job cannot be modified" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Dieser Exportauftrag kann nicht geändert werden" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:114 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this squad account:" msgid "Do you really want to delete this squad account?" msgstr "Wollen Sie wirklich dieses Teamkonto zu löschen:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:137 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:347 msgid "Squad not found" msgstr "Team nicht gefunden" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:154 #, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "Benutzer %s zum Team hinzugefügt." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:157 #, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "Benutzer %s ist bereits Teammitglied." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:167 #, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "Benutzer %s aus Team entfernt." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:170 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "Benutzer %s ist kein Teammitglied." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:186 msgid "Delete Squad" msgstr "Team entfernt" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:188 msgid "Removing members" msgstr "Mitglieder entfernen" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:199 #, fuzzy #| msgid "To remove members from the squad, select their name and click on the button below." msgid "" "To remove members from the squad, select their names and push the button\n" "below." msgstr "Um Mitglieder aus dem Team zu entfernen, den Namen auswählen und auf die Schaltfläche klicken." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:204 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:220 msgid "Remove Members" msgstr "Mitglieder entfernen" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:223 msgid "Adding members" msgstr "Mitglieder hinzufügen" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:236 #, fuzzy #| msgid "To add members to the squad, select their name and click on the button below." msgid "To add members to the squad, select their name and push the button below." msgstr "Um Mitglieder zum Team hinzuzufügen, den Namen auswählen und auf die Schaltfläche klicken." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:258 msgid "Add Members" msgstr "Mitglieder hinzufügen" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:260 msgid "Setting permissions" msgstr "Berechtigungen festlegen" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:288 #, fuzzy #| msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgid "That username may conflict with mailing list addresses." msgstr "Dieser Benutzername ist gesperrt, um Konflikte mit E-Mail-Verteilern zu verhindern." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:308 #, fuzzy #| msgid "Error deleting transition" msgid "Error during squad creation" msgstr "Fehler beim Entfernen des Übergangs" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:311 #, fuzzy #| msgid "Squad deleted" msgid "Squad created" msgstr "Team entfernt" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:349 msgid "Squad deleted" msgstr "Team entfernt" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:368 #, fuzzy #| msgid "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful if you want to assign some items to several members at once." msgid "" "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful\n" "if you want to assign some items to several members at once." msgstr "Teams können Einträge zuordneten, Berechtigungen freigeben. Teams zu erstellen ist nützlich, wenn Sie einige Einträge an mehrere Mitglieder gleichzeitig zuweisen möchten." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:371 #, fuzzy #| msgid "Squads List" msgid "Squad List" msgstr "Teamübersicht" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:391 msgid "Create a New Squad" msgstr "Neues Team anlegen" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:403 msgid "Squad Login Name:" msgstr "Team-Benutzername:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:407 #, fuzzy #| msgid "Full Name:" msgid "Squad Full Name:" msgstr "Vollständiger Name:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:413 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "Sie können nicht mehr Teams als Mitglieder haben" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:76 #, fuzzy #| msgid "Support Tracker Administration" msgid "Support Tracker Configuration Copy" msgstr "Verwaltung der Supportverfolgung" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:78 #, fuzzy #| msgid "Bugs Tracker Administration" msgid "Bug Tracker Configuration Copy" msgstr "Verwaltung der Fehlerverfolgung" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:80 #, fuzzy #| msgid "Test System Configuration" msgid "Task Tracker Configuration Copy" msgstr "Systemkonfiguration testen" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:82 #, fuzzy #| msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgid "Patch Tracker Configuration Copy" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für Patchverfolgungssystem" #: frontend/php/project/admin/index.php:62 #, fuzzy #| msgid "You can view/change all of your project configuration from here." msgid "You can change all of your group configuration from here." msgstr "Sie können die gesamte Konfiguration Ihres Projekts hier ansehen/ändern." #: frontend/php/project/admin/index.php:67 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: frontend/php/project/admin/index.php:70 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:170 msgid "Select Features" msgstr "Funktionen auswählen" #: frontend/php/project/admin/index.php:72 #, fuzzy #| msgid "Define which features you want to use for this project." msgid "Define which features you want to use for this group." msgstr "Definieren Sie, welche Funktionen Sie für dieses Projekt verwenden wollen." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of links to features. #: frontend/php/project/admin/index.php:94 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "Funktionen einrichten: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:96 #, fuzzy #| msgid "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications, etc." msgid "" "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications,\n" "etc." msgstr "Sie können zu verwendende Felder verwalten, Abfrageformulare festlegen, E-Mail-Benachrichtigungen verwalten, usw." #: frontend/php/project/admin/index.php:105 #, fuzzy #| msgid "For many features, you can modify the type of email notification (global/per category), the related address lists and the notification triggers." msgid "" "For many features, you can modify the type of email notification\n" "(global/per category), the related address lists and the notification\n" "triggers." msgstr "Für viele Funktionen können Sie die Art der E-Mail-Benachrichtigung einstellen (global/pro Kategorie), sowie die zugehörigen Adressliste und die Benachrichtigung auslösen." #: frontend/php/project/admin/index.php:115 #, fuzzy #| msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgid "Copy the configuration of trackers of other groups you are member of." msgstr "Einstellungen von Verfolgungssystemen anderer Projekte kopieren, denen Sie angehören." #: frontend/php/project/admin/index.php:124 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: frontend/php/project/admin/index.php:126 msgid "Edit Public Information" msgstr "Öffentliche Informationen bearbeiten" #: frontend/php/project/admin/index.php:128 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "Aktuelle Kurzbeschreibung: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:135 msgid "Show History" msgstr "Protokoll anzeigen" #: frontend/php/project/admin/index.php:137 #, fuzzy #| msgid "This allows you to keep tracks of important changes occuring on your project configuration." msgid "" "This allows you to keep tracks of important changes occurring on your\n" "group configuration." msgstr "Dies ermöglicht Ihnen, wichtige Änderungen im Auge zu behalten, die in Ihrer Projektkonfiguration passieren." #: frontend/php/project/admin/index.php:145 frontend/php/link-to-users.php:254 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: frontend/php/project/admin/index.php:146 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:224 msgid "Manage Members" msgstr "Mitglieder verwalten" #: frontend/php/project/admin/index.php:148 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "Mitglieder hinzufügen oder entfernen, Anträge auf Aufnahme genehmigen oder ablehnen." #: frontend/php/project/admin/index.php:155 #, fuzzy #| msgid "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will share this squad's items assignation, permissions, etc." msgid "" "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will\n" "share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "Teams erstellen und löschen, Mitglieder zum Team hinzufügen. Mitglieder eines Teams teilen sich diese Teameinträge wie Zuweisung, Berechtigungen, usw." #: frontend/php/project/admin/index.php:163 #, fuzzy #| msgid "Set members and group default permissions, set posting restrictions." msgid "" "Set members and group default permissions, set posting\n" "restrictions." msgstr "Mitglieder- und Projektberechtigungen (Standard) festlegen, Nachrichteneinschränkungen festlegen." #: frontend/php/project/admin/index.php:169 msgid "Post Jobs" msgstr "Jobs senden" #: frontend/php/project/admin/index.php:171 msgid "Add a job offer." msgstr "Jobangebot hinzufügen." #: frontend/php/project/admin/index.php:176 msgid "Edit Jobs" msgstr "Jobs bearbeiten" #: frontend/php/project/admin/index.php:177 #, fuzzy #| msgid "Edit jobs offers for this project." msgid "Edit jobs offers for this group." msgstr "Jobangebote für dieses Projekt bearbeiten" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:78 msgid "Users Pending for Group" msgstr "Benutzer, die freigeschaltet werden müssen" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:80 #, fuzzy #| msgid "Users that have requested to be member of the group are listed here. To approve their requests, select their name and click on the button below. To discard requests, go to the next section called \"Removing users from group\"." msgid "" "Users that have requested to be member of the group are listed\n" "here. To approve their requests, select their names and push the button\n" "below. To discard requests, go to the next section called “Removing users\n" "from group.”" msgstr "Übersicht der Benutzer, die Projektmitglied werden möchten. Um Anfragen freizuschalten, den Namen wählen und auf die Schaltfläche klicken. Um Anfragen zu verwerfen, wählen Sie „Benutzer aus Projekt entfernen“." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:103 msgid "Approve users for group" msgstr "Benutzer für Projekt freischalten" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:109 msgid "Removing users from group" msgstr "Benutzer aus Projekt entfernen" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:111 #, fuzzy #| msgid "To remove users, select their name and click on the button below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit. Pending users are at the bottom of the list." msgid "" "To remove users, select their names and push the button\n" "below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit.\n" "Pending users are at the bottom of the list." msgstr "Um Benutzer zu entfernen, den Namen auswählen und auf die Schaltfläche klicken. Projektverwalter können nicht entfernt werden, wenn sie nicht selbst die Mitgliedschaft beenden. Noch nicht freigeschaltete Benutzer sind am Ende der Liste." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:126 msgid "Pending:" msgstr "Unerledigt:" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:137 msgid "Remove users from group" msgstr "Benutzer aus Projekt entfernen" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:142 msgid "Adding users to group" msgstr "Benutzer zum Projekt hinzufügen" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:144 #, fuzzy #| msgid "You can search one or several users to add in the whole users database with the following search tool. A list of users, depending on the names you'll type in this form, will be generated." msgid "" "You can search one or several users to add in the whole users\n" "database with the following search tool. A list of users, depending on the\n" "names you'll type in this form, will be generated." msgstr "Nach einem oder mehreren Benutzern suchen, um diese in die Datenbank aller Benutzer einzutragen. Es wird eine Benutzerliste erzeugt." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:153 msgid "Search users" msgstr "Benutzer suchen" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:159 #, fuzzy #| msgid "Below is the result of your search in the users database." msgid "Below is the result of your search." msgstr "Ergebnis Ihrer Suche in der Benutzerdatenbank." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:176 msgid "Add users to group" msgstr "Benutzer zum Projekt hinzufügen" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:183 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s added to the project." msgid "User %s added to the group." msgstr "Benutzer %s zum Projekt hinzugefügt." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:193 #, fuzzy, php-format #| msgid "User %s deleted from the project." msgid "User %s deleted from the group." msgstr "Benutzer %s aus Projekt entfernt." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:114 #, fuzzy, php-format #| msgid "personal permissions of %s were overridden by squad permissions." msgid "Personal permissions of %s were overridden by squad permissions" msgstr "persönliche Berechtigungen von %s wurden durch Teamberechtigungen überschrieben." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:138 #, fuzzy, php-format #| msgid "Unable to change group defaults permissions." msgid "Unable to change squad %s permissions" msgstr "Die voreingestellten Projektberechtigungen konnten nicht geändert werden." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:139 #, fuzzy, php-format #| msgid "Unable to change group defaults permissions." msgid "Unable to change user %s permissions" msgstr "Die voreingestellten Projektberechtigungen konnten nicht geändert werden." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:154 #, fuzzy, php-format #| msgid "failed to update %s permissions." msgid "Changed Squad %s Permissions" msgstr "Aktualisieren der %s Berechtigungen fehlgeschlagen." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:159 #, fuzzy, php-format #| msgid "failed to update %s permissions." msgid "Changed User %s Permissions" msgstr "Aktualisieren der %s Berechtigungen fehlgeschlagen." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:381 #, fuzzy #| msgid "Unable to change group defaults permissions." msgid "Unable to change group default permissions." msgstr "Die voreingestellten Projektberechtigungen konnten nicht geändert werden." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:383 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "Projektberechtigungen aktualisiert." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:461 #, fuzzy #| msgid "Squad Members will automatically obtain, at least, the Squad permissions." msgid "Squad members will automatically obtain their squad permissions." msgstr "Teammitglieder erhalten automatisch, zumindest, Teamberechtigungen." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:474 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:538 msgid "Private Items" msgstr "Private Einträge" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:501 msgid "Permissions per squad" msgstr "Berechtigungen pro Team" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:504 msgid "No Squads Found" msgstr "Keine Teams gefunden" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:507 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 #, fuzzy #| msgid "Set Permissions" msgid "General Permissions" msgstr "Berechtigungen festlegen" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:519 #, fuzzy #| msgid "Projects Admins are always allowed to read private items." msgid "Group admins are always allowed to read private items." msgstr "Projektverwaltern ist es immer möglich, private Einträge zu lesen." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:529 msgid "You are Admin" msgstr "Sie sind Projektverwalter" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:532 msgid "Admin" msgstr "Projektverwalter" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:555 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:588 msgid "On Duty" msgstr "" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:581 msgid "Permissions per member" msgstr "Berechtigungen pro Mitglied" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:584 msgid "No Members Found" msgstr "Keine Mitglieder gefunden" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:597 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "Projekt-Verfolgungssystem Nachrichteneinschränkungen" #. TRANSLATORS: this is the header for a column with two rows, #. "Posting new items" and "Posting comments". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:601 msgid "Applies when ..." msgstr "Trifft zu, wenn ..." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:605 #, fuzzy #| msgid "Here you can set the minimal authentification level required in order to post on the trackers." msgid "" "Here you can set the minimal authentication level required in order to\n" "post on the trackers." msgstr "Sie können den minimale erforderliche Authentifizierung festlegen, um Einträge in die Verfolgungssysteme vorzunehmen." #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:617 msgid "Posting new items" msgstr "Neue Einträge senden" #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:631 msgid "Posting comments" msgstr "Kommentare senden" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:659 msgid "Group Default Permissions" msgstr "Projektberechtigungen (Standard)" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:676 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:322 msgid "Task Tracker" msgstr "Aufgabenverfolgung" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 msgid "Cookbook Manager" msgstr "Kochbuchverwalter" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:160 msgid "Update successful." msgstr "Aktualisierung erfolgreich." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:166 msgid "Nothing to update." msgstr "Nichts zu aktualisieren." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:224 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:241 msgid "Alternative Address" msgstr "Alternative Adresse" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:229 #, fuzzy #| msgid "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In some case, depending on the system administrator's choices, you can even use change the URL for a feature/artifact. If the field 'alternative address' is empty, the standard is used." msgid "" "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In\n" "some cases, depending on the system administrator's choices, you can even use\n" "change the URL for a feature/artifact. If the field “alternative\n" "address” is empty, the standard is used." msgstr "Sie können Features/Verfolgungssysteme für Ihr Projekt aktivieren/deaktivieren. In manchen Fällen, abhängig von den Einstellungen des Systemverwalters, können Sie sogar die URL für ein Feature/Verfolgungssystem ändern. Wenn das Feld „alternative Adresse“ leer ist, wird der Standard benutzt." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:240 msgid "Feature, Artifact" msgstr "Funktion, Artefakt" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:240 #, fuzzy #| msgid "Activated?" msgid "Activated" msgstr "Aktiviert?" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:241 msgid "Standard Address" msgstr "Standard-Adresse" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:249 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "Quellcode-Startseite im Web browsen" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:253 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:267 msgid "Download Area Directory" msgstr "Downloadverzeichnis" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:286 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "CVS Webbrowsen" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:291 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "Arch Webbrowsen" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:297 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "Subversion Webbrowsen" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:303 #, fuzzy msgid "Git Web Browsing" msgstr "CVS Webbrowsen" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:309 #, fuzzy msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "Arch Webbrowsen" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:315 #, fuzzy msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "Arch Webbrowsen" #: frontend/php/project/admin/history.php:52 #, fuzzy #| msgid "Group Change History" msgid "Group History" msgstr "Projekt-Änderungsprotokoll" #: frontend/php/forum/forum.php:131 #, fuzzy msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "Dieser Projekttyp ist nicht vorhanden." #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:192 #, fuzzy #| msgid "Requested" msgid "Nested" msgstr "Angefordert" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:194 msgid "Flat" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:196 msgid "Threaded" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:198 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "No Comments" msgstr "Kommentare:" #: frontend/php/forum/forum.php:202 msgid "forum style" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 25" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 50" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 75" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:207 msgid "Show 100" msgstr "" #: frontend/php/forum/forum.php:210 #, fuzzy #| msgid "%s results per page" msgid "rows per page" msgstr "%s Ergebnisse pro Seite" #: frontend/php/forum/forum.php:221 #, fuzzy #| msgid "Change Timezone" msgid "Change View" msgstr "Zeitzone ändern" #: frontend/php/forum/forum.php:298 msgid "Previous Messages" msgstr "Vorherige Nachrichten" #: frontend/php/forum/forum.php:308 msgid "Next Messages" msgstr "Weitere Nachrichten" #: frontend/php/forum/forum.php:323 msgid "Start a New Thread:" msgstr "Neuen Diskussionsbeitrag starten:" #: frontend/php/forum/forum.php:332 msgid "Error - choose a forum first" msgstr "" #: frontend/php/forum/message.php:74 #, fuzzy #| msgid "User not found." msgid "Message not found." msgstr "Benutzer nicht gefunden." #. TRANSLATORS: the argment is message id. #: frontend/php/forum/message.php:77 #, fuzzy, php-format #| msgid "Message:" msgid "Message %s" msgstr "Nachricht:" #. TRANSLATORS: the first argument is subject, the second is user's name, #. the third is date. #: frontend/php/forum/message.php:82 #, fuzzy, php-format #| msgid "Item posted by %s on %s." msgid "%1$s (posted by %2$s, %3$s)" msgstr "Eintrag gesendet von %s am %s." #: frontend/php/forum/message.php:101 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Antwort auf diese Nachricht senden" #: frontend/php/forum/message.php:111 #, fuzzy #| msgid "%s message in" #| msgid_plural "%s messages in" msgid "Choose a message first" msgstr "%s Nachricht im" #: frontend/php/forum/message.php:112 #, fuzzy #| msgid "You must be logged in first" msgid "You must choose a message first" msgstr "Sie müssen angemeldet sein" #: frontend/php/404-export.php:46 msgid "Requested XML not Found (Error 404)" msgstr "Angeforderte XML nicht gefunden (Fehler 404)" #: frontend/php/404-export.php:51 #, php-format msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "Angeforderte XML-Datei ist auf %s nicht vorhanden." #: frontend/php/404-export.php:56 #, fuzzy, php-format #| msgid "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you think that there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile a support request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgid "" "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you\n" "think that there's a broken link on %s that must be repaired, \n" "file a support request, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "Dies kann daran liegen, weil sie entweder noch nicht erstellt wurde oder zu alt ist. Wenn Sie einen ungültigen Verweis auf %s finden, %ssenden Sie uns bitte eine Supportanfrage%s mit genaueren Informationen, welche URL Sie aufgerufen haben (%s)." #: frontend/php/404-export.php:66 frontend/php/404.php:63 #, fuzzy, php-format #| msgid "Otherwise, you can return to the %s%s main page%s." msgid "Otherwise, you can return to the %s main page." msgstr "Sie können auch auf die %s%s-Startseite%s zurückkehren." #: frontend/php/news/submit.php:67 msgid "Title is missing" msgstr "Titel fehlt" #: frontend/php/news/submit.php:82 #, fuzzy #| msgid "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this project before it shows on the project front page." msgid "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this group before it shows on the front page." msgstr "Nachrichten eingegangen: Sie muss von einem Nachrichtenverwalter dieses Projektes genehmigt werden, bevor sie auf der Startseite des Projektes erscheint." #: frontend/php/news/submit.php:91 msgid "Error doing insert" msgstr "Fehler beim Einfügen" #: frontend/php/news/submit.php:98 msgid "Submit News" msgstr "Nachrichten senden" #: frontend/php/news/submit.php:101 #, fuzzy #| msgid "A news manager of this project will have to review and approve the news." msgid "A news manager of this group will have to review and approve the news." msgstr "Ein Nachrichtenverwalter dieses Projekts muss die Nachrichten überprüfen und genehmigen." #: frontend/php/news/atom.php:50 #, fuzzy msgid "No such group." msgstr "Keine solche Antwort!" #. TRANSLATORS: this is page title, the argument is group name #. (like "GNU Coreutils"). #: frontend/php/news/atom.php:81 #, fuzzy, php-format #| msgid "News" msgid "%s - News" msgstr "Nachrichten" #: frontend/php/news/index.php:59 #, fuzzy msgid "This group doesn't post news." msgstr "Der Benutzer ist nicht vorhanden." #: frontend/php/news/index.php:73 #, fuzzy, php-format #| msgid "Print summaries for the %s latest news." msgid "Show details for the %s latest news." msgid_plural "Show details for the %s latest news." msgstr[0] "Zusammenfassungen für die %s letzten Nachrichten drucken." msgstr[1] "Zusammenfassungen für die %s letzten Nachrichten drucken." #: frontend/php/news/index.php:78 #, fuzzy #| msgid "Number of rows of the field:" msgid "Number of news to show" msgstr "Anzahl der Zeilen des Feldes:" #: frontend/php/news/index.php:90 #, fuzzy #| msgid "Older News Approved" msgid "Latest News Approved" msgstr "Ältere freigegebene Nachrichten" #: frontend/php/news/index.php:98 msgid "Older News Approved" msgstr "Ältere freigegebene Nachrichten" #: frontend/php/news/admin/index.php:64 #, fuzzy msgid "This group doesn't post news" msgstr "Der Benutzer ist nicht vorhanden." #: frontend/php/news/admin/index.php:72 #, fuzzy #| msgid "Update" msgid "Updated" msgstr "Aktualisierung" #: frontend/php/news/admin/index.php:77 #, fuzzy #| msgid "You can view/change all of this tracker configuration from here." msgid "You can change all of this tracker configuration from this page." msgstr "Sie können die gesamte Konfiguration dieses Verfolgungssystems hier ansehen/ändern." #: frontend/php/news/admin/index.php:85 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für die Nachrichtenverfolgung" #: frontend/php/news/approve.php:59 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "Aktion nicht verfügbar: Nur Nachrichtenverwalter können Nachrichten genehmigen." #: frontend/php/link-to-users.php:73 frontend/php/link-to-users.php:74 #, fuzzy msgid "-deleted account-" msgstr "Benutzerkonto gelöscht" #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like J. Random Hacker). #: frontend/php/link-to-users.php:79 #, php-format msgid "%s Profile" msgstr "%s Profil" #: frontend/php/link-to-users.php:90 #, php-format msgid "Follows the Profile of %s." msgstr "Profil von %s." #: frontend/php/link-to-users.php:96 #, fuzzy #| msgid "It is not a normal user account but a squad: it unites several users as if they were one (notifications, privileges, etc)." msgid "" "It is not a normal user account but a squad: it unites several\n" "users as if they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "Dies ist kein normales Benutzerkonto, sondern das eines Teams: Es vereint mehrere Benutzer, als wäre es einer (Benachrichtigungen, Berechtigungen usw.)." #: frontend/php/link-to-users.php:136 #, php-format msgid "Open Items submitted by %s" msgstr "Unerledigte Einträge, die von %s eingereicht wurden" #: frontend/php/link-to-users.php:145 #, php-format msgid "Open Items assigned to %s" msgstr "Unerledigte Einträge, die %s zugewiesen sind" #: frontend/php/link-to-users.php:151 msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: frontend/php/link-to-users.php:158 msgid "Note:" msgstr "" #: frontend/php/link-to-users.php:159 #, fuzzy msgid "The account was deleted" msgstr "Benutzerkonto gelöscht." #: frontend/php/link-to-users.php:178 #, fuzzy #| msgid "Send him/her a mail" msgid "Send this user a mail" msgstr "Schicke ihm/ihr eine E-Mail" #: frontend/php/link-to-users.php:186 #, fuzzy #| msgid "Site Member Since" msgid "Site Member Since:" msgstr "Mitglied seit" #: frontend/php/link-to-users.php:199 #, fuzzy msgid "This user did not enable Resume & Skills." msgstr "Von diesem BenutzerIn sind Lebenslauf & Kenntnisse nicht verfügbar" #: frontend/php/link-to-users.php:203 msgid "View Resume & Skills" msgstr "Lebenslauf & Kenntnisse anzeigen" #: frontend/php/link-to-users.php:210 msgid "Download GPG Key" msgstr "GPG-Schlüssel herunterladen" #: frontend/php/link-to-users.php:229 #, fuzzy #| msgid "Project/Group Information" msgid "Group Information" msgstr "Projektinformation" #: frontend/php/link-to-users.php:275 #, fuzzy #| msgid "No Members Found" msgid "No member found" msgstr "Keine Mitglieder gefunden" #: frontend/php/link-to-users.php:285 #, fuzzy #| msgid "You Could Send a Message if you were logged in" msgid "You could send a message if you were logged in." msgstr "Sie könnten nur Nachricht senden, wenn Sie angemeldet sind" #. TRANSLATORS: This string is used in the context of #. "Browsing the Arch repository" and "You can browse the Arch repository", #. "Getting a copy of the Arch repository", see include/vcs.php. #: frontend/php/arch/index.php:51 #, fuzzy #| msgid "GNU Arch" msgid "Arch" msgstr "GNU Arch" #: frontend/php/markup-test.php:53 frontend/php/markup-test.php:64 #, fuzzy #| msgid "No Markup" msgid "Test Markup" msgstr "Kein Markup" #: frontend/php/markup-test.php:56 msgid "Markup Reminder and Test" msgstr "" #: frontend/php/markup-test.php:58 msgid "" "This page describes Savane markup language for formatting text you post\n" "in items or item comments. You can test it below." msgstr "" #: frontend/php/markup-test.php:68 #, fuzzy #| msgid "Set to private" msgid "Text to test" msgstr "Als privat markiert" #. TRANSLATORS: the argument is user id (a number). #: frontend/php/sendmessage.php:70 #, fuzzy, php-format #| msgid "That user does not exist" msgid "User %s does not exist" msgstr "Der Benutzer ist nicht vorhanden." #: frontend/php/sendmessage.php:74 msgid "Send a message" msgstr "Nachricht senden" #: frontend/php/sendmessage.php:94 msgid "Message Sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: frontend/php/404.php:44 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "Die angeforderte Seite wurde nicht gefunden (Fehler 404)" #: frontend/php/404.php:48 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "Die angeforderte Webseite ist auf %s nicht vorhanden." #: frontend/php/404.php:53 #, fuzzy, php-format #| msgid "If you think that there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile a support request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgid "" "If you think that there's a broken link on %s that must be\n" "repaired, file a support request, mentioning the URL you\n" "tried to access (%s)." msgstr "Wenn Sie einen ungültigen Verweis auf %s finden, %ssenden Sie uns bitte eine Supportanfrage%s mit genaueren Informationen, welche URL Sie aufgerufen haben (%s)." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:51 msgid "Note: this group has multiple Git repositories." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:53 #, fuzzy #| msgid "Anonymous" msgid "Anonymous clone:" msgstr "Anonym" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:65 #, fuzzy #| msgid "Member Profile" msgid "Member clone:" msgstr "Mitgliederprofil" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:89 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:103 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:63 #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:72 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:93 #, fuzzy #| msgid "Remember me" msgid "membername" msgstr "Anmeldeinformationen speichern" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:82 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:83 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:109 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the source\n" "trees are:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:86 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:74 #, fuzzy msgid "More information" msgstr "Projektinformation" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:50 msgid "Anonymous / read-only Subversion access" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:52 msgid "" "This project's Subversion repository can be checked out anonymously\n" "as follows. The module you wish to check out must be specified as the\n" "<modulename>." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:58 msgid "Access using the SVN protocol:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:63 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:69 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:99 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:71 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:112 #, fuzzy msgid "modulename" msgstr "Vollständiger Name" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:64 msgid "Access using HTTP (slower):" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:71 msgid "" "Typically, you'll want to use trunk for\n" "modulename. Refer to a project's specific instructions if\n" "you're unsure, or browse the repository with ViewVC." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:76 msgid "Group member Subversion access via SSH" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:79 msgid "Member access is performed using the Subversion over SSH method." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:92 msgid "Software repository (over SSH):" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:102 msgid "Importing into Subversion on Savannah" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:107 #, php-format msgid "" "If your project already has an existing source repository that you\n" "want to move to Savannah, check the conversion\n" "documentation and then submit a request for the\n" "migration in the Savannah Administration project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:116 msgid "Exporting Subversion tree from Savannah" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:119 msgid "" "You can access your subversion raw repository using read-only access via\n" "rsync, and then use that copy as a local SVN repository:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:129 msgid "If you want a dump you can also use svnadmin:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:47 #, fuzzy #| msgid "Required Skills:" msgid "Select Required Skills" msgstr "Erforderliche Kenntnisse:" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:50 msgid "" "Here you can edit/change the list of skills attached to this posting,\n" "so that developers can match their skills against your requirements." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:45 msgid "Browse through the category menu to find groups looking for your help." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:47 msgid "" "If you're a group admin, log in, enter your group page, follow\n" "the group admin link (in the navigation bar) and you will find a\n" "Post Jobs section where you can submit help wanted requests\n" "to appear in this list." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:52 #, php-format msgid "" "To suggest new job categories, visit the\n" " support manager." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:45 #, fuzzy #| msgid "Update Profile" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Profil aktualisieren" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:48 msgid "" "Now you can edit/change the list of your skills and your resume.\n" "The list of skills can then be matched with the list of jobs in\n" "our system." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:52 msgid "" "Note that only members of Savannah groups can post their resumes;\n" "other users can only list their skills." msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is project name (like "GNU coreutils"). #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:46 #, fuzzy, php-format #| msgid "Project Help Wanted" msgid "Project Help Wanted for %s" msgstr "Projekthilfe gesucht" #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:50 #, fuzzy #| msgid "Here is a list of positions available for this project, choose the one you want to modify." msgid "Here is a list of positions available for this project." msgstr "Verfügbare Positionen des Projektes, wählen Sie diejenige, die Sie ändern möchten." #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:46 #, fuzzy #| msgid "Create a New Squad" msgid "Create a New Job" msgstr "Neues Team anlegen" #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:49 msgid "" "Start by filling in the fields below. When you push “continue,”\n" "you will be shown a list of skills and experience levels that this job requires." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:60 msgid "GNU General Public License v3 or later" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:62 msgid "GNU General Public License v2 or later" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:64 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:66 #, fuzzy #| msgid "Documentation" msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Dokumentation" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:68 msgid "Modified BSD License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:70 #, fuzzy #| msgid "License" msgid "X11 license" msgstr "Lizenz" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:72 msgid "Cryptix General License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:74 msgid "The license of ZLib" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:76 msgid "The license of the iMatix Standard Function Library" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:78 msgid "The W3C Software Notice and License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:80 msgid "The Berkeley Database License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:82 msgid "The License of Python 1.6a2 and earlier versions" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:84 msgid "The License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:86 msgid "The Clarified Artistic License" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:90 msgid "The license of Perl (disjunction of the Artistic License and the GNU GPL)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:92 msgid "Expat License (sometime refered to as MIT License)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:94 msgid "Affero General Public License v1 or later" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:98 msgid "GNU General Public License v2 or later with GNU Classpath special exception" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:100 #, fuzzy #| msgid "Public Forum" msgid "Public domain" msgstr "Öffentliches Forum" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:102 msgid "WebSite Only" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:104 #, fuzzy #| msgid "Other License:" msgid "Other license" msgstr "Andere Lizenz:" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:108 msgid "GNU General Public License v2 or later (+ dual licensing)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:110 msgid "GNU Affero General Public License v3 or later" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:112 msgid "Apache 2.0" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:140 #, fuzzy #| msgid "Undefined" msgid "0 - Undefined" msgstr "Undefiniert" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:141 msgid "1 - Planning" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:142 msgid "2 - Pre-Alpha" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:143 #, fuzzy #| msgid "%s for Alpha" msgid "3 - Alpha" msgstr "%s für Alpha" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:144 msgid "4 - Beta" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:145 msgid "5 - Production/Stable" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:146 msgid "6 - Mature" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:150 msgid "? - Orphaned/Unmaintained" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:151 msgid "9 - Decommissioned" msgstr "" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/site-specific/gnu/account/index_ssh.php:48 #, php-format msgid "" "Your %s password is used only for\n" "logging into the Savannah web interface. It is not used for bzr, cvs,\n" "git, hg, rsync, scp, sftp or other services. Only SSH keys are\n" "used for those purposes." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/index_gpg.php:45 msgid "" "Your GPG key is used for encrypting sensitive messages sent to you.\n" "Savannah admins also may use it to confirm your identity when you lose your\n" "password. Keys for signing releases are registered\n" "in the \"Public Information\" area of your group." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:48 msgid "" "Public keys should look like this (their typical\n" "length is hundreds of characters):" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:55 #, php-format msgid "When unsure, check Savannah documentation on SSH access." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:50 #, fuzzy, php-format #| msgid "You should take some time to read %sthe Savane User Guide%s so that you may take full advantage of %s." msgid "" "You should take some time to read the Savane User\n" "Guide so that you may take full advantage of %2$s." msgstr "Sie sollten sich ein wenig Zeit zum Lesen der %sSavannah-Benutzerdokumentation%s nehmen, um alle Vorteile von %s nutzen zu können." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:56 #, php-format msgid "" "Note that unused accounts\n" "may be removed without notice." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:46 msgid "New mailing lists at Savannah" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:48 #, php-format msgid "" "New mailing lists created through Savannah have the following\n" "features enabled by default, in addition to the usual\n" "GNU Mailman defaults." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:55 msgid "" "No footer is added to messages (footer, under\n" "‘Non-digest options’)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:58 msgid "" "When a new member joins the list, their initial posting is held for\n" "the list owner's review (default_member_moderation, under\n" "‘Privacy > Sender filters’). This is necessary because\n" "smart spam systems can now automatically subscribe to mailman lists and\n" "then start sending their junk mail. However, provided the subscription\n" "is legitimate (as it usually will be), we strongly recommend\n" "accepting their address for future postings." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:68 #, php-format msgid "" "Automated (though asynchronous) spam deletion, through the listhelper system. More details about this:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:73 msgid "" "The first time a person posts to a list under a particular email\n" "address, the message is held for review, potentially by the mailman list\n" "owners, the listhelper automated system, and the listhelper\n" "human volunteers. This is when spam is detected and deleted." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:78 msgid "" "Therefore, if you are concerned about your list's messages being\n" "seen by the small group of listhelper volunteers, you should disable\n" "listhelper (remove listhelper@nongnu.org from the moderator\n" "field on the ‘General Options’ page), and consequently deal\n" "with any incoming spam yourself." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:84 msgid "" "By default, Mailman sends a “request for approval”\n" "notification on every message, and this is critical for listhelper's\n" "operation. You will probably want to filter these from your inbox, with\n" "a pattern such as this:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:89 msgid "" "(Despite appearances, that needs to match in the body of the message,\n" "not the headers.) Alternatively, if you choose to turn off listhelper,\n" "you may also want to turn off this option (admin_immed_notify\n" "on the ‘General Options’ page)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:96 #, php-format msgid "For more information, see the listhelper home page." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:101 msgid "" "Of course, as the list owner, you can make changes to the\n" "configuration at any time, but if in any doubt, please ask. The\n" "defaults are set to minimize spam, list administrator overhead, and the\n" "chance of our mail server being blacklisted." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:47 msgid "" "Savannah is a hosting facility for the free software movement. Our\n" "mission is to spread the freedom to copy and modify software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:53 #, php-format msgid "" "Important: check \n" "Group - How to get it approved quickly." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:59 msgid "" "It contains a few advices to get your package compliant with\n" "our hosting policies. Following them will considerably speed up the\n" "registration process." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:65 msgid "" "You are welcome to host your project in Savannah if it falls within one\n" "of these groups:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:71 #, fuzzy #| msgid "Required software:" msgid "Free software" msgstr "Erforderliche Software:" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:73 msgid "" "A free software package that can run on a completely free operating\n" "system, without depending on any nonfree software. You can only provide\n" "versions for nonfree operating systems if you also provide free\n" "operating systems versions with the same or more functionalities. Large\n" "software distributions are not allowed; they should be split into separate\n" "projects." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:81 #, fuzzy #| msgid "Documentation" msgid "Free documentation" msgstr "Dokumentation" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:83 msgid "" "Documentation for free software, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:87 msgid "Free Educational Textbook Projects" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:89 msgid "" "Projects aimed to create educational textbooks, released under a free\n" "documentation license." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:93 msgid "GNU and FSF groups" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:96 msgid "Specific groups requested by the FSF or the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:99 msgid "GNU/Linux User Groups (GUG)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:104 #, php-format msgid "Your group should be listed at GNU user group page—contact %2$s for details." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:112 msgid "" "In the following registration steps you will be asked\n" "to describe your package and choose a free license for it." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:116 #, php-format msgid "" "To keep compatibility among Savannah packages, we only accept\n" "free software licenses that are compatible\n" "with the GPL." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:123 msgid "" "Keep in mind that your group is not approved automatically\n" "after you follow the registration steps; it will be evaluated\n" "by Savannah administrators first." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:129 msgid "" "Please fill in this submission form. Savannah administrators\n" "will then review it for hosting compliance." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/index.php:133 #, php-format msgid "" "If you wish to submit your package for GNU evaluation,\n" "please check the GNU software evaluation webpage\n" "instead." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:45 #, fuzzy #| msgid "Registration Complete" msgid "Registration Complete!" msgstr "Registrierung abgeschlossen" #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:48 msgid "" "Your project has been submitted and is waiting to be reviewed by a\n" "Savannah administrator. You will shortly receive a mail message telling you whether\n" "your project has been approved, or you have to do some changes before it is\n" "approved." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:47 msgid "" "Please read these usage terms carefully. If you don't follow them,\n" "we will not accept your project; if we don't have enough information\n" "determine whether your project follows these terms, we will\n" "have to ask you for more details.\n" "Once your project is accepted, you are expected to continue following\n" "these terms." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:55 #, php-format msgid "" "All packages registered in savannah.gnu.org are GNU packages,\n" " so they should follow the GNU Coding Standards." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:59 msgid "" "Note that some parts of the GNU Coding standards are firm\n" " requirements, while some are just preferences/suggestions." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:64 msgid "" "Our intent is to provide a permanent home for all versions of your project.\n" "We do reserve the right, however, to discontinue hosting a project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:67 #, fuzzy #| msgid "Register your project at %s" msgid "Use of project account" msgstr "Registrieren Sie Ihr Projekt bei %s" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:70 #, php-format msgid "" "The space given to you on this server is given for the expressed\n" "purpose of advancing free software that can run in free operating systems,\n" "documenting such software, or creating free educational textbooks.\n" "Using it to host or advertise nonfree software is considered harmful to\n" "free software. For more information, please read the\n" "Philosophy of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:80 msgid "" "In order to preserve history and complete transparency, we will not\n" "remove projects with substantive content." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:83 msgid "No dependencies on nonfree software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:86 #, php-format msgid "" "To be hosted on Savannah, your project must be free software, and it\n" "must be kept independent of any nonfree software. The package must\n" "not refer the user to any nonfree software; in other words,\n" "it must not say anything that in our judgment is likely to\n" "lead or steer users towards any nonfree software. In particular,\n" "it must not automatically download or install any nonfree software.\n" "For more info, see References to Non-Free Software and\n" "Documentation in the GNU Coding Standards." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:97 msgid "" "The program should deliver its full functionality and convenience on a\n" "completely free platform based on a free operating system, such as\n" "GNU/Linux, working entirely with other free software. Otherwise, it\n" "would be an inducement to install nonfree operating systems or other\n" "nonfree software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:103 msgid "" "It is ok for the program to run on nonfree platforms or nonfree\n" "operating systems, and to work with well-known nonfree applications,\n" "in addition to working with free software, provided it gives the free\n" "software at least as good support as it gives to nonfree\n" "counterparts. In other words, at no time, in no way, should your\n" "program put free software users at a disadvantage compared to those\n" "willing to use proprietary software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:111 msgid "Regarding Android phones" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:113 msgid "" "Projects running on\n" "Replicant may be hosted on Savannah. Projects having dependencies on\n" "nonfree software, such as proprietary software drivers or AndroidOS,\n" "are not permissible." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:118 msgid "No nonfree formats" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:120 msgid "" "Using a format such as Flash, RealPlayer and QuickTime, that can in\n" "practice only be created or played using nonfree software is, in\n" "effect, to recommend use of that nonfree player software. When the\n" "free software implementation is not as technically good as the proprietary one, using\n" "such a format is also implicitly recommending the nonfree version.\n" "Therefore, your package shouldn't contain or recommend materials in\n" "these nonfree formats." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:128 msgid "Advertisements" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:130 msgid "" "In general, you may not advertise anything commercial on a site hosted\n" "here. However, as exceptions, you can point people to commercial\n" "support offerings for your free software project, and you can mention\n" "fan items about your free software project that you sell directly to\n" "the users." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:136 msgid "Speaking about free software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:138 msgid "" "Savannah is a free software hosting site: we host projects such as\n" "yours for the sake of the ideals of freedom and community that the\n" "free software movement stands for. We offer Savannah hosting to free\n" "software packages, as free software packages; therefore, please\n" "describe your package clearly as a free software package. Please\n" "label it as “free software” rather than as “open\n" "source”." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:146 msgid "" "Savannah is part of the GNU Project, developer of the free software\n" "operating system GNU. The GNU/Linux system (GNU with Linux as the\n" "kernel) runs Savannah now. While using our hosting services, please\n" "acknowledge our work by referring to this system as “GNU/Linux,” not\n" "just “Linux,” when you mention it in connection with this\n" "package." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:154 #, php-format msgid "" "If you'd like to help correct other confusions, you can find some\n" "suggestions in Words to Use with Care." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:159 #, fuzzy msgid "Project naming" msgstr "Projektmitglied" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:161 msgid "" "Project identifiers should be reasonably descriptive, rather than\n" "terse abbreviations or confusingly general. If we believe this to be an\n" "issue, we will discuss it with you." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:165 #, fuzzy #| msgid "Can use licenses" msgid "Free software licenses" msgstr "Kann Lizenzen verwenden" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:167 msgid "" "You will be presented with a choice of free software licenses for\n" "your project. For hosting on Savannah, you must use one of these\n" "licenses, which give the freedom to anyone to use, study, copy, and\n" "distribute the source code and distribute modified versions of it, and\n" "which are compatible with the GNU GPL version 3 and any later versions.\n" "We recommend GPLv3-or-later; in\n" "any case, we require the “or any later version” formulation\n" "for the GNU GPL, GNU AGPL, and GNU LGPL. You will remain the copyright\n" "holder of whatever you create for your project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:178 #, php-format msgid "" "For manuals, we recommend GNU FDL version X-or-later, where X is the\n" "latest released version of the FDL; other\n" "licensing compatible with that is acceptable." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:184 #, php-format msgid "" "Proper license notices should be applied to, at least, each source\n" "(non-derived) file in your project. For example, for the GPL, see the\n" "page on How to Use GNU Licenses.\n" "In the case of binary source files, such as images,\n" "it is ok for the license to be stated in a companion README or\n" "similar file. It is desirable for derived files to also include license\n" "notices. A copy of the full text of all applicable licenses should also\n" "be included in the project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:195 msgid "" "If you need to use another license that is not listed, let us know\n" "and we, or most likely the FSF licensing group, will review these\n" "requests on a case-by-case basis. Software licenses must be\n" "GPL-compatible." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:46 #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:45 msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article\n" "is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:50 #, php-format msgid "" "The Levitating,\n" "Meditating, Flute-playing Gnu logo is a GNU GPL'ed image provided\n" "by the Nevrax Design Team." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:48 #, fuzzy #| msgid "Savannah non-GNU" msgid "Savannah contact" msgstr "non-GNU Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:51 msgid "" "First and foremost: don't use the links here for contact about\n" "specific projects!" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:54 msgid "" "If you have a question about using a particular program hosted on\n" "Savannah, or a bug report, please please\n" "visit the specific project page (i.e., /projects/projname)\n" "to find the appropriate contact. Savannah administrators generally have\n" "no knowledge of specific projects and cannot help with questions about\n" "them, so it is a waste of everyone's time to write us." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:61 #, fuzzy msgid "Contact points for Savannah itself:" msgstr "Kontaktieren Sie uns" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:66 #, php-format msgid "" "For general help with and discussion about using Savannah (not\n" "about a specific project hosted here), you can use the savannah-users mailing list." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:71 msgid "" "To report an issue or submit a request about the Savannah\n" "infrastructure (once again: not for a specific project), the best\n" "way is to" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:79 msgid "submit a request to the Savannah administration tracker" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:85 #, php-format msgid "" "As an alternative to submitting a tracker item, you can send mail to the\n" "savannah-help-public list, after searching\n" "the archives." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:92 msgid "" "Finally, to report security-related or confidential issues, you can\n" "use the savannah-help-private list, which is not publicly archived\n" "(unlike all the others here)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:52 #, fuzzy #| msgid "Anonymous Users" msgid "Anonymous CVS Access" msgstr "Anonyme Benutzer" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:55 msgid "" "This project's CVS repository can be checked out through anonymous\n" "CVS with the following instruction set. The module you wish\n" "to check out must be specified as the <modulename>." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:68 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:109 #, fuzzy #| msgid "Browse Sources Repository" msgid "Software repository:" msgstr "Quelltext-Projektarchiv durchsuchen" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:70 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:111 msgid "With other project modules:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:75 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:117 #, fuzzy #| msgid "Browse Web Pages Repository" msgid "Webpage repository:" msgstr "Webseiten-Projektarchiv durchsuchen" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:81 msgid "" "Hint: When you update your working copy from within the\n" "module's directory (with cvs update) you do not need the\n" "-d option anymore. Simply use" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:88 msgid "to preview and status check." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:90 msgid "Group member CVS access via SSH" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:93 msgid "" "Member access is performed using the CVS over SSH method. The\n" "pserver method can only be used for anonymous access." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:96 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the CVS\n" "trees are:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:125 #, fuzzy #| msgid "Mail Notification CC" msgid "Email Notifications" msgstr "CC-Verteiler-Benachrichtigung" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:128 #, php-format msgid "You can configure commit notifications." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:134 msgid "CVS Newbies" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:136 #, php-format msgid "" "If you've never used CVS, you should read some documentation about\n" "it; a useful URL is %s. Using\n" "CVS is not complex but you have to understand what is going on. The\n" "best way to start is to ask a friend to show you the way." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:147 #, php-format msgid "" "The basic information described further on this page is detailed in\n" "the Savannah user doc." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:156 msgid "What are CVS modules?" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:158 #, php-format msgid "" "The CVS repository of each project is divided into modules which you can\n" "download separately. The list of existing modules for this project can be\n" "obtained by looking at the root of the CVS repository; each\n" "File listed there is the name of a module, which can substitute\n" "the generic <modulename> used below in the examples of the\n" "co command of CVS. Note that . (dot) is always also\n" "a valid module name which stands for “all available modules” in a project. Most\n" "projects have a module with the same name of the project, where the main\n" "software development takes place." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:174 msgid "The same applies to the Webpage Repository." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:175 msgid "Import your CVS tree" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:178 msgid "" "If your project already has an existing CVS repository that you\n" "want to move to Savannah, make an appointment with us for the\n" "migration." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:184 msgid "Symbolic Links in Webpage CVS" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:187 #, php-format msgid "" "As a special feature in CVS web repositories (only), a file named\n" ".symlinks can be put in any directory where you want to make symbolic\n" "links. Each line of the file lists a real file name followed by the name of the\n" "symbolic link. The symbolic links are built twice an hour. More information in\n" "GNU Webmastering Guidelines." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:199 msgid "Web pages for GNU packages" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:201 #, php-format msgid "" "When writing web pages for official GNU packages, please keep the\n" " guidelines in mind." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:49 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:55 msgid "Anonymous read-only access" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:56 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:86 msgid "Developer write access (SSH)" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/my/groups.php:47 #, php-format msgid "" "To remove a group you administer, please contact\n" "Savannah hackers indicating the new group\n" "location—we generally keep programs unless they are\n" "available at other places—and\n" "optionally the reason why you leave." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:48 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous..." msgstr "Verschiedenes" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:49 msgid "Backup" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:50 msgid "" "You can get read-only access to your raw CVS files (the RCS\n" ",v ones) using rsync:" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a header (

). #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:63 msgid "ftp.gnu.org area" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:66 #, php-format msgid "" "Each GNU project has a download area at ftp.gnu.org. This area is not\n" "managed via Savannah. Write to %s to get access." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:49 #, fuzzy #| msgid "Project" msgid "GNU Project" msgstr "Projekt" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:50 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "Help GNU" msgstr "Hilfe" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:51 msgid "All GNU Packages" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:52 #, fuzzy #| msgid "source %s" msgid "Dev Resources" msgstr "Quelltext %s" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:53 #, fuzzy #| msgid "Licenses" msgid "License List" msgstr "Lizenzen" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:54 msgid "GNU Mirrors" msgstr "" #. TRANSLATORS: If Savane has a localized FSF logo in your language, fill its name #. as the "translation" of this string; if it hasn't, repeat the original string #. in your translation. #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:64 msgid "thin-image.png" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:65 #, fuzzy #| msgid "Support request" #| msgid_plural "Support requests" msgid "Support freedom" msgstr "Supportanfrage" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:67 msgid "" "Help us protect your freedom and the rights of computer\n" "users everywhere by becoming a member of the FSF." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:69 msgid "Join Now!" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:73 msgid "Free Software Foundation" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:74 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "Coming Events" msgstr "Kommentare:" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:76 #, fuzzy #| msgid "Download Area Directory" msgid "Free Software Directory" msgstr "Downloadverzeichnis" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:78 msgid "Cryptographic software legal notice" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:80 #, fuzzy #| msgid "Configure Mail Notifications" msgid "Copyright infringement notification" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen konfigurieren" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:83 #, fuzzy #| msgid "Related Recipes:" msgid "Related Forges" msgstr "Ähnliche Rezepte:" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:87 #, fuzzy #| msgid "Savannah non-GNU" msgid "Savannah Non-GNU" msgstr "non-GNU Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:90 #, fuzzy #| msgid "Savannah GNU" msgid "GNU Savannah" msgstr "GNU Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:92 msgid "Puszcza" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:48 msgid "Sample GPG export" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:49 msgid "The exported public GPG keys should look like this:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:63 msgid "Do not remove the begin and end markers when submitting your GPG keys." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:65 msgid "Update your keys in this input area" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:68 #, fuzzy msgid "Insert your (ASCII) public keys here (made with gpg --export --armor KEYID...):" msgstr "Sie können hier Ihren (ASCII-kodierten) öffentlichen Schlüssel hinterlegen (gpg --export --armor Schlüssel-ID):" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:71 #, php-format msgid "" "For GNU maintainers:\n" "If these keys are to be used for GNU uploads,\n" "you must also email them to ftp-upload@gnu.org.\n" "There is no automatic propagation.\n" "See the GNU Maintainer Information, node\n" "Automated Upload Registration." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:48 msgid "" "Savannah is a central point for development, distribution\n" "and maintenance of free software, both GNU and non-GNU." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:50 #, fuzzy #| msgid "Anonymous Users" msgid "Anonymous Arch Access" msgstr "Anonyme Benutzer" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:52 msgid "This project's Arch repository can be accessed through HTTP." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:60 #, fuzzy #| msgid "Group Membership" msgid "Group member Arch access" msgstr "Projektmitgliedschaft" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:62 msgid "This project's Arch repository can be accessed throgh SFTP for project members." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:66 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the Arch\n" "trees are:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:80 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "More Information" msgstr "Informationen" #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:83 #, fuzzy, php-format msgid "For more information, see %s." msgstr "Projektinformation" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:50 #, php-format msgid "" "Welcome to Savannah, the software forge for people\n" "committed to free software:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:57 msgid "" "We host free projects that run on free operating systems and without\n" " any proprietary software dependencies." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:62 #, php-format msgid "Our service runs with 100%% free software, including itself." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:67 msgid "Why choose Savannah?" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:71 #, php-format msgid "" "Savannah.nongnu.org is a central point for\n" "development, maintenance and distribution of free software." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:80 #, php-format msgid "" "Savannah aims to be a central point for development, maintenance and\n" "distribution of official GNU software. In addition,\n" "for projects that support free software but are not part of GNU,\n" "we provide savannah.nongnu.org." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:88 msgid "" "If you would like to use Savannah to host your project, then go to\n" "the Register New Project menu entry." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:96 #, php-format msgid "" "It's not necessary for using Savannah, but if you would like to make\n" "your project part of the GNU system, please see the GNU Software Evaluation web page.\n" "New packages are welcome in GNU." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:106 msgid "" "We strongly recommend all Savannah users subscribe to this\n" "mailing list:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:112 #, php-format msgid "" "%s:\n" " low-volume notifications of important issues and changes at Savannah." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:117 msgid "" "And this mailing list is a place for Savannah users to communicate and\n" "ask questions:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:124 #, php-format msgid "" "%s:\n" " help with using Savannah in general (not with a specific project)." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:128 #, fuzzy #| msgid "Support Tracking" msgid "Happy hacking!" msgstr "Supportverfolgung" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:57 msgid "" "The Bazaar repositories for projects use separate directories for\n" "each branch. You can see the branch names in the repository by pointing\n" "a web browser to:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:63 msgid "" "For a repository with separate branch directories (trunk,\n" "devel, …), use:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:66 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:80 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:81 msgid "branch" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:68 msgid "where branch is the name of the branch you want." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:72 msgid "For a repository with only a top-level .bzr directory, use:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:78 msgid "If you need the low-performance HTTP or HTTPS access, these are the URLs:" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:100 #, fuzzy #| msgid "Admin documentation" msgid "More introductory documentation" msgstr "Projektverwalter-Dokumentation" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:105 #, php-format msgid "Check the UsingBzr page at the documentation wiki." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:59 msgid "Official GNU software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:60 msgid "non-GNU software and documentation" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:61 msgid "www.gnu.org portions" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:62 #, fuzzy #| msgid "Add users to group" msgid "GNU user groups" msgstr "Benutzer zum Projekt hinzufügen" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:63 msgid "www.gnu.org translation teams" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:64 msgid "Extras for official GNU software" msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:67 msgid "This software is part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:68 #, fuzzy #| msgid "This user is not a member of any Project/Group" msgid "This group is not part of the GNU Project." msgstr "Dieser Benutzer ist kein Mitglied eines Projekts" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:69 msgid "This group is related to www.gnu.org webmastering. It's part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:71 msgid "This is GNU user group. It is not part of the GNU Project." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:72 msgid "This is a translation team of www.gnu.org." msgstr "" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:73 msgid "This group contains extras for official GNU software." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Short/system name" #~ msgstr "Betriebssystem" #, fuzzy #~ msgid "What is your project?" #~ msgstr "Projekt verlassen?" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Unix name" #~ msgstr "Ungültiger Listenname" #~ msgid "Below is a list of files of the project. You can access the project download area directly at" #~ msgstr "Hier werden die Projektdateien angezeigt. Sie können auf den Download-Bereich direkt zugreifen unter" #~ msgid "Show %s and highlight version %s." #~ msgstr "%s anzeigen und Version %s markieren." #~ msgid "Note for GNU projects" #~ msgstr "Hinweis für GNU Projekte" #~ msgid "Currently, since file uploads to ftp.gnu.org are not supported by Savannah at present (You should get in touch with accounts@gnu.org to get permissions to do them), the form below cannot be used." #~ msgstr "Derzeit wird das Hochladen von Dateien auf ftp.gnu.org nicht von Savannah unterstützt. Bitte nehmen Sie mit „accounts@gnu.org“ Kontakt auf, um eine Berechtigung dafür zu erhalten.)" #~ msgid "But, file release system should work if you respect the standard tree explained below." #~ msgstr "Allerdings sollte die Dateiveröffentlichung funktionieren, wenn Sie die folgende Standard-Verzeichnisstruktur beachten." #~ msgid "How does file list work on %s?" #~ msgstr "Wie funktioniert die Dateiliste auf %s?" #~ msgid "On %s, you must use scp, sftp or rsync via SSH to upload your files." #~ msgstr "Bei %s müssen Sie „scp“, „sftp“ oder „rsync“ über SSH benutzen, um Ihre Dateien hochzuladen." #~ msgid "We prefer this way of managing files for security matters and also because scp and rsync are designed for this kind of usage, unlike a web browser." #~ msgstr "Wir bevorzugen diese Art der Dateiverwaltung nicht nur aus Sicherheitsgründen, sondern auch, weil „scp“ und „rsync“ entwickelt, anders als ein Webbrowser, wurden." #~ msgid "We want the file management system to be usable with a shell." #~ msgstr "Die Dateiverwaltung soll mittels einer Kommandozeile möglich sein." #~ msgid "The following form won't upload files. It will display a list of commands that you will have to copy and paste in a terminal." #~ msgstr "Es werden keine Dateien hochgeladen. Es wird Befehlsliste angezeigt, die Sie Kopieren und in eine Kommandozeile einfügen können." #~ msgid "If you follow the directory organisation outlined below, the %s %s Filelist for your project%s (available once you have checked the corresponding box in your %s Project Public Info %s) will display the versions in a user friendly way. Otherwise, the visitor of your project will be presented a regular directory listing." #~ msgstr "Wenn Sie die Verzeichnisstruktur beachten, wird die %s %s-Dateiliste für Ihr Projekt %s (verfügbar, sobald Sie das entsprechende Feld in Ihrer öffentlichen Projektinformation %s %s aktivieren) die Versionen benutzerfreundlich angezeigt. Anderenfalls wird den Besuchern des Projekts eine reguläre Verzeichnisstruktur präsentiert." #~ msgid "The suggested layout is as follows:" #~ msgstr "Empfohlenes Layout:" #~ msgid "is your dedicated area" #~ msgstr "ist Ihr zugewiesener Bereich" #~ msgid "is the package/branch name, since you can have as many packages/branches as you want." #~ msgstr "ist der Paket-/Zweigname, da Sie beliebig viele Pakete/Zweige nutzen können" #~ msgid "It must end with .pkg." #~ msgstr "Es muss mit .pkg enden." #~ msgid "is the version name/number for the package/branch we call unstable." #~ msgstr "ist der Versionsname/-nummer für das Paket/Zweig, das wir „unstable“ nennen." #~ msgid "is a package that users can download for this version of this package/branch." #~ msgstr "ist ein Paket, das Benutzer für diese Version des Pakets/Zweigs herunterladen können." #~ msgid "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file. Or whatever you want, but it must not contain characters as \" \" (whitespace) or \"/\" (slash)." #~ msgstr "Beachten Sie, dass der Paketname den Namen der .tar.gz-Datei entsprechen sollte. Oder was auch immer Sie möchten, aber keine „ “ (Leerzeichen) oder „/“ (Schrägstrich) enthalten." #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Hilfe!" #~ msgid "You may take a look at the %s FAQ about %sHow do I add files in the download area%s, especially the \"Tips\" part." #~ msgstr "Siehe %sHäufig gestellte Fragen über %sWie füge ich Dateien im Downloadbereich hinzu%s, besonders den Abschnitt „Tipps“" #~ msgid "Getting a command list to upload the files:" #~ msgstr "Befehle zum Hochladen der Dateien abrufen:" #~ msgid "Package / Branch:" #~ msgstr "Paket/Zweig:" #~ msgid "ex: the project name, or stable / unstable" #~ msgstr "Beispiel: Der Projektname oder stable/unstable" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "ex: 1.0.0 or 20020427" #~ msgstr "Beispiel: 1.0.0 oder 20020427" #~ msgid "1st File:" #~ msgstr "1. Datei:" #~ msgid "this should be the absolute path of the file on your machine" #~ msgstr "dies sollte der absolute Pfad zu der Datei auf Ihrem Rechner sein" #~ msgid "2nd File:" #~ msgstr "2. Datei:" #~ msgid "3rd File:" #~ msgstr "3. Datei:" #~ msgid "4th File:" #~ msgstr "4. Datei:" #~ msgid "5th File:" #~ msgstr "5. Datei:" #~ msgid "6th File:" #~ msgstr "6. Datei:" #~ msgid "7th File:" #~ msgstr "7. Datei:" #~ msgid "8th File:" #~ msgstr "8. Datei:" #~ msgid "9th File:" #~ msgstr "9. Datei:" #~ msgid "Show me the commands list" #~ msgstr "Befehlsliste anzeigen" #~ msgid "Here is the command list:" #~ msgstr "Dies ist die Befehlsliste:" #~ msgid "You must specify a Package / Branch name." #~ msgstr "Sie müssen ein Paket-/Zweignamen angeben." #~ msgid "You must specify a Version name." #~ msgstr "Sie müssen einen Versionsnamen angeben." #~ msgid "Here is the result of the information you give." #~ msgstr "Ergebnis der von Ihnen gemachten Angaben." #~ msgid "Basically, you just have to copy and paste those commands in a terminal." #~ msgstr "Im Grunde müssen Sie diese Befehle nur kopieren und im Terminal einfügen." #~ msgid "UPDATED: now the specified version is highlighted" #~ msgstr "AKTUALISIERT: Jetzt ist die angegebene Version hervorgehoben" #~ msgid "Note that you can also add a #%s to the HTML links to your filelist, as %s" #~ msgstr "Beachten Sie, dass Sie auch eine #%s zu den HTML-Verweisen Ihrer Dateiliste hinzufügen können, wie %s" #~ msgid "Alternatively, you can make a link to %s" #~ msgstr "Alternativ können Sie ein Verweis auf %s erstellen" #~ msgid "How does it work, how to do this without a web browser?" #~ msgstr "Wie funktioniert das, wie kann ich dies ohne Webbrowser erreichen?" #~ msgid "It just creates a nice LATEST_RELEASE_IS file in the package dir with the version name as content." #~ msgstr "Es wird lediglich eine kleine Datei „LATEST_RELEASE_IS“ im Paketverzeichnis erstellt, die den Versionsnamen enthält." #~ msgid "You can do this job exactly by making a similar file and upload it:" #~ msgstr "Sie können diese Aufgabe auch mit einer ähnliche Datei erstellen und hochladen:" #~ msgid "There is no such Package / Branch or Version online for %s" #~ msgstr "Es ist kein Paket/Zweig oder Version für %s online" #~ msgid "You do not have the required privileges to access this page" #~ msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um auf diese Seite zuzugreifen" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Geschlossen" #~ msgid "Groups history appears to be flawed. This is a site installation problem. Please report the incident to administrators, asking them to get in touch with their Savane supplier." #~ msgstr "Das Projektprotokoll scheint nicht in Ordnung zu sein. Das ist ein Installationsproblem dieser Webseite. Bitte berichten Sie diesen Vorfall an die Systemverwalter und bitten Sie sie, ihren Savannah-Anbieter zu benachrichtigen." #~ msgid "Watching a partner (receiving a copy of all notifications sent to them) permits you to be their backup when they are away from the office, or to review all their activities on a project." #~ msgstr "Das Beobachten eines Mitglieds (d. h. Sie bekommen eine Kopie aller Benachrichtigungen vom Mitglied) ermöglicht, Ersatz für jemanden zu sein, der gerade nicht in der Lage ist, das Projekt zu betreuen. Sie können auch alle Aktivitäten des Mitglieds in einem Projekt überprüfen." #~ msgid "My own notifications are currently watched by: %s" #~ msgstr "Meine eigenen Benachrichtigungen werden beobachtet von: %s" #~ msgid "Quit this project?" #~ msgstr "Projekt verlassen?" #~ msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder" #~ msgstr "Zeitstempel der aktuellsten Erinnerung erfolgreich gesetzt" #~ msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder" #~ msgstr "Zeitstempel der aktuellsten Erinnerung konnte nicht zurückgesetzt werden" #~ msgid "You can also receive reminders about opened items assigned to you, when their priority is higher than 5. Note that projects administrators can also set reminders for you, out of your control, for your activities on the project they administer." #~ msgstr "Sie können auch Erinnerungen für unerledigte Einträge empfangen, wenn Ihnen diese zugewiesen sind und sie eine Priorität von mehr als 5 haben. Beachten Sie, dass auch Projektverwalter Erinnerungen für Sie innerhalb der Projekte einrichten können, die diese verwalten." #~ msgid "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may cause rendering problems, most notably break the interface layout." #~ msgstr "Achtung: Ihr aktueller Webbrowser identifiziert sich als Microsoft Internet Explorer. Diese Software verhält sich in vielerlei Hinsicht nicht standardkonform, so dass Probleme bei der Darstellung auftreten können. Dies betrifft hauptsächlich das Layout der Benutzerschnittstelle." #~ msgid "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if you encounter such troubles." #~ msgstr "Sie werden dringend gebeten, einen Browser wie Mozilla oder Konqueror zu verwenden, wenn Sie solche Probleme erleben." #~ msgid "Details about your experience and skills may be of interest to others users or visitors." #~ msgstr "Details über Ihre Erfahrungen und Kenntnisse können für andere Benutzer oder Gäste von Interesse sein." #~ msgid "The request came from %s" #~ msgstr "Die Anforderung kam von %s" #~ msgid "with" #~ msgstr "mit" #~ msgid "" #~ "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" #~ "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account...\n" #~ "\n" #~ "Your current address is %s, the supposedly new address is %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Jemand, wahrscheinlich Sie selbst, hat die Änderung der E-Mail-Adresse bei\n" #~ "%s angefordert. Wenn Sie das nicht waren, versucht vielleicht jemand, Ihr\n" #~ "Benutzerkonto zu stehlen ...\n" #~ "\n" #~ "Ihre aktuelle Adresse ist %s, die angeforderte neue Adresse ist %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in your neighborhood:" #~ msgstr "Egal wo Sie leben, Sie können sich alle Daten und Zeiten so anzeigen lassen, als wäre es Ihre direkte Nachbarschaft." #, fuzzy #~ msgid "Serious configuration problem: sys_unix_group_name is empty." #~ msgstr "Schwerwiegenden Problem der Einstellungen: sys_unix_group_name ist nicht eingestellt" #~ msgid "Installation incomplete: while the connection to the SQL server is ok, the database '%s' was not found. Please, create it according to the documentation shipped with your Savane package" #~ msgstr "Installation unvollständig: Die Verbindung zum SQL Server ist zwar in Ordnung, aber die Datenbank „%s“ wurde nicht gefunden. Bitte erstellen Sie diese nach den Anweisungen, die mit Ihrem Savane-Paket ausgeliefert wurde" #~ msgid "Installation incomplete: you must now create for yourself a user account. Once it is done, you will have to login and register the local administration project" #~ msgstr "Installation ist nicht vollständig: Sie müssen jetzt einen Benutzerkonto für sich selbst anlegen. Nachdem dies geschehen ist, müssen Sie sich damit anmelden und das lokale Verwaltungsprojekt anmelden." #, fuzzy #~ msgid "Installation incomplete: you have to login and register the local administration project (or maybe %s, from the sys_unix_group_name configuration parameter, is not the right projet name?)" #~ msgstr "Installation ist nicht vollständig: Sie müssen jetzt das lokale Administrationsprojekt anmelden, wählen Sie „Neues Projekt anmelden“ aus dem linken Menü." #~ msgid "Installation incomplete: you must now register the local administration project, select \"Register New Project\" in the left menu" #~ msgstr "Installation ist nicht vollständig: Sie müssen jetzt das lokale Administrationsprojekt anmelden, wählen Sie „Neues Projekt anmelden“ aus dem linken Menü." #~ msgid "By the way, have you checked the setup of your web server at %s?" #~ msgstr "Übrigens, haben Sie die Einrichtung Ihres Webservers unter %s überprüft?" #~ msgid "Project Memberlist" #~ msgstr "Projektmitglieder" #~ msgid "Project Administrator" #~ msgstr "Projektverwalter" #~ msgid "Project Member" #~ msgstr "Projektmitglied" #~ msgid "Successfully updated notification content settings" #~ msgstr "Aktualisierung der Einstellungen für Benachrichtigungsinhalte erfolgreich" #~ msgid "Failed to update notification content settings" #~ msgstr "Aktualisierung der Einstellungen für Benachrichtigungsinhalte fehlgeschlagen" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgid "You can configure the project so that reminder emails get sent to project members who have opened items with priority higher than 5 assigned to them." #~ msgstr "Sie können dieses Projekt so einrichten, dass E-Mail-Erinnerungen an Projektmitglieder gesendet werden, die an sie zugewiesene offene Einträge mit einer Priorität von mehr als 5 haben." #~ msgid "This will be done regardless of the fact project members have or have not requested to receive such reminders via their personal notification settings!" #~ msgstr "Wird ungeachtet der Tatsache gemacht, ob Projektmitglieder in ihren persönlichen Einstellungen den Empfang solcher Erinnerungen aktiviert haben oder nicht!" #~ msgid "Editing Public Info" #~ msgstr "Öffentliche Informationen bearbeiten" #~ msgid "Short Description %s:" #~ msgstr "Kurzbeschreibung %s:" #~ msgid "Long Description %s:" #~ msgstr "Beschreibung %s:" #~ msgid "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid incoherent flags status. End the superuser session to change your settings in this group or use the admin user interface." #~ msgstr "Die Konfiguration für den Benutzer #%s (Sie!!!) wurde ignoriert, um Inkonsistenzen im Flag-Status zu vermeiden. Beenden Sie die Superuser-Sitzung, um Ihre Einstellungen in diesem Projekt zu ändern oder verwenden Sie die Benutzerschnittstelle für Projektverwalter." #~ msgid "permissions of %s updated." #~ msgstr "Berechtigungen von %s aktualisiert." #~ msgid "General Rights" #~ msgstr "Allgemeine Berechtigungen" #~ msgid "This action cannot be undone, the squad login name will no longer be available." #~ msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, der Anmeldename des Teams steht nicht mehr zur Verfügung." #~ msgid "Go the the 'Set Permissions' page" #~ msgstr "Berechtigungen festlegen" #~ msgid "Bugs Tracker" #~ msgstr "Fehlerverfolgung" #~ msgid "Project History" #~ msgstr "Projektprotokoll" #~ msgid "This project has turned off this tool" #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgid "No pending news" #~ msgstr "Keine ausstehenden Nachrichten" #~ msgid "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must be logged as superuser." #~ msgstr "Wenn Sie Nachrichten der Webseite genehmigen/bearbeiten (auf der Titelseite) möchten, müssen Sie als Superuser angemeldet sein." #~ msgid "If you want to approve/edit news for the local administration project (not shown on the front page), you must end the superuser session." #~ msgstr "Wenn Sie Nachrichten für die lokale Projektverwaltung genehmigen/bearbeiten (nicht auf der Titelseite angezeigt) möchten, müssen Sie die Superuser-Sitzung beenden." #~ msgid "Approve For %s' Front Page" #~ msgstr "Für die Titelseite von %s genehmigen" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nichts unternehmen" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Details %s:" #~ msgstr "Details %s:" #~ msgid "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be removed from the home page." #~ msgstr "Beachten Sie: Wenn dieser Eintrag auf der %s Homepage ist und Sie es bearbeiten, wird es von der Homepage entfernt." #~ msgid "No queued items found" #~ msgstr "Keine unerledigten Einträge gefunden" #~ msgid "These news items were submitted and need approval" #~ msgstr "Diese Nachrichten sind eingegangen und müssen genehmigt werden" #~ msgid "No deleted items during these past two weeks" #~ msgstr "Keine gelöschten Einträge in den letzten zwei Wochen" #~ msgid "These items were refused these past two weeks:" #~ msgstr "Diese Einträge wurden in den letzten zwei Wochen abgelehnt:" #~ msgid "These items were deleted these past two weeks:" #~ msgstr "Diese Einträge wurden in den letzten zwei Wochen gelöscht:" #~ msgid "No news items approved" #~ msgstr "Keine Nachrichten genehmigt" #~ msgid "These items were approved:" #~ msgstr "Diese Einträge wurden genehmigt:" #~ msgid "This project has turned off the news tool." #~ msgstr "Dieses Projekt hat Nachrichten abgeschaltet." #~ msgid "Latest News Approved - With Summaries" #~ msgstr "Neueste freigegebene Nachrichten - mit Zusammenfassung" #~ msgid "You may include URLs, emails, that will be made clickable, but not HTML." #~ msgstr "Sie können URLs und E-Mails einsetzen, die anklickbar sein werden, aber kein HTML." #~ msgid "This Project Has Turned Off News Tracker" #~ msgstr "Dieses Projekt hat das Nachrichtenverfolgung abgeschaltet" #, fuzzy #~ msgid "Invalid value for enable_diff" #~ msgstr "Benutzername ungültig." #, fuzzy #~ msgid "Invalid list of notification e-mails" #~ msgstr "Bestätigungshash ungültig" #, fuzzy #~ msgid "Invalid list of diff notification e-mails" #~ msgstr "Bestätigungshash ungültig" #~ msgid "You can subscribe to the list by submitting %sthis message%s" #~ msgstr "Sie können die Verteilerliste abonnieren, indem Sie %sdiese Nachricht%s einsenden" #~ msgid "You can unsubscribe to the list by submitting %sthis message%s" #~ msgstr "Sie können das Abonnement des CC-Verteilers beenden, indem Sie %sdiese Nachricht%s senden" #~ msgid "list name" #~ msgstr "Listenname" #, fuzzy #~ msgid "List %s is already in the database. We will create an alias" #~ msgstr "Diese Liste ist bereits in der Datenbank. Wir erstellen ein Alias" #~ msgid "Error Adding List" #~ msgstr "Fehler beim Einfügen der Liste" #~ msgid "List Added" #~ msgstr "Liste hinzugefügt" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Public List" #~ msgstr "Öffentliche Liste" #~ msgid "Private List (not advertised, suscribing requires approval)" #~ msgstr "Private Liste (wird nicht aufgelistet, das Anmelden erfordert eine Genehmigung)" #, fuzzy #~ msgid "this will have no effect if this list is not managed by Mailman via Savane" #~ msgstr "Dies wird keinen Effekt haben, wenn diese Mailingliste nicht von Mailman mittels Savannah verwaltet wird" #~ msgid "Is Public?" #~ msgstr "Ist öffentlich?" #~ msgid "(visible to non-members)" #~ msgstr "(sichtbar für Nicht-Mitglieder)" #~ msgid "Submitted By" #~ msgstr "Eingesendet von" #, fuzzy #~ msgid "Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots." #~ msgstr "Ihr Benutzername wird in dieser Nachricht nicht erwähnt, um die Kontoeinrichtung durch Robots zu verhindern" #~ msgid "" #~ "For better security we advise you\n" #~ "to change your %s password as soon as possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir Ihnen,\n" #~ "Ihr %s-Passwort so bald wie möglich zu ändern.\n" #~ msgid "Your login is: %s" #~ msgstr "Ihr Benutzername ist: %s" #~ msgid "Accounts not confirmed after two days are deleted from the database." #~ msgstr "Benutzerkonten, die nach zwei Tagen nicht bestätigt wurden, werden aus der Datenbank gelöscht." #, fuzzy #~ msgid "This email address will be verified before account activation. Check your spam filters. Do not use a hotmail or comcast address here." #~ msgstr "Diese E-Mail-Adresse wird vor der Kontoaktivierung überprüft." #~ msgid "What are you doing here?" #~ msgstr "Was machen Sie hier?" #~ msgid "In order to complete your registration, visit the following url:" #~ msgstr "Um Ihre Registrierung zu abzuschließen, besuchen Sie bitte folgende URL:" #, fuzzy #~ msgid "This account does not exist or has not been activated" #~ msgstr "Dieses Benutzerkonto ist bereits vorhanden oder wurde noch nicht aktiviert " #~ msgid "If you need this email resent, please click below and a confirmation email will be sent to the email address you provided in registration." #~ msgstr "Wenn Ihnen diese E-Mail erneut gesendet werden soll, klicken Sie bitte auf den folgenden Verweis. Es wird Ihnen dann zur Bestätigung eine E-Mail wird dann an die Adresse geschickt, die Sie bei der Registrierung angegeben haben." #~ msgid "Stay in secure (https) mode after login" #~ msgstr "Nach der Anmeldung im sicheren Modus (HTTPS) bleiben" #~ msgid "As a registered user, you can participate fully in the activities on the site." #~ msgstr "Als registrierter Benutzer können Sie die Webseite nun uneingeschränkt nutzen." #~ msgid "%s new project" #~ msgid_plural "%s new projects" #~ msgstr[0] "%s neues Projekt" #~ msgstr[1] "%s neue Projekte" #~ msgid "Bug" #~ msgid_plural "Bugs" #~ msgstr[0] "Fehler" #~ msgstr[1] "Fehler" #~ msgid "Task" #~ msgid_plural "Tasks" #~ msgstr[0] "Aufgabe" #~ msgstr[1] "Aufgaben" #~ msgid "Patch" #~ msgid_plural "Patches" #~ msgstr[0] "Patch" #~ msgstr[1] "Patches" #~ msgid "%s project," #~ msgid_plural "%s projects," #~ msgstr[0] "%s Projekt," #~ msgstr[1] "%s Projekte," #~ msgid "Themes:" #~ msgstr "Themen:" #~ msgid "%s (%s%%)" #~ msgstr "%s (%s%%)" #~ msgid "Most popular color themes are: %s." #~ msgstr "Beliebteste Farbthemen sind: %s." #, fuzzy #~ msgid "%s looking for %s" #~ msgstr "Projekte, die nach „%s“ suchen" #~ msgid "Submitted By:" #~ msgstr "Eingesendet von:" #~ msgid "This user deactivated his/her Resume & Skills page" #~ msgstr "Von diesem BenutzerIn sind Lebenslauf & Kenntnisse nicht verfügbar" #~ msgid "Monitor Spams" #~ msgstr "Spam überwachen" # Mutmaßliche Benutzer #~ msgid "Suspected users" #~ msgstr "Verdächtige Benutzer" #~ msgid "Follow the list of users that post content that as been flagged as spam, ordered by their spam score. If the user is an obvious spammer, you can ban him immediately. If it was flagged by mistake, you can wash his reputation." #~ msgstr "Beachten Sie die Benutzer, die Inhalte veröffentlichten, die als Spam markiert wurden, sortiert nach Spam-Bewertung. Wenn der Benutzer offensichtlich ein Spammer ist, können Sie ihn sofort sperren. Erfolgte die Sperrung irrtümlich, können Sie diese wieder aufheben." #~ msgid "Banning an user is a one-way-ticket process. Be careful. For efficiency purpose, there won't be any warnings." #~ msgstr "Die Sperrung eines Benutzers ist ein unwiderruflicher Vorgang. Seien Sie vorsichtig. Aus Effizienzgründenwird es hierzu keine weitere Warnungen angezeigt." #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Ban user" #~ msgstr "Benutzer sperren" #~ msgid "Wash score" #~ msgstr "Bewertung säubern" #~ msgid "Incriminated content" #~ msgstr "Verdächtiger Inhalt" #~ msgid "Flagged by" #~ msgstr "Markiert von" #~ msgid "No suspects found" #~ msgstr "Keine gefunden" #~ msgid "here" #~ msgstr "hier" #~ msgid "Banned IPs" #~ msgstr "Gesperrte IPs" #~ msgid "Follow the list of IPs that are currently banned because content their owner posted was flagged as spam. This ban affect only anonymous users and do not prevent them to log in. IPs are automatically removed by a cronjob from this list after a few hours delay but, from here, you can force the removal to be done instantly." #~ msgstr "Beachten Sie die IPs, die derzeit gesperrt sind, weil ihre Besitzer Inhalt gesendet haben, der als Spam markiert wurde. Dieses Sperrung betrifft nur anonyme Benutzer und verhindert nicht, dass diese sich anmelden. Die IPs werden automatisch, mit ein paar Stunden Verzögerung, durch einen Cronjob entfernt, Sie können aber hier die Entfernung sofort erzwingen." #~ msgid "No IP banned" #~ msgstr "Keine IP gesperrt" #~ msgid "IPs" #~ msgstr "IPs" #~ msgid "Wash IP" #~ msgstr "IP säubern" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "Administrators functions currently have minimal error checking, if any. They are fine to play with but may not act as expected if you leave fields blank, etc. Also, navigating the admin functions with the \"back\" button is highly unadvised." #~ msgstr "Die Projektverwaltung hat derzeit eine minimale Fehlerüberprüfung. Die Funktionen können zum Ausprobieren verwendet werden, aber möglicherweise nicht wie erwartet reagieren, wenn Sie Felder leer lassen. Die Navigation mit der Schaltfläche „Zurück“ innerhalb der Projektverwaltung wird absolut nicht empfohlen." #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Check whether your configuration (PHP, MySQL, Savane) is in a good shape." #~ msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Konfiguration (PHP, MySQL, Savannah) in einem guten Zustand ist." #~ msgid "Configure Group Types" #~ msgstr "Projekttypen konfigurieren" #~ msgid "The Group Types define which features are provided to groups that belongs to the related type, what are the default values for these. There must be at least one Group Type." #~ msgstr "Die Projekttypen definieren, welche Funktionen bereitgestellt werden, die zum entsprechenden Typ gehören, welche die Standardwerte für diese sind. Es muss mindestens ein Projekttyp angegeben sein." #~ msgid "Configure People Area" #~ msgstr "Personenbereich konfigurieren" #~ msgid "Here you can define skills for users to select in their Resume and type of jobs for Contribution Requests. " #~ msgstr "Kenntnisse für Benutzer definieren, die ihren Lebenslauf auswählen, und die Art der Aufträge für Mitwirkungsanfragen anzugeben." #~ msgid "Management: Recent Events" #~ msgstr "Verwaltung: Aktuelle Ereignisse" #~ msgid "Browse Pending Project Registrations" #~ msgstr "Unerledigte Projektregistrierungen durchsuchen" #~ msgid "This will show the list of open task related to pending registrations." #~ msgstr "Unerledigte Aufgaben im Zusammenhang mit noch freizugebenden Registrierungen." #~ msgid "You can browse the list of recent news posted on the whole site. You can select some news and make them show up on the %s front page." #~ msgstr "Sie können die auf der gesamten Webseite gesendeten aktuellen Nachrichten durchsuchen. Sie können Nachrichten auswählen und auf der %s-Startseite einblenden lassen." #~ msgid "Management" #~ msgstr "Verwaltung" #~ msgid "Browse Groups List" #~ msgstr "Projekte durchsuchen" #~ msgid "From there, you can see the complete list of groups and reset them (change status, etc)." #~ msgstr "Von dort können Sie die vollständige Projektübersicht anzeigen und zurücksetzen (Status ändern, usw.)." #~ msgid "Browse Users List" #~ msgstr "Mitglieder durchsuchen" #~ msgid "From there, you can see the complete list of user and reset them (change status, email, etc)." #~ msgstr "Von dort können Sie die vollständige Benutzerübersicht anzeigen und zurücksetzen (Status ändern, E-Mail, usw.)." #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "Überwachung" #~ msgid "Find out items flagged as spam, find out users suspected to be spammers." #~ msgstr "Verdächtigen Spams und verdächtige Spammer suchen" #~ msgid "Check Last Logins" #~ msgstr "Letzte Anmeldungen überprüfen" #~ msgid "Get a list of recent logins." #~ msgstr "Übersicht der letzten Anmeldungen." #~ msgid "Unable to delete group type" #~ msgstr "Projekttyp konnte nicht gelöscht werden" #~ msgid "group type deleted" #~ msgstr "Projekttyp gelöscht" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update group type settings: %s" #~ msgstr "Projekttyp-Menüeinstellungen konnten nicht aktualisiert werden: %s" #~ msgid "group type general settings updated" #~ msgstr "Allgemeine Projekttyp-Einstellungen wurden aktualisiert" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "General Default Settings for Groups of this Type" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen dieses Projekttyps (Standard)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Base Host:" #~ msgstr "Basis-Host:" #~ msgid "Description (will be added on each project main page):" #~ msgstr "Beschreibung (wird auf jeder Projekt-Startseite hinzugefügt):" #~ msgid "Admin Email Address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Projektverwalters:" #~ msgid "Project WWW Homepage" #~ msgstr "Projekt-Startseite (WWW)" #~ msgid "Can use homepage" #~ msgstr "Kann Startseite verwenden" #~ msgid "Selected SCM:" #~ msgstr "Ausgewählter SCM:" #~ msgid "Homepage Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Startseiten-Verzeichnis (Pfad im Dateisystem) [BACKEND-SPEZIFISCH]:" #~ msgid "Homepage URL:" #~ msgstr "Startseiten-URL:" #~ msgid "Homepage CVS view URL (webcvs, viewcvs):" #~ msgstr "Startseiten-CVS-URL anzeigen (webcvs, viewcvs):" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: CVS" #~ msgstr "Primärer Quelltextverwalter: CVS" #~ msgid "Can use CVS" #~ msgstr "Kann CVS verwenden" #~ msgid "Repository Dir (path on the filesystem) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Projektarchiv-Verzeichnis (Pfad im Dateisystem) [BACKEND-SPEZIFISCH]:" #~ msgid "Repository view URL (cvsweb, viewcvs, archzoom...):" #~ msgstr "Projektarchiv-URL anzeigen (cvsweb, viewcvs, archzoom, …):" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch" #~ msgstr "Sekundärer Quelltextverwalter: GNU Arch" #~ msgid "Can use GNU Arch" #~ msgstr "Kann GNU Arch verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Subversion" #~ msgstr "Tertiärer Quelltextverwalter: Subversion" #~ msgid "Can use Subversion" #~ msgstr "Kann Subversion verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Git" #~ msgstr "Quelltextverwaltung" #, fuzzy #~ msgid "Can use Git" #~ msgstr "Kann CVS verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Mercurial" #~ msgstr "Quelltextverwaltung" #, fuzzy #~ msgid "Can use Mercurial" #~ msgstr "Kann Forum verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Bazaar" #~ msgstr "Quelltextverwaltung" #, fuzzy #~ msgid "Can use Bazaar" #~ msgstr "Kann Aufgabenverwalter verwenden" #~ msgid "Can use Download Area" #~ msgstr "Kann Downloadbereich verwenden" #~ msgid "Can use development status" #~ msgstr "Kann Entwicklungsstand verwenden" #~ msgid "Mailing List" #~ msgstr "Mailingliste" #~ msgid "Can use mailing-lists" #~ msgstr "Kann E-Mail-Verteilerlisten benutzen" #~ msgid "Mailing-list Host (DEPRECATED):" #~ msgstr "Mailingliste-Host (NICHT EMPFOHLEN):" #~ msgid "Mailing-list address (would be %LIST@gnu.org for GNU projects at sv.gnu.org):" #~ msgstr "Mailingliste-Adresse (wäre „%LIST@gnu.org“ für GNU Projekte bei sv.gnu.org):" #~ msgid "Mailing-list virtual host (would be lists.gnu.org or lists.nongnu.org at sv.gnu.org) [BACKEND SPECIFIC]:" #~ msgstr "Virtuelle Mailingliste-Host (wäre „lists.gnu.org“ oder „lists.nongnu.org“ bei sv.gnu.org) [BACKEND-SPEZIFISCH]:-" #~ msgid "Mailing list name format:" #~ msgstr "Format Mailingliste-Name:" #~ msgid "Listinfo URL:" #~ msgstr "Mailingliste-Info-URL:" #~ msgid "Subscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgstr "URL abonnieren (wäre „majordomo_interface.php?func=subscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch“ für den Majordomus am CERN):" #~ msgid "Unsubscribe URL (for majordomo at CERN, it is majordomo_interface.php?func=unsubscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch):" #~ msgstr "URL widerrufen (wäre „majordomo_interface.php?func=unsubscribe&list=%LIST&mailserver=listbox.server@cern.ch)“ für den Majordomus am CERN):" #~ msgid "Archives URL:" #~ msgstr "Archiv-URL:" #~ msgid "Private Archives URL:" #~ msgstr "Private Archiv-URL:" #~ msgid "Administrative Interface URL:" #~ msgstr "URL der Verwaltungsoberfläche:" #~ msgid "Can use forum" #~ msgstr "Kann Forum verwenden" #~ msgid "Support Request Manager" #~ msgstr "Supportanfragenverwalter" #~ msgid "Can use support request tracker" #~ msgstr "Kann Supportverfolgung verwenden" #~ msgid "Can use bug tracker" #~ msgstr "Kann Fehlerverfolgung verwenden" #~ msgid "Can use task manager" #~ msgstr "Kann Aufgabenverwalter verwenden" #~ msgid "Can use patch manager (deprecated)" #~ msgstr "Kann Patchverwalter verwenden (nicht empfohlen)" #~ msgid "Can use news manager" #~ msgstr "Kann Nachrichtenverwalter verwenden" #~ msgid "Delete this Group Type" #~ msgstr "Diesen Projekttyp löschen" #~ msgid "Project Menu Settings" #~ msgstr "Menüeinstellungen des Projekts" #~ msgid "the homepage link can be modified" #~ msgstr "der Startseiten-Verweis kann geändert werden" #~ msgid "the documentation \"extra\" link can be modified" #~ msgstr "der „Extra“-Dokumentation-Verweis kann geändert werden" #~ msgid "the download area link can be modified" #~ msgstr "der Bereich zum Herunterladen-Verweis kann geändert werden" #~ msgid "the download _directory_ can be modified -- beware, if the backend is running and creating download dir, it can be used maliciously. don't activate this feature unless you truly know what you're doing" #~ msgstr "Das _Verzeichnis_ zum Herunterladen kann geändert werden - Vorsicht, wenn das Backend ausgeführt und das Verzeichnis zum Herunterladen erstellt wird, kann dies böswillig eingesetzt werden. Aktivieren Sie diese Funktion ausschließlich dann, wenn Sie absolut sicher sind, was Sie tun." #~ msgid "the support link can be modified" #~ msgstr "der Supportverfolgung-Verweis kann geändert werden" #~ msgid "the bugs tracker link can be modified" #~ msgstr "der Fehlerverfolgung-Verweis kann geändert werden" #~ msgid "the task tracker link can be modified" #~ msgstr "der Aufgabenverfolgung-Verweis kann geändert werden" #~ msgid "the patch tracker link can be modified" #~ msgstr "der Patchverfolgung-Verweis kann geändert werden" #~ msgid "the forum link can be modified" #~ msgstr "der Forum-Verweis kann geändert werden" #~ msgid "the mailing-list link can be modified" #~ msgstr "der Mailinglisten-Verweis kann geändert werden" #~ msgid "the cvs link can be modified" #~ msgstr "der CVS-Verweis kann geändert werden" #~ msgid "the viewcvs link can be modified" #~ msgstr "der ViewCVS-Verweis kann geändert werden" #~ msgid "the viewcvs link for homepage code can be modified" #~ msgstr "der ViewCVS-Verweis für den Startseiten-Quelltext kann geändert werden" #, fuzzy #~ msgid "the GNU Arch link can be modified" #~ msgstr "der Arch-Verweis kann geändert werden" #, fuzzy #~ msgid "the GNU Arch viewcvs link can be modified" #~ msgstr "der Arch viewcvs-Verweis kann geändert werden" #, fuzzy #~ msgid "the Subversion link can be modified" #~ msgstr "der Subversion-Verweis kann geändert werden" #, fuzzy #~ msgid "the Subversion viewcvs link can be modified" #~ msgstr "der Subversion viewcvs-Verweis kann geändert werden" #, fuzzy #~ msgid "the Git link can be modified" #~ msgstr "der CVS-Verweis kann geändert werden" #, fuzzy #~ msgid "the Git viewcvs link can be modified" #~ msgstr "der ViewCVS-Verweis kann geändert werden" #, fuzzy #~ msgid "the Mercurial link can be modified" #~ msgstr "der Arch-Verweis kann geändert werden" #, fuzzy #~ msgid "the Mercurial viewcvs link can be modified" #~ msgstr "der Arch viewcvs-Verweis kann geändert werden" #, fuzzy #~ msgid "the Bazaar link can be modified" #~ msgstr "der Arch-Verweis kann geändert werden" #, fuzzy #~ msgid "the Bazaar viewcvs link can be modified" #~ msgstr "der Arch viewcvs-Verweis kann geändert werden" #~ msgid "Project Default Member Permissions" #~ msgstr "Projektberechtigungen für Mitglieder (Standard)" #~ msgid "This form allows you to define the default permissions for users added to a group of this type, unless this group defined its own configuration." #~ msgstr "Hier können Standard-Benutzerberechtigungen eingestellt werden, die für Benutzer gelten sollen, die einer Projekt dieser Art hinzugefügt werden. Dies gilt nur, wenn die Projekt nicht eine eigene Konfiguration erstellt hat." #~ msgid "Bug Tracking" #~ msgstr "Fehlerverfolgung" #~ msgid "Task Tracking" #~ msgstr "Aufgabenverfolgung" #~ msgid "Patch Tracking" #~ msgstr "Patchverfolgung" #~ msgid "Project Default Posting Restrictions" #~ msgstr "Projekt-Nachrichteneinschränkungen (Standard)" #~ msgid "This form allows you to define the default posting restriction on this group trackers." #~ msgstr "Standard-Nachrichteneinschränkungen auf diesem Projekt-Verfolgungssystemen definieren." #~ msgid "Follow most recent logins:" #~ msgstr "Letzte Anmeldungen:" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Ip" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Group List Filter" #~ msgstr "Projektfilter" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "Pending projects (normally, an opened task should exist about them)" #~ msgstr "Unerledigte Projekte (Normalerweise sollte eine geöffnete Aufgabe vorhanden sein)" #~ msgid "Deleted projects (the backend will remove the record soon)" #~ msgstr "Gelöschte Projekte (das Backend entfernt den Datensatz unwiderruflich)" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Unerledigt" #~ msgid "Incomplete" #~ msgstr "Unvollständig" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Verwaltung" #, fuzzy #~ msgid "System internal" #~ msgstr "Betriebssystem" #~ msgid "Group Search" #~ msgstr "Projekt suchen" #~ msgid "Display Groups beginning with:" #~ msgstr "Projekte anzeigen, mit Anfangsbuchstaben:" #~ msgid "or search by group_id, group_unix_name or group_name:" #~ msgstr "oder nach Projekt-ID, Unix-Projektnamen oder Projektnamen suchen:" #~ msgid "Groups that begin with %s" #~ msgstr "Projekte, die mit %s beginnen" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekte" #~ msgid "that match" #~ msgstr "die übereinstimmen mit" #~ msgid "Group Name (click to edit)" #~ msgstr "Projektname (zum Bearbeiten anklicken)" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen" #~ msgid "yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Updating Project Info" #~ msgstr "Projektinformationen aktualisiert" #~ msgid "Invalid Group: Invalid group was passed in." #~ msgstr "Ungültiges Projekt: Es wurde ein ungültiges Projekt zugewiesen." #~ msgid "Registration Management Shortcuts" #~ msgstr "Tastenkombinationen für Registrierungsverwaltung" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Genehmigen" #~ msgid "Send New Project Instruction Email and Trigger Project Creation (should be done only once)" #~ msgstr "Neue Anweisungen für Projekt senden und Projekterstellung auslösen (sollte nur einmal durchgeführt werden)" #~ msgid "Detailed Interface" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Maintenance (accessible only to superuser)" #~ msgstr "Verwaltung (nur für Superuser zugänglich)" #~ msgid "Incomplete (failure during registration)" #~ msgstr "Unvollständig (Fehler bei der Registrierung)" #~ msgid "On project approval, do not forget to run the script \"Trigger Project Creation\" at the end of this page, otherwise this project could end up partly misconfigured." #~ msgstr "Vergessen Sie nicht, nach der Projektgenehmigung das Skript „Projekterstellung ausführen“ auszuführen. Sonst ist es möglich, dass das Projekt teilweise falsch eingerichtet wird." #~ msgid "Project marked as deleted will be removed from the database by a cronjob." #~ msgstr "Als gelöscht markierte Projekte werden von einem Cronjob aus der Datenbank entfernt." #~ msgid "A private project will be completly invisible from the web interface." #~ msgstr "Ein privates Projekt wird in der Weboberfläche vollständig ausgeblendet." #~ msgid "You must clear the HTML repository field below when setting the private flag otherwise unpredictable result will occur." #~ msgstr "Sie müssen das Feld „HTML-Projektarchiv“ löschen, wenn Sie „Privat“ auswählen, andernfalls werden unvorhersehbare Ergebnisse auftreten." #~ msgid "Note: this has influence only if the group type of which this group belongs to accepts this information." #~ msgstr "Hinweis: Dies hat nur dann Einfluss, wenn der Projekttyp, zu der dieses Projekt gehört, diese Information akzeptiert." #~ msgid "Submitted Information" #~ msgstr "Eingesendete Information" #~ msgid "Specific Backend Settings" #~ msgstr "Spezifische Backend-Einstellungen" #~ msgid "[BACKEND SPECIFIC] If this group must have specific directories for homepage, sourcecode, download, which are not the default of the group type it belongs to, you can fill in the following fields. You may need to also edit the urls in 'This Project Active Features'. If possible, you should avoid using these fields and consider creating new group types. Exceptions are a pain to handle in the long run." #~ msgstr "[BACKEND-SPEZIFISCH] Wenn dieses Projekt bestimmte Verzeichnisse für Startseite, Quellcode und Herunterladen benötigt, die kein Standard des Projekttyps sind, können Sie diese in den folgenden Feldern eintragen. Möglicherweise müssen Sie auch die URLs in „Aktive Projektfunktionen“ bearbeiten. Wenn möglich, sollten Sie diese Felder vermeiden und neue Projekttypen erstellen." #, fuzzy #~ msgid "GNU Arch directory:" #~ msgstr "GNU Arch-Projektarchive" #, fuzzy #~ msgid "Subversion directory:" #~ msgstr "Basis-Subversion-Verzeichnis" #, fuzzy #~ msgid "Git directory:" #~ msgstr "Basis-Verzeichnis" #, fuzzy #~ msgid "Mercurial directory:" #~ msgstr "Startseiten-Verzeichnis:" #, fuzzy #~ msgid "Bazaar directory:" #~ msgstr "Basis-Verzeichnis" #~ msgid "Homepage directory:" #~ msgstr "Startseiten-Verzeichnis:" #~ msgid "Download directory:" #~ msgstr "Verzeichnis zum Herunterladen:" #~ msgid "%s will be set to %s" #~ msgstr "%s wird auf %s gesetzt" #~ msgid "No field to update or SQL error" #~ msgstr "Kein Feld zu aktualisieren oder SQL-Fehler" #~ msgid "Mail sent, site-specific triggers executed" #~ msgstr "E-Mail gesendet, Webseiten-spezifische Trigger ausgeführt" #~ msgid "Local Administration Project Approved" #~ msgstr "Lokales Verwaltungsprojekt genehmigt" #~ msgid "User List" #~ msgstr "Benutzerübersicht" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "LÖSCHEN" #~ msgid "ACTIVE" #~ msgstr "AKTIV" #~ msgid "SUSPEND" #~ msgstr "NICHT AKTIV" #~ msgid "Action done" #~ msgstr "Vorgang ausgeführt" #~ msgid "Status updated to %s for user %s" #~ msgstr "Status aktualisiert auf %s für Benutzer %s" #~ msgid "User Search" #~ msgstr "Benutzersuche" #~ msgid "Display users beginning with" #~ msgstr "Benutzer anzeigen mit Anfangsbuchstaben" #~ msgid "or search by email, username, realname or userid" #~ msgstr "oder suchen Sie nach E-Mail, Benutzernamen, bürgerlichem Namen oder der Benutzer-ID" #~ msgid "User list for:" #~ msgstr "Benutzerübersicht:" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Alle Projekte" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Nicht aktiv" #~ msgid "Active (Squad)" #~ msgstr "Aktiv (Team)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Nicht aktiv" #~ msgid "Data Export is currently restricted to projects members" #~ msgstr "Der Datenexport ist zurzeit auf Projektmitglieder beschränkt" #~ msgid "You have already registered %s export job for this project, which is the current limit. If more exports are required ask other project members." #~ msgid_plural "You have already registered %s export jobs for this project, which is the current limit. If more exports are required ask other project members." #~ msgstr[0] "Sie haben bereits %s Exportauftrag für dieses Projekt registriert, was momentan das Limit darstellt. Wenn mehr Exporte benötigt werden, wenden Sie sich an andere Projektmitglieder." #~ msgstr[1] "Sie haben bereits %s Exportaufträge für dieses Projekt registriert, was momentan das Limit darstellt. Wenn mehr Exporte benötigt werden, wenden Sie sich an andere Projektmitglieder." #~ msgid "SQL insert error" #~ msgstr "SQL „insert“-Fehler" #~ msgid "Export job #%s successfully removed" #~ msgstr "Exportauftrag #%s erfolgreich entfernt" #~ msgid "Unable to remove export job #%s" #~ msgstr "Konnte den Exportauftrag #%s nicht entfernen" #~ msgid "From here, you can select criteria for an XML export of the items of your project of the current tracker. Then your request will be queued and made available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, using scripts, as you know the file URL in advance." #~ msgstr "Sie können Kriterien für einen XML-Export der Einträge des aktuellen Projekt-Verfolgungssystems auswählen. Ihre Anfrage wird dann in der Warteschlange und über eine HTTP-URL im Internet zur Verfügung gestellt. Auf diese Weise können Exporte mithilfe von Skripten automatisiert werden, da Sie die Datei-URL bereits im voraus wissen." #~ msgid "Pending Export Jobs" #~ msgstr "Unerledigte Aufgaben zum Exportieren" #~ msgid "Queued Jobs" #~ msgstr "Aufträge in der Warteschlange" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Diesen Auftrag entfernen" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Job #%s, bound to task #%s, %s" #~ msgstr "Auftrag #%s, an Aufgabe #%s angebunden, %s" #~ msgid "URL: %s" #~ msgstr "URL: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s at %s hours [GMT]" #~ msgstr "%s um %s Uhr" #~ msgid "Exporting %s on %s" #~ msgstr "Exportieren von %s am %s" #~ msgid "Note that xml files will be removed after 2 weeks or if you remove the job from this list." #~ msgstr "Beachten Sie, dass XML-Dateien nach zwei Wochen entfernt werden oder wenn Sie den Auftrag aus dieser Liste entfernen." #~ msgid "You have no export job pending." #~ msgstr "Es liegen keine keine unerledigten Exportaufträge vor." #~ msgid "Creating a new Export Job" #~ msgstr "Neuen Exportauftrag erstellen" #~ msgid "The export should be generated:" #~ msgstr "Der Export soll erstellt werden:" #~ msgid "as soon as possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "%s at %s hours %s" #~ msgstr "%s um %s Uhr %s" #, fuzzy #~ msgid "every day" #~ msgstr "Jeden Montag" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Submitted on:" #~ msgstr "Eingesandt am:" #~ msgid "You are not logged in" #~ msgstr "Sie sind nicht angemeldet" #~ msgid "Please %slog in,%s so followups can be emailed to you." #~ msgstr "Bitte %smelden Sie sich an%s, damit Ihnen nachfolgende Informationen per E-Mail zugeschickt werden können." #~ msgid "No item found with that id." #~ msgstr "Kein Eintrag mit dieser ID gefunden." #~ msgid "Quoted, ready to be copied/pasted into your new comment" #~ msgstr "Zitiert, fertig zum Kopieren/Einfügen in Ihren neuen Kommentar" #~ msgid "Previous comments will now be printed in a copy/paste-friendly mode." #~ msgstr "Frühere Kommentare werden jetzt so angezeigt, dass Sie sie einfach kopieren und einfügen können." #~ msgid "Did you check to see if this item has already been submitted?" #~ msgstr "Haben Sie überprüft, ob dieses Eintrag bereits eingereicht wurde?" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Löschen?" #~ msgid "Description: (optional)" #~ msgstr "Beschreibung: (wahlweise)" #~ msgid "Create/Modify Canned Responses" #~ msgstr "Antwortvorlagen erstellen/bearbeiten" #~ msgid "Edit the Item Post Form Preamble" #~ msgstr "Nachrichten-Vorwort bearbeiten" #~ msgid "Click to modify" #~ msgstr "Klicken, um zu ändern" #~ msgid "Project Members" #~ msgstr "Projektmitglieder" #~ msgid "Rank on screen" #~ msgstr "Nach Bildschirm gruppieren" #~ msgid "No extension field in use." #~ msgstr "Kein Erweiterungsfeld in Benutzung." #~ msgid "Choose one below." #~ msgstr "Wählen Sie unten eines aus." #~ msgid "NO DATA CHANGED!" #~ msgstr "KEINE DATEN VERÄNDERT!" #~ msgid "Export job #%s deleted, task #%s closed" #~ msgstr "Exportauftrag #%s entfernt, Aufgabe #%s geschlossen" #~ msgid "This item was not approved" #~ msgstr "Dieser Eintrag wurde nicht genehmigt" #~ msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit page]" #~ msgstr "Wenn Sie dieses Rezept bearbeiten oder kommentieren möchten, siehe %s" #~ msgid "Last update: %s" #~ msgstr "Letzte Aktualisierung: %s" #~ msgid "This recipe comes from %s User Docs" #~ msgstr "Dieses Rezept stammt aus der Benutzerdokumentation von %s" #~ msgid "Audience and Context" #~ msgstr "Publikum und Kontext" #~ msgid "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action context information not set, this recipe will not show up in related recipes links)" #~ msgstr "(Da mindestens eine der Kontextinformationen für Publikum/Merkmal/Aktion nicht eingestellt ist, wird dieses Rezept nicht in den Verweisen für ähnliche Rezepte erscheinen)" #~ msgid "Item Edition" #~ msgstr "Bearbeitung des Eintrags" #~ msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to %s" #~ msgstr "Wenn Sie dieses Rezept bearbeiten oder kommentieren möchten, gehen Sie zur %s" #~ msgid "this item's edit page" #~ msgstr "Bearbeitungsseite dieses Eintrags" #~ msgid "Export job #%s registered, task #%s created" #~ msgstr "Exportauftrag #%s registriert, Aufgabe #%s erstellt" #~ msgid "Comment Type & Canned Response:" #~ msgstr "Kommentartyp & vordefinierte Antwort:" #~ msgid "Of:" #~ msgstr "beschränken auf:" #~ msgid "of" #~ msgstr "von" #~ msgid " By " #~ msgstr " Von " #~ msgid "with the %s query form" #~ msgstr "mit der %s-Abfrage" #~ msgid "and %s selection." #~ msgstr "und %s-Auswahl." #~ msgid "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority%s or %sreset sort%s. You can also %sdeactivate multicolumn sort%s." #~ msgstr "Klicken Sie auf eine Spaltenüberschrift, um die Ergebnisse auf- oder absteigend zu sortieren, sortieren Sie nach %sPriorität%s oder setzen Sie die Sortierung %szurück%s. Sie können auch die %smehrspaltige Sortierung deaktivieren%s." #~ msgid "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority%s or %sreset sort%s. You can also %sactivate multicolumn sort%s." #~ msgstr "Klicken Sie auf eine Spaltenüberschrift, um die Ergebnisse auf- oder absteigend zu sortieren, sortieren Sie nach %sPriorität%s oder setzen Sie die Sortierung %szurück%s. Sie können auch die %smehrspaltige Sortierung aktivieren%s." #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "%s Eintrag" #~ msgstr[1] "%s Einträge" #~ msgid "%s new" #~ msgid_plural "%s new" #~ msgstr[0] "%s neu" #~ msgstr[1] "%s neu" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Private items exclude list" #~ msgstr "Private Ausschlussliste" #~ msgid "_field_value table Update failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Tabellenfeldwerte fehlgeschlagen." #~ msgid "No Followups Have Been Posted" #~ msgstr "Es wurden keine Folgekommentare eingetragen" #~ msgid "an anonymous" #~ msgstr "anonym" #~ msgid "Spam content:" #~ msgstr "Spam-Inhalt:" #~ msgid "SVN revision %s:" #~ msgstr "SVN-Version %s:" #~ msgid "Browse SVN revision %s" #~ msgstr "SVN-Version %s durchsuchen" #~ msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored" #~ msgstr "Die abgegebene Bewertung ist keine Ganzzahl und wurde ignoriert" #~ msgid "All Project Members" #~ msgstr "Alle Projektmitglieder" #~ msgid "For Everybody" #~ msgstr "Für Alle" #~ msgid "For Project Members Only" #~ msgstr "Nur für Projektmitglieder" #~ msgid "From %s User Docs" #~ msgstr "Aus %s-Benutzerdokumente" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #, fuzzy #~ msgid "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes. This file size is %s kilobytes." #~ msgstr "Datei „%s“ wurde nicht angefügt: Die zulässige Größe zum Hochladen ist %s KB, nachdem alle erforderlichen Zeichen maskiert wurden. Die Dateigröße ist %s KB." #~ msgid "Not allowed to remove CC" #~ msgstr "CC-Verteiler entfernen ist nicht erlaubt" #~ msgid "Basic Directory" #~ msgstr "Basis-Verzeichnis" #~ msgid "Basic Cvs Directory" #~ msgstr "Basis-CVS-Verzeichnis" #~ msgid "Basic Subversion Directory" #~ msgstr "Basis-Subversion-Verzeichnis" #, fuzzy #~ msgid "Basic Git Directory" #~ msgstr "Basis-Verzeichnis" #, fuzzy #~ msgid "Basic Mercurial Directory" #~ msgstr "Basis-Verzeichnis" #, fuzzy #~ msgid "Basic Bazaar Directory" #~ msgstr "Basis-Verzeichnis" #~ msgid "Cvs Attic/Gna" #~ msgstr "CVS Attic/Gna" #~ msgid "Subversion Attic/Gna" #~ msgstr "Subversion Attic/Gna" #~ msgid "Subversion Subdirectory Attic/Gna" #~ msgstr "Subversion-Unterverzeichnis Attic/Gna" #~ msgid "Project Admins" #~ msgstr "Projektverwalter" #~ msgid "Your IP address is blacklisted %s" #~ msgstr "Ihre IP-Adresse ist auf der schwarzen Liste %s" #~ msgid "account name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "underscores" #~ msgstr "Unterstriche" #~ msgid "dashes" #~ msgstr "Bindestriche" #~ msgid "dots" #~ msgstr "Punkte" #~ msgid "tolerated:" #~ msgstr "geduldet:" #~ msgid "In Depth Guide" #~ msgstr "Detaillierter Leitfaden" #~ msgid "Project Admin:" #~ msgid_plural "Project Admins:" #~ msgstr[0] "Projektverwalter:" #~ msgstr[1] "Projektverwalter:" #~ msgid "Server Admin" #~ msgstr "Serververwalter" #~ msgid "Admin Page" #~ msgstr "Verwaltung" #~ msgid "%s open item" #~ msgid_plural "%s open items" #~ msgstr[0] "%s offener Eintrag" #~ msgstr[1] "%s offene Einträge" #~ msgid "%s total" #~ msgid_plural "%s total" #~ msgstr[0] "%s insgesamt" #~ msgstr[1] "%s insgesamt" #~ msgid "%s forum" #~ msgid_plural "%s forums" #~ msgstr[0] "%s Forum" #~ msgstr[1] "%s Foren" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Git Repository" #~ msgstr "Quelltextverwalter: CVS-Projektarchiv" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Mercurial Repository" #~ msgstr "Quelltextverwalter: Subversion-Projektarchiv" #, fuzzy #~ msgid "Source Code Manager: Bazaar Repository" #~ msgstr "Quelltextverwalter: CVS-Projektarchiv" #~ msgid "Source Code Manager: Subversion Repository" #~ msgstr "Quelltextverwalter: Subversion-Projektarchiv" #~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repository" #~ msgstr "Quelltextverwalter: GNU Arch-Projektarchiv" #~ msgid "Source Code Manager: CVS Repository" #~ msgstr "Quelltextverwalter: CVS-Projektarchiv" #~ msgid "Monitor Forum (toggle)" #~ msgstr "Forum überwachen (umschalten)" #~ msgid "Save Place" #~ msgstr "Ort speichern" #~ msgid "Posting Failed" #~ msgstr "Konnte nicht gesendet werden" #~ msgid "Message Posted" #~ msgstr "Nachricht erfolgreich gesendet" #~ msgid "%s[Read more]%s" #~ msgstr "%s[Mehr…]%s" #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "Project not found" #~ msgstr "Projekt nicht gefunden" #~ msgid "Main page" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "Pending projects" #~ msgstr "Unerledigte Projekte" #~ msgid "Site news approval" #~ msgstr "Nachrichten freischalten" #~ msgid "Printer Version" #~ msgstr "Druckversion" #~ msgid "Show this page with a style adapted to printers" #~ msgstr "Diese Seite als Druckversion anzeigen " #~ msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins" #~ msgstr "Dokumentation für alle Benutzer, einschließlich Projektverwalter" #~ msgid "Your IP address was banned for several hours due to spam reports incriminating it. In the meantime, if you log in, you can work around this ban. You should investigate about probable cause of spam reports incriminating your IP" #~ msgstr "Ihre IP-Adresse wurde für mehrere Stunden durch belastende Spam-Berichte gesperrt. In der Zwischenzeit können Sie dieses Verbot umgehen, wenn Sie sich anmelden. Sie sollten die wahrscheinliche Ursache der Spam-Berichte untersuchen, die Ihre IP belasten." #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "%s Cookbook" #~ msgstr "%s Kochbuch" #~ msgid "Project/Group" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Check the Markup Reminder in Related Recipes for a description of these tags." #~ msgstr "Markup-Erinnerung bei in Verbindung stehenden Rezepten für eine Beschreibung dieser Tags." #~ msgid "every Monday" #~ msgstr "Jeden Montag" #~ msgid "every Tuesday" #~ msgstr "Jeden Dienstag" #~ msgid "every Wednesday" #~ msgstr "Jeden Mittwoch" #~ msgid "every Thursday" #~ msgstr "Jeden Donnerstag" #~ msgid "every Friday" #~ msgstr "Jeden Freitag" #~ msgid "every Saturday" #~ msgstr "Jeden Samstag" #~ msgid "every Sunday" #~ msgstr "Jeden Sonntag" #~ msgid "Warning: Savane was not able to read \"%s\" site-specific information, please contact administrators" #~ msgstr "Achtung: Savannah konnte keine „%s“-Webseiten-spezifischen Informationen lesen, bitte kontaktieren Sie die Systemverwalter" #~ msgid "rpm package" #~ msgstr "RPM-Paket" #~ msgid "debian package" #~ msgstr "Debianpaket" #~ msgid "arch independant %s" #~ msgstr "architekturunabhängig %s" #~ msgid "%s for i386 (ix86)" #~ msgstr "%s für i386 (ix86)" #~ msgid "%s for i586" #~ msgstr "%s für i586" #~ msgid "%s for i686" #~ msgstr "%s für i686" #~ msgid "%s for Itanium 64" #~ msgstr "%s für Itanium 64" #~ msgid "%s for Sparc" #~ msgstr "%s für Sparc" #~ msgid "%s for PowerPC" #~ msgstr "%s für PowerPC" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittlere" #~ msgid "Highest" #~ msgstr "Höchste" #~ msgid "Use Subversion" #~ msgstr "Subversion verwenden" #~ msgid "Use GNU Arch" #~ msgstr "GNU Arch verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Use CVS" #~ msgstr "Kann CVS verwenden" #~ msgid "Currently Shown Project:" #~ msgstr "Aktuelles Projekt:" #~ msgid "Edit Public Info" #~ msgstr "Öffentliche Informationen bearbeiten" #~ msgid "all %s projects" #~ msgstr "alle %s Projekte" #~ msgid "Project type" #~ msgstr "Projekttyp" #~ msgid "This is an invalid state." #~ msgstr "Dies ist ein ungültiger Zustand." #~ msgid "Update query failed." #~ msgstr "Aktualisierungsabfrage fehlgeschlagen." #~ msgid "Please report to %s" #~ msgstr "Bitte an %s melden" #~ msgid "Some form variables were missing." #~ msgstr "Einige Angaben fehlen." #~ msgid "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Wenn Sie sicher sind, dass Sie alles eingegeben haben, melden Sie %sBITTE%s Informationen über Ihren Webbrowser und Ihre Plattform-Konfiguration an %s." #~ msgid "Project Type" #~ msgstr "Projekttyp" #~ msgid "Next Step: Confirmation" #~ msgstr "Nächster Schritt: Bestätigung" #~ msgid "Do not click back button (unless asked to)." #~ msgstr "Klicken Sie nicht auf die Schaltfläche „Zurück” (es sei denn, Sie werden dazu aufgefordert)." #~ msgid "Some required fields were left empty. Use the back button." #~ msgstr "Einige Pflichtfelder wurden leer gelassen. Verwenden Sie die Schaltfläche „Zurück“." #~ msgid "Step 4: License" #~ msgstr "Schritt 4: Lizenz" #~ msgid "Licenses compatible with our policies" #~ msgstr "Lizenzen, die mit unseren Richtlinien vereinbar sind" #~ msgid "License for This Project" #~ msgstr "Lizenz für dieses Projekt" #~ msgid "Choose your project's license" #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Projektlizenz" #~ msgid "If you selected \"other\", please provide an explanation along with a description of your license" #~ msgstr "Wenn Sie „Andere“ ausgewählt haben, erklären Sie dies bitte genauer und fügen Sie eine Beschreibung Ihrer Lizenz hinzu." #~ msgid "Remember that other licenses are subject to approval" #~ msgstr "Beachten Sie, dass andere Lizenzen genehmigt werden müssen" #~ msgid "Step 5: Project Type" #~ msgstr "Schritt 5: Projekttyp" #~ msgid "New Project Registration" #~ msgstr "Neues Projekt registrieren" #~ msgid "Step 1: Services and Requirements" #~ msgstr "Schritt 1: Dienste und Anforderungen" #~ msgid "Step 3: Project Name" #~ msgstr "Schritt 3: Projektname" #~ msgid "Please complete both fields" #~ msgstr "Bitte füllen Sie beide Felder aus" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Vollständiger Name" #~ msgid "Do not click back button after this point (unless asked to)." #~ msgstr "Klicken Sie ab nun nicht mehr auf die Schaltfläche „Zurück” (es sei denn, Sie werden dazu aufgefordert)." #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies (Requires Login)" #~ msgstr "Schritt 2: Projektbeschreibung und -abhängigkeiten (erfordert Anmeldung)" #~ msgid "No group type has been selected. Use the back button." #~ msgstr "Es wurde keine Projekttyp ausgewählt. Benutzen Sie die Schaltfläche „Zurück“." #~ msgid "Final Step: Confirmation" #~ msgstr "Letzter Schritt: Bestätigung" #~ msgid "Do not click the back button" #~ msgstr "Klicken Sie nicht auf die Schaltfläche „Zurück“" #~ msgid "Other Software Required:" #~ msgstr "Andere erforderliche Software:" #~ msgid "Other Comments:" #~ msgstr "Andere Kommentare:" #~ msgid "If you confirm it, your project registration will be saved, waiting for a system administrator to approve it. If you reject it, this registration will be discarded." #~ msgstr "Wenn Sie bestätigen, wird Ihr Projektregistrierung gespeichert, muss aber noch von einem Systemverwalter freigegeben werden. Wenn Sie ablehnen, wird diese Registrierung verworfen." #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "In case you have to register your project again" #~ msgstr "Falls Sie Ihr Projekt erneut registrieren müssen" #~ msgid "Please be aware that if your registration does not fulfill all the requirements, the %s administrators may ask you to register your project again." #~ msgstr "Bitte beachten Sie, dass ein %s-Projektverwalter bitten kann, wenn Ihre Registrierung nicht alle Anforderungen erfüllt, Ihr Projekt erneut zu registrieren." #~ msgid "You can use the following URL to do a new registration starting with the values used in this registration process." #~ msgstr "Sie können folgende Internetadresse verwenden, um eine neue Registrierung mit den bereits eingegebenen Daten dieses Registrierungsvorgangs starten." #~ msgid "Copy and paste AS ONE SINGLE URL the following content:" #~ msgstr "Kopieren, und fügen Sie folgende Internetadresse als EINZELNE ZEILE ein:" #~ msgid "Registration Deleted" #~ msgstr "Registrierung gelöscht" #~ msgid "Project Deleted" #~ msgstr "Projekt gelöscht" #~ msgid "Please try again any other time." #~ msgstr "Bitte versuchen Sie es später erneut." #, fuzzy #~ msgid "If you are certain you entered everything, PLEASE report to %s including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "Wenn Sie sicher sind, dass Sie alles eingegeben haben, melden Sie %sBITTE%s Informationen über Ihren Webbrowser und Ihre Plattform-Konfiguration an %s." #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Schritt 2: Projektbeschreibung und -abhängigkeiten" #~ msgid "Project Purpose and Summarization" #~ msgstr "Projektzweck und Zusammenfassung" #~ msgid "REQUIRED" #~ msgstr "ERFORDERLICH" #~ msgid "Provide detailed, accurate description, with URLs" #~ msgstr "Geben Sie eine detaillierte, genaue Beschreibung mit URLs" #~ msgid "Software Dependencies" #~ msgstr "Softwareabhängigkeiten" #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde gelöscht." #~ msgid "If you have questions regarding your deletion, please email %s." #~ msgstr "Wenn Sie Fragen zur Entfernung Ihres Benutzerkontos haben, senden Sie bitte eine E-Mail an %s." #~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address." #~ msgstr "Anfragen über andere Kanäle werden an diese Adresse weitergeleitet." #~ msgid "To log-in, we need you to activate cookies in your web browser" #~ msgstr "Um sich anzumelden, müssen Cookies in Ihrem Webbrowser aktiviert sein" #~ msgid "Cookies must be enabled past this point." #~ msgstr "Cookies müssen aktiviert sein." #~ msgid "You will be connected with a secure (https) server and your password will not be visible to other users." #~ msgstr "Sie werden mit einem sicheren Webserver (HTTPS) verbunden, Ihr Passwort ist nicht für andere Benutzer sichtbar." #~ msgid "Lynx, Emacs w3 and Microsoft Internet Explorer users will have intermittent https problems, so they should leave https after login. Gecko-based browser (Mozilla, Galeon, Netscape...) and Konqueror users should stay in https mode permanently for maximum security." #~ msgstr "Benutzer von Lynx, Emacs W3 und Microsoft Internet Explorer haben zeitweise Probleme mit der HTTPS-Verbindung und sollten nach der Anmeldung den HTTPS-Modus verlassen. Benutzer von Gecko-basierten Webbrowsern (Mozilla, Galeon, Netscape…) sowie Benutzer von Konqueror sollten dauerhaft im HTTPS-Modus zur maximale Sicherheit bleiben." #~ msgid "Do not use this if you are using kerberos. Do not use this until you already successfully logged in on %s, the result would be unpredictable." #~ msgstr "Bitte nicht verwenden, wenn Sie Kerberos nutzen oder sich noch nie erfolgreich bei %s angemeldet haben. Das Ergebnis wäre unvorhersehbar." #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Neues Passwort:" #~ msgid "Hey... losing your password is serious business. It compromises the security of your account, your projects, and this site." #~ msgstr "Hey… Ihr Passwort zu vergessen ist eine ernsthafte Angelegenheit. Es beeinträchtigt die Sicherheit Ihres Benutzerkontos, Ihrer Projekte und dieser Webseite." #~ msgid "[Return to %s]" #~ msgstr "[Zurück zu %s]" #~ msgid "If you have a %s account use that account name - Note that account names cannot consist of only numbers. At least one letter must be included." #~ msgstr "Wenn Sie bereits ein Benutzerkonto bei %s haben, benutzen Sie diesen Benutzerkontonamen. Beachten Sie, dass Benutzernamen nicht ausschließlich aus Ziffern bestehen dürfen. Es muss mindestens ein Buchstabe enthalten sein." #~ msgid "Suspended Account" #~ msgstr "Benutzerkonto stillgelegt" #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde stillgelegt." #~ msgid "If you have questions regarding your suspension, please email %s." #~ msgstr "Wenn Sie Fragen zur Stilllegung Ihres Benutzerkontos haben, senden Sie uns bitte eine E-Mail an %s." #~ msgid "Password must be at least %s character." #~ msgid_plural "Password must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein." #~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein." #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "Some Errors" #~ msgstr "Einige Fehler" #~ msgid "View CVS Instructions" #~ msgstr "CVS-Anleitungen anzeigen" #~ msgid "View Statistics" #~ msgstr "Statistiken anzeigen" #~ msgid "via Google" #~ msgstr "mit Google" #~ msgid "Email Address Appeared Invalid" #~ msgstr "E-Mail-Adresse scheint ungültig zu sein" #~ msgid "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in priority, independantly of the priority of the item set by tracker managers." #~ msgstr "Durch Bewertungen ist leicht erkennbar, welche Einträge bevorzugt behoben werden sollen, unabhängig der festgelegten Priorität des Verfolgungssystem-Verwalters." #~ msgid "Nothing Done" #~ msgstr "Nichts unternommen" #~ msgid "at" #~ msgstr "um" #~ msgid ";" #~ msgstr ";" #~ msgid "Configuration problem: sys_name is not set" #~ msgstr "Konfigurationsproblem: sys_name ist nicht gesetzt" #~ msgid "Radio button not checked" #~ msgstr "Radiobutton nicht ausgewählt" #~ msgid "There are less lists in the database than in the submitted form" #~ msgstr "Es sind weniger Listen in der Datenbank als in dem eingereichten Formular" #~ msgid "Add a Mailing List" #~ msgstr "Einen E-Mail-Verteiler hinzufügen" #~ msgid "Mailing Lists already in use" #~ msgstr "E-Mail-Verteilerliste wird bereits verwendet" #~ msgid "Mailing List Name:" #~ msgstr "Name der E-Mail-Verteilerliste:" #~ msgid "Add This List" #~ msgstr "Diesen E-Mail-Verteiler hinzufügen" #~ msgid "Add Mailing List" #~ msgstr "Mailingliste hinzufügen" #~ msgid "You can create mailing lists for your project using the web interface." #~ msgstr "Sie können Mailinglisten für Ihr Projekt mit der Weboberfläche hinzufügen." #~ msgid "Administer/Update Lists" #~ msgstr "Verwaltung/Aktualisierung von Listen" #~ msgid "Update information on existing mailing lists and change their policy." #~ msgstr "Informationen über bestehende Mailinglisten aktualisieren und ihre Richtlinien ändern." #~ msgid "Here, you can tune your notification settings. For instance, you can decide in which circonstances you do not want to be notified even if you are in the Carbon-Copy list of an item." #~ msgstr "Einstellungen für die Benachrichtigung optimieren. Beispielsweise können Sie entscheiden, unter welchen Umständen Sie nicht benachrichtigt werden möchten, selbst wenn Sie in der CC-Liste aufgeführt sind." #~ msgid "If there is a project - or several - you would like to be member of, to be able to fully contribute, it is possible to search for the names in the whole group database with the following search tool. A list of groups will be generated, depending on the word(s) typed in this form." #~ msgstr "Wenn Sie Mitglied eines Projekts - oder mehrere - werden möchten, können Sie nach dem Projektnamen suchen. Es wird, abhängig davon welche Suchwörter eingegeben wurden, eine Projektliste erzeugt." #~ msgid "submit" #~ msgstr "Absenden" #~ msgid "wanted for" #~ msgstr "gesucht für" #~ msgid "Mailing-List" #~ msgstr "Mailingliste" #~ msgid "Have your file checked" #~ msgstr "Lassen Sie Ihre Datei überprüfen" #~ msgid "By submitting your file here, the format of the file and each user name, etc. will be checked. No modifications will be made to the user database. Feedback will be given on screen and by email." #~ msgstr "Wenn Sie Ihre Datei hier absenden, werden das Format der Datei, jeder Benutzername usw. überprüft. Es werden keine Änderungen an der Benutzerdatenbank vorgenommen. Sie bekommen Rückmeldungen am Bildschirm und per E-Mail." #~ msgid "Have your file executed" #~ msgstr "Lassen Sie Ihre Datei ausgeführt" #~ msgid "By submitting your file here, modifications will be made to the user database. Feedback will be given on screen and by email." #~ msgstr "Wenn Sie Ihre Datei hier absenden, werden Änderungen an der Benutzerdatenbank vorgenommen. Sie bekommen Rückmeldungen am Bildschirm und per E-Mail." #~ msgid "Below is the content of this project's keyring. These are the successfully registered keys of project members." #~ msgstr "Der Inhalt des Projekt-Schlüsselbunds. Dies sind die erfolgreich registrierten Schlüssel der Projektmitglieder." #~ msgid "Unable to update group type general settings: %s" #~ msgstr "Allgemeine Projekttyp-Einstellungen konnten nicht aktualisiert werden: %s" #~ msgid "group type menu settings updated" #~ msgstr "Projekttyp-Menüeinstellungen wurden aktualisiert" #~ msgid "Unable to update group type user permissions settings: %s" #~ msgstr "Projekttyp-Benutzerberechtigungen konnten nicht aktualisiert werden: %s" #~ msgid "group type user permissions settings updated" #~ msgstr "Projekttyp-Benutzerberechtigungen wurden aktualisiert" #~ msgid "Unable to update group type posting restrictions settings: %s" #~ msgstr "Projekttyp-Nachrichteneinschränkungen konnten nicht aktualisieren werden: %s" #~ msgid "group type posting restrictions settings updated" #~ msgstr "Projekttyp-Nachrichteneinschränkungen aktualisiert" #~ msgid "Secondary SCM (Arch) directory:" #~ msgstr "Sekundäres SCM-Verzeichnis (Arch):" #~ msgid "Tertiary SCM (Subversion) directory:" #~ msgstr "Tertiäres SCM-Verzeichnis (Subversion):" #~ msgid "The currently effective configuration file is %s." #~ msgstr "Die derzeit gültige Konfigurationsdatei ist %s." #~ msgid "Click Here to Pick up a date" #~ msgstr "Hier klicken, um ein Datum aufzunehmen" #~ msgid "Savane user list for group:" #~ msgstr "Savane Benutzerliste für die Gruppe:" #~ msgid "Add User to Group" #~ msgstr "Benutzer zur Gruppe hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Manage Spams" #~ msgstr "Verwalten" #~ msgid "Invalid category: that category does not exist" #~ msgstr "Ungültige Kategorie: Diese Kategorie existiert nicht" #, fuzzy #~ msgid "Invalid category: that group type does not exist" #~ msgstr "Ungültige Kategorie: Diese Kategorie existiert nicht" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Verwaltung" #~ msgid "Most Recent Sessions with Logins" #~ msgstr "Neueste Sessions mit Anmeldungen" #~ msgid "This Project Admin" #~ msgstr "Verwalter dieses Projekts" #~ msgid "This Project Active Features" #~ msgstr "Aktive Features dieses Projekts" #~ msgid "Manage This Project Members" #~ msgstr "Verwaltung der Mitglieder dieses Projektes" #~ msgid "Show This Project History" #~ msgstr "Zeige Verlauf dieses Projekts" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "It is highly recommended to make sure %s is correct, especially on a fresh install or after upgrade." #~ msgstr "Es wird dringend empfohlen, sicherzustellen, dass %s korrekt ist. Dies ist besonders wichtig bei einer frischen Installation oder nach einer Aktualisierung." #~ msgid "Group Type Configuration" #~ msgstr "Konfiguration der Gruppenart" #~ msgid "Registered active site users" #~ msgstr "Angemeldete aktive Seitenbenutzer" #~ msgid "Active projects" #~ msgstr "Aktive Projekte" #~ msgid "Incompleted projects" #~ msgstr "Unvollständige Projekte" #~ msgid "File not attached: the allowed size is %s kilobytes, after escaping characters as required. The file you were trying to attach is %s kilobytes large." #~ msgstr "Datei nicht angehängt: Die erlaubte Größe ist %s Kilobytes, nachdem alle erforderlichen Zeichen maskiert worden sind. Die Datei, die Sie versuchten anzuhängen, ist %s Kilobytes groß." #~ msgid "Show %s items at once." #~ msgstr "Zeige %s Objekte auf einmal." #~ msgid "None found for this project" #~ msgstr "Keine für dieses Projekt gefunden" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Posted By" #~ msgstr "eingetragen von" #~ msgid "HTML tags allowed" #~ msgstr "HTML-Tags erlaubt" #~ msgid "%s overview:" #~ msgstr "%s Übersicht:" #~ msgid "%s details:" #~ msgstr "%s Details:" #~ msgid "Follow-up Comments" #~ msgstr "Folgekommentare" #~ msgid "(Note: you can add pointers to other items by typing %s where %s is one of %s and %s is the item id number.)" #~ msgstr "(Hinweis: Sie können Verweise auf andere Objekte eingeben, indem Sie %s eintippen, wobei %s eines der Wörter %s und %s die ID-Nummer des Objekts ist." #~ msgid "Exiting [anonymous attempt to post to private item]" #~ msgstr "Abbruch [anonymer Versuch, ein privates Objekt zu ergänzen]" #~ msgid "Previous Comment Style:" #~ msgstr "Früherer Stil der Kommentare:" #~ msgid "Verbatim, unmodified" #~ msgstr "Wort für Wort, keine Änderungen" #~ msgid "Successfully updated notification by role settings" #~ msgstr "Erfolgreiche Aktualisierung der Einstellungen für Benachrichtigungen einer Position" #~ msgid "Failed to update notification by role settings" #~ msgstr "Aktualisierung der Einstellungen für Benachrichtigungen einer Position fehlgeschlagen" #~ msgid "Role related notification settings" #~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen für Position" #~ msgid "If my role in an item is:" #~ msgstr "Falls meine Position bei einem Objekt ist:" #~ msgid "I want to be notified when:" #~ msgstr "Ich will benachrichtigt werden, wenn:" #~ msgid "Subject Line Configuration" #~ msgstr "Konfiguration der Betreffzeile" #~ msgid "Descriptive Group Name (no HTML):" #~ msgstr "Beschreibender Gruppenname (kein HTML):" #~ msgid "Newly Assigned Items" #~ msgstr "Neu zugewiesene Objekte"