# German messages for GNU Texinfo # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Karl Eichwalder , 1996. # Karl Eichwalder , 1997, 1998, 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Michael Piefel , 2001-2005, 2007, 2008. # # 2004-03-31 # Along with this new update, I changed the quotes to # „German“ as opposed to »French« quotes. # MPi # # 2000-02-28 08:25:03 CET # In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> ß, etc.) # Reported by Thomas Esken, 1999-09-13. # -ke- # # 1999-04-20 21:51:54 CEST # Update: version 3.12h. # reuse getopt translations from wget. # -ke- # # 1998-04-05 18:25:42 MEST # Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" . # -ke- # # 1998-02-28 14:29:49 MET # Revised for 3.11b # I refuse to translate getopt.c strings. # -ke- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.12.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-16 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 10:25+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist nicht eindeutig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ benötigt ein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option „--%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option „%c%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist nicht eindeutig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "kein Speicher mehr" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:966 msgid "Move forward a character" msgstr "Ein Zeichen vorgehen" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:993 msgid "Move backward a character" msgstr "Ein Zeichen zurückgehen" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025 msgid "Move forward a word" msgstr "Ein Wort vorgehen" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049 msgid "Move backward a word" msgstr "Ein Wort zurückgehen" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Operation abbrechen oder beenden" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akzeptiere diese Zeile (oder erzwinge ihre Vervollständigung)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Dieses Zeichen eingeben" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Füge den Inhalt des letzten Löschvorgangs ein" # IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke- #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Der Lösch-Ring ist leer" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Füge Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs ein" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen" #: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926 msgid "No completions" msgstr "Keine Vervollständigungen" #: info/echo-area.c:872 msgid "Not complete" msgstr "Nicht vollständig" #: info/echo-area.c:913 msgid "List possible completions" msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten" #: info/echo-area.c:930 msgid "Sole completion" msgstr "Einzige Vervollständigung" #: info/echo-area.c:939 msgid "One completion:\n" msgstr "Eine Vervollständigung:\n" #: info/echo-area.c:940 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d Vervollständigungen:\n" #: info/echo-area.c:1087 msgid "Insert completion" msgstr "Vervollständigung einfügen" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Vervollständigungen werden erstellt..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Zeige die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fußnoten ----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Index-Einträge werden gesucht..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Keine Indizes gefunden." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Index-Eintrag: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten „\\[index-search]“-Befehl gehen" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Keine Index-Einträge." # checkit # kann im Deutschen nachgebildet werden, aber... -ke- #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Keine %sindex-Einträge, die „%s“ enthalten." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "weiteren " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Indizes von „%s“ werden durchsucht..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes." #: info/indices.c:630 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n" " und ein Menü erstellen" #: info/indices.c:634 msgid "Index apropos: " msgstr "Index-Apropos: " #: info/indices.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menü: Knoten, deren Indizes „%s“ enthalten:\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n" #: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101 #: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weiter verteilen.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie, soweit es das Gesetz erlaubt.\n" #: info/info.c:506 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n" #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [MENU-EINTRAG...]\n" "\n" "Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n" #: info/info.c:606 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" " -k, --apropos=ZKETTE ZKETTE in allen Indizes sämtlicher Info-Dateien\n" " suchen\n" " -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n" " --dribble=DATEI Tasteneingaben des Nutzers in DATEI merken\n" " -f, --file=DATEI zu besuchende Info-DATEI angeben" #: info/info.c:613 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n" " KETTE zeigt\n" " -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei\n" " angeben\n" " -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben" #: info/info.c:619 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes „rohe“ ANSI-Escapes ausgeben (Voreinstellung)\n" " --no-raw-escapes Escapes als wörtlichen Text ausgeben\n" " --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n" " -O, --show-options, --usage zum Knoten mit den Optionen für den\n" " Befehlsaufruf gehen" #: info/info.c:626 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly zu Sprachsynthesizern freundlich sein." #: info/info.c:630 msgid "" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben\n" " --vi-keys Tastenbindungen ähnlich zu vi und less benutzen\n" " --version Programmversion anzeigen\n" " -w, --where, --location physischen Ort des Info-Datei anzeigen" #: info/info.c:636 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n" "gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Datei\n" "gemäß dem INFOPATH gesucht.