# German messages for GNU Texinfo # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 1996. # Karl Eichwalder , 1997, 1998, 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Michael Piefel , 2001-2005, 2007, 2008. # # 2004-03-31 # Along with this new update, I changed the quotes to # „German“ as opposed to »French« quotes. # MPi # # 2000-02-28 08:25:03 CET # In HTML output, change 8bit characters to SGML entities (ß -> ß, etc.) # Reported by Thomas Esken, 1999-09-13. # -ke- # # 1999-04-20 21:51:54 CEST # Update: version 3.12h. # reuse getopt translations from wget. # -ke- # # 1998-04-05 18:25:42 MEST # Hints by "Carl Friedrich Spilcke-Liss" . # -ke- # # 1998-02-28 14:29:49 MET # Revised for 3.11b # I refuse to translate getopt.c strings. # -ke- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.9.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-14 13:02+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s“ ist nicht eindeutig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s“ benötigt ein Argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option „--%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option „%c%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ ist nicht eindeutig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "kein Speicher mehr" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:732 msgid "Move forward a character" msgstr "Ein Zeichen vorgehen" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:764 msgid "Move backward a character" msgstr "Ein Zeichen zurückgehen" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Zum Anfang dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:805 msgid "Move forward a word" msgstr "Ein Wort vorgehen" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:878 msgid "Move backward a word" msgstr "Ein Wort zurückgehen" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Das Zeichen unter dem Cursor löschen" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Das Zeichen links vom Cursor löschen" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Operation abbrechen oder beenden" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akzeptiere diese Zeile (oder erzwinge ihre Vervollständigung)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Das nächste Zeichen wörtlich eingeben" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Dieses Zeichen eingeben" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Ein Tabulator-Zeichen eingeben" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zeichen an momentaner Position umstellen" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Füge den Inhalt des letzten Löschvorgangs ein" # IMO muss "kill" auch im Folgenden wörtlich üs werden -ke- #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Der Lösch-Ring ist leer" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Füge Inhalt eines vorangegangenen Löschvorgangs ein" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Bis zum Anfang der Zeile löschen" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Das dem Cursor folgende Wort löschen" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Das dem Cursor vorangehende Wort löschen" #: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923 msgid "No completions" msgstr "Keine Vervollständigungen" #: info/echo-area.c:869 msgid "Not complete" msgstr "Nicht vollständig" #: info/echo-area.c:910 msgid "List possible completions" msgstr "Mögliche Vervollständigungen auflisten" #: info/echo-area.c:927 msgid "Sole completion" msgstr "Einzige Vervollständigung" #: info/echo-area.c:936 msgid "One completion:\n" msgstr "Eine Vervollständigung:\n" #: info/echo-area.c:937 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d Vervollständigungen:\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "Vervollständigung einfügen" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "Vervollständigungen werden erstellt..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Im Vervollständigungs-Fenster blättern" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fußnoten können nicht angezeigt werden" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Zeige die zu diesem Knoten gehörenden Fußnoten in einem anderen Fenster" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fußnoten ----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Eine Zeichenkette im Index dieser Datei suchen" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Index-Einträge werden gesucht..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Keine Indizes gefunden." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Index-Eintrag: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Zum nächsten übereinstimmenden Index-Eintrag vom letzten „\\[index-search]“-Befehl gehen" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Keine vorherige zu suchende Index-Zeichenkette." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Keine Index-Einträge." # checkit # kann im Deutschen nachgebildet werden, aber... -ke- #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Keine %sindex-Einträge, die „%s“ enthalten." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "weiteren " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "DIES IST NICHT ZU SEHEN" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "„%s“ in %s gefunden. (Nächster Eintrag mit „\\[next-index-match]“.)" #: info/indices.c:540 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Indizes von „%s“ werden durchsucht..." #: info/indices.c:595 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Keine der verfügbaren Info-Dateien hat „%s“ in ihren Indizes." #: info/indices.c:621 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Alle bekannten Info-Datei-Indizes nach einer Zeichenkette durchsuchen\n" " und ein Menü erstellen" #: info/indices.c:625 msgid "Index apropos: " msgstr "Index-Apropos: " #: info/indices.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menü: Knoten, deren Indizes „%s“ enthalten:\n" #: info/info.c:287 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "„--help“ gibt weitere Informationen.\n" #: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783 #: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weiter verteilen.\n" "Es gibt KEINERLEI Garantie, soweit es das Gesetz erlaubt.\n" #: info/info.c:511 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "Keine Indexeinträge für „%s“ gefunden\n" #: info/info.c:603 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly zu Sprachsynthesizern freundlich sein.