# German translation of shadow # Copyright (C) 2026 the authors of Shadow (msgids) # This file is distributed under the same license as the shadow package. # Frank Schmid , 2002. # Holger Wansing , 2006, 2008-2009, 2011-2012, 2014. # Björn Esser , 2021. # Mario Blättermann , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.20.0-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2026-06-25 21:38+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 26.04.1\n" #: lib/addgrps.c:64 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Warnung: unbekannte Gruppe %s\n" #: lib/age.c:57 msgid "Your password has expired." msgstr "Ihr Passwort ist abgelaufen." #: lib/age.c:60 msgid "Your password is inactive." msgstr "Ihr Passwort ist inaktiv." #: lib/age.c:63 msgid "Your login has expired." msgstr "Ihr Benutzerzugang ist abgelaufen." #: lib/age.c:75 msgid " Contact the system administrator." msgstr " Verständigen Sie den Systemadministrator." #: lib/age.c:78 msgid " Choose a new password." msgstr " Wählen Sie ein neues Passwort." #: lib/age.c:165 msgid "You must change your password." msgstr "Sie müssen Ihr Passwort ändern." #: lib/age.c:173 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Ihr Passwort läuft in %ld Tagen ab.\n" #: lib/age.c:176 msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Ihr Passwort läuft morgen ab." #: lib/age.c:178 msgid "Your password will expire today." msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab." #: lib/audit_help.c:43 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "Audit-Schnittstelle kann nicht geöffnet werden - Abbruch.\n" #: lib/chowntty.c:58 #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "Eigentümer oder Modus von TTY-Standardeingabe kann nicht geändert werden: %s" #: lib/cleanup_group.c:178 lib/cleanup_group.c:200 lib/cleanup_user.c:101 #: lib/cleanup_user.c:122 src/chage.c:102 src/chage.c:109 src/chage.c:582 #: src/chage.c:588 src/chfn.c:86 src/chfn.c:469 src/chgpasswd.c:84 #: src/chgpasswd.c:93 src/chgpasswd.c:314 src/chgpasswd.c:330 src/chpasswd.c:88 #: src/chpasswd.c:96 src/chpasswd.c:318 src/chpasswd.c:333 src/chsh.c:86 #: src/chsh.c:448 src/grpck.c:108 src/grpck.c:117 src/grpck.c:361 #: src/grpck.c:370 src/grpconv.c:67 src/grpconv.c:75 src/grpconv.c:263 #: src/grpconv.c:268 src/grpunconv.c:66 src/grpunconv.c:74 src/grpunconv.c:224 #: src/grpunconv.c:230 src/newusers.c:164 src/newusers.c:171 src/newusers.c:178 #: src/newusers.c:186 src/newusers.c:195 src/newusers.c:202 src/newusers.c:878 #: src/newusers.c:894 src/newusers.c:926 src/newusers.c:944 src/newusers.c:955 #: src/newusers.c:963 src/passwd.c:470 src/passwd.c:478 src/passwd.c:553 #: src/passwd.c:569 src/pwck.c:94 src/pwck.c:104 src/pwck.c:353 src/pwck.c:365 #: src/pwck.c:597 src/pwck.c:685 src/pwconv.c:92 src/pwconv.c:100 #: src/pwconv.c:312 src/pwconv.c:318 src/pwunconv.c:54 src/pwunconv.c:61 #: src/pwunconv.c:223 src/pwunconv.c:228 src/useradd.c:277 src/useradd.c:282 #: src/useradd.c:287 src/useradd.c:293 src/useradd.c:300 src/useradd.c:305 #: src/useradd.c:1632 src/useradd.c:1645 src/useradd.c:1662 src/useradd.c:1676 #: src/useradd.c:1729 src/useradd.c:1743 src/userdel.c:405 src/userdel.c:419 #: src/userdel.c:432 src/userdel.c:448 src/userdel.c:464 src/userdel.c:478 #: src/userdel.c:494 src/userdel.c:501 src/userdel.c:508 src/userdel.c:516 #: src/userdel.c:525 src/userdel.c:532 src/usermod.c:673 src/usermod.c:680 #: src/usermod.c:689 src/usermod.c:697 src/usermod.c:704 src/usermod.c:711 #: src/usermod.c:1524 src/usermod.c:1537 src/usermod.c:1558 src/usermod.c:1576 #: src/usermod.c:1593 src/usermod.c:1609 src/vipw.c:168 src/vipw.c:468 #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s: Entsperren von %s fehlgeschlagen\n" #: lib/commonio.c:616 #, c-format msgid "%s: Non-text file.\n" msgstr "%s: Keine Textdatei.\n" #: lib/commonio.c:1021 lib/commonio.c:1126 #, c-format msgid "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "Mehrere Einträge namens »%s« in %s. Bitte beheben Sie dies mit pwck oder grpck.\n" #: lib/copydir.c:106 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: lib/copydir.c:108 msgid ": " msgstr ": " #: lib/encrypt.c:68 #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "Verschlüsselungsmethode durch libcrypt nicht unterstützt? (%s)\n" #: lib/env.c:186 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Sie dürfen $%s nicht ändern\n" #: lib/failure.c:258 #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d Fehlversuch seit letzter Anmeldung.\n" "Der letzte war am %s auf %s.\n" msgstr[1] "" "%d Fehlversuche seit letzter Anmeldung.\n" "Der letzte war am %s auf %s.\n" #: lib/find_new_gid.c:62 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Ungültige Konfiguration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_gid.c:92 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Ungültige Konfiguration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_gid.c:214 #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" msgstr "%s: Beim Versuch, die bevorzugte GID zu verwenden, trat ein Fehler auf: %s\n" #: lib/find_new_gid.c:244 lib/find_new_uid.c:243 src/usermod.c:377 #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%s: Speicherreservierung fehlgeschlagen: %s\n" #: lib/find_new_gid.c:326 lib/find_new_gid.c:372 #, c-format msgid "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Eindeutige System-GID (%s) kann nicht erhalten werden. Zusätzliche Meldungen werden unterdrückt.\n" #: lib/find_new_gid.c:435 lib/find_new_gid.c:481 #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Eindeutige GID (%s) kann nicht erhalten werden. Zusätzliche Meldungen werden unterdrückt.\n" #: lib/find_new_gid.c:500 #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: Eindeutige GID kann nicht erhalten werden (keine GIDs mehr verfügbar)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:77 #, c-format msgid "%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic subordinate GIDs\n" msgstr "%s: UID %ju ist kleiner als UID_MIN %lu; deterministische untergeordnete GIDs können nicht berechnet werden\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:86 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgstr "%s: Ungültige Konfiguration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), SUB_GID_COUNT (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:95 #, c-format msgid "%s: SUB_GID range [%lu, %lu] is too large to represent\n" msgstr "%s: SUB_GID-Bereich [%lu, %lu] ist zu groß für die Darstellung\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:104 #, c-format msgid "%s: Not enough space for any subordinate GIDs (SUB_GID_MIN=%lu, SUB_GID_MAX=%lu, SUB_GID_COUNT=%lu)\n" msgstr "%s: Nicht genug Platz für untergeordnete GIDs (SUB_GID_MIN=%lu, SUB_GID_MAX=%lu, SUB_GID_COUNT=%lu)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:121 #, c-format msgid "%s: Deterministic subordinate GID range for UID %ju exceeds SUB_GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Deterministischer untergeordneter GID-Bereich für UID %ju überschreitet SUB_GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:77 #, c-format msgid "%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic subordinate UIDs\n" msgstr "%s: UID %ju ist kleiner als UID_MIN %lu; deterministische untergeordnete UIDs können nicht berechnet werden\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:86 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgstr "%s: Ungültige Konfiguration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), SUB_UID_COUNT (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:95 #, c-format msgid "%s: SUB_UID range [%lu, %lu] is too large to represent\n" msgstr "%s: SUB_UID-Bereich [%lu, %lu] ist zu groß für die Darstellung\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:104 #, c-format msgid "%s: Not enough space for any subordinate UIDs (SUB_UID_MIN=%lu, SUB_UID_MAX=%lu, SUB_UID_COUNT=%lu)\n" msgstr "%s: Nicht genug Platz für untergeordnete UIDs (SUB_UID_MIN=%lu, SUB_UID_MAX=%lu, SUB_UID_COUNT=%lu)\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:121 #, c-format msgid "%s: Deterministic subordinate UID range for UID %ju exceeds SUB_UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Deterministischer untergeordneter UID-Bereich für UID %ju überschreitet SUB_UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_uid.c:61 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Ungültige Konfiguration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_uid.c:91 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: Ungültige Konfiguration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_uid.c:213 #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" msgstr "%s: Beim Versuch, die bevorzugte UID zu verwenden, trat ein Fehler auf: %s\n" #: lib/find_new_uid.c:325 lib/find_new_uid.c:371 #, c-format msgid "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Eindeutige System-UID (%s) kann nicht erhalten werden. Zusätzliche Meldungen werden unterdrückt.\n" #: lib/find_new_uid.c:434 lib/find_new_uid.c:480 #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: Eindeutige UID (%s) kann nicht erhalten werden. Zusätzliche Meldungen werden unterdrückt.\n" #: lib/find_new_uid.c:499 #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: Eindeutige UID kann nicht erhalten werden (keine UIDs mehr verfügbar)\n" #: lib/getdef.c:264 lib/getdef.c:298 lib/getdef.c:331 lib/getdef.c:363 #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "Konfigurationsfehler - Wert für %s kann nicht ausgewertet werden: »%s«" #: lib/getdef.c:398 msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Es konnte kein Speicherplatz für Konfigurationsinformationen reserviert werden.\n" #: lib/getdef.c:444 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "Konfigurationsfehler - Element »%s« unbekannt (Administrator verständigen).\n" #: lib/idmapping.c:52 #, c-format msgid "%s: Memory allocation failure\n" msgstr "%s: Speicherreservierungsfehler\n" #: lib/idmapping.c:62 lib/idmapping.c:68 lib/idmapping.c:74 #, c-format msgid "%s: subuid overflow detected.\n" msgstr "%s: subuid-Überlauf erkannt.\n" #: lib/idmapping.c:146 #, c-format msgid "%s: Invalid map file %s specified\n" msgstr "%s: Ungültige Zuweisungsdatei %s angegeben\n" #: lib/idmapping.c:153 #, c-format msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" msgstr "%s: prctl(PR_SET_KEEPCAPS) war nicht möglich\n" #: lib/idmapping.c:158 #, c-format msgid "%s: Could not seteuid to %d\n" msgstr "%s: seteuid konnte nicht auf %d gesetzt werden\n" #: lib/idmapping.c:174 #, c-format msgid "%s: Could not set caps\n" msgstr "%s: Capabilities konnten nicht gesetzt werden\n" #: lib/idmapping.c:193 #, c-format msgid "%s: seprintf failed!\n" msgstr "%s: seprintf fehlgeschlagen!\n" #: lib/idmapping.c:200 #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: Öffnen von %s ist fehlgeschlagen: %s\n" #: lib/idmapping.c:205 #, c-format msgid "%s: write to %s failed: %s\n" msgstr "%s: Schreiben in %s ist fehlgeschlagen: %s\n" #: lib/idmapping.c:210 #, c-format msgid "%s: closing %s failed: %s\n" msgstr "%s: Schließen von %s ist fehlgeschlagen: %s\n" #: lib/limits.c:463 msgid "Too many logins.\n" msgstr "Zu viele Anmeldungen.\n" #: lib/loginprompt.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s-Anmeldung: " #: lib/mail.c:43 lib/mail.c:61 msgid "You have new mail." msgstr "Sie haben neue E-Mails." #: lib/mail.c:57 msgid "No mail." msgstr "Sie haben keine E-Mails." #: lib/mail.c:59 msgid "You have mail." msgstr "Sie haben E-Mails." #: lib/nscd.c:36 #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "%s: nscd wurde nicht normal beendet (Signal %d)\n" #: lib/nscd.c:47 #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" msgstr "%s: nscd wurde mit Status %d beendet\n" #: lib/obscure.c:91 msgid "no change" msgstr "keine Änderungen" #: lib/obscure.c:99 msgid "a palindrome" msgstr "ein Palindrom" #: lib/obscure.c:101 msgid "case changes only" msgstr "nur Änderungen bei Groß-/Kleinschreibung" #: lib/obscure.c:103 msgid "too similar" msgstr "zu ähnlich" #: lib/obscure.c:105 msgid "rotated" msgstr "rotiert" #: lib/obscure.c:129 msgid "too short" msgstr "zu kurz" # Ende Teil 1 #: lib/obscure.c:188 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Schlechtes Passwort: %s. " #: lib/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() fehlgeschlagen, Fehler %d\n" #: lib/pam_pass.c:50 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: lib/pam_pass.c:51 msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd: Passwort nicht geändert\n" #: lib/pam_pass.c:56 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: Passwort erfolgreich geändert\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:64 #, c-format msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" msgstr "%s: PAM-Module, die eine Eingabewiedergabe erfordern, werden nicht unterstützt.\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:89 #, c-format msgid "%s: conversation type %d not supported.\n" msgstr "%s: Konversationstyp %d nicht unterstützt.\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:129 #, c-format msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n" msgstr "%s: (Benutzer %s) pam_start-Fehlschlag %d\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:138 #, c-format msgid "" "%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n" "%s\n" msgstr "" "%s: (Benutzer %s) pam_chauthtok() fehlgeschlagen, Fehler:\n" "%s\n" #: lib/pwauth.c:37 src/newgrp.c:177 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: lib/pwauth.c:39 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Passwort von %s: " #: lib/pwdcheck.c:35 src/passwd.c:229 #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Falsches Passwort für %s.\n" #: lib/root_flag.c:50 #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "%s: mehrfache »--root«-Optionen\n" #: lib/root_flag.c:59 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: lib/root_flag.c:78 src/chage.c:780 #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: Fehler beim Entfernen der Privilegien (%s)\n" #: lib/root_flag.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n" msgstr "%s: Ungültiger chroot-Pfad »%s«; es werden nur absolute Pfade unterstützt.\n" #: lib/root_flag.c:92 #, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: auf chroot-Verzeichnis %s kann nicht zugegriffen werden: %s\n" #: lib/root_flag.c:99 #, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s: chroot-Wechsel in Verzeichnis %s nicht möglich: %s\n" #: lib/root_flag.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: chdir (Verzeichniswechsel) in Chroot-Verzeichnis %s war nicht möglich: %s\n" #: lib/salt.c:391 #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "Ungültiger Wert für ENCRYPT_METHOD: »%s«.\n" "Standard DES wird gewählt.\n" #: lib/salt.c:417 #, c-format msgid "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash method.\n" msgstr "Zufallsstartwert für das Präfix »%s« kann nicht erzeugt werden. Bitte die Einstellungen für ENCRYPT_METHOD und den zugehörigen Konfigurationen der gewählten Hash-Methode überprüfen.\n" #: lib/selinux.c:140 msgid "Cannot open audit interface.\n" msgstr "Audit-Schnittstelle kann nicht geöffnet werden.\n" #: lib/selinux.c:195 #, c-format msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n" msgstr "%s: Vorheriger SELinux-Prozesskontext konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: lib/semanage.c:47 #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" msgstr "[libsemanage]: %s\n" #: lib/semanage.c:66 #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" msgstr "SELinux-Management-Handhabung kann nicht erstellt werden\n" #: lib/semanage.c:74 #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" msgstr "SELinux-Richtlinie nicht verwaltet\n" #: lib/semanage.c:80 #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" msgstr "SELinux-Richtlinien-Speicher kann nicht gelesen werden\n" #: lib/semanage.c:87 #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "SELinux-Management-Verbindung kann nicht aufgebaut werden\n" #: lib/semanage.c:93 #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" msgstr "SELinux-Transaktion kann nicht gestartet werden\n" #: lib/semanage.c:119 #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" msgstr "seuser für %s konnte nicht abgefragt werden\n" #: lib/semanage.c:128 lib/semanage.c:189 #, c-format msgid "Could not set serange for %s to %s\n" msgstr "serange für %s konnte nicht auf %s gesetzt werden\n" #: lib/semanage.c:138 #, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" msgstr "sename für %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: lib/semanage.c:147 #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" msgstr "Anmeldezuordnung für %s konnte nicht verändert werden\n" #: lib/semanage.c:172 #, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgstr "SELinux-Anmeldezuordnung für %s kann nicht erstellt werden\n" #: lib/semanage.c:180 #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" msgstr "Name für %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: lib/semanage.c:199 #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" msgstr "SELinux-Benutzer für %s konnte nicht gesetzt werden\n" #: lib/semanage.c:208 #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" msgstr "Anmeldezuordnung für %s konnte nicht hinzugefügt werden\n" #: lib/semanage.c:235 lib/semanage.c:300 #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" msgstr "SELinux-Management kann nicht initialisiert werden\n" #: lib/semanage.c:242 lib/semanage.c:307 #, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" msgstr "SELinux-Benutzerschlüssel kann nicht erstellt werden\n" #: lib/semanage.c:249 lib/semanage.c:314 lib/semanage.c:329 #, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" msgstr "SELinux-Benutzer kann nicht überprüft werden\n" #: lib/semanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" msgstr "SELinux-Benutzerzuordnung kann nicht verändert werden\n" #: lib/semanage.c:266 #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" msgstr "SELinux-Benutzerzuordnung kann nicht hinzugefügt werden\n" #: lib/semanage.c:274 lib/semanage.c:353 #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "SELinux-Transaktion kann nicht eingepflegt werden\n" #: lib/semanage.c:321 #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "Anmeldezuordnung für %s ist nicht definiert; dies ist OK, falls die Standard-Zuordnung verwendet wurde\n" #: lib/semanage.c:336 #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "Anmeldezuordnung für %s ist in der Richtlinie definiert, kann nicht gelöscht werden\n" #: lib/semanage.c:345 #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "Anmeldezuordnung für %s konnte nicht gelöscht werden" #: lib/setupenv.c:114 #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Es konnte nicht in das Verzeichnis »%s« gewechselt werden\n" #: lib/setupenv.c:122 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Kein Verzeichnis, Anmeldung mit HOME=/" #: lib/shell.c:77 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" #: lib/sub.c:38 #, c-format msgid "Maximum subsystem depth reached\n" msgstr "Maximale Subsystemtiefe ist erreicht\n" #: lib/sub.c:49 #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Ungültiges root-Verzeichnis »%s«\n" #: lib/sub.c:62 #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "root-Verzeichnis kann nicht auf »%s« geändert werden\n" #: lib/tcbfuncs.c:67 lib/xgetXXbyYY.c:116 src/passwd.c:491 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: Speicher ausgeschöpft\n" #: lib/tcbfuncs.c:106 lib/tcbfuncs.c:190 lib/tcbfuncs.c:310 lib/tcbfuncs.c:476 #: lib/tcbfuncs.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht mit stat abgefragt werden: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s: %s ist weder ein Verzeichnis noch eine symbolische Verknüpfung.\n" #: lib/tcbfuncs.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung %s kann nicht gelesen werden: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:203 #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:209 lib/tcbfuncs.c:514 lib/tcbfuncs.c:530 lib/tcbfuncs.c:598 #: lib/tcbfuncs.c:610 #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s: Eigentümer von %s kann nicht geändert werden: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:215 lib/tcbfuncs.c:488 lib/tcbfuncs.c:520 lib/tcbfuncs.c:536 #: lib/tcbfuncs.c:604 lib/tcbfuncs.c:616 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s: Modus von %s kann nicht geändert werden: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:246 #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s: Löschen (unlink): %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:276 #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:337 #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht in %s umbenannt werden: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:346 #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht entfernt werden: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:361 #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung %s kann nicht erstellt werden: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:482 #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s: Eigentümer von %s können nicht geändert werden: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:495 #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht mit lstat abgefragt werden: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:500 #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s: Warnung: Benutzer %s hat keine tcb-shadow-Datei.\n" #: lib/tcbfuncs.c:506 #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s: Notfall: %s's tcb-shadow ist keine reguläre Datei mit st_nlink=1.\n" "Das Konto bleibt gesperrt.\n" #: lib/tcbfuncs.c:586 #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s: mkdir (Verzeichnis erstellen): %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:592 src/faillog.c:642 #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" # Ende Teil 2 #: lib/user_busy.c:84 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: Benutzer %s ist derzeit angemeldet.\n" #: lib/user_busy.c:234 lib/user_busy.c:257 #, c-format msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" msgstr "%s: Benutzer %s wird derzeit von Prozess %d verwendet\n" #: lib/utmp.c:67 msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Ihr TTY-Name konnte nicht festgestellt werden." #: lib/yesno.c:60 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/chage.c:135 src/userdel.c:140 src/usermod.c:423 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] BENUTZERZUGANG\n" "\n" "Optionen:\n" #: src/chage.c:139 msgid " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to LAST_DAY\n" msgstr "" " -d, --lastday LETZTER_TAG Tag der letzten Passwortänderung auf\n" " LETZTER_TAG setzen\n" #: src/chage.c:140 msgid " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr " -E, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum des Kontos auf ABL_DATUM setzen\n" #: src/chage.c:141 src/chgpasswd.c:128 src/chpasswd.c:130 src/chsh.c:110 #: src/faillog.c:81 src/gpasswd.c:134 src/groupadd.c:114 src/groupdel.c:83 #: src/groupmod.c:127 src/grpck.c:150 src/grpconv.c:92 src/grpunconv.c:91 #: src/lastlog.c:77 src/newusers.c:144 src/passwd.c:161 src/pwck.c:141 #: src/pwconv.c:117 src/pwunconv.c:77 src/su.c:458 src/useradd.c:918 #: src/userdel.c:148 src/usermod.c:438 src/vipw.c:92 msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr " -h, --help Diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/chage.c:142 msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" msgstr "" " -i, --iso8601 JJJJ-MM-TT bei der Datumsanzeige\n" " verwenden\n" #: src/chage.c:143 msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -I, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n" " deaktivieren\n" #: src/chage.c:145 msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr " -l, --list Informationen zu Ablaufdaten usw. anzeigen\n" #: src/chage.c:146 msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -m, --mindays MIN_TAGE Minimale Anzahl der Tage vor\n" " Passwortänderung auf MIN_TAGE setzen\n" #: src/chage.c:148 msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -M, --maxdays MAX_TAGE Maximale Anzahl der Tage vor\n" " Passwortänderung auf MAX_TAGE setzen\n" #: src/chage.c:150 src/chfn.c:115 src/chgpasswd.c:129 src/chpasswd.c:131 #: src/chsh.c:111 src/faillog.c:85 src/groupadd.c:120 src/groupdel.c:84 #: src/groupmod.c:132 src/grpck.c:153 src/grpconv.c:93 src/grpunconv.c:92 #: src/lastlog.c:78 src/newusers.c:146 src/passwd.c:170 src/pwck.c:145 #: src/pwconv.c:118 src/pwunconv.c:78 src/useradd.c:933 src/userdel.c:150 #: src/usermod.c:449 src/vipw.c:95 msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -R, --root CHROOT_VERZ Verzeichnis für chroot\n" #: src/chage.c:151 src/chpasswd.c:132 src/groupadd.c:121 src/passwd.c:171 msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n" msgstr " -P, --prefix VERZ_PRÄFIX Verzeichnispräfix\n" #: src/chage.c:152 msgid " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -W, --warndays WARN_TAGE Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n" " WARN_TAGE setzen\n" #: src/chage.c:170 src/chfn.c:180 src/chsh.c:125 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "Geben Sie einen neuen Wert an oder drücken Sie die EINGABETASTE für den Standardwert" #: src/chage.c:174 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimales Passwortalter" #: src/chage.c:179 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Maximales Passwortalter" #: src/chage.c:188 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Letzte Passwortänderung (JJJJ-MM-TT)" #: src/chage.c:200 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Passwortablaufwarnung" #: src/chage.c:205 msgid "Password Inactive" msgstr "Passwort deaktiviert" #: src/chage.c:215 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Ablaufdatum des Kontos (JJJJ-MM-TT)" #: src/chage.c:238 src/chage.c:291 src/chage.c:311 msgid "never" msgstr "nie" #: src/chage.c:242 src/chage.c:247 src/chage.c:252 msgid "future" msgstr "zukünftig" #: src/chage.c:273 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Letzte Passwortänderung\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:275 src/chage.c:286 src/chage.c:304 msgid "password must be changed" msgstr "Passwort muss geändert werden" #: src/chage.c:284 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Passwort läuft ab\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:302 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Passwort deaktiviert\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:320 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Konto läuft ab\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:330 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n" #: src/chage.c:332 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Maximale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n" #: src/chage.c:334 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Anzahl Tage, an denen vor Passwortablauf gewarnt wird\t: %ld\n" #: src/chage.c:372 src/chage.c:382 src/useradd.c:1253 src/usermod.c:1119 #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges Datum »%s«\n" #: src/chage.c:397 src/chage.c:409 src/chage.c:418 src/chage.c:433 #: src/chgpasswd.c:198 src/chpasswd.c:199 src/faillog.c:554 src/faillog.c:564 #: src/faillog.c:579 src/lastlog.c:336 src/lastlog.c:364 src/newusers.c:691 #: src/passwd.c:887 src/passwd.c:907 src/passwd.c:945 src/passwd.c:957 #: src/useradd.c:418 src/useradd.c:1281 src/usermod.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges numerisches Argument »%s«\n" #: src/chage.c:464 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: benutzen Sie »l« nicht mit anderen Optionen\n" #: src/chage.c:492 src/chage.c:810 src/chfn.c:243 src/chfn.c:252 src/chfn.c:261 #: src/chfn.c:275 src/chfn.c:290 src/chfn.c:325 src/chfn.c:336 #: src/gpasswd.c:212 src/login.c:306 src/passwd.c:1022 src/passwd.c:1069 #: src/passwd.c:1134 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Erlaubnis verweigert.\n" #: src/chage.c:517 src/chage.c:538 src/chfn.c:417 src/chgpasswd.c:266 #: src/chgpasswd.c:282 src/chpasswd.c:271 src/chpasswd.c:286 src/chsh.c:396 #: src/gpasswd.c:349 src/gpasswd.c:359 src/groupadd.c:347 src/groupadd.c:357 #: src/groupdel.c:217 src/groupdel.c:226 src/groupmod.c:669 src/groupmod.c:680 #: src/groupmod.c:691 src/grpck.c:281 src/grpck.c:290 src/grpconv.c:159 #: src/grpconv.c:171 src/grpunconv.c:161 src/grpunconv.c:174 src/newusers.c:772 #: src/newusers.c:780 src/newusers.c:788 src/newusers.c:797 src/newusers.c:808 #: src/newusers.c:817 src/passwd.c:504 src/passwd.c:521 src/pwck.c:263 #: src/pwck.c:271 src/pwconv.c:191 src/pwconv.c:204 src/pwunconv.c:155 #: src/pwunconv.c:169 src/useradd.c:1767 src/useradd.c:1785 src/useradd.c:1800 #: src/useradd.c:1819 src/useradd.c:1833 src/useradd.c:1855 src/userdel.c:558 #: src/userdel.c:571 src/userdel.c:585 src/userdel.c:598 src/userdel.c:614 #: src/userdel.c:628 src/usermod.c:1636 src/usermod.c:1650 src/usermod.c:1670 #: src/usermod.c:1684 src/usermod.c:1701 src/usermod.c:1716 #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s: %s konnte nicht gesperrt werden; versuchen Sie es später noch einmal.\n" #: src/chage.c:524 src/chage.c:546 src/chfn.c:424 src/chgpasswd.c:273 #: src/chgpasswd.c:288 src/chpasswd.c:278 src/chpasswd.c:293 src/chsh.c:402 #: src/gpasswd.c:371 src/gpasswd.c:381 src/gpasswd.c:720 src/gpasswd.c:750 #: src/groupdel.c:243 src/groupdel.c:252 src/groupmod.c:708 src/groupmod.c:718 #: src/groupmod.c:729 src/grpck.c:304 src/grpck.c:313 src/grpconv.c:165 #: src/grpconv.c:177 src/grpunconv.c:168 src/grpunconv.c:181 src/newusers.c:826 #: src/newusers.c:830 src/newusers.c:834 src/newusers.c:839 src/newusers.c:847 #: src/newusers.c:855 src/passwd.c:511 src/passwd.c:528 src/pwck.c:284 #: src/pwck.c:293 src/pwck.c:592 src/pwconv.c:198 src/pwconv.c:211 #: src/pwunconv.c:162 src/pwunconv.c:176 src/useradd.c:1773 src/useradd.c:1792 #: src/useradd.c:1807 src/useradd.c:1825 src/useradd.c:1840 src/useradd.c:1862 #: src/userdel.c:565 src/userdel.c:578 src/userdel.c:591 src/userdel.c:604 #: src/userdel.c:621 src/userdel.c:635 src/usermod.c:1643 src/usermod.c:1657 #: src/usermod.c:1677 src/usermod.c:1691 src/usermod.c:1708 src/usermod.c:1723 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht geöffnet werden\n" #: src/chage.c:567 src/chage.c:577 src/chfn.c:464 src/chgpasswd.c:308 #: src/chgpasswd.c:324 src/chpasswd.c:312 src/chpasswd.c:327 src/chsh.c:443 #: src/gpasswd.c:606 src/gpasswd.c:620 src/groupadd.c:288 src/groupadd.c:309 #: src/groupdel.c:159 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:494 src/groupmod.c:515 #: src/groupmod.c:544 src/grpck.c:342 src/grpck.c:348 src/grpconv.c:250 #: src/grpconv.c:257 src/grpunconv.c:209 src/newusers.c:873 src/newusers.c:887 #: src/newusers.c:904 src/newusers.c:912 src/newusers.c:918 src/newusers.c:937 #: src/passwd.c:546 src/passwd.c:562 src/pwck.c:324 src/pwck.c:335 #: src/pwck.c:673 src/pwconv.c:288 src/pwconv.c:295 src/pwunconv.c:209 #: src/useradd.c:1603 src/useradd.c:1609 src/useradd.c:1619 src/useradd.c:1625 #: src/useradd.c:1704 src/useradd.c:1712 src/userdel.c:400 src/userdel.c:414 #: src/userdel.c:427 src/userdel.c:442 src/userdel.c:459 src/userdel.c:473 #: src/usermod.c:1519 src/usermod.c:1532 src/usermod.c:1550 src/usermod.c:1568 #: src/usermod.c:1586 src/usermod.c:1602 #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Änderungen nach %s\n" #: src/chage.c:622 src/chage.c:645 src/chfn.c:455 src/chsh.c:434 #: src/gpasswd.c:683 src/gpasswd.c:690 src/groupadd.c:237 src/groupadd.c:247 #: src/groupmod.c:301 src/groupmod.c:322 src/groupmod.c:757 src/grpck.c:646 #: src/grpck.c:655 src/grpconv.c:233 src/grpconv.c:242 src/grpunconv.c:198 #: src/passwd.c:659 src/passwd.c:765 src/pwck.c:643 src/pwck.c:652 #: src/pwconv.c:270 src/pwconv.c:280 src/pwunconv.c:199 src/useradd.c:1058 #: src/useradd.c:1119 src/useradd.c:1939 src/useradd.c:1955 src/useradd.c:2160 #: src/useradd.c:2170 src/userdel.c:207 src/userdel.c:273 src/usermod.c:839 #: src/usermod.c:991 src/usermod.c:1807 src/usermod.c:1821 #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags »%s« fehlgeschlagen\n" #: src/chage.c:769 #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: shadow-Passwortdatei ist nicht vorhanden\n" #: src/chage.c:787 src/chfn.c:437 src/chsh.c:416 src/groupmod.c:749 #: src/passwd.c:626 src/passwd.c:675 src/usermod.c:1753 #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« ist in %s nicht vorhanden\n" #: src/chage.c:823 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Passwortalterung für %s wird geändert\n" #: src/chage.c:826 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: Fehler beim Ändern der Felder\n" #: src/chfn.c:107 src/chsh.c:106 src/passwd.c:154 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n" "\n" "Optionen:\n" #: src/chfn.c:111 msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr " -f, --full-name VOLLST_NAME Vollständigen Benutzernamen ändern\n" #: src/chfn.c:112 msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr " -h, --home-phone TEL_PRIVAT Private Telefonnummer des Benutzers ändern\n" #: src/chfn.c:113 msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr "" " -o, --other SONSTIGE_INFO Sonstige GECOS-Information des Benutzers\n" " ändern\n" #: src/chfn.c:114 msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr " -r, --room ZIMMERNUMMER Zimmernummer des Benutzers ändern\n" #: src/chfn.c:116 msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr " -u, --help Diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: src/chfn.c:117 msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" " -w, --work-phone TEL_GESCH Geschäftliche Telefonnummer des\n" " Benutzers ändern\n" #: src/chfn.c:183 src/chfn.c:185 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/chfn.c:185 src/chfn.c:191 src/chfn.c:197 src/chfn.c:203 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: src/chfn.c:189 src/chfn.c:191 msgid "Room Number" msgstr "Zimmernummer" #: src/chfn.c:195 src/chfn.c:197 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon geschäftlich" #: src/chfn.c:201 src/chfn.c:203 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon privat" #: src/chfn.c:207 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: src/chfn.c:267 src/chfn.c:664 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: Felder zu lang\n" #: src/chfn.c:357 src/chfn.c:622 src/chsh.c:335 src/chsh.c:511 #: src/gpasswd.c:917 src/newgidmap.c:183 src/newgrp.c:440 src/newuidmap.c:117 #: src/passwd.c:988 src/su.c:783 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Ihr Benutzername konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/chfn.c:373 src/chsh.c:351 #, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s: PAM: %s\n" #: src/chfn.c:405 src/chsh.c:386 src/gpasswd.c:1092 src/passwd.c:1201 msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "ID konnte nicht auf root geändert werden.\n" #: src/chfn.c:520 #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: Name mit Nicht-ASCII-Zeichen: »%s«\n" #: src/chfn.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiger Name: »%s«\n" #: src/chfn.c:527 #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: Zimmernummer mit Nicht-ASCII-Zeichen: »%s«\n" #: src/chfn.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Zimmernummer: »%s«\n" #: src/chfn.c:534 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Telefonnummer (geschäftlich): »%s«\n" #: src/chfn.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Telefonnummer (privat): »%s«\n" #: src/chfn.c:545 #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: »%s« enthält Nicht-ASCII-Zeichen\n" #: src/chfn.c:548 #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: »%s« enthält ungültige Zeichen\n" #: src/chfn.c:608 src/chsh.c:497 src/passwd.c:997 #, c-format msgid "%s: Provided user name is not a valid name\n" msgstr "%s: Angegebener Benutzername ist kein zulässiger Name\n" #: src/chfn.c:614 src/chsh.c:504 src/gpasswd.c:199 src/gpasswd.c:244 #: src/newusers.c:365 src/passwd.c:1076 src/userdel.c:1016 src/usermod.c:1321 #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden\n" #: src/chfn.c:644 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Benutzerinformationen für %s werden geändert\n" # Ende Teil 3 #: src/chgpasswd.c:112 src/chpasswd.c:114 src/faillog.c:76 src/grpconv.c:88 #: src/grpunconv.c:87 src/lastlog.c:71 src/newusers.c:126 src/pwconv.c:113 #: src/pwunconv.c:73 src/vipw.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" #: src/chgpasswd.c:117 src/chpasswd.c:119 src/newusers.c:133 #, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr "" " -c, --crypt-method METHODE Verschlüsselungsmethode (eine der\n" " folgenden: %s)\n" #: src/chgpasswd.c:127 src/chpasswd.c:129 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr " -e, --encrypted Angegebene Passwörter sind verschlüsselt\n" #: src/chgpasswd.c:130 src/chpasswd.c:133 src/newusers.c:148 msgid "" " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" " or YESCRYPT crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds Anzahl der Runden für die SHA-,\n" " BCRYPT- oder YESCRYPT-Hash-Methoden\n" #: src/chgpasswd.c:176 #, c-format msgid "%s: no crypt method defined\n" msgstr "%s: keine Verschlüsselungsmethode definiert\n" #: src/chgpasswd.c:222 src/chpasswd.c:223 src/newusers.c:732 src/useradd.c:1465 #: src/useradd.c:1471 src/useradd.c:1496 src/usermod.c:1371 src/usermod.c:1378 #: src/usermod.c:1399 src/usermod.c:1406 src/usermod.c:1414 #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: %s ist nur zusammen mit %s erlaubt\n" #: src/chgpasswd.c:229 src/chpasswd.c:230 #, c-format msgid "%s: the -c and -e flags are exclusive\n" msgstr "%s: -c und -e schließen sich gegenseitig aus\n" #: src/chgpasswd.c:248 src/chpasswd.c:249 src/newusers.c:751 #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s: Nicht unterstützte Verschlüsselungsmethode: %s\n" #: src/chgpasswd.c:390 src/chpasswd.c:440 src/newusers.c:1029 #, c-format msgid "%s: line %jd: line too long\n" msgstr "%s: Zeile %jd: Zeile ist zu lang\n" #: src/chgpasswd.c:409 src/chpasswd.c:460 #, c-format msgid "%s: line %jd: missing new password\n" msgstr "%s: Zeile %jd: Neues Passwort fehlt\n" #: src/chgpasswd.c:440 src/chpasswd.c:502 src/gpasswd.c:850 src/newusers.c:457 #: src/newusers.c:534 src/newusers.c:584 src/passwd.c:347 #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" msgstr "%s: Verschlüsselung des Passworts mit Zufallsstartwert »%s« war nicht möglich: %s\n" #: src/chgpasswd.c:453 #, c-format msgid "%s: line %jd: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: Zeile %jd: Gruppe »%s« existiert nicht\n" #: src/chgpasswd.c:513 src/chgpasswd.c:525 src/chpasswd.c:581 #: src/chpasswd.c:591 #, c-format msgid "%s: line %jd: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: Zeile %jd: Neuer %s-Eintrag »%s« konnte nicht vorbereitet werden\n" #: src/chgpasswd.c:542 src/chpasswd.c:616 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: Fehler entdeckt, Änderungen verworfen\n" #: src/chpasswd.c:471 src/newusers.c:1246 #, c-format msgid "%s: (line %jd, user %s) password not changed\n" msgstr "%s: (Zeile %jd, Benutzer %s) Passwort nicht geändert\n" #: src/chpasswd.c:487 #, c-format msgid "%s: (line %jd, user %s) invalid password hash\n" msgstr "%s: (Zeile %jd, Benutzer %s) ungültiger Passwort-Hash\n" #: src/chpasswd.c:515 #, c-format msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: Zeile %jd: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden\n" #: src/chsh.c:112 src/usermod.c:450 msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr " -s, --shell SHELL Neue Anmelde-SHELL für das Benutzerkonto\n" #: src/chsh.c:126 msgid "Login Shell" msgstr "Anmeldeshell" #: src/chsh.c:173 #, c-format msgid "Cannot parse shell files: %s" msgstr "Shell-Dateien konnten nicht ausgewertet werden: %s" #: src/chsh.c:181 #, c-format msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s" msgstr "Einträge in Shell-Dateien konnten nicht ausgewertet werden: %s" #: src/chsh.c:289 src/chsh.c:301 src/chsh.c:314 #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "Sie dürfen die Shell für »%s« nicht ändern.\n" #: src/chsh.c:535 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Anmeldeshell für %s wird geändert\n" #: src/chsh.c:546 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Ungültiger Eintrag: %s\n" #: src/chsh.c:555 #, c-format msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: Warnung: %s ist eine ungültige Shell\n" #: src/chsh.c:557 #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s ist eine ungültige Shell\n" #: src/chsh.c:566 #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s: Warnung: %s ist nicht vorhanden\n" #: src/chsh.c:568 #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s: Warnung: %s nicht ausführbar\n" #: src/faillog.c:80 msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" " -a, --all Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n" " für alle Benutzer anzeigen\n" #: src/faillog.c:82 msgid " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-secs SEK Das Konto nach fehlgeschlagener Anmeldung\n" " für SEK Sekunden sperren\n" #: src/faillog.c:83 msgid " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum MAX Maximal mögliche Anzahl fehlgeschlagener\n" " Anmeldungen auf MAX setzen\n" #: src/faillog.c:84 msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr "" " -r, --reset Zähler fehlgeschlagener Anmeldungen\n" " zurücksetzen\n" #: src/faillog.c:86 msgid " -t, --time DAYS display faillog records more recent than DAYS\n" msgstr "" " -t, --time TAGE Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n" " anzeigen, die jünger als TAGE sind\n" #: src/faillog.c:87 msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user BENUTZERZUGANG/BEREICH\n" " Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n" " anzeigen bzw. Verwalten von Zählern und\n" " Beschränkungen (falls mit Optionen -r, -m\n" " oder -l aufgerufen) nur für\n" " BENUTZERZUGANG\n" #: src/faillog.c:105 src/faillog.c:121 src/lastlog.c:126 #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: Auslesen des Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen\n" #: src/faillog.c:168 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Anmeld. Fehlver. Maximum Letzter Auf\n" #: src/faillog.c:186 #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [%lus übrig]" #: src/faillog.c:189 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds Sperre]" #: src/faillog.c:255 #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "%s: Zurücksetzen des Zählers fehlgeschlagener Anmeldungen für UID %lu fehlgeschlagen\n" #: src/faillog.c:351 #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "%s: Setzen des Maximalwerts für UID %lu fehlgeschlagen\n" #: src/faillog.c:449 #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "%s: Setzen der Sperrzeit für UID %lu fehlgeschlagen\n" #: src/faillog.c:610 src/lastlog.c:395 #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "%s: Unbekannter Benutzer oder Bereich: %s\n" #: src/faillog.c:624 src/lastlog.c:414 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "%s: Unerwartetes Argument: %s\n" #: src/faillog.c:650 src/lastlog.c:441 #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "%s: Auslesen der Größe von %s fehlgeschlagen: %s\n" #: src/faillog.c:677 #, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" msgstr "%s: Schreiben von %s fehlgeschlagen: %s\n" #: src/gpasswd.c:128 #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Option] GRUPPE\n" "\n" "Optionen:\n" #: src/gpasswd.c:132 msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add BENUTZER BENUTZER zu GRUPPE hinzufügen\n" #: src/gpasswd.c:133 msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete BENUTZER BENUTZER aus GRUPPE entfernen\n" #: src/gpasswd.c:135 msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -Q, --root CHROOT_VERZ Verzeichnis für chroot\n" #: src/gpasswd.c:136 msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr " -r, --remove-password Passwort der GRUPPE entfernen\n" #: src/gpasswd.c:137 msgid " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" " -R, --restrict Zugriff auf GRUPPE auf ihre Mitglieder\n" " beschränken\n" #: src/gpasswd.c:138 msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr " -M, --members BENUTZER,... Liste der Mitglieder von GRUPPE setzen\n" #: src/gpasswd.c:140 msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " Liste der Administratoren für GRUPPE setzen\n" #: src/gpasswd.c:142 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "Außer für -A und -M können die Optionen nicht kombiniert werden.\n" #: src/gpasswd.c:144 msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "Die Optionen können nicht kombiniert werden.\n" #: src/gpasswd.c:253 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: shadow-Gruppenpasswörter für -A erforderlich\n" #: src/gpasswd.c:728 src/groupmod.c:219 #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert nicht in %s\n" #: src/gpasswd.c:740 src/gpasswd.c:776 #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s im schreibgeschützten Modus\n" #: src/gpasswd.c:811 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Passwort für die Gruppe %s wird geändert\n" #: src/gpasswd.c:814 msgid "New Password: " msgstr "Neues Passwort: " #: src/gpasswd.c:821 src/passwd.c:315 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Passwort wiederholen: " #: src/gpasswd.c:836 msgid "They don't match; try again" msgstr "Keine Übereinstimmung; versuchen Sie es noch einmal." #: src/gpasswd.c:841 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Versuchen Sie es später noch einmal\n" #: src/gpasswd.c:993 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Benutzer %s wird zur Gruppe %s hinzugefügt\n" #: src/gpasswd.c:1010 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Benutzer %s wird aus der Gruppe %s entfernt\n" #: src/gpasswd.c:1026 #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« ist kein Mitglied von »%s«\n" #: src/gpasswd.c:1065 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Kein TTY\n" # Ende Teil 4 #: src/groupadd.c:107 src/groupdel.c:79 src/groupmod.c:120 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] GRUPPE\n" "\n" "Optionen:\n" #: src/groupadd.c:111 msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force Ohne Fehler beenden, falls die Gruppe\n" " bereits existiert und Aktion für -g\n" " abbrechen, falls die GID bereits verwendet\n" " wird\n" #: src/groupadd.c:113 msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr " -g, --gid GID GID für die neue Gruppe benutzen\n" #: src/groupadd.c:115 src/useradd.c:920 msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key SCHLÜSSEL=WERT Die Vorgabewerte in /etc/login.defs\n" " außer Kraft setzen\n" #: src/groupadd.c:116 msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique Erstellen einer Gruppe mit nicht\n" " eindeutiger (doppelter) GID erlauben\n" #: src/groupadd.c:118 msgid " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new group\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORT Dieses verschlüsselte PASSWORT für die\n" " neue Gruppe verwenden\n" #: src/groupadd.c:119 msgid " -r, --system create a system group\n" msgstr " -r, --system Eine Systemgruppe erstellen\n" #: src/groupadd.c:122 msgid "" " -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n" "\t members of this group\n" msgstr "" " -U, --users BENUTZER durch Kommata getrennte Liste der Benutzer, die\n" " als Mitglieder zu dieser Gruppe\n" " hinzugefügt werden sollen\n" #: src/groupadd.c:220 src/groupmod.c:283 #, c-format msgid "Invalid member username %s\n" msgstr "Ungültiger Benutzername des Mitglieds %s\n" #: src/groupadd.c:264 #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s: »%s« ist kein gültiger Gruppenname\n" #: src/groupadd.c:373 src/groupadd.c:382 src/newgidmap.c:215 #: src/newuidmap.c:149 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/groupadd.c:435 src/groupmod.c:436 src/newusers.c:247 src/newusers.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Gruppen-ID »%s«\n" #: src/groupadd.c:452 src/useradd.c:1343 #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K erfordert SCHLÜSSEL=WERT\n" #: src/groupadd.c:520 src/groupmod.c:395 #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert bereits\n" #: src/groupadd.c:539 src/groupmod.c:363 #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: GID »%lu« existiert bereits\n" #: src/groupadd.c:570 src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:792 #, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s: Bereinigungsdienst konnte nicht eingerichtet werden.\n" # FIXME where are located the /etc/* files → where the files /etc/* are located #: src/groupdel.c:85 src/groupmod.c:133 src/useradd.c:934 src/userdel.c:151 #: src/usermod.c:445 msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/* files\n" msgstr "" " -P, --prefix VERZEICHNISPRÄFIX\n" " Präfixverzeichnis, unter dem die\n" " /etc/*-Dateien zu finden sind\n" #: src/groupdel.c:86 msgid " -f, --force delete group even if it is the primary group of a user\n" msgstr "" " -f, --force Gruppe selbst dann löschen, wenn es die\n" " primäre Gruppe eines Benutzers ist\n" #: src/groupdel.c:124 src/groupdel.c:136 src/groupmod.c:307 src/groupmod.c:328 #: src/grpconv.c:195 src/pwconv.c:229 src/userdel.c:351 src/userdel.c:369 #: src/userdel.c:652 src/userdel.c:660 src/usermod.c:1813 src/usermod.c:1827 #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s: Eintrag »%s« konnte nicht aus %s entfernt werden\n" #: src/groupdel.c:294 #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s: Primäre Gruppe des Benutzers »%s« konnte nicht entfernt werden\n" #: src/groupdel.c:395 src/groupmod.c:810 src/newgrp.c:611 src/useradd.c:374 #: src/useradd.c:813 src/useradd.c:1306 src/usermod.c:276 src/usermod.c:1143 #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert nicht\n" #: src/groupmod.c:124 msgid "" " -a, --append append the users mentioned by -U option to the group \n" " without removing existing user members\n" msgstr "" " -a, --append die mit der Option -U angegebenen Benutzer\n" " zur Gruppe hinzufügen, ohne vorhandene\n" " Gruppenmitglieder zu entfernen\n" #: src/groupmod.c:126 msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr " -g, --gid GID Die Gruppen-ID auf GID ändern\n" #: src/groupmod.c:128 msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name NEUE_GRUPPE Den Gruppennamen auf NEUE_GRUPPE ändern\n" #: src/groupmod.c:129 msgid " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique Verwenden einer nicht eindeutigen\n" " (doppelten) GID erlauben\n" #: src/groupmod.c:130 msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORT Das Passwort auf dieses (verschlüsselte)\n" " PASSWORT ändern\n" #: src/groupmod.c:134 msgid "" " -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n" " members of this group\n" msgstr "" " -U, --users BENUTZER durch Kommata getrennte Liste der Benutzer, die\n" " als Mitglieder zu dieser Gruppe hinzugefügt\n" " werden sollen\n" #: src/groupmod.c:387 src/newusers.c:293 #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiger Gruppenname »%s«\n" # NOTE: group is a file (/etc/group) #: src/grpck.c:139 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [group [gshadow]]\n" "\n" "Optionen:\n" # NOTE: group is a file (/etc/group) #: src/grpck.c:145 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [group]\n" "\n" "Optionen:\n" #: src/grpck.c:151 src/pwck.c:143 msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" " -r, --read-only Fehler und Warnungen anzeigen,\n" " aber keine Dateien verändern\n" #: src/grpck.c:154 src/pwck.c:150 msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr " -s, --sort Einträge nach UID sortieren\n" #: src/grpck.c:155 msgid " -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n" msgstr "" " -S, --silence-warnings umstrittene/paranoide Warnungen\n" " unterdrücken\n" #: src/grpck.c:230 src/pwck.c:205 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s: -s und -r sind nicht kompatibel\n" #: src/grpck.c:509 msgid "invalid group file entry" msgstr "Ungültiger Eintrag in group-Datei" #: src/grpck.c:510 src/grpck.c:569 src/grpck.c:711 src/grpck.c:770 #: src/grpck.c:788 src/pwck.c:413 src/pwck.c:474 src/pwck.c:738 src/pwck.c:799 #: src/pwck.c:821 #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "Zeile »%s« löschen? " #: src/grpck.c:568 msgid "duplicate group entry" msgstr "Doppelter Gruppeneintrag" #: src/grpck.c:585 #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "Ungültiger Gruppenname »%s«\n" #: src/grpck.c:592 #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "Ungültige Gruppen-ID »%lu«\n" #: src/grpck.c:609 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "Gruppe %s: Kein Benutzer %s\n" #: src/grpck.c:610 src/grpck.c:821 #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "Mitglied »%s« löschen?" #: src/grpck.c:626 src/grpck.c:786 #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "Kein passender group-Datei-Eintrag in %s\n" #: src/grpck.c:628 #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "Gruppe »%s« zu %s hinzufügen? " #: src/grpck.c:673 #, c-format msgid "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "Für Gruppe %s existiert ein Eintrag in %s, aber ihr Passwort-Feld in %s ist nicht auf »x« gesetzt\n" #: src/grpck.c:710 msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "Ungültiger Eintrag in shadow-group-Datei" #: src/grpck.c:769 msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "Doppelter Eintrag für shadow-Gruppe" #: src/grpck.c:807 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "shadow-Gruppe %s: Benutzer %s ist kein Administrator\n" #: src/grpck.c:808 #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "Administratives Mitglied »%s« löschen? " #: src/grpck.c:820 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "shadow-Gruppe %s: Kein Benutzer %s\n" #: src/grpck.c:889 src/pwck.c:910 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: Die Dateien wurden aktualisiert\n" #: src/grpck.c:891 src/pwck.c:911 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: Keine Änderungen\n" #: src/grpunconv.c:217 src/pwunconv.c:217 #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s: %s kann nicht gelöscht werden\n" #: src/lastlog.c:75 msgid " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" " -b, --before TAGE Nur lastlog-Aufzeichnungen zeigen, die\n" " älter als TAGE sind\n" #: src/lastlog.c:76 msgid " -C, --clear clear lastlog record of a user (usable only with -u)\n" msgstr "" " -C, --clear lastlog-Eintrag eines Benutzers löschen\n" " (nur mit -u verwendbar)\n" #: src/lastlog.c:79 msgid " -S, --set set lastlog record to current time (usable only with -u)\n" msgstr "" " -S, --set lastlog-Eintrag auf die aktuelle Zeit setzen\n" " (nur mit -u verwendbar)\n" #: src/lastlog.c:80 msgid " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" " -t, --time TAGE Nur lastlog-Aufzeichnungen zeigen, die jünger\n" " als TAGE sind\n" #: src/lastlog.c:81 msgid " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr " -u, --user BENUTZERZUGANG lastlog-Eintrag für BENUTZERZUGANG anzeigen\n" #: src/lastlog.c:82 msgid " -a, --active print lastlog excluding '**Never logged in**' users" msgstr "" " -a, --active lastlog ohne **Noch nie angemeldet**\n" " anzeigen" #: src/lastlog.c:151 #, c-format msgid "Username Port From%*sLatest\n" msgstr "Benutzername Port Von%*sLetzter\n" #: src/lastlog.c:153 msgid "Username Port Latest" msgstr "Benutzername Port Letzter" #: src/lastlog.c:170 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Noch nie angemeldet**" #: src/lastlog.c:190 #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthe output might be incorrect.\n" msgstr "" "%s: Gewählte UID(s) sind größer als LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tdie Ausgabe könnte inkorrekt sein.\n" #: src/lastlog.c:251 #, c-format msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: Aktualisieren des Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen\n" # Ende Teil 5 #: src/lastlog.c:268 #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthey will not be updated.\n" msgstr "" "%s: Gewählte UID(s) sind größer als LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tkeine Aktualisierung.\n" #: src/lastlog.c:289 #, c-format msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" msgstr "%s: lastlog-Datei konnte nicht aktualisiert werden\n" #: src/lastlog.c:420 #, c-format msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgstr "%s: -C und -S können nicht zusammen verwendet werden\n" #: src/lastlog.c:426 #, c-format msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" msgstr "%s: Die Optionen -C und -S erfordern die Option -u, um den Benutzer anzugeben\n" #: src/login.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Aufruf: %s [-p] [Name]\n" #: src/login.c:143 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h Rechner] [-f Name]\n" #: src/login.c:181 src/login.c:187 #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "Konfigurationsfehler - Wert für %s kann nicht ausgewertet werden: »%d«" #: src/login.c:207 msgid "Invalid login time" msgstr "Ungültige Anmeldezeit" #: src/login.c:243 msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "System wegen planmäßigen Wartungsarbeiten geschlossen" #: src/login.c:254 msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Trennung abgebrochen -- root-Anmeldung erlaubt.]" #: src/login.c:499 #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s: Arbeit ohne effektive root-Rechte unmöglich\n" #: src/login.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "Anmeldung nach %u Sekunden wegen\n" "Zeitüberschreitung abgebrochen.\n" #: src/login.c:622 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM-Fehler, Abbruch: %s\n" #: src/login.c:652 #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s-Anmeldung: " #: src/login.c:654 msgid "login: " msgstr "Anmeldung: " #: src/login.c:698 src/login.c:742 #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "Maximale Anzahl der Versuche überschritten (%u)\n" #: src/login.c:704 msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: Abbruch durch PAM angefordert\n" #: src/login.c:735 src/login.c:985 src/sulogin.c:174 msgid "Login incorrect" msgstr "Anmeldung fehlerhaft" #: src/login.c:783 #, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "Benutzer kann nicht gefunden werden (%s)\n" #: src/login.c:1097 #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: Fehler bei Prozessstart (fork): %s" #: src/login.c:1118 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "TIOCSCTTY auf %s fehlgeschlagen" #: src/login.c:1192 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Warnung: Anmeldung nach temporärer Sperre reaktiviert." #: src/login.c:1208 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Letzte Anmeldung: %s auf %s" #: src/login.c:1212 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " von %.*s" #: src/newgidmap.c:63 #, c-format msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "%s: GID-Bereich [%lu-%lu) → [%lu-%lu) ist nicht erlaubt\n" #: src/newgidmap.c:76 #, c-format msgid "usage: %s [] [ ] ... \n" msgstr "Aufruf: %s [] [ ] ... \n" #: src/newgidmap.c:103 #, c-format msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n" msgstr "%s: Der Kernel unterstützt keine setgroups-Einschränkungen\n" #: src/newgidmap.c:106 #, c-format msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n" msgstr "%s: Prozess-setgroups konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/newgidmap.c:117 #, c-format msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n" msgstr "%s: setgroups konnte nicht gelesen werden: %s\n" #: src/newgidmap.c:126 #, c-format msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n" msgstr "%s: setgroups konnte nicht durchsucht werden: %s\n" #: src/newgidmap.c:131 #, c-format msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Setzen der setgroups-%s-Richtlinie: %s\n" #: src/newgidmap.c:193 src/newuidmap.c:127 #, c-format msgid "%s: Could not stat directory for target process: %s\n" msgstr "%s: stat() des Verzeichnisses für den Zielprozess war nicht möglich: %s\n" #: src/newgidmap.c:206 src/newuidmap.c:140 #, c-format msgid "%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "%s: Zielprozess gehört einem anderen Benutzer: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" #: src/newgrp.c:74 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Aufruf: newgrp [-] [Gruppe]\n" #: src/newgrp.c:76 msgid "Usage: sg [-] group [[-c] command]\n" msgstr "Aufruf: sg [-] Gruppe [[-c] Befehl]\n" #: src/newgrp.c:192 src/passwd.c:215 #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" msgstr "%s: Verschlüsselung des Passworts mit vorherigem Zufallsstartwert war nicht möglich: %s\n" #: src/newgrp.c:212 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Ungültiges Passwort.\n" #: src/newgrp.c:298 #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: Fehler bei Prozessstart (fork): %s\n" #: src/newgrp.c:485 src/newgrp.c:521 #, c-format msgid "%s: provided group is not a valid group name\n" msgstr "%s: Angegebene Gruppe ist kein zulässiger Gruppenname\n" #: src/newgrp.c:537 #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s: GID »%lu« existiert nicht\n" #: src/newuidmap.c:58 #, c-format msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "%s: UID-Bereich [%lu-%lu) → [%lu-%lu) ist nicht erlaubt\n" #: src/newuidmap.c:71 #, c-format msgid "usage: %s [|fd:] [ ] ... \n" msgstr "Aufruf: %s [] [ ] ... \n" #: src/newusers.c:130 src/pwck.c:140 src/usermod.c:430 msgid " -b, --badname allow bad names\n" msgstr " -b, --badname schlechte Namen erlauben\n" #: src/newusers.c:145 msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system Systemkonten erzeugen\n" #: src/newusers.c:311 #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "%s: Gruppe »%s« ist eine shadow-Gruppe, existiert aber nicht in /etc/group\n" #: src/newusers.c:351 src/useradd.c:1413 src/usermod.c:1227 #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Benutzer-ID »%s«\n" #: src/newusers.c:391 src/useradd.c:1523 src/usermod.c:1165 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s: Ungültiger Benutzername »%s«: verwenden Sie --badname, um dies zu ignorieren\n" #: src/newusers.c:395 src/useradd.c:1527 src/usermod.c:1169 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiger Benutzername »%s«\n" #: src/newusers.c:669 #, c-format msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n" msgstr "%s: Geben Sie »--crypt-method« vor der Anzahl der Runden an\n" #: src/newusers.c:1035 #, c-format msgid "%s: line %jd: invalid line\n" msgstr "%s: Zeile %jd: Ungültige Zeile\n" #: src/newusers.c:1047 #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "%s: Eintrag für Benutzer %s kann nicht aktualisiert werden (ist nicht in der passwd-Datenbank)\n" #: src/newusers.c:1054 src/newusers.c:1089 #, c-format msgid "%s: line %jd: can't create user\n" msgstr "%s: Zeile %jd: Benutzer kann nicht erstellt werden\n" #: src/newusers.c:1074 #, c-format msgid "%s: line %jd: can't create group\n" msgstr "%s: Zeile %jd: Gruppe kann nicht erstellt werden\n" #: src/newusers.c:1101 #, c-format msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: Zeile %jd: Benutzer »%s« existiert nicht in %s\n" #: src/newusers.c:1114 #, c-format msgid "%s: line %jd: %s\n" msgstr "%s: Zeile %jd: %s\n" #: src/newusers.c:1123 #, c-format msgid "%s: line %jd: can't update password\n" msgstr "%s: Zeile %jd: Passwort kann nicht aktualisiert werden\n" #: src/newusers.c:1146 #, c-format msgid "%s: line %jd: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s: Zeile %jd: Home-Verzeichnis muss als absoluter Pfad angegeben werden\n" #: src/newusers.c:1152 #, c-format msgid "%s: line %jd: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s: Zeile %jd: mkdir %s (Verzeichnis erstellen) fehlgeschlagen: %s\n" #: src/newusers.c:1161 #, c-format msgid "%s: line %jd: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s: Zeile %jd: chown %s (Eigentümer ändern) fehlgeschlagen: %s\n" #: src/newusers.c:1172 #, c-format msgid "%s: line %jd: can't update entry\n" msgstr "%s: Zeile %jd: Eintrag kann nicht aktualisiert werden\n" #: src/newusers.c:1187 #, c-format msgid "%s: can't find subordinate user range: %s\n" msgstr "%s: Untergeordneter Benutzerbereich kann nicht gefunden werden: %s\n" #: src/newusers.c:1196 src/newusers.c:1218 #, c-format msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags fehlgeschlagen\n" #: src/newusers.c:1210 #, c-format msgid "%s: can't find subordinate group range: %s\n" msgstr "%s: Untergeordneter Gruppenbereich kann nicht gefunden werden: %s\n" #: src/passwd.c:158 msgid " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr "" " -a, --all Passwort-Status für alle Benutzerkonten\n" " anzeigen\n" #: src/passwd.c:159 msgid " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr " -d, --delete Passwort für das angegebene Konto löschen\n" #: src/passwd.c:160 msgid " -e, --expire force expire the password for the named account\n" msgstr "" " -e, --expire Ablauf des Passworts für das angegebene Konto\n" " erzwingen\n" #: src/passwd.c:162 msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr " -k, --keep-tokens Passwort nur ändern, falls abgelaufen\n" #: src/passwd.c:163 msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -i, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n" " deaktivieren\n" # Ende Teil 6 #: src/passwd.c:165 msgid " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr " -l, --lock Passwort für das angegebene Konto sperren\n" #: src/passwd.c:166 msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -n, --mindays MIN_TAGE Minimale Anzahl der Tage vor\n" " Passwortänderung auf MIN_TAGE setzen\n" #: src/passwd.c:168 src/vipw.c:94 msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet Stiller Modus\n" #: src/passwd.c:169 msgid " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr " -r, --repository REPOSITORY Passwort in REPOSITORY ändern\n" #: src/passwd.c:172 msgid " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr "" " -S, --status Passwort-Status des angegebenen Kontos\n" " anzeigen\n" # FIXME the account gets unlocked, not the password itself #: src/passwd.c:173 msgid " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr " -u, --unlock benanntes Benutzerkonto entsperren\n" #: src/passwd.c:174 msgid " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -w, --warndays WARN_TAGE Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n" " WARN_TAGE setzen\n" #: src/passwd.c:175 msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -x, --maxdays MAX_TAGE Maximale Anzahl der Tage vor\n" " Passwortänderung auf MAX_TAGE setzen\n" #: src/passwd.c:177 msgid " -s, --stdin read new token from stdin\n" msgstr "" " -s, --stdin Neues Token aus der Standardeingabe\n" " lesen\n" #: src/passwd.c:205 msgid "Old password: " msgstr "Altes Passwort: " #: src/passwd.c:252 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Geben Sie das neue Passwort ein (mindestens %d Zeichen).\n" "Bitte benutzen Sie eine Kombination aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" "sowie Ziffern.\n" #: src/passwd.c:257 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Geben Sie das neue Passwort ein (mindestens %d, höchstens %d Zeichen).\n" "Bitte benutzen Sie eine Kombination aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" "sowie Ziffern.\n" #: src/passwd.c:274 src/passwd.c:293 msgid "Password is too long.\n" msgstr "Passwort ist zu lang.\n" #: src/passwd.c:281 msgid "New password: " msgstr "Neues Passwort: " #: src/passwd.c:300 msgid "Try again." msgstr "Versuchen Sie es noch einmal." #: src/passwd.c:311 msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Warnung: Schwaches Passwort (geben Sie es noch einmal ein,\n" "um es trotzdem zu verwenden)." #: src/passwd.c:323 msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Nicht identisch; versuchen Sie es noch einmal.\n" #: src/passwd.c:394 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Das Passwort für %s kann nicht geändert werden.\n" #: src/passwd.c:415 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Das Passwort für %s kann noch nicht geändert werden.\n" #: src/passwd.c:458 #, c-format msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n" msgstr "%s: Beschädigte Passwortdaten für Benutzer %s erhalten\n" #: src/passwd.c:592 #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this account.\n" msgstr "" "%s: Das Passwort zu entsperren würde zu einem Konto ohne Passwort führen.\n" "Sie sollten mit »usermod -p« ein Passwort setzen, um das Passwort für dieses\n" "Benutzerkonto zu entsperren.\n" #: src/passwd.c:922 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: Repository %s nicht unterstützt\n" #: src/passwd.c:967 #, c-format msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n" msgstr "%s: Nur root kann die Option --stdin/-s nutzen\n" #: src/passwd.c:1094 #, c-format msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n" msgstr "%s: root ist durch SELinux nicht berechtigt, das Passwort von %s zu ändern\n" #: src/passwd.c:1112 #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Sie dürfen die Passwortinformationen für %s nicht anzeigen oder ändern.\n" #: src/passwd.c:1159 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Passwort für %s wird geändert\n" #: src/passwd.c:1164 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Das Passwort für %s wurde nicht geändert.\n" #: src/passwd.c:1219 src/passwd.c:1222 #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s: Passwort geändert.\n" #: src/pwck.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Passwort]\n" "\n" "Optionen:\n" #: src/pwck.c:135 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Optionen:\n" #: src/pwck.c:142 msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet Nur Fehler melden\n" #: src/pwck.c:228 #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "%s: keine alternative shadow-Datei erlaubt, wenn USE_TCB aktiviert ist.\n" #: src/pwck.c:412 msgid "invalid password file entry" msgstr "Ungültiger Eintrag in Passwortdatei" #: src/pwck.c:473 msgid "duplicate password entry" msgstr "Doppelter Passworteintrag" #: src/pwck.c:491 #, c-format msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«: verwenden Sie --badname, um dies zu ignorieren\n" #: src/pwck.c:494 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«\n" #: src/pwck.c:504 #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "Ungültige Benutzer-ID »%lu«\n" #: src/pwck.c:518 #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "Benutzer »%s«: Keine Gruppe %lu\n" #: src/pwck.c:537 #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "Benutzer »%s«: Verzeichnis »%s« existiert nicht\n" #: src/pwck.c:554 #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "Benutzer »%s«: Programm »%s« existiert nicht\n" #: src/pwck.c:567 #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "kein tcb-Verzeichnis für %s\n" #: src/pwck.c:569 #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "tcb-Verzeichnis für %s erstellen?" #: src/pwck.c:575 #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "Erstellen des tcb-Verzeichnisses für %s ist fehlgeschlagen\n" #: src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s: %s kann nicht gesperrt werden.\n" #: src/pwck.c:612 src/pwck.c:819 #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "Kein passender Passwortdatei-Eintrag in %s\n" #: src/pwck.c:614 #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "Benutzer »%s« zu %s hinzufügen? " #: src/pwck.c:663 #, c-format msgid "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "Für Benutzer %s existiert ein Eintrag in %s, aber sein Passwort-Feld in %s ist nicht auf »x« gesetzt\n" #: src/pwck.c:737 msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "Ungültiger shadow-Passwortdatei-Eintrag" #: src/pwck.c:798 msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "Doppelter shadow-Passwort-Eintrag" #: src/pwck.c:839 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "Benutzer %s: Letzte Passwortänderung liegt in der Zukunft\n" #: src/pwck.c:877 src/pwck.c:884 #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s: Einträge in %s können nicht sortiert werden\n" #: src/pwconv.c:184 src/pwunconv.c:143 #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s: Arbeit mit aktivierter tcb-Funktionalität nicht möglich\n" #: src/pwconv.c:305 #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: Änderung des Modus von %s auf 0600 fehlgeschlagen\n" #: src/suauth.c:111 msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Zugriff mit su zu diesem Konto VERWEIGERT.\n" #: src/suauth.c:119 msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Passwort-Authentifizierung umgangen.\n" #: src/suauth.c:126 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Bitte geben Sie Ihr EIGENES Passwort als Authentifizierung ein.\n" #: src/su.c:174 msgid " ...killed.\n" msgstr " ... abgewürgt.\n" #: src/su.c:297 src/su.c:347 src/su.c:403 #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s: Signalmaskierungs-Fehlfunktion\n" #: src/su.c:310 #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "%s: Prozessstart (fork) für Benutzer-Shell nicht möglich\n" #: src/su.c:322 #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s: Signal-Fehlfunktion\n" #: src/su.c:395 msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "Sitzung abgebrochen, Shell wird beendet ..." #: src/su.c:426 msgid " ...terminated.\n" msgstr " ... abgebrochen.\n" #: src/su.c:432 src/su.c:477 src/su.c:494 src/su.c:502 src/su.c:1046 #: src/su.c:1107 src/su.c:1115 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" # NOTE: group is a file (/etc/group) #: src/su.c:454 msgid "" "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: su [Optionen] [-] [Benutzername [Argumente]]\n" "\n" "Optionen:\n" #: src/su.c:457 msgid " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" msgstr " -c, --command BEFEHL BEFEHL an die aufrufende Shell übergeben\n" #: src/su.c:459 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr " -, -l, --login Die Shell zur Anmeldeshell machen\n" #: src/su.c:460 msgid "" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" msgstr "" " -m, -p,\n" " --preserve-environment Keine Umgebungsvariablen zurücksetzen und\n" " die gleiche Shell behalten\n" #: src/su.c:463 msgid " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL Diese SHELL anstelle der Vorgabe in passwd\n" " verwenden\n" #: src/su.c:465 msgid "If no username is given, assume root.\n" msgstr "Falls kein Benutzername angegeben ist, wird root angenommen.\n" # Ende Teil 7 #: src/su.c:486 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignoriert)\n" #: src/su.c:527 #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" msgstr "Passwortfeld ist leer; dies ist für alle Konten verboten.\n" #: src/su.c:531 #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" msgstr "Passwortfeld ist leer; dies ist für den Superuser verboten.\n" #: src/su.c:558 src/su.c:582 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "su %s ist Ihnen nicht erlaubt\n" #: src/su.c:577 msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Geben Sie Ihr eigenes Passwort ein)" #: src/su.c:601 #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: Authentifizierung fehlgeschlagen\n" #: src/su.c:625 #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: su ist Ihnen derzeit nicht erlaubt\n" #: src/su.c:667 src/su.c:701 #, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "Kein Passworteintrag für Benutzer »%s«\n" #: src/su.c:693 #, c-format msgid "Overlong user name '%s'\n" msgstr "Zu langer Benutzername »%s«\n" #: src/su.c:769 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: Muss von einem Terminal gestartet werden\n" #: src/su.c:1036 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: Fehler %d\n" #: src/su.c:1179 #, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s: Das steuernde Terminal kann nicht abgegeben werden\n" #: src/su.c:1232 #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden\n" #: src/sulogin.c:96 msgid "No password file" msgstr "Keine Passwortdatei" #: src/sulogin.c:111 msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen" #: src/sulogin.c:139 msgid "No password entry for 'root'" msgstr "Kein Passworteintrag für »root«" #: src/sulogin.c:150 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Drücken Sie Strg-D, um mit dem normalen Startvorgang fortzufahren\n" "(oder geben Sie zur Systemwartung das root-Passwort ein):" #: src/sulogin.c:181 msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Wechsel in den Systemwartungsmodus" #: src/useradd.c:271 #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s: %s wurde erstellt, konnte aber nicht entfernt werden\n" #: src/useradd.c:377 src/useradd.c:421 #, c-format msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s: die %s=-Konfiguration in %s wird ignoriert\n" #: src/useradd.c:390 #, c-format msgid "%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad group\n" msgstr "%s: die »%s=«-Konfiguration in %s hat eine ungültige Gruppe; die schlechte Gruppe wird ignoriert\n" #: src/useradd.c:550 src/useradd.c:559 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht erzeugt werden: %s\n" #: src/useradd.c:568 src/useradd.c:577 #, c-format msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n" msgstr "%s: Verzeichnis für neue defaults-Datei kann nicht erzeugt werden\n" #: src/useradd.c:588 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht geöffnet werden\n" #: src/useradd.c:613 #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s: Zeile zu lang in %s: %s..." #: src/useradd.c:718 #, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" msgstr "%s: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (%s): %s\n" #: src/useradd.c:729 #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s: Umbenennen: %s: %s\n" #: src/useradd.c:828 src/usermod.c:291 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %zu).\n" msgstr "%s: Zu viele Gruppen angegeben (max. %zu).\n" #: src/useradd.c:878 #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" msgstr "%s: Zu wenig Speicher. Gruppe »%s« kann nicht gefunden werden.\n" #: src/useradd.c:894 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] BENUTZERZUGANG\n" " %s -D\n" " %s -D [Optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" #: src/useradd.c:900 msgid " --badname do not check for bad names\n" msgstr " --badname nicht auf schlechte Namen prüfen\n" #: src/useradd.c:901 msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir BASIS_VERZ Basisverzeichnis für das\n" " Home-Verzeichnis des neuen Kontos\n" #: src/useradd.c:904 msgid " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr "" " --btrfs-subvolume-home BTRFS-Teildatenträger für neues\n" " Home-Verzeichnis verwenden\n" #: src/useradd.c:906 msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr "" " -c, --comment KOMMENTAR KOMMENTAR für das GECOS-Feld des neuen\n" " Kontos\n" #: src/useradd.c:907 msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir HOME_VERZ Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n" #: src/useradd.c:908 msgid " -D, --defaults print or change default useradd configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults Anzeigen oder Ändern der Standard-\n" " konfiguration für useradd\n" #: src/useradd.c:909 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr " -e, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum des neuen Kontos\n" #: src/useradd.c:910 msgid " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new account\n" msgstr "" " -f, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n" " deaktivieren\n" #: src/useradd.c:912 msgid " -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a system user\n" msgstr "" " -F, --add-subids-for-system Einträge für sub[ud]id auch beim Hinzufügen\n" " eines Systembenutzers hinzufügen\n" #: src/useradd.c:914 msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" " -g, --gid GRUPPE Name oder ID der primären Gruppe des neuen\n" " Kontos\n" #: src/useradd.c:916 msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" " -G, --groups GRUPPEN Liste der zusätzlichen Gruppen für das\n" " neue Konto\n" #: src/useradd.c:919 msgid " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr "" " -k, --skel SKEL_VERZ Ein alternatives skeleton-Verzeichnis\n" " (Vorlagenverzeichnis) verwenden\n" #: src/useradd.c:922 msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init Den Benutzer nicht zu den lastlog- und\n" " faillog-Datenbanken hinzufügen\n" #: src/useradd.c:925 msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr "" " -m, --create-home Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n" " erstellen\n" #: src/useradd.c:926 msgid " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr "" " -M, --no-create-home Kein Home-Verzeichnis für den Benutzer\n" " erstellen\n" #: src/useradd.c:927 msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr "" " -N, --no-user-group Keine Gruppe mit dem gleichen Namen wie dem\n" " des Benutzers erstellen\n" #: src/useradd.c:929 msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique Benutzer mit doppelter (nicht eindeutiger)\n" " UID erlauben\n" #: src/useradd.c:931 msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr " -p, --password PASSWORT Verschlüsseltes Passwort für das neue Konto\n" #: src/useradd.c:932 msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system Ein Systemkonto erstellen\n" #: src/useradd.c:935 msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr " -s, --shell SHELL Die Anmeldeshell des neuen Kontos\n" #: src/useradd.c:936 msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr " -u, --uid UID Benutzer-ID (UID) des neuen Kontos\n" #: src/useradd.c:937 msgid " -U, --user-group create a group with the same name as the user\n" msgstr "" " -U, --user-group Eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie dem\n" " des Benutzers erstellen\n" #: src/useradd.c:939 msgid " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEBENUTZER\n" " Den Benutzernamen SEBENUTZER für die SELinux-Benutzerzuordnung verwenden\n" #: src/useradd.c:940 msgid " --selinux-range SERANGE use a specific MLS range for the SELinux user mapping\n" msgstr "" " --selinux-range SEBEREICH\n" " einen bestimmten MLS-Bereich für die\n" " SELinux-Benutzerzuordnung verwenden\n" #: src/useradd.c:1045 src/useradd.c:1106 src/userdel.c:200 src/userdel.c:258 #: src/usermod.c:772 src/usermod.c:909 #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: Zu wenig Speicher. %s kann nicht aktualisiert werden.\n" #: src/useradd.c:1208 #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges Basis-Verzeichnis »%s«\n" #: src/useradd.c:1224 #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiger Kommentar »%s«\n" #: src/useradd.c:1235 #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges Home-Verzeichnis »%s«\n" #: src/useradd.c:1267 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e erforderlich\n" #: src/useradd.c:1291 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: shadow-Passwörter für -f erforderlich\n" # Ende Teil 8 #: src/useradd.c:1369 src/usermod.c:1092 src/usermod.c:1102 #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges Feld »%s«\n" #: src/useradd.c:1390 src/usermod.c:1205 #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Shell »%s«\n" #: src/useradd.c:1402 src/usermod.c:1217 #, c-format msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" msgstr "%s: Warnung: Shell »%s« fehlt oder ist nicht ausführbar\n" #: src/useradd.c:1426 src/userdel.c:966 src/usermod.c:1284 #, c-format msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" msgstr "%s: -Z kann nicht mit --prefix verwendet werden\n" #: src/useradd.c:1434 src/userdel.c:974 src/usermod.c:1293 #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: -Z erfordert einen Kernel, in dem SELinux aktiviert ist\n" #: src/useradd.c:1477 src/useradd.c:1483 src/useradd.c:1489 #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: Optionen %s und %s stehen im Konflikt zueinander\n" #: src/useradd.c:1992 #, c-format msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Öffnen der faillog-Datei für UID %lu ist fehlgeschlagen: %s\n" #: src/useradd.c:2001 #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Zurücksetzen des faillog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n" #: src/useradd.c:2007 #, c-format msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Schließen der faillog-Datei für UID %lu ist fehlgeschlagen: %s\n" #: src/useradd.c:2037 #, c-format msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Öffnen der lastlog-Datei für UID %lu ist fehlgeschlagen: %s\n" #: src/useradd.c:2046 #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Zurücksetzen des lastlog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n" #: src/useradd.c:2053 #, c-format msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s: Schließen der lastlog-Datei für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n" #: src/useradd.c:2098 #, c-format msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" msgstr "%s: Zurücksetzen des tallylog-Eintrags für Benutzer »%s« fehlgeschlagen\n" #: src/useradd.c:2178 src/useradd.c:2185 #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags fehlgeschlagen\n" #: src/useradd.c:2233 #, c-format msgid "%s: error while duplicating string %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Duplizieren der Zeichenkette %s\n" #: src/useradd.c:2242 #, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgstr "%s: SELinux-Kontext für Home-Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden\n" #: src/useradd.c:2273 #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Duplizieren der Zeichenkette in BTRFS-Überprüfung %s\n" #: src/useradd.c:2285 #, c-format msgid "%s: warning: \"%s\" is not on BTRFS; creating regular directory instead of subvolume\n" msgstr "%s: Warnung: »%s« ist nicht auf BTRFS; reguläres Verzeichnis wird anstelle eines Teildatenträgers erstellt\n" #: src/useradd.c:2290 #, c-format msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" msgstr "%s: Erstellung des BTRFS-Teildatenträgers ist fehlgeschlagen: %s\n" #: src/useradd.c:2300 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden\n" #: src/useradd.c:2307 #, c-format msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: Warnung: chown %s (Eigentümer ändern) fehlgeschlagen: %m\n" #: src/useradd.c:2312 #, c-format msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: Warnung: chmod %s (Zugriffsmodus ändern) fehlgeschlagen: %m\n" #: src/useradd.c:2322 #, c-format msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" msgstr "%s: Warnung: chown %s (Eigentümer ändern) fehlgeschlagen: %m\n" #: src/useradd.c:2335 src/useradd.c:2426 #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgstr "%s: SELinux-Dateierzeugungskontext kann nicht zurückgesetzt werden\n" #: src/useradd.c:2383 #, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" msgstr "%s: SELinux-Kontext für Postfachdatei %s kann nicht gesetzt werden\n" #: src/useradd.c:2394 msgid "Creating mailbox file" msgstr "Erzeugen der Postfachdatei" #: src/useradd.c:2400 msgid "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "Gruppe »mail« nicht gefunden. Postfachdatei des Benutzers wird mit Modus 0600 erzeugt.\n" #: src/useradd.c:2412 msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Zugriffsrechte der Postfachdatei werden gesetzt" #: src/useradd.c:2416 msgid "Synchronize mailbox file" msgstr "Postfachdatei wird synchronisiert" #: src/useradd.c:2419 msgid "Closing mailbox file" msgstr "Postfachdatei wird geschlossen" #: src/useradd.c:2441 #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n" msgstr "%s-Warnung: %s's UID %d ist größer als SYS_UID_MAX %d\n" #: src/useradd.c:2448 #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" msgstr "%s Warnung: %s's UID %d ist außerhalb des Bereichs von UID_MIN %d bis UID_MAX %d.\n" #: src/useradd.c:2587 src/usermod.c:1472 #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« existiert bereits\n" #: src/useradd.c:2601 #, c-format msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "%s: Gruppe %s existiert - wenn Sie den Benutzer zur Gruppe hinzufügen möchten, benutzen Sie -g.\n" #: src/useradd.c:2624 #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: Benutzer kann nicht erstellt werden\n" #: src/useradd.c:2630 #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: UID %lu ist nicht einmalig\n" #: src/useradd.c:2643 #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s: Erstellen des tcb-Verzeichnisses für %s fehlgeschlagen\n" #: src/useradd.c:2656 #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: Gruppe kann nicht erzeugt werden\n" #: src/useradd.c:2667 #, c-format msgid "%s: can't create subordinate user IDs: %s\n" msgstr "%s: Untergeordnete Benutzer-IDs können nicht erstellt werden: %s\n" #: src/useradd.c:2677 #, c-format msgid "%s: can't create subordinate group IDs: %s\n" msgstr "%s: Untergeordnete Gruppen-IDs können nicht erstellt werden: %s\n" #: src/useradd.c:2707 src/usermod.c:2357 #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" "%s: Warnung: Die SELinux-Benutzer-Zuordnung des Benutzernamens %s\n" "zu %s ist fehlgeschlagen.\n" #: src/useradd.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: Warnung: Das Home-Verzeichnis %s existiert bereits.\n" "%s: Es werden keine Dateien vom skel-Verzeichnis dorthin kopiert.\n" #: src/userdel.c:144 msgid "" " -f, --force force some actions that would fail otherwise\n" " e.g. removal of user still logged in\n" " or files, even if not owned by the user\n" msgstr "" " -f, --force Aktionen erzwingen, die sonst fehlschlagen\n" " würden – zum Beispiel das Entfernen eines\n" " noch angemeldeten Benutzers oder von\n" " Dateien, die nicht im Besitz des Benutzers\n" " sind\n" #: src/userdel.c:149 msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" " -r, --remove Home-Verzeichnis und E-Mail-Warteschlange\n" " entfernen\n" #: src/userdel.c:153 msgid " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the user\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user Jede SELinux-Benutzer-Zuordnung für\n" " den Benutzer entfernen\n" #: src/userdel.c:311 #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "%s: Gruppe %s nicht entfernt, da es nicht die primäre Gruppe des Benutzers %s ist.\n" #: src/userdel.c:319 #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "%s: Gruppe %s nicht entfernt, da sie noch andere Mitglieder hat.\n" #: src/userdel.c:336 #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "" "%s: Gruppe %s ist die primäre Gruppe eines anderen Benutzers und wird\n" "nicht entfernt.\n" #: src/userdel.c:667 src/userdel.c:673 #, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" msgstr "%s: Eintrag %lu konnte nicht aus %s entfernt werden\n" #: src/userdel.c:768 #, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s: %s-E-Mail-Warteschlange (%s) nicht gefunden\n" #: src/userdel.c:774 src/userdel.c:790 src/userdel.c:831 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Warnung: %s kann nicht gelöscht werden: %s\n" #: src/userdel.c:815 src/userdel.c:1080 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s nicht im Besitz von %s, wird nicht gelöscht\n" #: src/userdel.c:867 #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "%s: Speicher kann nicht reserviert werden, tcb-Eintrag für %s nicht entfernt.\n" #: src/userdel.c:872 #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s: Privilegien können nicht entfernt werden: %s\n" #: src/userdel.c:882 #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s: Inhalt von %s kann nicht gelöscht werden: %s\n" #: src/userdel.c:891 #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s: tcb-Dateien für %s können nicht gelöscht werden: %s\n" #: src/userdel.c:1075 #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s: %s-Home-Verzeichnis (%s) nicht gefunden\n" #: src/userdel.c:1106 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: Verzeichnis %s wird nicht gelöscht (würde das Home-Verzeichnis des Benutzers %s löschen)\n" #: src/userdel.c:1128 #, c-format msgid "%s: error removing subvolume %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Teildatenträgers %s\n" #: src/userdel.c:1138 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Verzeichnisses %s\n" #: src/userdel.c:1165 src/usermod.c:2370 #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "%s: Warnung: Die Löschung der SELinux-Benutzer-Zuordnung für Benutzername %s ist fehlgeschlagen.\n" #: src/usermod.c:427 msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append Benutzer zu zusätzlichen Gruppen\n" " hinzufügen, die mit der Option -G\n" " angegeben werden; ohne ihn dabei aus\n" " anderen Gruppen zu entfernen\n" #: src/usermod.c:431 msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment KOMMENTAR Neuer KOMMENTAR im GECOS-Feld\n" #: src/usermod.c:432 msgid " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr " -d, --home HOME_VERZ Neues Home-Verzeichnis für das Benutzerkonto\n" #: src/usermod.c:433 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr " -e, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum auf ABL_DATUM setzen\n" #: src/usermod.c:434 msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -f, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n" " deaktivieren\n" #: src/usermod.c:436 msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr " -g, --gid GRUPPE GRUPPE als neue primäre Gruppe erzwingen\n" #: src/usermod.c:437 msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr " -G, --groups GRUPPEN Neue Liste zusätzlicher GRUPPEN\n" #: src/usermod.c:439 msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr " -l, --login NEUER_NAME Neuer Wert für den Anmeldenamen\n" #: src/usermod.c:440 msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -L, --lock Das Benutzerkonto sperren\n" #: src/usermod.c:441 msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home Den Inhalt des Home-Verzeichnisses an den\n" " neuen Ort verschieben (nur mit -d benutzen)\n" #: src/usermod.c:443 msgid " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique Benutzung von doppelter (nicht eindeutiger)\n" " UID erlauben\n" #: src/usermod.c:444 msgid " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORT Ein verschlüsseltes Passwort als neues\n" " Passwort verwenden\n" # Ende Teil 9 #: src/usermod.c:446 msgid "" " -r, --remove remove the user from only the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -r, --remove Benutzer aus zusätzlichen Gruppen entfernen,\n" " die mit der Option -G angegeben werden,\n" " ohne ihn dabei aus anderen Gruppen zu\n" " entfernen\n" #: src/usermod.c:451 msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr " -u, --uid UID Neue UID des Benutzerkontos\n" #: src/usermod.c:452 msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr " -U, --unlock Das Benutzerkonto entsperren\n" #: src/usermod.c:454 msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" msgstr "" " -v, --add-subuids ERSTE-LETZTE\n" " Bereich untergeordneter UIDs\n" " hinzufügen\n" #: src/usermod.c:455 msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" msgstr "" " -V, --del-subuids ERSTE-LETZTE\n" " Bereich untergeordneter UIDs entfernen\n" #: src/usermod.c:456 msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" msgstr "" " -w, --add-subgids ERSTE-LETZTE\n" " Bereich untergeordneter GIDs hinzufügen\n" #: src/usermod.c:457 msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" msgstr "" " -W, --del-subgids ERSTE-LETZTE\n" " Bereich untergeordneter GIDs entfernen\n" #: src/usermod.c:458 msgid " -S, --add-subids add entries to sub[ud]id based on system defaults\n" msgstr "" " -S, --add-subids Einträge zu Sub[ud]-ID basierend auf\n" " Systemvorgaben hinzufügen\n" #: src/usermod.c:461 msgid " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER neue SELinux-Benutzerzuordnung für das\n" " Benutzerkonto\n" #: src/usermod.c:462 msgid " --selinux-range SERANGE new SELinux MLS range for the user account\n" msgstr "" " --selinux-range SEBEREICH\n" " neuer SELinux-MLS-Bereich für das\n" " Benutzerkonto\n" #: src/usermod.c:485 #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: Das Passwort dieses Benutzer zu entsperren würde zu einem\n" "Benutzerkonto ohne Passwort führen. Sie sollten mit usermod -p ein Passwort\n" "setzen, um das Passwort dieses Benutzers zu entsperren.\n" #: src/usermod.c:523 src/usermod.c:609 #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« existiert bereits in %s\n" #: src/usermod.c:1110 #, c-format msgid "%s: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s: Home-Verzeichnis muss ein absoluter Pfad sein\n" #: src/usermod.c:1240 src/usermod.c:1249 #, c-format msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiger untergeordneter UID-Bereich »%s«\n" #: src/usermod.c:1258 src/usermod.c:1267 #, c-format msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiger untergeordneter GID-Bereich »%s«\n" #: src/usermod.c:1365 #, c-format msgid "%s: no options\n" msgstr "%s: keine Optionen\n" #: src/usermod.c:1385 #, c-format msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n" msgstr "%s: %s und %s schließen sich gegenseitig aus\n" #: src/usermod.c:1392 #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: -L, -p und -U können nur exklusiv genutzt werden\n" #: src/usermod.c:1464 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e und -f erforderlich\n" #: src/usermod.c:1480 #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: UID »%lu« existiert bereits\n" #: src/usermod.c:1489 src/usermod.c:1497 #, c-format msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" msgstr "%s: %s existiert nicht, daher können Sie die Schalter %s oder %s nicht verwenden\n" #: src/usermod.c:1850 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert\n" #: src/usermod.c:1862 #, c-format msgid "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed and no home directories are created.\n" msgstr "%s: Das vorherige Home-Verzeichnis (%s) war kein Verzeichnis. Es wird nicht gelöscht und Home-Verzeichnisse werden nicht erzeugt.\n" #: src/usermod.c:1885 src/usermod.c:2428 #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s: Ändern des Eigentümers des Home-Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/usermod.c:1900 #, c-format msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n" msgstr "%s: Fehler: Teildatenträger kann nicht von %s nach %s verschoben werden – anderes Gerät\n" #: src/usermod.c:1913 #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: Warnung: Altes Home-Verzeichnis %s kann nicht vollständig gelöscht werden" #: src/usermod.c:1929 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht in %s umbenannt werden\n" #: src/usermod.c:1935 #, c-format msgid "%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move cannot be completed.\n" msgstr "%s: Das vorherige Home-Verzeichnis (%s) existiert nicht oder es kann nicht darauf zugegriffen werden. Verschieben kann nicht abgeschlossen werden.\n" #: src/usermod.c:1971 src/usermod.c:1983 src/usermod.c:1999 #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "%s: Kopieren des lastlog-Eintrags von Benutzer %lu zu Benutzer %lu fehlgeschlagen: %s\n" #: src/usermod.c:2007 #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "%s: Kopieren des lastlog-Eintrags von Benutzer %ju zu Benutzer %ju fehlgeschlagen: %s\n" #: src/usermod.c:2035 src/usermod.c:2047 src/usermod.c:2063 #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "%s: Kopieren des faillog-Eintrags von Benutzer %lu zu Benutzer %lu fehlgeschlagen: %s\n" #: src/usermod.c:2071 #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "%s: Kopieren des faillog-Eintrags von Benutzer %ju zu Benutzer %ju fehlgeschlagen: %s\n" #: src/usermod.c:2130 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: Warnung: %s nicht im Besitz von %s\n" #: src/usermod.c:2138 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "Fehler beim Ändern des Postfach-Besitzers" #: src/usermod.c:2162 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "Fehler beim Umbenennen des Postfachs" #: src/usermod.c:2254 #, c-format msgid "%s: unable to find new subordinate uid range: %s\n" msgstr "%s: Neuer untergeordneter UID-Bereich kann nicht gefunden werden: %s\n" #: src/usermod.c:2262 #, c-format msgid "%s: unable to find new subordinate gid range: %s\n" msgstr "%s: Neuer untergeordneter GID-Bereich kann nicht gefunden werden: %s\n" #: src/usermod.c:2278 #, c-format msgid "%s: failed to remove uid range %ju-%ju from '%s'\n" msgstr "%s: UID-Bereich %ju-%ju konnte nicht von »%s« entfernt werden\n" #: src/usermod.c:2295 #, c-format msgid "%s: failed to add uid range %ju-%ju to '%s'\n" msgstr "%s: UID-Bereich %ju-%ju konnte nicht zu »%s« hinzugefügt werden\n" #: src/usermod.c:2312 #, c-format msgid "%s: failed to remove gid range %ju-%ju from '%s'\n" msgstr "%s: GID-Bereich %ju-%ju konnte nicht von »%s« entfernt werden\n" #: src/usermod.c:2329 #, c-format msgid "%s: failed to add gid range %ju-%ju to '%s'\n" msgstr "%s: GID-Bereich %ju-%ju konnte nicht zu »%s« hinzugefügt werden\n" #: src/vipw.c:54 #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Sie haben %s verändert.\n" "Aus Konsistenzgründen müssen Sie unter Umständen auch %s ändern.\n" "Bitte nutzen Sie dazu den Befehl »%s«.\n" #: src/vipw.c:91 msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group Gruppen-Datenbank bearbeiten\n" #: src/vipw.c:93 msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr " -p, --passwd passwd-Datenbank bearbeiten\n" #: src/vipw.c:96 msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr " -s, --shadow shadow- oder gshadow-Datenbank bearbeiten\n" #: src/vipw.c:98 msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr "" " -u, --user Der Benutzer, dessen tcb-shadow-Datei\n" " bearbeitet werden soll\n" #: src/vipw.c:100 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s: Entfernen von %s fehlgeschlagen\n" #: src/vipw.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s: %s ist unverändert\n" #: src/vipw.c:214 msgid "failed to create scratch directory" msgstr "Erzeugen des scratch-Verzeichnisses fehlgeschlagen" #: src/vipw.c:217 src/vipw.c:262 src/vipw.c:424 msgid "failed to drop privileges" msgstr "Entfernen der Privilegien fehlgeschlagen" #: src/vipw.c:242 msgid "Couldn't get file context" msgstr "Dateikontext konnte nicht empfangen werden" #: src/vipw.c:247 src/vipw.c:403 msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "setfscreatecon () fehlgeschlagen" #: src/vipw.c:253 src/vipw.c:276 src/vipw.c:462 msgid "failed to gain privileges" msgstr "Erlangen der Privilegien fehlgeschlagen" #: src/vipw.c:257 msgid "Couldn't lock file" msgstr "Datei konnte nicht gesperrt werden" #: src/vipw.c:279 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Sicherung konnte nicht erstellt werden" #: src/vipw.c:317 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: src/vipw.c:321 #, c-format msgid "%s: %s returned with status %d\n" msgstr "%s: %s gab Status %d zurück\n" #: src/vipw.c:325 src/vipw.c:388 #, c-format msgid "%s: %s killed by signal %d\n" msgstr "%s: %s wurde durch Signal %d abgewürgt\n" #: src/vipw.c:418 msgid "failed to open scratch file" msgstr "Öffnen der scratch-Datei fehlgeschlagen" #: src/vipw.c:421 msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "Löschen (unlink) der scratch-Datei fehlgeschlagen" #: src/vipw.c:427 msgid "failed to stat edited file" msgstr "stat-Abfrage der bearbeiteten Datei fehlgeschlagen" #: src/vipw.c:431 msgid "aprintf() failed" msgstr "aprintf() fehlgeschlagen" #: src/vipw.c:435 msgid "failed to create backup file" msgstr "Erzeugen der Sicherungsdatei fehlgeschlagen" #: src/vipw.c:448 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "" "%s: Wiederherstellung von %s fehlgeschlagen: %s\n" "(Ihre Änderungen befinden sich in %s)\n" #: src/vipw.c:577 #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "%s: tcb-Verzeichnis für %s kann nicht gefunden werden\n"