# German translation of tigervnc. # Copyright (C) 2014 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # # Klaus Franken , 2005. # Mario Blättermann , 2014-2016, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.11.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-08 09:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-09 18:33+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" #: vncviewer/CConn.cxx:103 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Verbunden mit Socket %s" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Verbunden mit Rechner %s, Port %d" #: vncviewer/CConn.cxx:114 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Verbindung zu »%s« ist fehlgeschlagen:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:159 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Desktop-Name: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:164 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Rechner: %.80s Port: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Größe: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:177 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Pixelformat: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:184 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(Server-Vorgabe %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:189 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Angeforderte Zeichenkodierung: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Zuletzt verwendete Zeichenkodierung: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Geschätzte Verbindungsgeschwindigkeit: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Protokollversion: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Sicherheitsmethode: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:271 vncviewer/CConn.cxx:273 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "Die Verbindung wurde vom Server abgebrochen, bevor die Sitzung eingerichtet werden konnte." #: vncviewer/CConn.cxx:280 vncviewer/Viewport.cxx:575 #: vncviewer/Viewport.cxx:673 vncviewer/Viewport.cxx:776 #: vncviewer/Viewport.cxx:791 vncviewer/Viewport.cxx:802 #: vncviewer/Viewport.cxx:830 vncviewer/Viewport.cxx:901 #: vncviewer/Viewport.cxx:937 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bei der Kommunikation mit dem Server trat in unerwarteter Fehler auf:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:333 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "SetDesktopSize fehlgeschlagen: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:405 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "Ungültige SetColourMapEntries vom Server!" #: vncviewer/CConn.cxx:513 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Durchsatz %d kbit/s - Qualität wird auf %d geändert" #: vncviewer/CConn.cxx:535 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Durchsatz %d kbit/s - Vollfarbmodus ist jetzt aktiviert" #: vncviewer/CConn.cxx:538 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Durchsatz %d kbit/s - Vollfarbmodus ist jetzt deaktiviert" #: vncviewer/CConn.cxx:564 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Pixelformat %s wird verwendet" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:143 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Unzulässige Geometrie wurde angegeben!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:616 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" msgstr "Fenstergröße anpassen, um zufällige Vollbild-Anforderung zu vermeiden" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:667 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Drücken Sie %s, um das Kontextmenü zu öffnen" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1030 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1038 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1058 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Fehler beim Erkennen der Tastatur" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1352 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Ungültige Bildschirmanordnung wurde für die Größenänderungsanforderung ermittelt!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Unzulässiger Status für 3-Tasten-Emulation" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:403 msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found" msgstr "Der Name des Bildschirms konnte nicht ermittelt werden, weil X11 RandR nicht gefunden werden konnte." #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:409 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:47 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:100 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Konfiguration des Systembildschirms konnte nicht ermittelt werden" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:417 #, c-format msgid "Failed to get information about CRTC %d" msgstr "Informationen zu CRTC %d konnten nicht ermittelt werden" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:430 #, c-format msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d" msgstr "Informationen zu Ausgang %d von CRTC %d konnten nicht ermittelt werden" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:78 #, c-format msgid "Invalid configuration specified for %s" msgstr "Unzulässige Konfiguration für %s wurde angegeben" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:86 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "Bildschirm-Index %d existiert nicht" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:164 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:184 #, c-format msgid "Invalid monitor index '%s'" msgstr "Unzulässiger Bildschirm-Index »%s«" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:172 #, c-format msgid "Unexpected character '%c'" msgstr "Unerwartetes Zeichen »%c«" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:58 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "VNC-Betrachter: Verbindungsoptionen" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:84 vncviewer/ServerDialog.cxx:109 #: vncviewer/vncviewer.cxx:418 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/vncviewer.cxx:417 msgid "OK" msgstr "OK" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:447 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:463 msgid "Auto select" msgstr "Automatisch auswählen" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:475 msgid "Preferred encoding" msgstr "Bevorzugte Kodierung" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:523 msgid "Color level" msgstr "Farbstufe" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:534 msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:541 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:555 msgid "Very low" msgstr "Sehr niedrig" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:572 msgid "Custom compression level:" msgstr "Individuelle Kompressionsstufe:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "Stufe (0=schnellste, 9=beste)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "JPEG-Kompression erlauben:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:591 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "Qualität (0=schlechte, 9=beste)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:602 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:617 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:628 vncviewer/OptionsDialog.cxx:681 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:767 msgid "None" msgstr "Keine" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:634 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS mit anonymen Zertifikaten" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:640 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS mit X509-Zertifikaten" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:647 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Pfad zum X509-CA-Zertifikat" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Pfad zur X509-CRL-Datei" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:670 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Standard-VNC (unsicher ohne Verschlüsselung)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:693 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Benutzername und Passwort (unsicher ohne Verschlüsselung)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:712 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:720 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Nur Ansicht (Maus und Tastatur ignorieren)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:726 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste emulieren" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Zwischenablage vom Server akzeptieren" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:740 msgid "Also set primary selection" msgstr "Primäre Auswahl ebenfalls setzen" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:747 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Zwischenablage zum Server senden" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:755 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Primäre Auswahl als Zwischenablage senden" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Systemtasten direkt an den Server übergeben (Vollbild)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:765 msgid "Menu key" msgstr "Menü-Taste" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:790 msgid "Resize remote session on connect" msgstr "Ferne Sitzung beim Verbinden an das lokale Fenster anpassen" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:803 msgid "Resize remote session to the local window" msgstr "Ferne Sitzung an das lokale Fenster anpassen" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:809 msgid "Enable full-screen" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:825 msgid "Use current monitor" msgstr "Aktuellen Bildschirm verwenden" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:833 msgid "Use all monitors" msgstr "Alle Bildschirme verwenden" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:841 msgid "Use selected monitor(s)" msgstr "Ausgewählte(n) Bildschirm(e) verwenden" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:867 msgid "Misc." msgstr "Sonstiges" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:875 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Gemeinsamer Zugriff (andere VNC-Viewer nicht trennen)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:881 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Bei Verbindungsfehlern um erneute Verbindung nachfragen" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:887 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Punkt zeigen, wenn kein Cursor" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:57 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "VNC-Betrachter: Verbindungsdetails" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 vncviewer/ServerDialog.cxx:69 msgid "VNC server:" msgstr "VNC-Server:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:82 msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:87 msgid "Load..." msgstr "Laden..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:92 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter …" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:104 msgid "About..." msgstr "Info …" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:114 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:140 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Server-Chronik konnte nicht geladen werden:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:164 vncviewer/ServerDialog.cxx:200 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "TigerVNC-Konfiguration (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:165 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Eine TigerVNC-Konfigurationsdatei wählen" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:186 vncviewer/vncviewer.cxx:553 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die angegebene Konfigurationsdatei konnte nicht geladen werden:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:201 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Eine TigerVNC-Konfigurationsdatei speichern" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:226 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "%s existiert bereits. Wollen Sie es überschreiben?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:227 vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "No" msgstr "Nein" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:227 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:243 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die angegebene Konfigurationsdatei konnte nicht gespeichert werden:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:277 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Standardkonfiguration konnte nicht gespeichert werden:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Server-Chronik konnte nicht gespeichert werden:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:305 vncviewer/ServerDialog.cxx:368 #: vncviewer/parameters.cxx:628 vncviewer/parameters.cxx:733 #: vncviewer/vncviewer.cxx:460 msgid "Could not obtain the home directory path" msgstr "Pfad zum Home-Verzeichnis konnte nicht ermittel werden" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:318 vncviewer/ServerDialog.cxx:377 #: vncviewer/parameters.cxx:639 vncviewer/parameters.cxx:746 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:339 #: vncviewer/parameters.cxx:760 vncviewer/parameters.cxx:766 #: vncviewer/parameters.cxx:797 vncviewer/parameters.cxx:826 #: vncviewer/parameters.cxx:832 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Zeile %d in Datei %s konnte nicht gelesen werden: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:340 vncviewer/parameters.cxx:767 msgid "Line too long" msgstr "Zeile ist zu lang" #: vncviewer/UserDialog.cxx:98 msgid "Opening password file failed" msgstr "Öffnen der Passwortdatei fehlgeschlagen" #: vncviewer/UserDialog.cxx:118 msgid "VNC authentication" msgstr "VNC-Autorisierung" #: vncviewer/UserDialog.cxx:125 msgid "This connection is secure" msgstr "Diese Verbindung ist sicher" #: vncviewer/UserDialog.cxx:129 msgid "This connection is not secure" msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:159 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:198 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Authentifizierung abgebrochen" #: vncviewer/Viewport.cxx:390 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Tastatur-LED-Status konnte nicht aktualisiert werden: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:396 vncviewer/Viewport.cxx:402 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Tastatur-LED-Status konnte nicht aktualisiert werden: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:432 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Tastatur-LED-Status konnte nicht aktualisiert werden" #: vncviewer/Viewport.cxx:459 vncviewer/Viewport.cxx:467 #: vncviewer/Viewport.cxx:484 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Tastatur-LED-Status konnte nicht ermittelt werden: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:854 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Kein Tastencode beim Tastendruck angegeben" #: vncviewer/Viewport.cxx:1017 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Kein Scan-Code für erweiterte virtuelle Taste 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1019 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Kein Scan-Code für virtuelle Taste 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1025 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Ungültiger Scancode 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1055 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Kein Symbol für erweiterte virtuelle Taste 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1057 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Kein Symbol für virtuelle Taste 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1157 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Kein Symbol für Tastencode 0x%02x (im aktuellen Zustand)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1190 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Kein Symbol für Tastencode %d (im aktuellen Zustand)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1250 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dis&connect" msgstr "Verbindung &trennen" #: vncviewer/Viewport.cxx:1253 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Vollbildmodus" #: vncviewer/Viewport.cxx:1256 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "M&inimieren" #: vncviewer/Viewport.cxx:1258 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "&Fenster an Sitzung anpassen" #: vncviewer/Viewport.cxx:1263 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Strg" #: vncviewer/Viewport.cxx:1266 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:1272 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "%s senden" #: vncviewer/Viewport.cxx:1278 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Strg-Alt-E&ntf senden" #: vncviewer/Viewport.cxx:1281 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "Bildschirm &aktualisieren" #: vncviewer/Viewport.cxx:1284 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Optionen …" #: vncviewer/Viewport.cxx:1286 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "Verbindungs&informationen …" #: vncviewer/Viewport.cxx:1288 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "Info zu &TigerVNC-Betrachter …" #: vncviewer/Viewport.cxx:1377 msgid "VNC connection info" msgstr "VNC-Verbindungsinformation" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "Fenster ist für Touch-Bedienung anstelle von Gesten registriert" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Gesten-Konfiguration konnte nicht gesetzt werden (Fehler 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Gesten-Konfiguration konnte nicht ermittelt werden (Fehler 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Unzulässige Maustaste %d; muss eine Zahl von 1 bis 7 sein." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Nicht verarbeitbare Taste 0x%x - Tastaturereignis kann nicht erstellt werden." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "Für Fenster 0x%08lx konnte die X-Input2-Ereignismaske nicht erhalten werden" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "Window 0x%08lx hat keine X-Input2-Ereignismaske" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "Window 0x%08lx hat mehrere X-Input2-Ereignismasken" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Fehler beim Erkennen des Geräts %i" #: vncviewer/parameters.cxx:301 vncviewer/parameters.cxx:326 #: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:383 #: vncviewer/parameters.cxx:403 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "Der Parametername ist zu lang" #: vncviewer/parameters.cxx:305 vncviewer/parameters.cxx:310 #: vncviewer/parameters.cxx:361 msgid "The parameter is too large" msgstr "Der Parameter ist zu groß" #: vncviewer/parameters.cxx:368 vncviewer/parameters.cxx:689 #: vncviewer/parameters.cxx:811 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Ungültiges Format oder zu großer Wert" #: vncviewer/parameters.cxx:422 vncviewer/parameters.cxx:453 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht erzeugt werden" #: vncviewer/parameters.cxx:441 vncviewer/parameters.cxx:496 #: vncviewer/parameters.cxx:538 vncviewer/parameters.cxx:605 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschlossen werden" #: vncviewer/parameters.cxx:459 vncviewer/parameters.cxx:476 #: vncviewer/parameters.cxx:489 vncviewer/parameters.cxx:647 #: vncviewer/parameters.cxx:657 vncviewer/parameters.cxx:668 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:472 vncviewer/parameters.cxx:560 #: vncviewer/parameters.cxx:670 vncviewer/parameters.cxx:707 msgid "Unknown parameter type" msgstr "Unbekannter Parametertyp" #: vncviewer/parameters.cxx:511 vncviewer/parameters.cxx:583 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden" #: vncviewer/parameters.cxx:528 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Eintrag %d in der Server-Chronik konnte nicht gelesen werden: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:564 vncviewer/parameters.cxx:594 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Parameter »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:648 vncviewer/parameters.cxx:659 msgid "Could not encode parameter" msgstr "Parameter konnte nicht kodiert werden" #: vncviewer/parameters.cxx:776 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Format der Konfigurationsdatei %s ist ungültig" #: vncviewer/parameters.cxx:798 msgid "Invalid format" msgstr "Ungültiges Format" #: vncviewer/parameters.cxx:833 msgid "Unknown parameter" msgstr "Unbekannter Parameter" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "Nachricht (0x%x) für ein nicht verarbeitbares Fenster erhalten" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Für die Zeigerermittlung wurde das unzulässige Fenster 0x%08lx angegeben" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Touch-Handler konnte nicht erzeugt werden: %s" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "Ereignishandler konnte nicht an Fenster angehängt werden (Fehler 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:212 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Ereignisdaten für X-Input-Ereignis konnten nicht erhalten werden" #: vncviewer/touch.cxx:225 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "X-Input-Ereignis für unbekanntes Fenster" #: vncviewer/touch.cxx:251 msgid "X Input extension not available." msgstr "X-Input-Erweiterung ist nicht verfügbar." #: vncviewer/touch.cxx:258 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "X-Input 2 (oder neuer) ist nicht verfügbar." #: vncviewer/touch.cxx:263 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "X-Input 2.2 (oder neuer) ist nicht verfügbar. Touch-Gesten werden nicht unterstützt." #: vncviewer/vncviewer.cxx:106 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "TigerVNC-Betrachter (%d-bit) Version %s\n" "Erstellt auf: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC-Team und viele andere (siehe README.rst)\n" "Siehe https://www.tigervnc.org für Informationen zu TigerVNC." #: vncviewer/vncviewer.cxx:172 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Info zu TigerVNC-Betrachter" #: vncviewer/vncviewer.cxx:193 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Interner FLTK-Fehler. Abbruch." #: vncviewer/vncviewer.cxx:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Versuchen, die Verbindung erneut aufzubauen?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:243 vncviewer/vncviewer.cxx:255 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Fehler beim Starten des neuen TigerVNC-Betrachters: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:264 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Terminierungssignal %d wurde empfangen. Der TigerVNC-Betrachter wird nun beendet." #: vncviewer/vncviewer.cxx:407 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "TigerVNC-Betrachter" #: vncviewer/vncviewer.cxx:416 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: vncviewer/vncviewer.cxx:419 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: vncviewer/vncviewer.cxx:424 msgid "About" msgstr "Info" #: vncviewer/vncviewer.cxx:427 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: vncviewer/vncviewer.cxx:430 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: vncviewer/vncviewer.cxx:434 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: vncviewer/vncviewer.cxx:435 msgid "Hide Others" msgstr "Andere verbergen" #: vncviewer/vncviewer.cxx:436 msgid "Show All" msgstr "Alle zeigen" #: vncviewer/vncviewer.cxx:445 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Datei" #: vncviewer/vncviewer.cxx:448 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Neue Verbindung" #: vncviewer/vncviewer.cxx:464 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s." msgstr "VNC-Benutzerverzeichnis konnte nicht erstellt werden: %s." #: vncviewer/vncviewer.cxx:563 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "FullScreenAllMonitors ist veraltet, setzen Sie stattdessen FullScreenMode auf »all«" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:769 vncviewer/vncviewer.cxx:770 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Die Parameter -listen und -via schließen sich gegenseitig aus" #: vncviewer/vncviewer.cxx:784 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Am Port %d wird gelauscht" #: vncviewer/vncviewer.cxx:817 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Warten auf die eingehende VNC-Verbindung:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Betrachter für ferne Bildschirme" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Mite einem VNC-Server verbinden und einen fernen Desktop anzeigen" #~ msgid "Full (all available colors)" #~ msgstr "Voll (alle verfügbaren Farben)" #~ msgid "Medium (256 colors)" #~ msgstr "Mittel (256 Farben)" #~ msgid "Low (64 colors)" #~ msgstr "Niedrig (64 Farben)" #~ msgid "Very low (8 colors)" #~ msgstr "Sehr gering (8 Farben)" #~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" #~ msgstr "Stufe (1=schnell, 9=beste) [4-6 sind selten sinnvoll]" #~ msgid "Full-screen mode" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "E&xit viewer" #~ msgstr "Betrachter be&enden" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "Dismiss &menu" #~ msgstr "Menü &verlassen" #~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" #~ msgstr "Der Parameterwert %s des Typs %s konnte nicht in die Registrierungsdatenbank geschrieben werden: %ld" #~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Der Parametername %s war zu groß zum Lesen aus der Registrierungsdatenbank." #~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Der Parameterwert %s war zu groß zum Lesen aus der Registrierungsdatenbank." #~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht geschrieben werden, auf Benutzerverzeichnispfad kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" #~ msgstr "Konfigurationsdatei kann nicht geschrieben werden, %s lässt sich nicht öffnen: %s" #~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden, auf Benutzerverzeichnispfad kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" #~ msgstr "Ungültiger Parametername %s in Zeile %d in Datei %s" #~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." #~ msgstr "VNC-Benutzerverzeichnis konnte nicht angelegt werden: auf Benutzerverzeichnispfad kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "tigervnc" #~ msgstr "tigervnc"