\n" # Die "." am Zeilenende habe ich entfernt. -ke- #: info/info.c:610 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [MENU-EINTRAG...]\n" "\n" "Zum Lesen von Dokumentation, die im Info-Format vorliegt.\n" "\n" "Optionen:\n" " --apropos=ZKETTE ZKETTE in allen Indizes sämtlicher Info-Dateien\n" " suchen\n" " -d, --directory=VERZ VERZ dem INFOPATH hinzufügen\n" " --dribble=DATEI Tasteneingaben des Nutzers in DATEI merken\n" " -f, --file=DATEI zu besuchende Info-DATEI angeben\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n" " --index-search=KETTE zu einem Knoten gehen, auf den der Indexeintrag\n" " KETTE zeigt\n" " -n, --node=KNOTEN Knoten in der ersten zu besuchenden Info-Datei\n" " angeben\n" " -o, --output=DATEI ausgewählte Knoten nach DATEI ausgeben\n" " -R, --raw-escapes „rohe“ ANSI-Escapes ausgeben (Voreinstellung)\n" " --no-raw-escapes Escapes als wörtlichen Text ausgeben\n" " --restore=DATEI die beginnenden Tasteneingaben von DATEI lesen\n" " -O, --show-options, --usage\n" " zum Knoten mit den Optionen für den Befehlsaufruf\n" " gehen\n" "%s --subnodes Menüeinträge rekursiv ausgeben\n" " -w, --where, --location physischen Ort des Info-Datei anzeigen\n" " --vi-keys Tastenbindungen ähnlich zu vi und less benutzen\n" " --version Programmversion anzeigen\n" "\n" "Der erste Parameter, der keine Option ist, ist der Menüeintrag, von dem aus\n" "gestartet werden soll; nach diesem Menüeintrag wird in allen „dir“-Datei\n" "gemäß dem INFOPATH gesucht.\n" "Wird kein Menüeintrag angegeben, packt info alle „dir“-Dateien zusammen\n" "und zeigt das Ergebnis an.\n" "Verbleibende Parameter werden als Namen von Menüeinträgen des ersten zu\n" "besuchenden Knotens angesehen.\n" "\n" "Beispiele:\n" " info das oberste „dir“-Menü anzeigen\n" " info emacs beim emacs-Knoten im obersten „dir“-Menü beginnen\n" " info emacs buffers beim buffers-Knoten im emacs-Manual beginnen\n" " info --show-options emacs beim Knoten mit den emacs-Kommandozeilen-Optionen\n" " beginnen\n" " info --subnodes -o out.txt emacs das ganze Handbuch nach out.txt schreiben\n" " info -f ./foo.info datei ./foo.info anzeigen\n" #: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Fehlerberichte (auf Englisch, mit LC_ALL=C) per E-Mail an bug-texinfo@gnu.org\n" "schicken, allgemeine Fragen und Gedankenaustausch an help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfos Homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:683 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Knoten „%s“ nicht gefunden." #: info/info.c:684 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Knoten „(%s)%s“ nicht gefunden." #: info/info.c:685 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kein Fenster gefunden!" #: info/info.c:686 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Momentane Position erscheint nicht in dem Knoten dieses Fensters!" #: info/info.c:687 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kann das letzte Fenster nicht löschen!" #: info/info.c:688 msgid "No menu in this node." msgstr "Kein Menü in diesem Knoten." #: info/info.c:689 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Keine Fußnoten in diesem Knoten." #: info/info.c:690 msgid "No cross references in this node." msgstr "Keine Querverweise in diesem Knoten." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Kein „%s“-Verweis für diesem Knoten." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Unbekannter Info-Befehl „%c“. „?“ eingeben, um Hilfe zu bekommen." #: info/info.c:693 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Der Terminaltyp „%s“ ist nicht fähig genug, um Info auszuführen." #: info/info.c:694 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Seite dieses Knotens." #: info/info.c:695 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Seite dieses Knotens." #: info/info.c:696 msgid "Only one window." msgstr "Nur ein Fenster." #: info/info.c:697 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Das entstehende Fenster wäre zu klein." #: info/info.c:698 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nicht genügend Platz für ein Hilfefenster. Bitte ein Fenster löschen." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grundbefehle in Info-Fenstern\n" "*****************************\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Diese Hilfe verlassen. \n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info gänzlich beenden.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Das Info-Tutorial aufrufen.\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Andere Knoten wählen:\n" "---------------------\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n" " Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen\n" " Knotens.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Zum letzten in diesem Fenster schon besuchten Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Zur nächsten Verknüpfung springen [*].\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Zur vorigen Verknüpfung springen [*].\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „\\[goto-node] (DIR)“.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Zum obersten Knoten springen. Das gleiche wie „\\[goto-node] Top“.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "" "[*] Command acts within this node or the entire document, depending on\n" "the value of cursor-movement-scrolls variable\n" msgstr "" "[*] Befehl wirkt innerhalb dieses Knotens oder im ganzen Dokument, abhängig\n" "vom Wert der Variable cursor-movement-scrolls\n" #: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bewegung innerhalb eines Knotens:\n" "---------------------------------\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Zum Ende dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Eine Zeile vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Eine Zeile zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eine Seite vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eine Seite zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Weitere Befehle:\n" "----------------\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "1...9 Pick first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Eine Zeichenkette in den Indexeintägen dieser Info-Datei\n" " suchen und zu dem Knoten springen, auf den der erste\n" " gefundene Eintrag verweist.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen. Ein\n" " Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den\n" " Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Angegebene Zeichenkette in Rückwärtsrichtung suchen\n" " und den Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden\n" " wurde.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Diese Hilfe verlassen.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info gänzlich beenden.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Das Info-Tutorial aufrufen.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Zum nächsten Knoten („next“) dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Zum vorherigen Knoten („prev“) dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Von diesem Knoten aus aufwärts („up“) gehen.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Einen Menüeintrag nach dem Namen auswählen.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " Auswahl eines Menüeintrags führt zu Auswahl eines anderen\n" " Knotens.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Einem Querverweis folgen. Liest den Namen des Verweises.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Zum letzten in diesem Fenster gezeigten Knoten gehen.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Zur nächsten Verknüpfung auf dieser Seite springen.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Der Verknüpfung unter dem Cursor folgen.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Zum „directory“-Knoten springen. Das gleiche wie „g (DIR)“.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Zum „Top“-Knoten springen. Das gleiche wie „g Top“.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Eine Seite vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Eine Seite zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Zum Anfang dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Zum Ende dieses Knotens gehen.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eine Zeile vorblättern.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eine Zeile zurückblättern.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Ersten ... neunten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Letzten Eintrag aus dem Menü des Knotens wählen.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Eine Zeichenkette in den Indexeintägen dieser Info-Datei\n" " suchen und den Knoten wählen, auf den der erste gefundene\n" " Eintrag verweist.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Knoten nach Namen auswählen und dorthin springen. Ein\n" #: info/infodoc.c:136 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Dateiname kann mit angegeben werden, also (DATEI)KNOTENNAME.\n" #: info/infodoc.c:137 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Angegebene Zeichenkette in Vorwärtsrichtung suchen und den\n" " Knoten wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n" #: info/infodoc.c:139 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Angegebene Zeichenkette in Rückwärtsrichtung suchen\n" #: info/infodoc.c:140 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " wählen, in dem der nächste Eintrag gefunden wurde.\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Der momentane Suchpfad ist:\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die in Info-Fenstern verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:328 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Befehle, die im Echo-Bereich verfügbar sind:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Befehle können nur durch %s aufgerufen werden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:355 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Befehle können überhaupt nicht aufgerufen werden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:379 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- „\\[history-node]“ oder „\\[kill-node]“ benutzen, um zu beenden ---\n" #: info/infodoc.c:489 msgid "Display help message" msgstr "Diesen Hilfe-Text anzeigen" #: info/infodoc.c:507 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Info-Knoten „(info)Help“ besuchen" #: info/infodoc.c:645 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Dokumentation für KEY ausgeben" #: info/infodoc.c:657 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beschreibe Taste: %s" #: info/infodoc.c:668 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s ist nicht definiert." #: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s ist nicht definiert." #: info/infodoc.c:734 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s ist definiert als %s." #: info/infodoc.c:1157 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Anzeigen, was einzugeben ist, um einen gegebenen Befehl auszuführen" #: info/infodoc.c:1161 msgid "Where is command: " msgstr "Wo ist der Befehl: " #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "Keine Taste mit „%s“ belegt" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kann nur durch %s aufgerufen werden." #: info/infodoc.c:1194 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kann durch %s aufgerufen werden." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Es gibt keine Funktion mit Namen „%s“" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Eingabedatei „%s“ kann nicht geöffnet werden." #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "Ausgabedatei „%s“ kann nicht angelegt werden." #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“." #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei „%s“." #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "Tastenkombination zu lang." #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "Fehlende Tastenkombination." #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-Zeichen (\\000) nicht erlaubt." #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-Zeichen (^%c) nicht erlaubt." #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "Fehlender Befehlsname." #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "Abschnitt zu lang." #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "Unbekannter Befehl „%s“." #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "Befehlsname zu lang." #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "Extrazeichen folgen Befehl „%s“." #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "Dateiname fehlt." #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "Fehlendes „=“ direkt hinter Variablenname." #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "Variablenname zu lang" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "Wert zu lang" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, Zeile %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE-DATEI]\n" "\n" "Infokey-Quelldatei in Infokey-Datei kompilieren. Liest EINGABE-DATEI\n" "(Voreinstellung $HOME/.infokey) und schreibt kompilierte Tastaturdatei\n" "(per Voreinstellung) nach $HOME/.info.\n" "\n" "Optionen:\n" " --output DATEINAME in DATEINAME statt in $HOME/.info ausgeben\n" " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" #: info/infomap.c:1499 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu klein" #: info/infomap.c:1502 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ungültige Info-Schlüssel-Datei „%s“ wird ignoriert - zu groß" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fehler beim Lesen der Infokey-Datei „%s“ - zu kurzes Lesen" #: info/infomap.c:1534 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Signatur) -- bitte mit infokey erneuern" #: info/infomap.c:1543 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Ihre Infokey-Datei „%s“ ist veraltet -- bitte mit infokey erneuern" #: info/infomap.c:1559 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafte Abschnittslänge) -- bitte mit infokey erneuern" #: info/infomap.c:1580 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Ungültige Infokey-Datei „%s“ (fehlerhafter Abschnittscode) -- bitte mit infokey erneuern" #: info/infomap.c:1715 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Tastaturbindungen ignoriert" #: info/infomap.c:1765 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Fehlerhafte Daten in Infokey-Datei -- einige Variableneinstellungen ignoriert" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Namen eines Info-Befehls lesen und beschreiben" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Beschreibe den Befehl: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Einen Befehlsnamen im Echo-Bereich lesen und ausführen" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Befehl für Echo-Bereich hier nicht ausführbar." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Undefinierter Befehl: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Höhe des angezeigten Fensters setzen" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Setze Bildschirm-Höhe auf (%d): " #: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Quelldateien durchsucht, damit diese Datei enthält:\n" "\n" #: info/makedoc.c:551 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Datei „%s“ ist nicht veränderbar.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" " (Datei)Knoten Zeilen Größe Beinhaltet Datei\n" " ------------- ------ ----- ----------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Hier ist das Menü der Knoten, die zuletzt besucht wurden.\n" "Einen Eintrag auswählen oder „\\[history-node]“ in einem anderen Fenster\n" "benützen.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Ein Fenster mit einem Menü aller aktuell besuchten Knoten erzeugen" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" "Einen Knoten auswählen, der zuvor in einem sichtbaren Fenster\n" " besucht wurde" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Wähle besuchten Knoten aus: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Der Verweis ist verschwunden! (%s)." #: info/session.c:161 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Willkommen bei Info (Version %s). „\\[get-help-window]“ eingeben für Hilfe, „\\[menu-item]“ für Menüeintrag." #: info/session.c:622 msgid "Move down to the next line" msgstr "Eine Zeile nach unten bewegen" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Eine Zeile nach oben bewegen" #: info/session.c:693 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Zum Ende dieser Zeile bewegen" #: info/session.c:713 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen" #: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437 msgid "Next" msgstr "nächstes" #: info/session.c:988 msgid "Following Next node..." msgstr "Folge „nächsten“ (Next) Knoten..." #: info/session.c:1006 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Wähle ersten Menüeintrag aus..." #: info/session.c:1018 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Wähle „nächsten“ (Next) Knoten aus..." #: info/session.c:1089 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Bewege %d mal „aufwärts“ (Up), dann „nächstes“ (Next)." #: info/session.c:1113 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Keine weiteren Knoten in diesem Dokument." #: info/session.c:1139 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Kein „voriges“ (Prev) für diesem Knoten." #: info/session.c:1144 info/session.c:1206 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Adjustiere „vorigen“ Knoten (Prev) in diesem Fenster." #: info/session.c:1161 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Kein „voriges“ (Prev) oder „aufwärts“ (Up) für diesen Knoten innerhalb dieses Dokuments." #: info/session.c:1167 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Adjustiere „aufwärts“ (Up) in diesem Fenster." #: info/session.c:1217 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Bewege zum letzten Menüeintrag von „voriges“ (Prev)." #: info/session.c:1229 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Vorwärts oder abwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session.c:1245 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Zurück oder aufwärts durch die Knotenstruktur bewegen" #: info/session.c:1339 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern" #: info/session.c:1347 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern und die Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1355 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "In diesem Fenster vorwärts blättern ohne den Knoten zu verlassen" #: info/session.c:1363 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster vorwärts blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n" " und Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1371 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern" #: info/session.c:1379 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern und die Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1388 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "In diesem Fenster zurückblättern ohne den Knoten zu verlassen" #: info/session.c:1396 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "In diesem Fenster zurück blättern (ohne den Knoten zu verlassen)\n" " und Standard-Fenstergröße setzen" #: info/session.c:1404 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Zum Anfang dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:1411 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Zum Ende dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:1418 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Zeilenweise vorblättern" #: info/session.c:1435 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Zeilenweise zurück blättern" #: info/session.c:1453 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm vorblättern" #: info/session.c:1479 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Einen halben Bildschirm zurückblättern" #: info/session.c:1508 msgid "Select the next window" msgstr "Das nächste Fenster auswählen" #: info/session.c:1547 msgid "Select the previous window" msgstr "Das vorige Fenster auswählen" #: info/session.c:1598 msgid "Split the current window" msgstr "Aktuelles Fenster unterteilen" #: info/session.c:1679 msgid "Delete the current window" msgstr "Aktuelles Fenster löschen" #: info/session.c:1687 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ein permanentes Fenster kann nicht gelöscht werden" #: info/session.c:1719 msgid "Delete all other windows" msgstr "Alle anderen Fenster löschen" #: info/session.c:1765 msgid "Scroll the other window" msgstr "Im anderen Fenster vorblättern" #: info/session.c:1786 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Im anderen Fenster zurück blättern" #: info/session.c:1792 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Aktuelles Fenster vergrößern (oder verkleinern)" #: info/session.c:1803 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Den vorhandenen Bildschirmplatz unter allen sichtbaren Fenstern aufteilen" #: info/session.c:1810 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Den Status des Zeilenumbruchs im aktuellen Fenster umschalten" #: info/session.c:1982 msgid "Select the Next node" msgstr "Den „nächsten“ Knoten (Next) auswählen" #: info/session.c:1990 msgid "Select the Prev node" msgstr "Den „vorigen“ Knoten (Prev) auswählen" #: info/session.c:1998 msgid "Select the Up node" msgstr "Den übergeordneten Knoten auswählen („aufwärts“, Up)" #: info/session.c:2005 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Den letzten Knoten dieser Datei auswählen" #: info/session.c:2032 info/session.c:2065 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dieses Fenster hat keine weiteren Knoten" #: info/session.c:2038 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Den ersten Knoten dieser Datei auswählen" #: info/session.c:2072 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Den letzten Menüeintrag dieses Knotens auswählen" #: info/session.c:2078 msgid "Select this menu item" msgstr "Diesen Menüeintrag auswählen" #: info/session.c:2111 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Es sind keine %d Einträge in diesem Menü." #: info/session.c:2305 info/session.c:2306 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menüeintrag (%s): " #: info/session.c:2309 msgid "Menu item: " msgstr "Menüeintrag: " #: info/session.c:2316 info/session.c:2317 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Folge xref (%s): " #: info/session.c:2320 msgid "Follow xref: " msgstr "Folge xref: " #: info/session.c:2449 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Einen Menüeintrag lesen und seinen Knoten auswählen" #: info/session.c:2457 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Fußnote oder Querverweis lesen und den Knoten auswählen" #: info/session.c:2463 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Zum Anfang des Menüs dieses Knotens bewegen" #: info/session.c:2487 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "So viele Menüeinträge wie möglich auf einmal besuchen" #: info/session.c:2515 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Den Namen eines Knotens lesen und diesen auswählen" #: info/session.c:2570 info/session.c:2575 msgid "Goto node: " msgstr "Gehe zu Knoten: " #: info/session.c:2639 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Kein Menü im Knoten „%s“." #: info/session.c:2685 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Kein Menüeintrag „%s“ im Knoten „%s“." #: info/session.c:2715 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Kann keinen Knoten finden, der von „%s“ in „%s“ referenziert wird." #: info/session.c:2765 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Menüliste lesen; bei „dir“ beginnen und ihnen folgen" #: info/session.c:2767 msgid "Follow menus: " msgstr "Folge Menüs: " #: info/session.c:2960 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Den Knoten finden, der den Programmaufruf beschreibt" #: info/session.c:2962 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Finde den Programmaufruf-Knoten von [%s]: " #: info/session.c:3000 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Einen Verweis auf eine Manpage lesen und diese auswählen" #: info/session.c:3004 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hole Manpage: " #: info/session.c:3034 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Den Knoten „Top“ dieser Datei auswählen" #: info/session.c:3040 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Den Knoten „(dir)“ auswählen" #: info/session.c:3057 info/session.c:3059 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Lösche Information über Knoten (%s): " #: info/session.c:3111 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kann Information über Knoten „%s“ nicht löschen" #: info/session.c:3121 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Information über den letzten Knoten kann nicht gelöscht werden" #: info/session.c:3207 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Den zuletzt gewählten Knoten auswählen" #: info/session.c:3213 msgid "Kill this node" msgstr "Information über diesen Knoten löschen" #: info/session.c:3221 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Den Namen einer Datei lesen und diese auswählen" #: info/session.c:3225 msgid "Find file: " msgstr "Finde Datei: " #: info/session.c:3242 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kann „%s“ nicht finden." #: info/session.c:3285 info/session.c:3403 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ausgabe-Datei „%s“ kann nicht angelegt werden." #: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: info/session.c:3354 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Knoten „%s“ wird geschrieben..." #: info/session.c:3430 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "" "Den Inhalt dieses Knotens an INFO_PRINT_COMMAND weiterreichen\n" " (mittels einer Pipe)" #: info/session.c:3465 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kann Daten nicht nach „%s“ weiterreichen (mittels einer Pipe)." #: info/session.c:3471 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Knoten „%s“ wird gedruckt..." #: info/session.c:3701 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Unterdatei „%s“ wird durchsucht..." #: info/session.c:3753 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach gemäß Groß-/Kleinschreibung suchen" #: info/session.c:3760 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach suchen" #: info/session.c:3768 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Eine Zeichenkette einlesen und danach in Rückwärtsrichtung suchen" #: info/session.c:3804 info/session.c:3811 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%snach Zeichenkette [%s]: " #: info/session.c:3805 info/session.c:3812 msgid "Search backward" msgstr "Suche in Rückwärtsrichtung " #: info/session.c:3806 info/session.c:3812 msgid "Search" msgstr "Suche" #: info/session.c:3807 info/session.c:3813 msgid " case-sensitively " msgstr " gemäß Groß-/Kleinschreibung " #: info/session.c:3808 info/session.c:3813 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3852 msgid "Search failed." msgstr "Suche fehlgeschlagen." #: info/session.c:3870 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Letzte Suche in der gleichen Richtung wiederholen" #: info/session.c:3873 info/session.c:3883 msgid "No previous search string" msgstr "Keine vorherige Such-Zeichenkette." #: info/session.c:3880 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Letzte Suche in der entgegengesetzten Richtung wiederholen" #: info/session.c:3899 info/session.c:3905 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktiv eine Zeichenkette während der Eingabe suchen" #: info/session.c:3985 msgid "I-search backward: " msgstr "Interactive Suche in Rückwärtsrichtung: " #: info/session.c:3987 msgid "I-search: " msgstr "Interaktive Suche: " # checkit #: info/session.c:4012 info/session.c:4014 msgid "Failing " msgstr "Fehlgeschlagen " #: info/session.c:4480 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Zum vorigen Querverweis bewegen" #: info/session.c:4498 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Zum nächsten Querverweis bewegen" #: info/session.c:4520 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Verweis oder Menüeintrag auswählen, der auf dieser Zeile erscheint" #: info/session.c:4543 msgid "Cancel current operation" msgstr "Momentane Operation abbrechen" #: info/session.c:4550 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: info/session.c:4559 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Den Cursor zu einer bestimmten Zeile des Fensters bewegen" #: info/session.c:4591 msgid "Redraw the display" msgstr "Anzeige erneut darstellen" #: info/session.c:4628 msgid "Quit using Info" msgstr "Info beenden" #: info/session.c:4641 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "" "Befehl ausführen, der an die kleingeschriebene Variante dieser\n" " Taste gebunden ist" #: info/session.c:4652 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Unbekannter Befehl (%s)." #: info/session.c:4655 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ ist ungültig" #: info/session.c:4656 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "„%s“ ist ungültig" #: info/session.c:4870 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Diese Zahl dem aktuellen numerischen Argument hinzufügen" #: info/session.c:4879 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Beginne (oder multipliziere mit 4) das aktuelle numerische Argument" #: info/session.c:4894 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Intern verwendet von \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Kein Speicher mehr!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Wenn „On“, dann erscheinen und verschwinden Fußnoten automatisch" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Wenn „On“, dann werden beim Anlegen oder Löschen eines Fensters die anderen Fenster angepasst" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Wenn „On“, dann den Bildschirm blinken lassen, kein akustisches Signal" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Wenn „On“, dann erzeugen Fehler ein akustisches Signal" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Wenn „On“, dann behält Info keine Dateien im Speicher, die ausgepackt werden mussten" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Wenn „On“, dann wird die übereinstimmende gefundene Zeichenkette markiert" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolliert, was passiert, wenn am Ende eines Knotens geblättert wird" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Das gleiche wie scroll-behaviour" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Anzahl der Zeilen zu blättern, wenn der Cursor aus dem Fenster bewegt wird" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Bestimmt, ob scroll-behavior Cursorbewegungsbefehle beeinflusst" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Wenn „On“, dann akzeptiert Info ISO-Latin-Zeichen und zeigt diese an" #: info/variables.c:83 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Den Zweck einer Variablen erklären" #: info/variables.c:89 msgid "Describe variable: " msgstr "Beschreibe Variable: " #: info/variables.c:108 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Den Wert einer Info-Variablen setzen" #: info/variables.c:114 msgid "Set variable: " msgstr "Setze Variable: " #: info/variables.c:132 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Setze %s auf den Wert (%d): " #: info/variables.c:173 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Setze %s auf den Wert (%s): " #: info/window.c:1137 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tags veraltet ***" #: info/window.c:1148 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), Zeilen ----, " #: info/window.c:1155 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d Zeilen --%s--" #: info/window.c:1159 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d Zeilen --%s--" #: info/window.c:1166 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Unterdatei: %s" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "ferror auf stdout\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "fflush-Fehler auf stdout\n" #: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "Argumente zu @%s ignoriert" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "January" msgstr "Januar" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "February" msgstr "Februar" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "March" msgstr "März" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "April" msgstr "April" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "May" msgstr "Mai" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "June" msgstr "Juni" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "July" msgstr "Juli" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "August" msgstr "August" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "September" msgstr "September" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "October" msgstr "Oktober" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "November" msgstr "November" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "December" msgstr "Dezember" #: makeinfo/cmds.c:1095 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "wahrscheinlich falsches Zeichen „%c“ in @var" #: makeinfo/cmds.c:1138 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "Argument von @sc besteht nur aus Großbuchstaben, somit keine Wirkung" #: makeinfo/cmds.c:1193 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "„{“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen" #: makeinfo/cmds.c:1233 msgid "end of file inside verb block" msgstr "Dateiende innerhalb eines @verb-Blocks" #: makeinfo/cmds.c:1241 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "„}“ erwartet, jedoch „%c“ bekommen" #: makeinfo/cmds.c:1272 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Bemerkung...} erzeugt einen Pseudo-Querverweis in Info; umformulieren, um das zu vermeiden" #: makeinfo/cmds.c:1471 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s ist obsolet" #: makeinfo/cmds.c:1580 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp erfordert ein positives numerisches Argument, nicht „%s“" #: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Fehlerhaftes Argument zu %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1946 makeinfo/makeinfo.c:4272 msgid "asis" msgstr "genau" #: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274 msgid "none" msgstr "kein" #: makeinfo/cmds.c:1962 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Fehlerhafte Argumente zu @%s" #: makeinfo/cmds.c:1976 msgid "insert" msgstr "Einfügen" #: makeinfo/cmds.c:1992 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Fehlerhafte Argumente zu @%s: %s" #: makeinfo/cmds.c:2075 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Erwartete @%s on oder off, nicht „%s“" #: makeinfo/cmds.c:2095 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Nur @%s 10 oder 11 unterstützt, nicht „%s“" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Fehlende „}“ bei @def Argument" #: makeinfo/defun.c:402 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: makeinfo/defun.c:405 msgid "Macro" msgstr "Makro" # checkit #: makeinfo/defun.c:408 msgid "Special Form" msgstr "Spezielle Form" #: makeinfo/defun.c:412 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: makeinfo/defun.c:415 msgid "User Option" msgstr "Nutzeroption" # checkit # What does this mean? -ke- #: makeinfo/defun.c:419 msgid "Instance Variable" msgstr "Instance Variable" #: makeinfo/defun.c:423 msgid "Method" msgstr "Methode" #: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544 #: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135 msgid "of" msgstr "aus" #: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516 #: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140 msgid "on" msgstr "ein" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Muss in einer „@%s“-Umgebung sein, um „@%s“ zu benutzen" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "„%s“ weggelassen vor Ausgabedateiname" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "„%s“ weggelassen, da in Standardausgabe geschrieben wird" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Ausgabepuffer nicht leer." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "Angeforderter Fließumgebungstyp „%s“ vorher nicht benutzt" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924 #: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 #: makeinfo/xref.c:205 msgid "See " msgstr "Siehe " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "„%c%s“ benötigt ein Argument „{...}“, nicht nur „%s“" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Keine schließende Klammer für Fußnote „%s“" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fußnote außerhalb eines Elternknotens definiert" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fußnoten innerhalb von Fußnoten sind nicht erlaubt" # HTML #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Fußnoten" #: makeinfo/html.c:86 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: Konnte CSS-Datei nicht öffnen: %s" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: CSS-Datei endete inmitten eines Kommentars" #: makeinfo/html.c:203 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: makeinfo/html.c:421 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[unerwartet] kein HTML-Tag für Pop-Operation" #: makeinfo/html.c:764 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[unerwartet] ungültiger Knotenname: „%s“" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Unbekannter Index „%s“" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kann nicht mit „:“ im Indexeintrag „%s“ umgehen" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Index „%s“ existiert bereits" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Unbekannter Index „%s“ und/oder „%s“ in @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(Zeile )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(Zeile %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Unbekannter Index „%s“ in @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Eintrag für Index „%s“ außerhalb jeglichen Knotens" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(außerhalb jeglichen Knotens)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item nicht im Argument für @itemize erlaubt" # checkit # What does this mean? -ke- #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "„Broken-Type“ bei „insertion_type_pname“" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Überlauf bei den Zahlen der Aufzählung" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "Überlauf bei den Buchstaben der Aufzählung. Beginne wieder bei %c" # %citem ist ein Texinfo-Befehl #: makeinfo/insertion.c:635 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s benötigt ein Argument: den Formatierer für %citem" # %cfloat ist ein Texinfo-Befehl #: makeinfo/insertion.c:723 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cfloat-Umgebungen können nicht verschachtelt sein" #: makeinfo/insertion.c:977 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ erwartete „%s“, bekam jedoch „%s“" #: makeinfo/insertion.c:1345 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Kein übereinstimmendes „%cend %s“" #: makeinfo/insertion.c:1614 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s benötigt einen Buchstaben oder eine Zahl" #: makeinfo/insertion.c:1707 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "Dateiende innerhalb eines „Verbatim“-Blocks" #: makeinfo/insertion.c:1931 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@float“-Umgebung" #: makeinfo/insertion.c:1967 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt" #: makeinfo/insertion.c:1968 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "vielleicht sollte der @top-Knoten eher von @ifnottex als von @ifinfo umschlossen werden?" #: makeinfo/insertion.c:1980 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu vor ersten @node gefunden. „Top“-Knoten wird angelegt" #: makeinfo/insertion.c:2036 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb von „@titlepage“- und „@quotation“-Umgebungen" #: makeinfo/insertion.c:2050 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s nicht sinnvoll außerhalb einer „@titlepage“-Umgebung" #: makeinfo/insertion.c:2081 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Nicht übereinstimmendes „%c%s“" #: makeinfo/insertion.c:2086 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "„%c%s“ benötigt etwas nachfolgendes" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Fehlerhaftes Argument „%s“ zu „@%s“, benutze „%s“" #: makeinfo/insertion.c:2189 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nicht sinnvoll innerhalb eines „@%s“-Blocks" #: makeinfo/insertion.c:2198 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx nicht sinnvoll innerhalb eines „%s“-Blocks" # checkit #: makeinfo/insertion.c:2372 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s außerhalb eines Einfügungsblocks gefunden" #: makeinfo/lang.c:957 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "kein voreingestelltes Gebiet für die Sprache „%s“ bekannt" #: makeinfo/lang.c:1020 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s ist kein gültiges ISO-639-Sprachkürzel" #: makeinfo/lang.c:1110 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nicht erkannter Kodierungsname „%s“" #: makeinfo/lang.c:1118 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "Kodierung „%s“ wird leider nicht unterstützt." #: makeinfo/lang.c:1170 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "Ungültiges kodiertes Zeichen: „%s“" #: makeinfo/lang.c:1478 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s erwartet „i“ oder „j“ als Argument, nicht „%c“" #: makeinfo/lang.c:1482 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s erwartet einen einzelnen Buchstaben „i“ oder „j“ als Argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "Makro „%s“ früher definiert" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "hier ist die frühere Definition von „%s“" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "Dem \\ in der Makro-Erweiterung folgt „%s“ anstelle eines Parameternamens" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro „%s“ in Zeile %d mit zuvielen Argumenten aufgerufen" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend Makro nicht gefunden" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "@allow-recursion ist veraltet; bitte stattdessen @rmacro benutzen" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg ist veraltet; Argumente werden standardmäßig in Anführungszeichen eingeschlossen" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@end %s stimmt nicht mit @%s überein" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Zu viele Fehler! Abbruch.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: Warnung: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Fehlplazierte %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... TEXINFO-DATEI...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Übersetzt Texinfo-Quelldatei-Dokumentation in verschiedene andere Formate,\n" "standardmäßig in Info-Dateien, die online mit einem Info-Leser wie\n" "GNU Info (oder auch Emacs, TkInfo, etc.) gelesen werden können.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Allgemeine Optionen:\n" " --error-limit=ZAHL nach ZAHL Fehlern beenden (Standard %d)\n" " --document-language=SPR Locale für die Übersetzung von Texinfo-\n" " Schlüsselwörtern im Ausgabe-Dokument (Standard: C)\n" " --force Ausgabedatei auch bei Fehlern nicht löschen\n" " --help diese Hilfe zeigen und beenden\n" " --no-validate Überprüfen der Knoten-Querverweise unterdrücken\n" " --no-warn Warnungen (aber keine Fehler) unterdrücken\n" " -v, --verbose ausführlich die Bearbeitungschritte anzeigen\n" " --version Programmversion anzeigen und beenden\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Optionen zur Wahl des Ausgabeformats (Voreinstellung ist Info):\n" " --docbook DocBook XML anstelle von Info ausgeben\n" " --html HTML anstelle von Info ausgeben\n" " --xml Texinfo XML anstelle von Info ausgeben\n" " --plaintext einfachen Text anstelle von Info ausgeben\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Allgemeine Ausgabe-Optionen:\n" " -E, --macro-expand DATEI originalen Quelltext mit expandierten Makros in\n" " DATEI ausgeben, dabei @setfilename ignorieren\n" " --no-headers Knoten-Unterteiler, „Knoten:“-Kopfzeilen und Menüs\n" " unterdrücken in Info-Ausgabe (also reinen Text\n" " erstellen) oder HTML (also kürzere Ausgabe erzeugen);\n" " außerdem in die Standardausgabe schreiben\n" " --no-split Aufteilen langer Info-Dateien oder das Erzeugen\n" " einer HTML-Datei je Knoten unterdrücken\n" " --number-sections Kapitel-, Abschnitt- und Anhangzählungen ausgeben\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI (Verzeichnis bei aufgeteiltem HTML)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Optionen für Info und Nur-Text:\n" " --disable-encoding keine akzentuierten und speziellen Zeichen in die\n" " Info-Ausgabe gemäß @documentencoding ausgeben\n" " --enable-encoding Wirkung von --disable-encoding aufheben (Standard)\n" " --fill-column=ZAHL Zeilen nach ZAHL Zeichen umbrechen (Standard %d)\n" " --footnote-style=STIL Fußnoten in Info gemäß STIL ausgeben:\n" " „separate“: Fußnoten in eigenen Knoten\n" " platzieren;\n" " „end“: Fußnoten an das Ende des Knotens setzen,\n" " in dem sie definiert sind (Standard)\n" " --paragraph-indent=WERT Info-Absätze mit WERT Leerzeichen einziehen\n" " (Standard %d);\n" " WERT ist „none“: nicht einziehen;\n" " WERT ist „asis“: existierende Einzüge behalten\n" " --split-size=GRÖSSE in GRÖSSE große Dateien splitten (Standard %d)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML