# sed german translation # This file is distributed under the same license as the sed package. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Walter Koch , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009. # Mario Blättermann , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 17:07+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: sed/compile.c:144 msgid "multiple `!'s" msgstr "Mehrfache »!«" #: sed/compile.c:145 msgid "unexpected `,'" msgstr "Unerwartetes »,«" #: sed/compile.c:146 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "+N oder ~N können nicht als erste Adresse benutzt werden" #: sed/compile.c:147 msgid "unmatched `{'" msgstr "Nicht paarweises »{«" #: sed/compile.c:148 msgid "unexpected `}'" msgstr "Unerwartetes »}«" #: sed/compile.c:149 msgid "extra characters after command" msgstr "Zusätzliche Zeichen nach dem Befehl" #: sed/compile.c:150 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "Nach »a«, »c« oder »i« wird \\ erwartet" #: sed/compile.c:151 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "»}« erwartet keine Adressen" #: sed/compile.c:152 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "»:« erwartet keine Adressen" #: sed/compile.c:153 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "Kommentare erlauben keine Adressen" #: sed/compile.c:154 msgid "missing command" msgstr "Fehlender Befehl" #: sed/compile.c:155 msgid "command only uses one address" msgstr "Befehl verwendet nur eine Adresse" #: sed/compile.c:156 msgid "unterminated address regex" msgstr "Nicht beendeter regulärer Adressausdruck" #: sed/compile.c:157 msgid "unterminated `s' command" msgstr "Nicht beendeter »s«-Befehl" #: sed/compile.c:158 msgid "unterminated `y' command" msgstr "Nicht beendeter »y«-Befehl" #: sed/compile.c:159 msgid "unknown option to `s'" msgstr "Unbekannte Option für »s«" #: sed/compile.c:160 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "Mehrere »p«-Optionen am »s«-Befehl" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "Mehrere »g«-Optionen am »s«-Befehl" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "Mehrere numerische Optionen am »s«-Befehl" #: sed/compile.c:163 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "Numerische Option am »s«-Befehl kann nicht Null sein" #: sed/compile.c:164 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "Unterschiedliche Länge der Zeichenketten des »y«-Befehls" #: sed/compile.c:165 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "Trennzeichen ist kein Einzelbytezeichen" #: sed/compile.c:166 msgid "expected newer version of sed" msgstr "Neuere Version von sed erwartet" #: sed/compile.c:167 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "Ungültige Verwendung der Zeilenadresse 0" #: sed/compile.c:168 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "Unbekannter Befehl: »%c«" #: sed/compile.c:169 #, fuzzy #| msgid "missing command" msgid "incomplete command" msgstr "Fehlender Befehl" #: sed/compile.c:192 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: Datei %s Zeile %lu: %s\n" #: sed/compile.c:195 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e Ausdruck #%lu, Zeichen %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1657 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "Zielmarke für den Sprung zu »%s« kann nicht gefunden werden" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht gelesen werden: %s\n" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "%s kann nicht bearbeitet werden: Das ist ein Terminal" #: sed/execute.c:629 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "%s kann nicht bearbeitet werden: Das ist keine normale Datei" #: sed/execute.c:640 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: Warnung: Vorgegebener Dateierstellungskontext konnte nicht auf %s gesetzt werden: %s" #: sed/execute.c:647 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: Warnung: Sicherheitskontext von %s konnte nicht ermittelt werden: %s" #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 msgid "error in subprocess" msgstr "Fehler im Unterprozess" #: sed/execute.c:1195 msgid "option `e' not supported" msgstr "Option »e« wird nicht unterstützt" #: sed/execute.c:1375 msgid "`e' command not supported" msgstr "Befehl »e« wird nicht unterstützt" #: sed/execute.c:1725 msgid "no input files" msgstr "Keine Eingabedateien" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "Für leere reguläre Ausdrücke können keine »modifier« angegeben werden" #: sed/regexp.c:129 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "Ungültiger Verweis \\%d im rechten Teil (»RHS«) des »s«-Befehls" #: sed/sed.c:32 msgid "Jay Fenlason" msgstr "" #: sed/sed.c:33 msgid "Tom Lord" msgstr "" #: sed/sed.c:34 msgid "Ken Pizzini" msgstr "" #: sed/sed.c:35 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "" #: sed/sed.c:79 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "GNU-sed-Homepage: .\n" "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: .\n" #: sed/sed.c:86 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Fehlerberichte bitte per E-Mail (auf englisch) an: <%s>.\n" "Verwenden Sie dabei den Begriff »%s« irgendwo in der Betreffzeile.\n" "Übersetzungsfehler in den deutschen Texten melden Sie bitte an\n" ".\n" #: sed/sed.c:99 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " verwendet die Perl-5-Syntax für reg. Ausdrücke im Skript.\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION] … {Skript-falls-kein-anderes-Skript} [Eingabedatei] …\n" "\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " verhindert die automatische Ausgabe des Arbeitspuffers.\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e skript, --expression=Skript\n" " hängt »Skript« an die auszuführenden Befehle an.\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f Skriptdatei, --file=Skriptdatei\n" " hängt den Inhalt von »Skriptdatei« an die\n" " auszuführenden Befehle an.\n" #: sed/sed.c:115 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " folgt symbolischen Verknüpfungen bei Verwendung von -i.\n" #: sed/sed.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" #| " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[Suffix], --in-place[=Suffix]\n" " ändert die Eingabedatei (Sicherungsdatei wird erzeugt, falls\n" " Suffix angegeben wurde)\n" #: sed/sed.c:121 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " öffnet Dateien binär (CR+LFs werden nicht besonders behandelt).\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " gibt die gewünschte Zeilenumbruchlänge für den »l«-Befehl an.\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " schaltet alle GNU-Funktions-Erweiterungen ab.\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " verwendet die erweiterten reg. Ausdrücke für das Skript.\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " trennt die Dateien und betrachtet sie nicht als einzige\n" " zusammenhängende Quelle.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " lädt nur kleinste Datenmengen aus den Eingabedateien\n" " und schreibt die Ausgabepuffer häufiger zurück.\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm.\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version zeigt die Versionsinfo an und beendet das Programm.\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Falls kein -e, --expression, -f oder --file als Option angegeben ist, \n" "wird das erste Argument, das keine Option ist, als sed-Skript verwendet.\n" "Alle übrigen Argumente werden als Eingabedateinamen behandelt.\n" "Falls keine Eingabedateien angegeben sind, wird von der Standardeingabe gelesen.\n" "\n" #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "%s kann nicht entfernt werden: %s" #: sed/utils.c:144 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: sed/utils.c:167 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "Einklinken in %s nicht möglich: %s" #: sed/utils.c:229 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "%d Element kann nicht auf %s geschrieben werden: %s" msgstr[1] "%d Elemente können nicht auf %s geschrieben werden: %s" #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "Lesefehler in %s: %s" #: sed/utils.c:372 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "Symbolischem Link %s kann nicht gefolgt werden: %s" #: sed/utils.c:406 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "Statusermittlung von %s schlug fehl: %s" #: sed/utils.c:437 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "%s kann nicht umbenannt werden: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Abschließender Backslash" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültiger Rückverweis" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nicht paarweises [ bzw. [^" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nicht paarweises ( bzw. \\(" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nicht paarweises \\{" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Vorheriger regulärer Ausdruck ist ungültig" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck endet zu früh" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nicht paarweises ) bzw. \\)" #: lib/regcomp.c:705 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "Super-sed version %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "basiert auf GNU-sed-Version %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU-sed-Version %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "(Der folgende Text ist eine nicht überprüfte Übersetzung, die zur\n" #~ " Information dient; in rechtlichen Fragen ist immer das englische\n" #~ " Original ausschlaggebend)\n" #~ "\n" #~ "Dieses Programm ist freie Software; In den Quelldateien können Sie die\n" #~ "Bedingungen für die Weitergabe nachlesen.\n" #~ "Es gibt KEINE GARANTIE; nicht einmal die implizite Garantie der\n" #~ "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "Aufruf von savchar() mit unerwartetem \"pushback\" (%x)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falsche Adressenart" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Befehl %c" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "Falscher regulärer Ausdruck: %s\n" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "Eingabe-Lesefehler: %s" #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s" #~ msgstr "Kann ein Feld nicht auf %s schreiben: %s"