\n" "Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n" "und zeigt das Ergebnis an.\n" "Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n" "besuchenden Knotens angesehen." #: info/info.c:643 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Für eine Zusammenfassung möglicher Tastenkombinationen in Info ‚h‘ tippen." #: info/info.c:646 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Beispiele:\n" " info das oberste „dir“-Menü anzeigen\n" " info info die allgemeine Anleitung für Info-Leser anzeigen\n" " info info-stnd die Anleitung für dieses Info-Programm anzeigen\n" " info emacs beim emacs-Knoten im obersten „dir“-Menü beginnen\n" " info emacs buffers beim buffers-Knoten im emacs-Manual beginnen\n" " info --show-options emacs beim Knoten mit den emacs-Kommandozeilen-Optionen\n" " beginnen\n" " info --subnodes -o out.txt emacs das ganze Handbuch nach out.txt schreiben\n" " info -f ./foo.info datei ./foo.info anzeigen" #: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475 #: util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu.org\n" "schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:691 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Knoten „%s“ nicht gefunden." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Knoten „(%s)%s“ nicht gefunden." #: info/info.c:693 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kein Fenster gefunden!" #: info/info.c:694 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!" #: info/info.c:695 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kann das letzte Fenster nicht löschen!" #: info/info.c:696 msgid "No menu in this node." msgstr "Kein Menü in diesem Knoten." #: info/info.c:697 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten." #: info/info.c:698 msgid "No cross references in this node." msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten." #: info/info.c:699 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesem Knoten." #: info/info.c:700 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Unbekannter Info-Befehl „%c“. „?“ eingeben, um Hilfe zu bekommen." #: info/info.c:701 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen." #: info/info.c:702 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens." #: info/info.c:703 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens." #: info/info.c:704 msgid "Only one window." msgstr "Nur ein Fenster." #: info/info.c:705 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein." #: info/info.c:706 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Grundlegende Info-Befehlstasten\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Dieses Hilfefenster schließen.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile nach oben bewegen.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile nach unten bewegen.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Bildschirmseite zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Bildschirmseite vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung springen.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster besuchten Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Zum vorherigen Knoten dieses Dokuments gehen.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Zum nächsten Knoten dieses Dokuments gehen.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten auf dieser Ebene gehen.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten auf dieser Ebene gehen.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Eine Ebene aufwärts gehen.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Zum Startknoten dieses Dokukments gehen.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Zum Hauptverzeichnisknoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü dieses Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Einem Querverweis anhand des Namens folgen.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Nach vorhergehendem Auftreten suchen.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Nach nächstem Auftreten suchen.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeintägen dieser Info-Datei\n" " suchen und zu dem Knoten springen, auf den der erste\n" " gefundene Eintrag verweist.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Momentane Operation abbrechen.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grundbefehle in Info-Fenstern\n" "*****************************\n" #: info/infodoc.c:92 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Diese Hilfe verlassen.\n" #: info/infodoc.c:93 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info gänzlich beenden.\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Das Info-Tutorial aufrufen.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n" " Auswahl des Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen Knotens.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Zum letzten in diesem Fenster gezeigten Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite springen.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „g (DIR)“.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Zum „Top“-Knoten springen. Das gleiche wie „g Top“.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bewegung innerhalb eines Knotens:\n" "---------------------------------\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Eine Seite vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Eine Seite zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Zum Ende dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eine Zeile vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eine Zeile zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:119 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Weitere Befehle:\n" "----------------\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Eine Zeichenkette in den Indexeintägen dieser Info-Datei\n" " suchen und den Knoten wählen, auf den der erste gefundene\n" " Eintrag verweist.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen.\n" " Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den\n" " Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den\n" " Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n" #: info/infodoc.c:312 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen" #: info/infodoc.c:633 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben" #: info/infodoc.c:645 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beschreibe Taste: %s" #: info/infodoc.c:656 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s ist nicht definiert." #: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s ist nicht definiert." #: info/infodoc.c:722 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s ist definiert als %s." #: info/infodoc.c:1146 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen" #: info/infodoc.c:1150 msgid "Where is command: " msgstr "Wo ist der Befehl: " #: info/infodoc.c:1172 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "Keine Taste mit „%s“ belegt" #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden." #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden." #: info/infodoc.c:1188 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“" #: info/infodoc.c:96 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Andere Knoten wählen:\n" "---------------------\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Eingabedatei „%s“ kann nicht geöffnet werden." #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden." #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“." #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei „%s“." #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "Tastenkombination zu lang." #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "Fehlende Tastenkombination." #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt." #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt." #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "Fehlender Befehlsname." #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "Abschnitt zu lang." #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "Unbekannter Befehl „%s“." #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "Befehlsname zu lang." #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“." #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "Dateiname fehlt." #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname." #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "Variablenname zu lang" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "Wert zu lang" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, Zeile %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE-DATEI]\n" "\n" "Infokey-Quelldatei in Infokey-Datei kompilieren. Liest EINGABE-DATEI\n" "(Voreinstellung $HOME/.infokey) und schreibt kompilierte Tastaturdatei\n" "(per Voreinstellung) nach $HOME/.info.\n" "\n" "Optionen:\n" " --output DATEINAME in DATEINAME statt in $HOME/.info ausgeben\n" " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" #: info/infomap.c:955 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu klein" #: info/infomap.c:958 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu groß" #: info/infomap.c:971 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fehler beim Lesen der Infokey-Datei „%s“ - zu kurzes Lesen" #: info/infomap.c:990 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Signatur) -- bitte mit infokey erneuern" #: info/infomap.c:999 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Ihre Infokey-Datei „%s“ ist veraltet -- bitte mit infokey erneuern" #: info/infomap.c:1015 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Abschnittslänge) -- bitte mit infokey erneuern" #: info/infomap.c:1036 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafter Abschnittscode) -- bitte mit infokey erneuern" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Tastaturbindungen ignoriert" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Variableneinstellungen ignoriert" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Beschreibe den Befehl: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Befehl für Echo-Bereich hier nicht ausführbar." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Undefinierter Befehl: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Setze Bildschirm-Höhe auf (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" " (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n" " ------------- ------ ----- ----------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n" "Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n" "benützen.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" "Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n" " besucht wurde" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Wähle besuchten Knoten aus: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)." #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: %s" #: info/session.c:164 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Willkommen bei Info (Version %s). „\\[get-help-window]“ eingeben für Hilfe, „\\[menu-item]“ für Menüeintrag." #: info/session.c:625 msgid "Move down to the next line" msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen" #: info/session.c:661 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen" #: info/session.c:931 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #: info/session.c:942 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen" #: info/session.c:1142 msgid "Next" msgstr "nächstes" #: info/session.c:1158 info/session.c:1283 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument." #: info/session.c:1309 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Kein „voriges“ (Prev) für diesem Knoten." #: info/session.c:1329 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Kein „voriges“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb dieses Dokuments." #: info/session.c:1391 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session.c:1407 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session.c:1508 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern ohne den Knoten zu verlassen" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n" " und Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1557 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern ohne den Knoten zu verlassen" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster zurück blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n" " und Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1573 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:1580 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:1587 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Zeilenweise vorblättern" #: info/session.c:1604 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Zeilenweise zurück blättern" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern" #: info/session.c:1648 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern" #: info/session.c:1677 msgid "Select the next window" msgstr "Das nächste Fenster auswählen" #: info/session.c:1716 msgid "Select the previous window" msgstr "Das vorige Fenster auswählen" #: info/session.c:1767 msgid "Split the current window" msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen" #: info/session.c:1848 msgid "Delete the current window" msgstr "Aktuelles Fenster löschen" #: info/session.c:1856 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden" #: info/session.c:1888 msgid "Delete all other windows" msgstr "Alle anderen Fenster löschen" #: info/session.c:1934 msgid "Scroll the other window" msgstr "Im anderen Fenster vorblättern" #: info/session.c:1955 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Im anderen Fenster zurück blättern" #: info/session.c:1961 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)" #: info/session.c:1972 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen" #: info/session.c:1979 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten" #: info/session.c:1986 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Die Verwendung regulärer Ausdrücke in Suchen umschalten" #: info/session.c:1990 msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Für Suchen werden reguläre Ausdrücke benutzt" #: info/session.c:1991 msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Für Suchen werden wortwörtliche Zeichenketten benutzt" #: info/session.c:2162 msgid "Select the Next node" msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen" #: info/session.c:2170 msgid "Select the Prev node" msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Up node" msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)" #: info/session.c:2185 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen" #: info/session.c:2212 info/session.c:2245 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten" #: info/session.c:2218 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen" #: info/session.c:2252 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen" #: info/session.c:2258 msgid "Select this menu item" msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen" #: info/session.c:2291 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Es sind keine %d Einträge in diesem Menü." #: info/session.c:2485 info/session.c:2486 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menüeintrag (%s): " #: info/session.c:2489 msgid "Menu item: " msgstr "Menüeintrag: " #: info/session.c:2496 info/session.c:2497 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Folge xref (%s): " #: info/session.c:2500 msgid "Follow xref: " msgstr "Folge xref: " #: info/session.c:2629 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen" #: info/session.c:2637 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen" #: info/session.c:2643 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:2667 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen" #: info/session.c:2695 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen" #: info/session.c:2750 info/session.c:2755 msgid "Goto node: " msgstr "Gehe zu Knoten: " #: info/session.c:2819 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“." #: info/session.c:2865 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“." #: info/session.c:2895 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Kann keinen Knoten finden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird." #: info/session.c:2945 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen" #: info/session.c:2947 msgid "Follow menus: " msgstr "Folge Menüs: " #: info/session.c:3140 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt" #: info/session.c:3142 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Finde den Programmaufruf-Knoten von [%s]: " #: info/session.c:3180 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen" #: info/session.c:3184 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hole Manpage: " #: info/session.c:3214 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Den Knoten „Top“ dieser Datei auswählen" #: info/session.c:3220 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen" #: info/session.c:3237 info/session.c:3239 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Lösche Information über Knoten (%s): " #: info/session.c:3291 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kann Information über Knoten „%s“ nicht löschen" #: info/session.c:3301 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Information über den letzten Knoten kann nicht gelöscht werden" #: info/session.c:3387 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen" #: info/session.c:3393 msgid "Kill this node" msgstr "Information über diesen Knoten löschen" #: info/session.c:3401 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen" #: info/session.c:3405 msgid "Find file: " msgstr "Finde Datei: " #: info/session.c:3422 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kann „%s“ nicht finden." #: info/session.c:3465 info/session.c:3583 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden." #: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: info/session.c:3534 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Knoten „%s“ wird geschrieben..." #: info/session.c:3610 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "" "Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n" " (mittels einer Pipe)" #: info/session.c:3645 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kann Daten nicht nach „%s“ weiterreichen (mittels einer Pipe)." #: info/session.c:3651 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Knoten „%s“ wird gedruckt..." #: info/session.c:3900 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Suche vom Ende des Dokuments fortgesetzt." #: info/session.c:3905 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Suche vom Anfang des Dokuments fortgesetzt." #: info/session.c:3922 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht..." #: info/session.c:3979 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen" #: info/session.c:3986 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen" #: info/session.c:3994 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen" #: info/session.c:4030 info/session.c:4036 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4031 info/session.c:4037 msgid "Regexp search" msgstr "Suche mit regulärem Ausdruck" #: info/session.c:4032 info/session.c:4038 msgid " case-sensitively" msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung" #: info/session.c:4033 info/session.c:4039 msgid " backward" msgstr " in Rückwärtsrichtung" #: info/session.c:4037 msgid "Search" msgstr "Suche" #: info/session.c:4079 msgid "Search failed." msgstr "Suche fehlgeschlagen." #: info/session.c:4097 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen" #: info/session.c:4100 info/session.c:4110 msgid "No previous search string" msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette." #: info/session.c:4107 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen" #: info/session.c:4126 info/session.c:4132 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen" #: info/session.c:4212 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck in Rückwärtsrichtung: " #: info/session.c:4213 msgid "I-search backward: " msgstr "Interaktive Suche in Rückwärtsrichtung: " #: info/session.c:4215 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Interaktive Suche mit regulärem Ausdruck: " #: info/session.c:4216 msgid "I-search: " msgstr "Interaktive Suche: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4243 msgid "Failing " msgstr "Fehlschlagende " #: info/session.c:4734 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen" #: info/session.c:4752 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen" #: info/session.c:4774 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint" #: info/session.c:4797 msgid "Cancel current operation" msgstr "Momentane Operation abbrechen" #: info/session.c:4804 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: info/session.c:4813 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen" #: info/session.c:4845 msgid "Redraw the display" msgstr "Anzeige erneut darstellen" #: info/session.c:4882 msgid "Quit using Info" msgstr "Info beenden" #: info/session.c:4895 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "" "Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n" " Taste gebunden ist" #: info/session.c:4906 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Unbekannter Befehl (%s)." #: info/session.c:4909 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ ist ungültig" #: info/session.c:4910 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "„%s“ ist ungültig" #: info/session.c:5125 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen" #: info/session.c:5134 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Beginne (oder multipliziere mit 4) das aktuelle numerische Argument" #: info/session.c:5149 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Intern verwendet von \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen Fenster angepasst" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt werden mussten" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Das gleiche wie scroll-behaviour" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Bestimmt, ob scroll-behavior Cursorbewegungsbefehle beeinflusst" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird" #: info/variables.c:88 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären" #: info/variables.c:94 msgid "Describe variable: " msgstr "Beschreibe Variable: " #: info/variables.c:113 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen" #: info/variables.c:119 msgid "Set variable: " msgstr "Setze Variable: " #: info/variables.c:137 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Setze %s auf den Wert (%d): " #: info/variables.c:178 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Setze %s auf den Wert (%s): " #: info/window.c:1026 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tags veraltet ***" #: info/window.c:1037 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, " #: info/window.c:1044 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--" #: info/window.c:1048 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--" #: info/window.c:1055 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Unterdatei: %s" #: install-info/install-info.c:221 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: Warnung: " #: install-info/install-info.c:270 #, c-format msgid " for %s" msgstr " für %s" #: install-info/install-info.c:500 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\t„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: install-info/install-info.c:508 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [INFO-DATEI [VERZEICHNIS-DATEI]]\n" #: install-info/install-info.c:510 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Einträge in INFO-DATEI hinzufügen oder entfernen (in Info-Verzeichnis VERZEICHNIS-DATEI)" #: install-info/install-info.c:513 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Optionen:\n" " --debug alle Vorgänge protokollieren\n" " --delete vorhandene Einträge für INFO-DATEI aus VERZEICHNIS-DATEI\n" " löschen; keine neuen Einträge einfügen\n" " --description=TEXT die Beschreibung des Eintrags auf TEXT setzen; zusammen mit\n" " der Option --name benutzt, um synonym zu --entry zu werden\n" " --dir-file=NAME Namen der Info-Verzeichnis-Datei angeben. Gleichbedeutend\n" " mit dem VERZEICHNIS-DATEI-Argument\n" " --dry-run gleichbedeutend zu --test" #: install-info/install-info.c:525 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=TEXT TEXT als einen Info-Verzeichnis-Eintrag einfügen.\n" " TEXT wird als Info-Menüeintragszeile gefolgt von null\n" " oder mehr zusätzlichen Zeilen, die mit Freiraum\n" " beginnen, geschrieben.\n" " Wenn mehr als ein Eintrag angegeben wird, werden alle\n" " hinzugefügt.\n" " Wenn gar kein Eintrag angegeben wird, wird der\n" " Eintragstext der Info-Datei selbst entnommen.\n" " Beim Entfernen gibt TEXT den zu entfernenden Eintrag an.\n" " TEXT wird nur als letzt Möglichkeit entfernt, wenn der\n" " Eintrag, wie er aus der Info-Datei ermittelt wurde,\n" " nicht existiert und der Basisname der Infodatei eben-\n" " falls nicht gefunden wird." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help diese Hilfe zeigen und beenden\n" " --info-dir=VERZ wie --dir-file=VERZ/dir\n" " --info-file=DATEI Info-Datei angeben, die im Verzeichnis zu installieren ist.\n" " Gleichbedeutend mit dem INFO-DATEI-Argument\n" " --item=TEXT wie --entry TEXT\n" " --keep-old Einträge nicht ersetzen oder leere Abschnitte entfernen\n" " --menuentry=TEXT wie --name=TEXT\n" " --name=TEXT der Name des Eintrags ist TEXT; zusammen mit der Option\n" " --description benutzt, um synonym zu --entry zu werden\n" " --no-indent neue Einträge in der VERZEICHNIS-Datei nicht formatieren\n" " --quiet Warnungen unterdrücken" #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R die Einträge dieser Datei in allen Abschnitten hinzufügen,\n" " auf die R passt (ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten)\n" " --remove wie --delete\n" " --remove-exactly nur löschen, wenn der Name der Info-Datei genau übereinstimmt;\n" " Suffixe .info oder .gz werden nicht ignoriert\n" " --section=SEC die Einträge dieser Datei in den Abschnitt SEC des\n" " Verzeichnisses stellen. Wird mehr als ein Abschnitt\n" " angegeben, werden alle Einträge in jedem der\n" " Abschnitte hinzugefügt. Wird gar kein Abschnitt\n" " angegeben, wird der Eintragstext der Info-Datei selbst\n" " entnommen.\n" " --section R SEC äquivalent zu --regex=R --section=SEC --add-once" #: install-info/install-info.c:563 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent Warnungen unterdrücken\n" " --test die VERZEICHNIS-DATEI nicht ändern\n" " --version Programmversion anzeigen und beenden" #: install-info/install-info.c:570 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu.org\n" "schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:597 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Dies ist die Datei .../info/dir, die den obersten Knoten der\n" "Info-Hierarchie enthält, genannt (dir)Top.\n" "Beim ersten Aufruf von Info geht es bei diesem Knoten los.\n" "\n" "%s\tDies ist der Beginn des INFO-Baums\n" "\n" " Dieser Verzeichnis-Knoten zeigt ein Menü aller Hauptpunkte an.\n" " „q“ beendet Info, „?“ listet alle Info-Befehle auf, „d“ kehrt hierher\n" " zurück, „h“ gibt eine Einsteiger-Hilfe, „mEmacs“ besucht das\n" " Emacs-Manual, etc.\n" "\n" " Im Emacs kann man mit dem zweiten Mausknopf auf einen Menüeintrag oder\n" " einen Querverweis klicken, um einen solchen auswählen.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:622 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: kann nicht gelesen (%s) und nicht angelegt werden (%s)\n" #: install-info/install-info.c:715 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: leere Datei" #: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY ohne END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1081 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY ohne START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: Verzeichnisdatei schon vorhanden: %s\n" #: install-info/install-info.c:2036 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info-Datei nur einmal angeben.\n" #: install-info/install-info.c:2069 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Zusätzlicher regulärer Ausdruch angegeben, ignoriere „%s“" #: install-info/install-info.c:2081 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2139 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "überflüssiges Kommandozeilen-Argument „%s“ wird übergangen" #: install-info/install-info.c:2143 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Keine Eingabe-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen." #: install-info/install-info.c:2146 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Keine dir-Datei angegeben; „--help“ gibt weitere Informationen." #: install-info/install-info.c:2288 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "Kein Info-Verzeichnis-Eintrag in „%s“" #: install-info/install-info.c:2536 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "keine Einträge für „%s“ gefunden; nichts entfernt" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "ferror auf stdout\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "fflush-Fehler auf stdout\n" #: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "Argumente zu @%s ignoriert" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "January" msgstr "Januar" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "February" msgstr "Februar" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "March" msgstr "März" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "April" msgstr "April" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "May" msgstr "Mai" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "June" msgstr "Juni" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "July" msgstr "Juli" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "August" msgstr "August" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "September" msgstr "September" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "October" msgstr "Oktober" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "November" msgstr "November" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "December" msgstr "Dezember" #: makeinfo/cmds.c:1131 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "wahrscheinlich falsches Zeichen „%c“ in @var" #: makeinfo/cmds.c:1174 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "Argument von @sc besteht nur aus Großbuchstaben, somit keine Wirkung" #: makeinfo/cmds.c:1229 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "„{“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen" #: makeinfo/cmds.c:1269 msgid "end of file inside verb block" msgstr "Dateiende innerhalb eines @verb-Blocks" #: makeinfo/cmds.c:1277 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "„}“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen" #: makeinfo/cmds.c:1308 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Bemerkung...} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; umformulieren, um das zu vermeiden" #: makeinfo/cmds.c:1504 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s ist obsolet" #: makeinfo/cmds.c:1612 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp erfordert ein positives numerisches Argument, nicht „%s“" #: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Fehlerhaftes Argument zu %c%s" #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4312 msgid "asis" msgstr "genau" #: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4314 msgid "none" msgstr "kein" #: makeinfo/cmds.c:2049 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Fehlerhafte Argumente zu @%s" #: makeinfo/cmds.c:2063 msgid "insert" msgstr "Einfügen" #: makeinfo/cmds.c:2079 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Fehlerhafte Argumente zu @%s: %s" #: makeinfo/cmds.c:2162 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Erwartete @%s on oder off, nicht „%s“" #: makeinfo/cmds.c:2182 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Nur @%s 10 oder 11 unterstützt, nicht „%s“" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Fehlende „}“ bei @def Argument" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Muss in einer „@%s“-Umgebung sein, um „@%s“ zu benutzen" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "„%s“ weggelassen vor Ausgabedateiname" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "„%s“ weggelassen, da in Standardausgabe geschrieben wird" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Ausgabepuffer nicht leer." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "Angeforderter Fließumgebungstyp „%s“ vorher nicht benutzt" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959 #: makeinfo/index.c:965 msgid "See " msgstr "Siehe " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "„%c%s“ benötigt ein Argument „{...}“, nicht nur „%s“" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Keine schließende Klammer für Fußnote „%s“" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fußnote außerhalb eines Elternknotens definiert" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fußnoten innerhalb von Fußnoten sind nicht erlaubt" # HTML #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187 msgid "Footnotes" msgstr "Fußnoten" #: makeinfo/html.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: Konnte CSS-Datei nicht öffnen: %s" #: makeinfo/html.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: CSS-Datei endete inmitten eines Kommentars" #: makeinfo/html.c:426 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[unerwartet] kein HTML-Tag für Pop-Operation" #: makeinfo/html.c:800 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[unerwartet] ungültiger Knotenname: „%s“" #: makeinfo/index.c:167 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Unbekannter Index „%s“" #: makeinfo/index.c:232 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kann nicht mit „:“ im Indexeintrag „%s“ umgehen" #: makeinfo/index.c:410 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Index „%s“ existiert bereits" #: makeinfo/index.c:453 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Unbekannter Index „%s“ und/oder „%s“ in @synindex" #: makeinfo/index.c:676 msgid "(line )" msgstr "(Zeile )" #: makeinfo/index.c:684 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(Zeile %*d)" #: makeinfo/index.c:765 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex" #: makeinfo/index.c:834 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens" #: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873 msgid "(outside of any node)" msgstr "(außerhalb jeglichen Knotens)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item nicht im Argument für @itemize erlaubt" # checkit # What does this mean? -ke- #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "„Broken-Type“ bei „insertion_type_pname“" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Überlauf bei den Zahlen der Aufzählung" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "Überlauf bei den Buchstaben der Aufzählung. Beginne wieder bei %c" # %citem ist ein Texinfo-Befehl #: makeinfo/insertion.c:639 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für %citem" # %cfloat ist ein Texinfo-Befehl #: makeinfo/insertion.c:727 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cfloat-Umgebungen können nicht verschachtelt sein" #: makeinfo/insertion.c:981 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ erwartete „%s“, bekam jedoch „%s“" #: makeinfo/insertion.c:1349 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Kein übereinstimmendes „%cend %s“" #: makeinfo/insertion.c:1618 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s benötigt einen Buchstaben oder eine Zahl" #: makeinfo/insertion.c:1718 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "Dateiende innerhalb eines „Verbatim“-Blocks" #: makeinfo/insertion.c:1942 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung" #: makeinfo/insertion.c:1978 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt" #: makeinfo/insertion.c:1979 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo umschlossen werden?" #: makeinfo/insertion.c:1991 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt" #: makeinfo/insertion.c:2047 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-Umgebungen" #: makeinfo/insertion.c:2061 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@titlepage“-Umgebung" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Nicht übereinstimmendes „%c%s“" #: makeinfo/insertion.c:2097 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "„%c%s“ benötigt etwas nachfolgendes" #: makeinfo/insertion.c:2103 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Fehlerhaftes Argument „%s“ zu „@%s“, benutze „%s“" #: makeinfo/insertion.c:2200 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks" #: makeinfo/insertion.c:2209 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx nicht sinnvoll innerhalb eines „%s“-Blocks" # checkit #: makeinfo/insertion.c:2383 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s außerhalb eines Einfügungsblocks gefunden" #: makeinfo/lang.c:1218 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "kein voreingestelltes Gebiet für die Sprache „%s“ bekannt" #: makeinfo/lang.c:1281 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s ist kein gültiges ISO-639-Sprachkürzel" #: makeinfo/lang.c:1399 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“" #: makeinfo/lang.c:1407 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "Kodierung „%s“ wird leider nicht unterstützt." #: makeinfo/lang.c:1492 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "Ungültiges kodiertes Zeichen: „%s“" #: makeinfo/lang.c:1800 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%c“" #: makeinfo/lang.c:1804 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s erwartet einen einzelnen Buchstaben „i“ oder „j“ als Argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "Makro „%s“ früher definiert" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "Dem \\ in der Makro-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro „%s“ in Zeile %d mit zuvielen Argumenten aufgerufen" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend Makro nicht gefunden" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "@allow-recursion ist veraltet; bitte stattdessen @rmacro benutzen" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg ist veraltet; Argumente werden standardmäßig in Anführungszeichen eingeschlossen" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@end %s stimmt nicht mit @%s überein" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Zu viele Fehler! Abbruch.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: Warnung: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2334 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Fehlplazierte %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n" "standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n" "GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Allgemeine Optionen:\n" " --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n" " --document-language=SPR Locale für die Übersetzung von Texinfo-\n" " Schlüsselwörtern im Ausgabedokument (Standard: C)\n" " --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n" " --help diese Hilfe zeigen und beenden\n" " --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise unterdrücken\n" " --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n" " -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n" " --version Programmversion anzeigen und beenden\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n" " --docbook DocBook XML anstelle von Info ausgeben\n" " --html HTML anstelle von Info ausgeben\n" " --xml Texinfo XML anstelle von Info ausgeben\n" " --plaintext einfachen Text anstelle von Info ausgeben\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress the splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgstr "" "Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n" " -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros in\n" " DATEI ausgeben, dabei @setfilename ignorieren\n" " --no-headers Knoten-Unterteiler, „Knoten:“-Kopfzeilen und Menüs\n" " unterdrücken in Info-Ausgabe (also reinen Text\n" " erstellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe erzeugen);\n" " außerdem in die Standardausgabe schreiben\n" " --no-split Aufteilen langer Info- oder HTML-Dateien unterdrücken,\n" " nur eine Ausgabedatei erzeugen\n" " --number-sections Kapitel-, Abschnitt- und Anhangzählungen ausgeben\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI (Verzeichnis bei aufgeteiltem HTML)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Optionen für Info und Nur-Text:\n" " --disable-encoding keine akzentuierten und speziellen Zeichen in die\n" " Info-Ausgabe gemäß @documentencoding ausgeben\n" " --enable-encoding Wirkung von --disable-encoding aufheben (Standard)\n" " --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard %d)\n" " --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n" " „separate“: Fußnoten in eigenen Knoten\n" " platzieren;\n" " „end“: Fußnoten an das Ende des Knotens setzen,\n" " in dem sie definiert sind (Standard)\n" " --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen einziehen\n" " (Standard %d);\n" " WERT ist „none“: nicht einziehen;\n" " WERT ist „asis“: existierende Einzüge behalten\n" " --split-size=GRÖSSE in GRÖSSE große Dateien splitten (Standard %d)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML