# German translations for tin. # Sven Hartge , 2000-2002. # Kai Bojens , 2000-2002. # Andreas Metzler , 2001-2003. # Christian Garbs , 2003. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tin 1.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-06 18:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-29 23:50+0100\n" "Last-Translator: Christian Garbs \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/attrib.c:700 #, c-format msgid "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "# Diesen Kommentarabschnitt nicht verändern\n" "#\n" #: src/attrib.c:701 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=ZEICHENKETTE [notwendig]\n" "# Gültigkeitsbereich, z.B. alt.*,!alt.bin*\n" #: src/attrib.c:702 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=ZEICHENKETTE\n" "# Verzeichnis der Mail-Ordner, z.B. ~/Mail\n" #: src/attrib.c:703 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=ZEICHENKETTE\n" "# Verzeichnis zum Speichern, z.B. ~user/News\n" #: src/attrib.c:704 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=ZEICHENKETTE\n" "# Datei zum Speichern, z.B. =linux\n" #: src/attrib.c:705 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=ZEICHENKETTE\n" "# Signatur, z.B. $var/sig\n" #: src/attrib.c:706 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=ZEICHENKETTE\n" "# Organization-Header; ist das erste Zeichen ein '/', wird der\n" "# Wert aus dieser Datei gelesen.\n" #: src/attrib.c:707 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für den Followup-To-Header\n" #: src/attrib.c:708 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=ZEICHENKETTE\n" "# Gruppe ist eine gegatete Mailingliste, z.B. majordomo@example.org\n" #: src/attrib.c:709 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=ZEICHENKETTE\n" "# Zusätzliche Header, z.B. ~/.tin/extra-headers\n" #: src/attrib.c:710 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=ZEICHENKETTE\n" "# Text wird automatisch zu Beginn des Artikels eingefügt,\n" "# z.B. ~/.tin/extra-body-text\n" #: src/attrib.c:711 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=ZEICHENKETTE\n" "# Absender, einfach den gewünschten Wert eintragen,\n" "# keine Anführungszeichen verwenden\n" #: src/attrib.c:712 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=ZEICHENKETTE\n" "# Einleitungszeile, z.B. news_quote_format=In %%M, %%F wrote:\n" #: src/attrib.c:713 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=ZEICHENKETTE\n" "# Zeichen für Zitate in Antworten, %%s oder %%S ergibt Autoreninitialien\n" #: src/attrib.c:714 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. image/*,!image/bmp\n" #: src/attrib.c:716 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=ZEICHENKETTE\n" "# Aufruf der Rechtschreibprüfung,\n" "# z.B. ispell -C -ddeutsch -w äöüÄÖÜß@ -Tlatin1\n" #: src/attrib.c:718 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" "# Führe GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch beim Betreten\n" "# der Gruppe aus\n" #: src/attrib.c:719 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" "# Artikel mit 'Archive-name:'-Header automatisch in die darin\n" "# angegebene Datei speichern\n" #: src/attrib.c:720 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" "# Im Batch-Modus werden die Artikel beachtet\n" #: src/attrib.c:721 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" "# Gespeicherte, zur Nachbearbeitung weitergegebene Artikel ohne\n" "# Nachfrage löschen\n" #: src/attrib.c:722 #, c-format msgid "# show_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" "# nur ungelesene Artikel anzeigen\n" #: src/attrib.c:723 #, c-format msgid "# thread_arts=NUM" msgstr "# thread_arts=ZAHL\n" "# Threading nach:" #: src/attrib.c:730 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=ZAHL\n" "# Wieviel Prozent des Subjects müssen gleich sein?\n" #: src/attrib.c:731 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=ZAHL\n" "# Anzeige des From-Felds\n" #: src/attrib.c:737 #, c-format msgid "# show_info=NUM\n" msgstr "# show_info=ZAHL\n" #: src/attrib.c:743 #, c-format msgid "# sort_art_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=ZAHL\n" "# Artikel sortieren nach:\n" #: src/attrib.c:761 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=ZAHL\n" "# Threads sortieren nach:\n" #: src/attrib.c:769 #, c-format msgid "# post_proc_type=NUM\n" msgstr "# post_proc_type=ZAHL\n" "# Nachbearbeitung\n" #: src/attrib.c:774 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für Gültigkeitsbereich neuer Kill-Einträge,\n" "# z.B. talk.*\n" #: src/attrib.c:775 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" "# Kill verfällt automatisch\n" #: src/attrib.c:776 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" "# Kill beachtet Gross/Kleinschreibung\n" #: src/attrib.c:777 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=ZAHL\n" "# Killen nach:\n" #: src/attrib.c:778 src/attrib.c:785 #, c-format msgid "# 0=subj (case sensitive) 1=subj (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject (Gross/Kleinschreibung beachten), 1=Subject (G/K ignorieren)\n" #: src/attrib.c:779 src/attrib.c:786 #, c-format msgid "# 2=from (case sensitive) 3=from (ignore case)\n" msgstr "# 2=From (G/K beachten), 3=From (G/K ignorieren)\n" #: src/attrib.c:780 src/attrib.c:787 #, c-format msgid "# 4=msgid 5=lines\n" msgstr "# 4=Message-ID, 5=Zeilen\n" #: src/attrib.c:781 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für Gültigkeitsbereich neuer Auswahlregeln (Hochscoren)\n" #: src/attrib.c:782 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" "# Regel verfällt automatisch\n" #: src/attrib.c:783 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" "# Regel beachtet Gross/Kleinschreibung\n" #: src/attrib.c:784 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" "# Auswählen (Hochscoren) nach:\n" #: src/attrib.c:788 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" "# X-Comment-To:-Header einfügen.\n" "# (Nur sinnvoll in nach Fido Technology Network gegateten Gruppen.)\n" #: src/attrib.c:789 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=ZEICHENKETTE\n" "# Datei in der eine Kopie der Mail abgelegt werden soll,# z.B: " "=mailbox\n" #: src/attrib.c:790 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" "# Automatische Umwandlung von TeX-Umlauten\n" #: src/attrib.c:791 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" "# Weitergeleitete Artikel als MIME-Anhang senden\n" #: src/attrib.c:793 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=Zeichensatz\n" "# Erlaubt sind folgende:" #: src/attrib.c:800 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung ist US-ASCII\n" #: src/attrib.c:802 #, c-format msgid "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "#\n" "# Es empfiehlt sich, zuerst allgemein gültige und danach spezielle,\n" #: src/attrib.c:803 #, c-format msgid "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "# nur für bestimmte Newsgruppen gültige Einträge aufzuführen.\n" "#\n" #: src/attrib.c:804 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:558 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #. #. * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c #. #: src/filter.c:592 src/filter.c:600 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Aus der vorigen Regel gelöscht: " # TRANSLATION MISSING #: src/keymap.c:271 msgid "NULL" msgstr "" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 Antwort" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "\n" "%s enthält keine Newsgruppen. tin beendet sich." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "alle " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Alle Gruppen" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Datei %s existiert. %s=anfügen, %s=überschreiben, %s=beenden: " #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel gecancelt (gelöscht)." #: src/lang.c:51 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kann nicht gecancelt (gelöscht) werden." #: src/lang.c:52 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel gelöscht." #: src/lang.c:53 #, c-format msgid "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "\n" "Ihr Artikel:\n" " \"%s\"\n" "wird in folgende %s gepostet:\n" #: src/lang.c:54 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel nicht gepostet!" #: src/lang.c:55 msgid "Article not saved" msgstr "Artikel nicht gespeichert" #: src/lang.c:56 msgid "Article Level Commands" msgstr "Artikelbereich Befehle" #: src/lang.c:57 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikel hat keinen Bezugsartikel" #: src/lang.c:58 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Der Bezugsartikel wurde gekillt" #: src/lang.c:59 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Bezugsartikel nicht verfügbar" #: src/lang.c:60 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel gepostet: %s" #: src/lang.c:61 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel abgelehnt (abgespeichert als %s)" #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged articles, %s=quit: " msgstr "%s=Artikel %s=Thread %s=hervorgehoben %s=Muster %s=markierte %s=beenden: " #: src/lang.c:63 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel nicht verfügbar" #: src/lang.c:64 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikel löschen rückgängig gemacht." #: src/lang.c:65 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d von %4d" #: src/lang.c:67 msgid "articles" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:68 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Dies ist ein Repost des folgenden Artikels:" #: src/lang.c:69 msgid "article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:70 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s gemailt --" #: src/lang.c:72 #, c-format msgid " at %s" msgstr " bei %s" #: src/lang.c:73 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, Encoding %s%s%s, %d Zeilen%s%s --]\n" #: src/lang.c:74 msgid ", charset: " msgstr ", Zeichensatz: " #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beschreibung: %s --]\n" #: src/lang.c:76 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Anmeldung fehlgeschlagen" #: src/lang.c:77 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Der Server verlangt Anmeldung (Passwort).\n" #: src/lang.c:78 msgid " Please enter password: " msgstr " Bitte das Passwort eingeben: " #: src/lang.c:79 msgid " Please enter username: " msgstr " Bitte den Usernamen eingeben: " #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Autorsuche rückwärts [%s]> " #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Autorsuche vorwärts [%s]> " #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Angemeldet als Benutzer: %s\n" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Anmeldung für den Benutzer \"%s\" fehlgeschlagen\n" #: src/lang.c:84 #, c-format msgid "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "\n" "Automatisch abonniert: %s" #: src/lang.c:85 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Automatisches Abonnieren der Gruppen...\n" #: src/lang.c:86 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Automatische Artikelauswahl ('%s' um alle ungelesenen zu sehen) ..." #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Die Datei 'active' ist beschädigt - %s" #: src/lang.c:89 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Artikel verursachte Fehler/Warnungen. %s=beenden, %s=Menü, %s=editieren: " #: src/lang.c:90 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Unbekannte Attribute: %s" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Ungültiger Befehl. Drücken Sie '%s' für Hilfe." #: src/lang.c:93 msgid "Base article" msgstr "Ursprungsartikel" #: src/lang.c:94 msgid "Base article range" msgstr "Bereich für Ursprungsartikel" #: src/lang.c:95 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s: Aktualisieren der Index-Dateien nicht unterstützt\n" #: src/lang.c:96 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Anfang des Artikels ***" #: src/lang.c:98 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "[%%s] canceln (löschen) oder superseden (überschreiben)? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:99 msgid "Cancelling article..." msgstr "Lösche Artikel..." #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kann %s nicht erstellen" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kann den Basisartikel %d nicht finden" #: src/lang.c:103 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #: src/lang.c:104 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Kann %s nicht speichern" #: src/lang.c:105 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Posten nicht erlaubt ***" #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Posten nach %s ist nicht erlaubt" #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kann %s nicht empfangen" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s ist ein Verzeichnis" #: src/lang.c:109 msgid "Catchup" msgstr "Aufholen" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Aufholen von %s..." #: src/lang.c:111 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Alle betretenen Gruppen als gelesen markieren?" #: src/lang.c:112 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Markierte Artikel in der Gruppe - trotzdem aufholen (als gelesen markieren)?" #: src/lang.c:113 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s in %lu Sekunden\n" #: src/lang.c:114 msgid "Caughtup" msgstr "Aufgeholt" #: src/lang.c:115 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Überprüfe vorbereiteten Artikel" #: src/lang.c:116 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Prüfe, ob neue Gruppen vorhanden sind... " #: src/lang.c:117 msgid "Checking for news..." msgstr "Prüfe, ob neue Artikel vorhanden sind..." #: src/lang.c:118 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Nachbearbeiten %s=nein, %s=ja, %s=shar, %s=Ende: " #: src/lang.c:120 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI Farben ausgeschaltet" #: src/lang.c:121 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI Farben eingeschaltet" #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s" #: src/lang.c:124 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Nicht ausgewählte (hot) Artikel auf gelesen setzen?" #: src/lang.c:125 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinde mit %s..." #: src/lang.c:126 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:127 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Erzeuge die Datei 'active' für gespeicherte Gruppen...\n" #: src/lang.c:128 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Erzeuge newsrc Datei...\n" #: src/lang.c:130 src/lang.c:1150 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: src/lang.c:131 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Löschen der gespeicherten Dateien, die nachbearbeitet wurden?" #: src/lang.c:132 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Lösche temporäre Dateien..." #: src/lang.c:134 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Ende des Artikels ***" #: src/lang.c:135 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Ende der Artikel ***" #: src/lang.c:136 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Ende der Gruppen ***" #: src/lang.c:137 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Ende des Threads ***" #: src/lang.c:138 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Anzahl zu holender Artikel> " #: src/lang.c:139 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Message-ID, die Sie suchen> " #: src/lang.c:140 msgid " and enter next unread thread" msgstr " und nächsten ungel. Thread betreten" #: src/lang.c:141 msgid " and enter next unread group" msgstr " und betritt nächste Gruppe" #: src/lang.c:142 msgid "Enter option number> " msgstr "Optionsnummer eingeben> " #: src/lang.c:143 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Bereich eingeben [%s]> " #: src/lang.c:144 msgid "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "\n" "Warnung: Approved:-Header benutzt.\n" #: src/lang.c:146 msgid "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im Approved:-Header.\n" #: src/lang.c:147 msgid "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im From:-Header.\n" #: src/lang.c:148 msgid "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im Reply-To:-Header.\n" #: src/lang.c:149 msgid "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "\n" "Fehler: Ungültiger FQDN im Message-ID:-Header.\n" #: src/lang.c:150 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kann Lock auf %s nicht entfernen" #: src/lang.c:152 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Datei %s ist beschädigt" #: src/lang.c:153 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Konnte %s nicht dotlocken - Artikel nicht angehängt!" #: src/lang.c:154 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Konnte %s nicht locken - Artikel nicht angehängt!" #: src/lang.c:156 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Interner Fehler in der GNKSA Routine - Senden Sie einen Fehlerbericht.\n" #: src/lang.c:157 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Linkes Größerzeichen '<' fehlt in Route-Adresse.\n" #: src/lang.c:158 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Linke Klammer '(' fehlt in EMail-Adresse (alter Stil).\n" #: src/lang.c:159 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Rechte Klammer ')' fehlt in EMail-Adresse (alter Stil).\n" #: src/lang.c:160 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "In der Mailadresse fehlt das '@'.\n" #: src/lang.c:161 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Ein einteiliger FQDN ist nicht erlaubt. Fügen Sie Ihre Domain hinzu.\n" #: src/lang.c:162 msgid "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "Unzulässige Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:163 msgid "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "Regelwidrige Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:164 msgid "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "Unbekannte Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:165 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im FQDN.\n" #: src/lang.c:166 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Der FQDN darf keine leere Komponente enthalten.\n" #: src/lang.c:167 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Eine Komponente des FQDN überschreitet die maximale Länge (63 Zeichen).\n" #: src/lang.c:168 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Komponenten des FQDN dürfen nicht mit einem Bindestrich beginnen.\n" #: src/lang.c:169 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Komponenten des FQDN dürfen nicht mit einer Zahl beginnen.\n" #: src/lang.c:170 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Die IP-Adresse ist nicht gültig.\n" #: src/lang.c:171 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Die IP-Adresse ist ausschließlich für den privaten Gebrauch gedacht.\n" #: src/lang.c:172 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Die rechte Klammer nach der IP-Adresse fehlt.\n" #: src/lang.c:173 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Fehlender Lokalteil in der Mailadresse.\n" #: src/lang.c:174 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Lokalteil der Mailadresse.\n" #: src/lang.c:175 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Eine leere Lokalteilkomponente ist nicht erlaubt.\n" #: src/lang.c:176 msgid "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Ungeschützte Wörter dürfen kein '!()<>@,;:\\.[]' in der Adresse enthalten.\n" #: src/lang.c:177 msgid "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Geschützte Wörter dürfen kein '()<>\\' enthalten.\n" #: src/lang.c:178 msgid "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Kodierte Wörter dürfen '!()<>@,;:\"\\.[]/=' nicht enthalten.\n" #: src/lang.c:179 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Falsche Syntax im kodierten Wort, das im Realname enthalten ist.\n" #: src/lang.c:180 msgid "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Ungeschützte Wörter dürfen kein '()<>\\' in Adressen enthalten (alter Stil).\n" #: src/lang.c:181 msgid "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Kontrollzeichen und unkodierte 8bit Zeichen > 127 sind verboten.\n" #: src/lang.c:182 msgid "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "\n" "Fehler: Keine Leerzeile nach dem Header gefunden.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:184 msgid "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "\n" "Fehler: Das Posting enthält nicht-ASCII Zeichen, aber MM_CHARSET ist\n" " auf US-ASCII eingestellt. Bitte ändern Sie dies auf einen\n" " passenden Wert für Ihre Sprache, indem Sie M)enü benutzen,\n" " oder direkt die tinrc ändern.\n" #: src/lang.c:189 msgid "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "\n" "Fehler: Das Posting enthält nicht-ASCII Zeichen, aber die MIME-Kodierung\n" " für Artikel ist auf \"7bit\" gesetzt. Bitte ändern Sie dies auf\n" " \"8bit\" oder \"quoted-printable\" - Zeichensatzabhängig - via\n" " M)enü oder durch editieren der tinrc.\n" #: src/lang.c:195 msgid "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "\n" "Fehler: Der Artikel beginnt mit einer Leerzeile anstatt des Headers\n" #: src/lang.c:196 #, c-format msgid "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "\n" "Fehler: Der Header in Zeile %d enthält kein ':' nach seinem Bezeichner:\n" "%s\n" #: src/lang.c:197 #, c-format msgid "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile ist leer.\n" #: src/lang.c:198 #, c-format msgid "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile fehlt im Artikel Header.\n" #: src/lang.c:199 #, c-format msgid "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "\n" "Fehler: Der Header in der Zeile %d hat kein Leerzeichen nach dem ':' :\n" "%s\n" #: src/lang.c:200 #, c-format msgid "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "\n" "Fehler: Es sind mehrere (%d) \"%s:\" Zeilen im Header.\n" #: src/lang.c:201 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Unsichere Zugriffsbeschränkungen auf %s (%o)" #: src/lang.c:202 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "Ungültige Antwort auf GROUP-Befehl, %s" #: src/lang.c:204 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME-Fehler: Unerwartetes Ende des %s/%s-Artikels" #: src/lang.c:205 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME-Fehler: Anfangsgrenze in Hadern" #: src/lang.c:206 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Kann keinen (vollqualifizierten) Domainnamen finden!" #: src/lang.c:207 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Keine Berechtigung um %s zu betreten\n" #: src/lang.c:208 msgid "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "\n" "Fehler: Die From: Zeile fehlt.\n" #: src/lang.c:209 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Keine Leseberechtigung für %s\n" #: src/lang.c:210 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Datei %s existiert nicht\n" #: src/lang.c:211 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Keine Schreibberechtigung für %s\n" #: src/lang.c:212 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kann Benutzer-Infos nicht finden (/etc/passwd fehlt?)" #: src/lang.c:213 msgid "errors" msgstr "Fehler" #: src/lang.c:214 #, c-format msgid "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "\n" "Fehler in Zeile %d: \"Sender:\" Header ist nicht erlaubt (wird hinzugefügt)\n" #: src/lang.c:215 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Server führt keine der Gruppen aus %s" #: src/lang.c:216 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/lang.c:217 msgid "Unknown display level" msgstr "Unbekannter Level" #: src/lang.c:218 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:219 msgid "Exiting..." msgstr "Beenden..." #: src/lang.c:220 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "Verlasse externen Mailreader" #: src/lang.c:221 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Entpacke %s..." #: src/lang.c:223 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Fehler beim Schreiben von %s. Dateisystem voll? Datei zurückgesetzt." #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherung von %s. Dateisystem voll?" #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Filtern nach den globalen Regeln (%d/%d)..." #: src/lang.c:226 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel erstellt von: " #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Muster eingeben [%s]> " #: src/lang.c:228 #, c-format msgid "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "\n" "Antworten auf Ihre Artikel sollen in folgenden %s erscheinen:\n" #: src/lang.c:229 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Antworten erhalten Sie direkt per Mail.\n" #: src/lang.c:230 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- weitergeleitete Nachricht --\n" #: src/lang.c:231 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- Ende der weitergeleiteten Nachricht --\n" #: src/lang.c:232 msgid "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be " "placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to " "the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) " "without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' " "opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "# Format:\n" "# comment=Z.KETTE Optionaler Kommentar. Es sind mehrere " "Kommentareinträge\n" "# pro Regel erlaubt. Kommentare müssen ganz am Anfang " "stehen,\n" "# sonst werden sie zur nächsten Regel verschoben. '#' " "darf\n" "# nicht im Kommentar vorkommen!\n" "# group=Z.KETTE Liste der Newsgroups (z.B. comp.*,!*sources*) " "[obligatorisch]\n" "# case=ZAHL Groß/Kleinschreibung beim Filtern beachten=0,\n" "# ignorieren=1 [obligatorisch]\n" "# score=ZAHL|ZKETTE Score/Bewertung für diese Regel, entweder eine\n" "# Zahl (z.B. 70) oder eines der beiden Schlüsselwörter\n" "# 'hot' oder 'kill'\n" "# subj=ZEICHENKETTE Subject(Betreff). (z.B. How to be a wizard)\n" "# from=ZEICHENKETTE From(Absender). (z.B. *Craig Shergold*)\n" "# msgid=Z.KETTE Message-ID (z.B.<123@@ether.net>) kommt in Message-ID-\n" "# oder References-Zeile vor. - Regel wirkt auf den " "Artikel\n" "# mit der M-ID und alle Antworten darauf.\n" "# msgid_last=ZKETTE Message-ID-Header selbst und letzte Element von " "References\n" "# Regel wirkt auf Posting selbst oder _direkte_ " "Antworten.\n" "# msgid_only=ZKETTE Message-ID lautet (z.B.<123@@ether.net>).\n" "# refs_only=Z.KETTE References-Header (z.B.<123@@ether.net>), kein\n" "# Vergleich mit Message-ID-Header.\n" "# lines=[<>]?ZAHL Zeilenanzahl (Lines-Header)\n" "# gnksa=[<>]?ZAHL Rückgabewert der Funktion GNKSA parse_from()\n" "#\n" "# xref=MUSTER Muster passt auf Xref-Header (z.B. alt.flame*)\n" "#\n" "# time=ZAHL Ablaufdatum der Regel als time_t Wert\n" "# (Anzahl der Sekunden seit 1970-01-01 00:00:00 UTC)\n" "#\n" #: src/lang.c:253 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Bewertung für Regel (Standard=%d): " #: src/lang.c:254 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Geben Sie die Höhe der Bewertung an (Bereich 0 < Bewertung <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:255 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/lang.c:256 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentar (optional): " #: src/lang.c:257 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Wende Muster an auf : " #: src/lang.c:258 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschreibung)" #: src/lang.c:259 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: Zeile (Groß- Kleinschreibung beachten) " #: src/lang.c:261 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Unbekannter Host.\n" #: src/lang.c:262 msgid "global " msgstr "Global " #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Bitte %.100s statt dessen benutzen" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s ist ungültig" #: src/lang.c:265 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Gruppe %s ist moderiert. Fortfahren?" #: src/lang.c:266 msgid "groups" msgstr "Gruppen" #: src/lang.c:267 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Lese %s..." #: src/lang.c:268 msgid "Top Level Commands" msgstr "Top Level Befehle" #: src/lang.c:269 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppen-Auswahl" #: src/lang.c:270 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/lang.c:272 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Kommentarzeile(n). für nächsten Menüpunkt bzw. Ende der eingeg. Zeile." #: src/lang.c:273 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:274 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Zeilenzahl der Artikel, die gefiltert werden. < weniger, > mehr, = gleich." #: src/lang.c:275 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:276 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:277 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Textmuster zum Filtern, wenn Subject: & From: nicht Ihren Wünschen entspricht." #: src/lang.c:278 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Wähle worauf das Textmuster angewendet wird. wechselt & setzt." #: src/lang.c:279 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Gültigkeitsdauer in Tagen für den Filter. wechselt & setzt." #: src/lang.c:280 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filterregel gilt für aktuelle/alle Gruppe(n). wechselt & setzt." #: src/lang.c:281 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filterregel gilt für aktuelle/allen Gruppe(n). wechselt & setzt." #: src/lang.c:282 msgid "kill an article via a menu" msgstr "killt einen Artikel mittels eines Menüs" #: src/lang.c:283 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "Filterregel (hochscoren) für Artikel via Menü erstellen" #: src/lang.c:284 msgid "Browse URLs in article" msgstr "URLs im Artikel mit Browser öffnen" #: src/lang.c:285 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t zeigt Artikel nach Nummern sortiert im aktuellen Thread" #: src/lang.c:286 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "cancelt (löscht) oder ersetzt den aktuellen Artikel" #: src/lang.c:287 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "editiere Artikel (nur bei Mail-Gruppen)" #: src/lang.c:288 msgid "display first article in current thread" msgstr "ersten Artikel im aktuellen Thread anzeigen" #: src/lang.c:289 msgid "display first page of article" msgstr "zeigt erste Seite des Artikels an" #: src/lang.c:290 msgid "post followup to current article" msgstr "aktuellen Artikel beantworten (followup)" #: src/lang.c:291 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "aktuellen Artikel beantworten, ohne Zitieren des Textes" #: src/lang.c:292 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "aktuellen Artikel beantworten, mit Komplettzitat der Header" #: src/lang.c:293 msgid "display last article in current thread" msgstr "letzten Artikel im aktuellen Thread anzeigen" #: src/lang.c:294 msgid "display last page of article" msgstr "letzte Seite des Artikels anzeigen" #: src/lang.c:295 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "markiere Rest des Thread als gelesen, springe zu nächstem ungelesenen" #: src/lang.c:296 msgid "display next article" msgstr "nächsten Artikel anzeigen" #: src/lang.c:297 msgid "display first article in next thread" msgstr "zeigt den ersten Artikel im nächsten Thread an" #: src/lang.c:298 msgid "display next unread article" msgstr "nächsten ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/lang.c:299 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "(Bezugs)Artikel anzeigen, den der aktuelle Artikel beantwortet hat" #: src/lang.c:300 msgid "display previous article" msgstr "vorhergehenden Artikel anzeigen" #: src/lang.c:301 msgid "display previous unread article" msgstr "vorhergehenden ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/lang.c:302 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "killt einen Artikel schnell und benutzt dabei die Voreinstellungen" #: src/lang.c:303 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "markiert (hervorheben) Artikel und benutzt die Voreinstellungen" #: src/lang.c:304 msgid "return to group selection level" msgstr "kehrt zum Gruppenauswahlmenü zurück" #: src/lang.c:305 msgid "reply through mail to author" msgstr "Antwort per Mail an den Autor" #: src/lang.c:306 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "Antwort per Mail an den Autor (ohne Zitieren des Textes)" #: src/lang.c:307 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "Antwort per Mail an den Autor, wobei der komplette Header zitiert wird" #: src/lang.c:308 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "gewählten Artikel in eine andere Gruppe reposten" #: src/lang.c:309 msgid "search backwards within this article" msgstr "sucht rückwärts innerhalb des Artikels" #: src/lang.c:310 msgid "search forwards within this article" msgstr "sucht vorwärts innerhalb des Artikels" #: src/lang.c:311 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "Artikel im Rohformat (inklusive aller Header) anzeigen" #: src/lang.c:312 msgid "skip next block of included text" msgstr "überspringt den nächsten Zitatblock" #: src/lang.c:313 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "schalte Anzeige von durch Form-Feed (^L) versteckten Teilen ein/aus" #: src/lang.c:314 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "schaltet das Wort-Hervorheben ein/aus" #: src/lang.c:315 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "(de)aktiviert ROT-13 Dekodierung für den aktuellen Artikel" #: src/lang.c:316 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "wechsle Tabulatorweite 4 <-> 8" #: src/lang.c:317 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "(de)aktiviere deutsche TeX-style Dekodierung für aktuellen Artikel" #: src/lang.c:318 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "Anzeige von UU-kodierten Teilen umschalten" #: src/lang.c:319 msgid "View/save multimedia attachments" msgstr "Multimedia-Anhänge anzeigen/speichern" #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "sendet Fehlerbericht oder Kommentar via Mail an %s" #: src/lang.c:321 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "Bereich der Artikel, die vom nächsten Kommando betroffen sind" #: src/lang.c:322 msgid "escape from command prompt" msgstr "Verlassen der Kommandozeile" #: src/lang.c:323 msgid "edit filter file" msgstr "Filter-Datei bearbeiten" #: src/lang.c:324 msgid "get help" msgstr "zeigt die Hilfe" #: src/lang.c:325 msgid "display last article viewed" msgstr "zeigt den zuletzt angezeigten Artikel an" #: src/lang.c:326 msgid "down one line" msgstr "eine Zeile runter" #: src/lang.c:327 msgid "up one line" msgstr "eine Zeile hoch" #: src/lang.c:328 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "Artikel mit dieser Message-ID anzeigen" #: src/lang.c:329 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "Artikel/Thread/hervorgeh./markierten Artikel per Mail weiterleiten" #: src/lang.c:330 msgid "menu of configurable options" msgstr "Menü der konfigurierbaren Optionen" #: src/lang.c:331 msgid "down one page" msgstr "eine Seite runter" #: src/lang.c:332 msgid "up one page" msgstr "eine Seite hoch" #: src/lang.c:333 msgid "post (write) article to current group" msgstr "poste (schreibe) Artikel in die aktuelle Gruppe" #: src/lang.c:334 msgid "post postponed articles" msgstr "poste zurückgestellte Artikel" #: src/lang.c:335 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "listet Ihre geposteten Artikel auf (aus der 'posted' Datei)" #: src/lang.c:336 msgid "return to previous menu" msgstr "kehrt zum vorherigen Menü zurück" #: src/lang.c:337 msgid "quit tin immediately" msgstr "beendet tin sofort" #: src/lang.c:338 msgid "redraw page" msgstr "Bildschirmdarstellung neu zeichnen" #: src/lang.c:339 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "speichert Artikel/Thread hervorgehoben/Muster/markierten Artikel" #: src/lang.c:340 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "speichert markierte Artikel automatisch ohne Nachfrage" #: src/lang.c:341 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "Bildschirm eine Zeile nach oben schieben" #: src/lang.c:342 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "Bildschirm eine Zeile nach unten schieben" #: src/lang.c:343 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "sucht rückwärts nach Artikeln von Autor" #: src/lang.c:344 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "sucht vorwärts nach Artikeln von Autor" #: src/lang.c:345 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "sucht in allen Artikel nach vorgegebener Zeichenkette (kann dauern)" # TODO: formating #: src/lang.c:346 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (Suchen beachten Gross/Kleinschreibung nicht und laufen über den\n" " letzten Artikel hinaus zum ersten Artikel der Gruppe und von dort\n" " aus weiter.)" #: src/lang.c:347 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "durchsucht Artikel rückwärts nach Subject Zeile" #: src/lang.c:348 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "durchsucht Artikel vorwärts nach Subject Zeile" #: src/lang.c:349 msgid "repeat last search" msgstr "letzte Suche wiederholen" #: src/lang.c:350 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "markiere Artikel für nochmaliges posten/pipen/drucken/abspeichern" #: src/lang.c:351 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "Anzeige von Subject/Beschreibung in d. letzten Zeile (de)aktivieren" #: src/lang.c:352 msgid "toggle inverse video" msgstr "(de)aktiviert inverse Darstellung" #: src/lang.c:353 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "schaltet das Minihilfemenü ein/aus" #: src/lang.c:354 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "Zeigt des Autors EMail Adresse, Realname, beides oder nichts\n" " von beidem an" #: src/lang.c:355 msgid "show version information" msgstr "zeige Versionsinformationen" #: src/lang.c:356 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "markiert alle Artikel als gelesen und kehrt zum Gruppenmenü zurück" #: src/lang.c:357 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "markiere Artikel gelesen; öffne nä. Gruppe mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:358 msgid "choose first thread in list" msgstr "Wähle ersten Thread in der Liste" #: src/lang.c:359 msgid "choose last thread in list" msgstr "Wähle letzten Thread in der Liste" #: src/lang.c:360 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "listet Artikel im aktuellen Thread (öffnet das Thread Untermenü)" #: src/lang.c:361 msgid "mark article as unread" msgstr "markiert Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:362 msgid "mark current thread or tagged threads as read" msgstr "markiert den aktuellen Thread oder markierte Artikel als gelesen" #: src/lang.c:363 msgid "mark thread as unread" msgstr "markiert den aktuellen Thread als ungelesen" #: src/lang.c:364 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "wechselt zwischen der Anzeige aller/markierter (hot) Artikel" #: src/lang.c:365 msgid "display next group" msgstr "zeige nächste Gruppe" #: src/lang.c:366 msgid "display previous group" msgstr "zeige vorhergehende Gruppe" #: src/lang.c:367 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Artikel umschalten" #: src/lang.c:368 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Gruppe setzen" #: src/lang.c:369 msgid "select thread" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen" # TODO: formating #: src/lang.c:370 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Threads setzen, die schon einen\n" " ungelesenen Artikel mit Markierung 'hot'/wichtig enthalten." # TODO: formating #: src/lang.c:371 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Threads setzen, die einem\n" " gewählten Muster entsprechen" #: src/lang.c:372 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "markiert alle Teile der multipart-Nachrichten in der Reihenfolge" #: src/lang.c:373 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t wählt Thread anhand der Nummer" #: src/lang.c:374 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "Anzahl der zu holenden oder wieder zu ladenden Artikel ändern" #: src/lang.c:375 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "wechselt zwischen der Anzeige aller/ungelesener Artikel" #: src/lang.c:376 msgid "toggle selection of thread" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen/entfernen" #: src/lang.c:377 msgid "cycle through threading options available" msgstr "wechsle durch die verschiedenen Threading-Optionen" #: src/lang.c:378 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Artikel entfernen" #: src/lang.c:379 msgid "untag all tagged threads" msgstr "hebt die Markierung der markierten Artikel auf" #: src/lang.c:380 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "markiert alle Artikel der Gruppe als gelesen" #: src/lang.c:381 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "markiert Gruppe als gelesen, springt zur nächsten mit ungel. Artikeln" #: src/lang.c:382 msgid "choose first group in list" msgstr "Wähle erste Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:383 msgid "choose group by name" msgstr "Gruppe anhand des Namens auswählen" #: src/lang.c:384 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t wählt die Gruppe anhand der Nummer" #: src/lang.c:385 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "Bereich der Gruppen, die vom nächsten Kommando betroffen sind" #: src/lang.c:386 msgid "choose last group in list" msgstr "Wähle letzte Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:387 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "markiert alle Artikel in der gewählten Gruppe als ungelesen" #: src/lang.c:388 msgid "move chosen group within list" msgstr "bewegt die gewählte Gruppe innerhalb der Liste" #: src/lang.c:389 msgid "choose next group with unread news" msgstr "wählt die nächste Gruppe mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:390 src/lang.c:1197 msgid "quit" msgstr "Beenden" #: src/lang.c:391 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "beenden ohne die Konfigurationsänderungen zu sichern" #: src/lang.c:392 msgid "read chosen group" msgstr "liest ausgewählte Gruppe" #: src/lang.c:393 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "setzt die .newsrc zurück (alle Artikel als gelesen markiert)" #: src/lang.c:394 msgid "search backwards for a group name" msgstr "sucht rückwärts nach einem Gruppennamen" #: src/lang.c:395 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (alle Suchen sind case-insensitive und beginnen am Ende von vorn)" #: src/lang.c:396 msgid "search forwards for a group name" msgstr "suche vorwärts nach einer Gruppe" #: src/lang.c:397 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "abonniert ausgewählte Gruppe" #: src/lang.c:398 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonniere Gruppen, die auf das Muster passen" #: src/lang.c:399 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "lies die Datei 'active' neu ein, um nach neuen Artikeln zu suchen" #: src/lang.c:400 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "Anzeige der Kurzbeschreibung der Gruppe (de)aktivieren." #: src/lang.c:401 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "wechselt die Anzeige zwischen allen/ungelesenen abonnierten Gruppen" #: src/lang.c:402 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "bestellt ausgewählte Gruppe ab" #: src/lang.c:403 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "bestelle Gruppen ab, die auf das Muster passen" #: src/lang.c:404 msgid "sort the list of groups" msgstr "Liste der Gruppen sortieren" #: src/lang.c:405 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "schaltet um zwischen der Anzeige aller/abonnierten Gruppen" #: src/lang.c:406 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Artikel anhand der Nummer" #: src/lang.c:407 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "markiert den Thread als gelesen und kehrt zum Gruppenindex zurück" #: src/lang.c:408 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "markiert Thread als gelesen; nächster ungelesener Thread/Gruppe" #: src/lang.c:409 msgid "choose first article in list" msgstr "wähle ersten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:410 msgid "choose last article in list" msgstr "wähle letzten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:411 msgid "mark article or tagged articles as read and move cursor to next unread article" msgstr "markiert Artikel als gelesen geht zum nächsten ungelesenen Artikel" #: src/lang.c:412 msgid "read chosen article" msgstr "zeige gewählten Artikel" #: src/lang.c:413 msgid "Display properties\n" "------------------" msgstr "Darstellungsoptionen\n" "--------------------" #: src/lang.c:414 msgid "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "Verschiedenes\n" "-------------" #: src/lang.c:415 msgid "Moving around\n" "-------------" msgstr "Position ändern\n" "---------------" #: src/lang.c:416 msgid "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "Gruppe/Thread/Artikel Kommandos\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:418 msgid "Group Level Commands" msgstr "Gruppenlevel Befehle" #: src/lang.c:419 msgid "Kill filter added" msgstr "Killfilter hinzugefügt" #: src/lang.c:420 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Automatischer Auswahlfilter hinzugefügt" #: src/lang.c:421 msgid "All parts tagged" msgstr "Alle Teile markiert" #: src/lang.c:422 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Speichert Artikel, um ihn später zu posten" #: src/lang.c:423 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Bitte ein gültiges Zeichen eingeben" #: src/lang.c:424 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Teil Nummer %d fehlt." #: src/lang.c:425 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Keine zurückgelegten Artikel ***" #: src/lang.c:426 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Kein mehrteiliger Artikel" #: src/lang.c:427 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Sie haben diese Gruppe nicht abonniert" #: src/lang.c:428 msgid "No previous expression" msgstr "Kein vorhergehender Ausdruck" #: src/lang.c:429 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Ausführung nicht möglich im nicht-überschreiben Modus" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:431 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d zurückgelegte %s, hervorholen mit ^O...\n" #: src/lang.c:432 msgid "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "X-Conversion-Note: multipart/alternative Inhalt wurde entfernt.\n" " Um das zu ändern, setzen Sie in der tinrc das alternative_handling auf OFF\n" #: src/lang.c:434 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Dateiname für %s/%s ist eine Mailbox. Anhang nicht gespeichert" #: src/lang.c:435 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso kodierter Artikel" #: src/lang.c:436 msgid "incomplete " msgstr "unvollständige " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:438 #, c-format msgid "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news " "locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News " "Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group " "index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at " "each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn " "or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be " "mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' " "command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post " "a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply " "via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the " "operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP " "files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "\n" "Willkommen bei %s, dem vollbildfähigen Newsreader mit Threaddarstellung.\n" "Er kann News lokal (z.B. /news), oder von entfernten Rechnern\n" "(-r Option) von einem NNTP Server lesen. -h zeigt alle " "Kommandozeilenoptionen.\n" "\n" "%s hat 4 verschiedene Level um News zu lesen: die Newsgruppenauswahl, den\n" "Gruppenindex, den Threadlevel und den Artikelbetrachter. Eine Hilfe gibt es\n" "zu jedem Level indem man einfach 'h' drückt.\n" "\n" "Zum rauf- und runterbewegen benutzt man die Cursortasten oder 'j' und 'k'.\n" "'Bildrauf/Bildrunter', STRG-U und STRG-D um eine Seite hoch oder runter zu\n" "scrollen. Eine Newsgruppe betritt man mittels RETURN oder TAB.\n" "\n" "Artikel, Threads, markierte Artikel oder Artikel, die einem Suchmuster\n" "entsprechen, können gemailt ('m'), gedruckt ('o'), gespeichert ('s') oder\n" "gepipet ('|') werden. Benutzen Sie 'w', um einen neuen Artikel zu schreiben,\n" "'f'/'F', um auf einen Artikel zu antworten und 'r'/'R', um den Autor via\n" "Mail zu antworten. Mit 'M' können Sie %s mittels eines Menüs konfigurieren.\n" "\n" "Für mehr Informationen lesen Sie die Manpage, das README, INSTALL, TODO etc.\n" "Bitte senden Sie Fehlerberichte und Kommentare mittels des 'R' Kommandos an\n" "%s.\n" #: src/lang.c:454 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Ungültige From: %s Zeile. Lesen Sie INSTALL nochmal." #: src/lang.c:456 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Ungültige Mehrbytezeichen-Folge vorhanden\n" #: src/lang.c:458 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Ungültiger Sender:-Header %s" #: src/lang.c:459 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Inverse Bilddarstellung abgestellt" #: src/lang.c:460 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Inverse Bilddarstellung eingeschaltet" #: src/lang.c:462 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Fehlende Definition für %s\n" #: src/lang.c:463 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ungültige Tastenbelegung '%s'\n" #: src/lang.c:464 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ungültiger Tastenname '%s'\n" #: src/lang.c:465 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap-File wurde auf Version %s umgestellt\n" #: src/lang.c:466 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Filter From: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:467 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Filter Z.: (num): " #: src/lang.c:468 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Filter Menü (Kill, Bewertung/Score verringern)" #: src/lang.c:469 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Filter Msg-Id: [%s] (v/l/n/n): " #: src/lang.c:470 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Filter nach Muster : " #: src/lang.c:471 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Filter Subject:[%s] (j/n): " #: src/lang.c:472 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Filter Textmuster : " #: src/lang.c:473 msgid "Kill time in days : " msgstr "Filterzeit in Tagen : " #: src/lang.c:475 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: src/lang.c:476 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Letzte Antwort --" #: src/lang.c:477 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Zeilen %s " #: src/lang.c:479 msgid "Mail" msgstr "Maile" #: src/lang.c:480 msgid "mailbox " msgstr "Mailbox " #: src/lang.c:481 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Mailt Artikel an [%.*s]> " #: src/lang.c:482 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Maile Log-Datei an %s\n" #: src/lang.c:483 msgid "Mail bug report..." msgstr "Maile einen Fehlerbericht..." #: src/lang.c:484 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Fehlerbericht an %s senden?" #: src/lang.c:485 msgid "Mailed" msgstr "Gemailt" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Senden der Mail an %s..." #: src/lang.c:487 msgid "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "# [Mail/Speicher] active-Datei. Format ist wie die news active-Datei:\n" "# Gruppenname max.Artnum min.Artnum /dir\n" "# Das 4. Feld ist das Basisverzeichnis (z.B. ~/Mail oder ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:490 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s als ungelesen markiert" #: src/lang.c:491 #, c-format msgid "Marked %d of %d tagged %s as read" msgstr "%d von %d %s als gelesen markiert" #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:493 #, c-format msgid "Mark %s=tagged articles, %s=current article, %s=quit: " msgstr "%s=markierte oder %s=aktuellen Artikel auf gelesen setzen. %s=Abbrechen: " #: src/lang.c:494 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Die Gruppe %s als gelesen markieren?" #: src/lang.c:495 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Den Thread als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:496 #, c-format msgid "Mark %s=tagged articles/threads, %s=current thread, %s=quit: " msgstr "%s=markierte oder %s=aktuellen Artikel/Thread auf gelesen setzen. %" "s=Abbrechen: " #: src/lang.c:497 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Übereinstimmende %s Gruppen..." #: src/lang.c:498 src/lang.c:502 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Suche; %s=Filter" #: src/lang.c:499 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list " "thread" msgstr "%s=Autorsuche; %s=Catchup; %s=n. unten; %s=n. oben; %s=gelesen; %s=Thread anz." #: src/lang.c:500 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=n. oben; %s=n. unten; %s=BildAuf; %s=BildAb; %s=Anfang; %s=letzte Zeile" #: src/lang.c:501 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Beenden" #: src/lang.c:503 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=Autorsuche; %s=Su. Inhalt; %s=Catchup; %s=Antw in NG; %s=gelesen" #: src/lang.c:504 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s,%s=Suche; %s=Catchup" #: src/lang.c:505 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=n. unten; %s=n. oben; %s=Hilfe; %s=verschieben; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel." #: src/lang.c:506 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=Abo; %s=Abo n. Muster; %s=Abbestellen; %s=Abbest. n. Muster; %s=Alle/Nur " "abon." #: src/lang.c:507 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Catchup; %s=Infozeile" #: src/lang.c:508 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=Hilfe; %s=n. unten; %s=n. oben; %s=Ende; %s=tag; %s=ungelesen" #: src/lang.c:509 msgid "--More--" msgstr "--Mehr--" #: src/lang.c:510 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Verschiebe %s..." #: src/lang.c:511 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & letzte Reference" #: src/lang.c:512 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: Zeile " #: src/lang.c:513 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: " #: src/lang.c:515 msgid ", name: " msgstr ", Name: " #: src/lang.c:516 #, c-format msgid "Goto newsgroup [%s]> " msgstr "Gehe zu Gruppe [%s]> " #: src/lang.c:517 msgid "newsgroups" msgstr "Gruppen" #: src/lang.c:518 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s in der Gruppenliste (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:519 msgid "newsgroup" msgstr "Gruppe" #: src/lang.c:520 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Erneut versuchen, die newsrc-Datei zu schreiben?" #: src/lang.c:521 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Warnung: Keine Newsgruppen in die newsrc geschrieben. Speicherabbruch." #: src/lang.c:522 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc-Datei erfolgreich geschrieben.\n" #: src/lang.c:523 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Nächste Antwort --" #: src/lang.c:524 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "NNTP Anmeldepasswort für %s nicht gefunden" #: src/lang.c:525 msgid "No " msgstr "Nein" #: src/lang.c:526 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Keine Artikel ***" #: src/lang.c:527 msgid "No articles have been posted" msgstr "Es wurden keine Artikel gepostet" #: src/lang.c:528 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Keine Kurzbeschreibung ***" #: src/lang.c:529 msgid "No filename" msgstr "Kein Dateiname" #: src/lang.c:530 msgid "No group" msgstr "Keine Gruppe" #: src/lang.c:531 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Keine Newsgruppen ***" #: src/lang.c:532 msgid "No more groups to read" msgstr "Keine Gruppen zum Lesen übrig" #: src/lang.c:533 msgid "No last message" msgstr "Keine letzte Nachricht" #: src/lang.c:534 msgid "No mail address" msgstr "Keine EMail-Adresse" #: src/lang.c:535 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Keine Artikel zum Speichern markiert" #: src/lang.c:536 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: src/lang.c:537 msgid "No more groups" msgstr "Keine Gruppen mehr" #: src/lang.c:538 msgid "No newsgroups" msgstr "Keine Newsgruppen" #: src/lang.c:539 msgid "No next unread article" msgstr "Kein nächster ungelesener Artikel" #: src/lang.c:540 msgid "No previous group" msgstr "Keine vorherige Gruppe" #: src/lang.c:541 msgid "No previous unread article" msgstr "Kein vorheriger ungelesener Artikel" #: src/lang.c:542 msgid "No responses" msgstr "Keine Antworten" #: src/lang.c:543 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Keine Antworten vorhanden im aktuellen Thread" #: src/lang.c:544 msgid "No search string" msgstr "Kein Suchmuster" #: src/lang.c:545 msgid "No subject" msgstr "Kein Subject" #: src/lang.c:547 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal muss Löschen bis zum Ende der Zeile (ce) unterstützen\n" #: src/lang.c:548 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal muss Löschen bis zum Ende des Schirmes unterstützen (cd)\n" #: src/lang.c:549 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal muss Schirmlöschen (cl) unterstützen\n" #: src/lang.c:550 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal muss Cursor-Bewegungen unterstützen (cm)\n" #: src/lang.c:551 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: TERM-Variable muss gesetzt sein, um das Terminal richtig anzusteuern\n" #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Kein Programm für %s/%s gefunden\n" #: src/lang.c:554 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Newsgruppe existiert nicht auf diesem Server" #: src/lang.c:555 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppe %s nicht in der Active-Datei gefunden" #: src/lang.c:556 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c=erzeuge, a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: " #: src/lang.c:557 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: " #: src/lang.c:558 #, c-format msgid "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" msgstr "# NNTP-Server -> newsrc Übersetzungstabelle und NNTP-Server\n" "# Abkürzungen für %s %s\n" "#\n" "# Das Format für diese Datei ist\n" "# ...\n" "#\n" "# Wird ohne Pfad angegeben, so wird $HOME als Ort angenommen\n" "#\n" "# Beispiele:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" #: src/lang.c:565 msgid "Only" msgstr "Nur" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Option nicht vorhanden. Neu kompilieren mit %s." #: src/lang.c:567 msgid "Options Menu" msgstr "Optionsmenü" #: src/lang.c:570 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: %s an Pos. %d '%s'" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: Interner Fehler %d des pcre" #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: pcre interner Fehler %s" #: src/lang.c:573 msgid "Post a followup..." msgstr "Schreibe eine Antwort..." #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:575 msgid "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "Ein Fehler trat beim Posten des Artikels auf. Wenn Sie meinen, dass dies nur\n" "ein temporäres Problem ist, das später nicht mehr vorhanden ist, können Sie\n" "den Artikel zurückstellen und später mit ^O wieder hervorholen.\n" #: src/lang.c:578 msgid "Posted articles history" msgstr "Übersicht der geposteten Artikel" #: src/lang.c:579 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "In Newsgruppe(n) [%s] posten> " #: src/lang.c:580 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- Nachbearbeitung gestartet --" #: src/lang.c:581 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- Nachbearbeitung beendet --" #: src/lang.c:582 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Wähle Subject [%s]> " #: src/lang.c:583 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Zusammenfassung der gemailten/geposteten Artikel mit 'W' in tin.\n" #: src/lang.c:584 msgid "Posting article..." msgstr "Poste Artikel..." #: src/lang.c:585 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Zurückgelegten Artikel [%%s]posten? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:586 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Wichtig/Hot %s" #: src/lang.c:587 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "%s markiert" #: src/lang.c:588 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "%s Markierung entfernt" #: src/lang.c:589 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Bearbeite zum Löschen markierte EMails." #: src/lang.c:590 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Bearbeite zum Löschen markierte gespeicherte Artikel." #: src/lang.c:591 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Followup-To akzeptieren? %s=posten, %s=ignorieren, %s=Ende: " #: src/lang.c:592 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Mail unverändert, Absenden abbrechen?" #: src/lang.c:593 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Wollen Sie die zurückgestellten Artikel sehen (%d)?" #: src/lang.c:595 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Artikel schnell (laut Voreinstellungen) killen?" #: src/lang.c:596 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Filterregel (hochscoren) (laut Voreinstellungen) hinzufügen?" #: src/lang.c:597 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?" #: src/lang.c:598 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=cancel-Nachricht editieren, %s=Ende, %s=löschen [%%s]: " #: src/lang.c:599 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Es befinden sich markierte Artikel in der Gruppe, trotzdem beenden?" #: src/lang.c:600 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=Abbrechen %s=Editieren %s=Kill-Filter speichern: " #: src/lang.c:602 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=Abbrechen %s=Editieren %s=Filter (hot) speichern: " #: src/lang.c:603 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Wirklich ohne Speichern der Konfiguration beenden?" #: src/lang.c:606 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Ungültige Bereichsangabe - Gültig wäre '0-9.$' z.B. 1-$" #: src/lang.c:607 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Wollen Sie diese Operation abbrechen?" #: src/lang.c:608 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Wollen Sie tin augenblicklich verlassen?" #: src/lang.c:609 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Lesen ('q' zum Beenden)..." #: src/lang.c:610 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Lese %sArtikel..." #: src/lang.c:611 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Lese %sAttribute-Datei...\n" #: src/lang.c:612 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Lese %sKonfigurations-Datei...\n" #: src/lang.c:613 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Lese Filter-Datei...\n" #: src/lang.c:614 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Lese %s Gruppen..." #: src/lang.c:615 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Lese Eingabe-History...\n" #: src/lang.c:616 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Lese Tastaturbelegungen...\n" #: src/lang.c:617 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Lese Gruppen aus dem Active... " #: src/lang.c:618 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Lese Gruppen aus der newsrc-Datei... " #: src/lang.c:619 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Lese Newsgroups-Datei... " #: src/lang.c:620 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Lese newsrc-Datei..." #: src/lang.c:621 msgid "References: line " msgstr "References: Zeile " #: src/lang.c:623 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(noch %d:%02d benötigt)" #: src/lang.c:625 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Nicht vorhandene Gruppe %s entfernt." #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fehler: Benenne %s in %s" #: src/lang.c:627 msgid "Reply to author..." msgstr "Mailantwort an Autor..." #: src/lang.c:628 msgid "Repost" msgstr "Reposte" #: src/lang.c:629 msgid "Reposting article..." msgstr "Wiederholtes posten des Artikels..." #: src/lang.c:630 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Wiederholtes posten de(s|r) Artikel(s) in [%s]> " #: src/lang.c:631 msgid "Reset newsrc?" msgstr "newsrc zurücksetzen?" #: src/lang.c:632 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Antworten werden in folgende Gruppen gepostet" #: src/lang.c:633 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Antwort per Mail wurde angefordert. %s=Mail, %s=post, %s=beenden: " #: src/lang.c:635 msgid "Press to continue..." msgstr "Drücken Sie um fortzufahren..." #: src/lang.c:637 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Wähle From [%s] (j/n): " #: src/lang.c:638 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Wähle Zeilen: (num): " #: src/lang.c:639 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Filter Menü (Bewertung/Score erhöhen)" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Wähle Msg-Id [%s] (v/l/n/n): " #: src/lang.c:641 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Wähle Muster : " #: src/lang.c:642 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Wähle Subject [%s] (j/n): " #: src/lang.c:643 msgid "Select text pattern : " msgstr "Wähle Textmuster : " #: src/lang.c:644 msgid "Select time in days : " msgstr "Wähle Zeit in Tagen : " #: src/lang.c:645 #, c-format msgid "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "# %s Server Konfigurationsdatei\n" "# Diese Datei wurde automatisch von %s %s %s (\"%s\") erzeugt.\n" "#\n" "# Nicht verändern während %s läuft, da alle Änderungen automatisch\n" "# überschrieben werden wenn Sie %s verlassen.\n" "# Wenn Sie nicht genau wissen was Sie tun, dann lassen Sie einfach die\n" "# Finger von dieser Datei.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:651 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Zeige nur Gruppen mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:652 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: Z. (Groß-Kl. ign.) " #: src/lang.c:653 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: Z. (Groß-Kl. beachten) " #: src/lang.c:654 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/lang.c:655 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' (%s/%s) speichern?" #: src/lang.c:656 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Zuerst Konfiguration speichern und danach fortfahren?" #: src/lang.c:657 msgid "Save filename> " msgstr "Name der zu speichernden Datei> " #: src/lang.c:658 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: src/lang.c:659 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d ungelesene (%4d 'hot') %s in %s\n" #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "%s gespeichert...\n" #: src/lang.c:661 msgid "Nothing was saved" msgstr "Nichts gespeichert" #: src/lang.c:662 #, c-format msgid "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "\n" "%s %d %s aus %d %s\n" #: src/lang.c:663 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s nach %s%s gespeichert --" #: src/lang.c:664 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s gespeichert als %s - %s --" #: src/lang.c:665 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/lang.c:666 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Initialisierung des Bildschirms fehlgeschlagen" #: src/lang.c:668 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: Anzeige ist zu klein\n" #: src/lang.c:670 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "Anzeige zu klein, %s beendet sich\n" #: src/lang.c:671 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Suche rückwärts [%s]> " #: src/lang.c:672 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Durchsuche Artikelinhalt [%s]> " #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Suche vorwärts [%s]> " #: src/lang.c:674 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Suche Artikel %d von %d ('q' zum abbrechen)..." #: src/lang.c:676 msgid "Select article> " msgstr "Wähle Artikel> " #: src/lang.c:677 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Wähle Optionsnummer, oder benutze die Cursor Tasten und . 'q' zum beenden." #: src/lang.c:678 msgid "Select group> " msgstr "Wähle Gruppe> " #: src/lang.c:679 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Nenne das Auswahlmuster [%s]> " #: src/lang.c:680 msgid "Select thread > " msgstr "Wähle thread > " #: src/lang.c:681 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: schicken Sie einen DETAILLIERTEN Fehlerbericht an %s\n" #: src/lang.c:682 msgid "servers active-file" msgstr "Die 'active' Datei des Servers" #: src/lang.c:683 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Kann die Newsgruppe nicht öffnen. Sie muss erst abonniert werden..." #: src/lang.c:684 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:685 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Starte: (%s)" #: src/lang.c:686 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Zeige Thread (%d von %d)" #: src/lang.c:687 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Thread (%.*s)" #: src/lang.c:688 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Wildcardmuster für zu abonnierende Gruppen> " #: src/lang.c:689 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "%d Gruppen sind abonniert" #: src/lang.c:690 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s wurde abonniert" #: src/lang.c:691 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonniere... " #: src/lang.c:692 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Artikel erneut posten oder überschreiben [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:693 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Supersede (überschreibe) Artikel in den Gruppen [%s]> " #: src/lang.c:694 msgid "Superseding article ..." msgstr "Überschreibe Artikel ..." #: src/lang.c:695 #, c-format msgid "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "\n" "Angehalten. Geben Sie 'fg' ein um %s wieder zu starten\n" #: src/lang.c:697 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d Tage" #: src/lang.c:698 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:699 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:700 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Voreingestellte Aktion/zeige Zeichenkette\n" #: src/lang.c:701 msgid "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "# Voreinstellung für schnellen (1 Taste) Filterregeln (Kill & Hochscoren)\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & volle References: Zeile\n" "# 5=Message-ID: & letzter Reference: Eintrag ausschliesslich\n" "# 6=Message-ID: Eintrag nur 7=Zeilen:\n" "# global=ON/OFF ON=alle Gruppen OFF=nur für die aktuellen Gruppe\n" "# case=ON/OFF ON=Filter case sensitive OFF=ignoriere case\n" "# expire=ON/OFF ON=Verfallen nach default_filter_days OFF=verfällt nie\n" #: src/lang.c:714 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Falls ON anzeige des Subject oder des Gruppennamens in der letzten Zeile.\n" #: src/lang.c:715 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Benutzte Host- & Zeit-Info um neue Gruppen zu finden (nicht ändern)\n" #: src/lang.c:716 msgid "There is no news\n" msgstr "Es gibt keine neuen Artikel\n" #: src/lang.c:717 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/lang.c:718 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Thread Level Kommandos" #: src/lang.c:719 msgid "Thread deselected" msgstr "Thread nicht mehr ausgewählt" #: src/lang.c:720 msgid "Thread selected" msgstr "Thread ausgewählt" #: src/lang.c:722 msgid "threads" msgstr "Threads" #: src/lang.c:724 msgid "Thread range" msgstr "Thread-Bereich" #: src/lang.c:725 msgid "thread" msgstr "Thread" #: src/lang.c:726 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Thread %4s v. %4s" #: src/lang.c:727 msgid "Threading articles..." msgstr "Sortiere Artikel..." #: src/lang.c:728 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Wort-Hervorhebung: %s" #: src/lang.c:729 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "ROT13-Kodierung (de)aktiviert" #: src/lang.c:730 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Deutsche TeX-Dekodierung: %s" #: src/lang.c:731 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Tabulatorweite zu %d gewechselt" #: src/lang.c:732 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Versuche %s zu dotlocken" #: src/lang.c:733 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Versuche %s zu locken" #: src/lang.c:734 msgid " h=help\n" msgstr " h=Hilfe\n" #: src/lang.c:736 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/lang.c:737 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Wildcardmuster für abzubestellende Gruppen> " #: src/lang.c:738 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fehler beim Dekodieren von %s : %s" #: src/lang.c:739 msgid "No end." msgstr "Kein Ende." #: src/lang.c:740 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s erfolgreich dekodiert." #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, %suukodierte Datei, %d Zeilen, Name: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:742 msgid "unread " msgstr "ungelesen " #: src/lang.c:743 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "%d Gruppen abbestellt" #: src/lang.c:744 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s wurde abbestellt" #: src/lang.c:745 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Abbestellen... " #: src/lang.c:746 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Aktuelle Sortierung der Artikel aufheben..." #: src/lang.c:747 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: src/lang.c:748 msgid "Updating" msgstr "Aktualisiere" #: src/lang.c:749 #, c-format msgid "Opening %s\n" msgstr "Öffne %s\n" #: src/lang.c:750 msgid "No more URL's in this article" msgstr "Keine weiteren URLs im Artikel" #: src/lang.c:751 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "MIME-Anzeigeprogramm für diese Nachricht benutzen?" #: src/lang.c:752 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c Markiere Artikel gelesen in den abonnierten Gruppen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:753 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z Rückgabewert zeigt, ob ungelesene Artikel vorliegen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:754 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q Überprüfe nicht auf neue Newsgruppen" #: src/lang.c:755 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X Speicher keine Dateien beim Beenden" #: src/lang.c:756 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d Zeige keine Newsgruppenbeschreibungen" #: src/lang.c:757 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit Hole nur 'limit' Artikel pro Newsgruppe" #: src/lang.c:758 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H Hilfe und Informationen über %s" #: src/lang.c:759 msgid " -h this help message" msgstr " -h Diese Hilfeseite" #: src/lang.c:760 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I Verz. Verzeichnis für Artikel-Index-Datei [Standard=%s]" #: src/lang.c:761 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u Erneuere Index-Dateien (Batch-Modus)" #: src/lang.c:762 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m Verz. Mailbox-Verzeichnis [Standard=%s]" #: src/lang.c:763 #, c-format msgid "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "\n" "Schicken Sie Fehlerberichte/Kommentare an %s" #: src/lang.c:764 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N Maile neue Artikel an sich selbst (Batch-Modus)" #: src/lang.c:765 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user Maile neue News-Artikel an 'user' (Batch-Modus)" #: src/lang.c:766 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f Datei 'Datei' als .newsrc-Datei nutzen [Standard=%s]" #: src/lang.c:767 msgid " -x no posting mode" msgstr " -x Posten nicht erlaubt Modus" #: src/lang.c:768 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w Postet einen Artikel und beendet tin" #: src/lang.c:769 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o Postet alle zurückgelegten Artikel und beendet tin" #: src/lang.c:770 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r Lese Artikel vom Standard-NNTP-Server" #: src/lang.c:771 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R Lese Artikel, die durch -S gespeichert wurden" #: src/lang.c:772 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s Verz. Verzeichnis zum News-Speichern [Standard=%s]" #: src/lang.c:773 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S Speichere Artikel für das spätere Lesen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:774 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z Starte, wenn ungelesene Artikel vorliegen" #: src/lang.c:775 #, c-format msgid "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "Ein Usenet-Client.\n" "\n" "Syntax: %s [Optionen] [Newsgruppe[,...]]" #: src/lang.c:776 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v Ausführliche Ausgabe für Batch-Modus-Optionen" #: src/lang.c:777 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V Gebe Versions- und Datumsinformationen aus" #: src/lang.c:778 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll ohne Batchmodeoperationen\n" #: src/lang.c:779 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll für Batchmodeoperationen\n" #: src/lang.c:780 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Unsinninge Kombination von %s und %s. Ignoriere %s.\n" #: src/lang.c:782 #, c-format msgid "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "\n" "%s%d ist außerhalb der Grenzen (0 - %d). Zurücksetzen auf 0" #: src/lang.c:783 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' (%s/%s) anzeigen?" #: src/lang.c:785 #, c-format msgid "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "\n" "Warnung: Artikel überschreitet %d Spalten. Zeile %d ist die erste lange:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:786 msgid "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "\n" "Warnung: Artikel wurde im Editor nicht verändert\n" #: src/lang.c:787 msgid "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "\n" "Warnung: \"Subject:\" enthält nur Leerzeichen.\n" #: src/lang.c:788 msgid "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "\n" "Warnung: \"Subject:\" beginnt mit \"Re: \", aber es gibt keine \"References:" "\".\n" #: src/lang.c:790 msgid "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "\n" "Warnung: Artikel hat \"References:\" aber \"Subject:\" beginnt nicht\n" " mit \"Re: \" and enthält auch kein \"(was:\".\n" #: src/lang.c:793 msgid "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will " "wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is " "no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "Sorgfältig lesen!\n" "\n" " Sie wollen einen Artikel canceln (löschen), der offenbar von ihnen stammt.\n" " Dies wird den Artikel von den meisten Newsservern dieser Welt löschen.\n" " Es gibt aber keine Garantie, das dies überall geschieht.\n" "\n" "Das ist der Artikel, den Sie canceln (löschen) wollen:\n" "\n" #: src/lang.c:797 msgid "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "\n" "Warnung: Sie benutzen eine Zeichenkodierung, die Zeichen verändert (z.B.\n" " base64 oder quoted-printable) und einen externen inews um Ihren\n" " Artikel zu übertragen. Falls durch diesen inews eine Signatur\n" " angehängt wird, so kann diese nicht korrekt kodiert werden.\n" #: src/lang.c:802 #, c-format msgid "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "\n" "\n" "Sie benutzen jetzt tin %s, eine neuere Version als früher.\n" "Einige Einstellungen in Ihrem %s-File haben sich geändert!\n" "Lesen Sie \"WHATSNEW\", usw....\n" #: src/lang.c:804 #, c-format msgid "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "\n" "\n" "Sie benutzen jetzt tin %s, eine ältere Version als früher!\n" "Evtl. werden Einstellungen in Ihrem %s-File\n" "nicht erkannt oder ändern sich!\n" #: src/lang.c:807 #, c-format msgid "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "Warnung: tin hat weniger Gruppen in Ihre\n" "\t%s\n" "geschrieben, als es beim Start eingelesen hat. Falls Sie nicht %ld %s\n" "währenddessen abbestellt haben, ist ein Fehler aufgetreten und Sie sollten\n" "Ihre %s wiederherstellen, bevor Sie tin nochmal starten!\n" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "\n" "Warnung: Es gibt %d '-- \\n' Zeilen. Das könnte einige Leute verwirren.\n" #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Warnung: Nur %d von %d Artikeln gespeichert" #: src/lang.c:813 #, c-format msgid "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually " "do\n" " not transport any useful information, they should be as short " "as\n" " possible.\n" msgstr "\n" "Warnung: Ihre Signatur ist mehr als %d Zeilen lang. Da Signaturen meist " "keine\n" " nützlichen Informationen enthalten, sollten sie so kurz wie möglich\n" " gehalten werden.\n" #: src/lang.c:817 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Warnung: E-Mailadr. evtl. verfälscht (Spamfalle). %s=weiter, %s=Abbruch? " #: src/lang.c:818 msgid "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "\n" "Warnung: Signaturen sollten mit '-- \\n' und nicht mit '--\\n' beginnen.\n" #: src/lang.c:819 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Schreibe Datei mit den Eigenschaften der Newsgruppen..." #: src/lang.c:821 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d Antworten" #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "%d %s hinzugefügt" #: src/lang.c:824 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Keine nicht abonnierte Gruppen gefunden" #: src/lang.c:825 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Zeige nur abonnierte Gruppen" #: src/lang.c:826 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:827 msgid " You have mail\n" msgstr " Sie haben Mail\n" #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "\n" "Warnung: Artikel ist in %s und enthält Zeichen die nicht im\n" " konfiguriertem MM_NETWORK_CHARSET: %s enthalten sind.\n" " Diese Zeichen werden durch '?' ersetzt wenn der Artikel\n" " unverändert gepostet wird. Um das zu vermeiden sollten Sie\n" " entweder den Artikeln entsprechend ändern und diese Zeichen\n" " entfernen oder MM_NETWORK_CHARSET im M)neu auf einen\n" " passenderen Wert setzen.\n" #: src/lang.c:843 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D Modus Debug-Modus" #: src/lang.c:847 msgid "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This " "will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the " "least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to " "take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "Sorgfältig lesen!\n" "\n" " Sie wollen einen Artikel canceln (löschen), der offenbar nicht von ihnen " "stammt.\n" " Dies wird den Artikel auf sehr vielen Newsservern dieser Welt löschen;\n" " Der Grossteil der Usenetteilnehmer hält dies für nicht akzeptabel.\n" " Drücken Sie 'd' nur, wenn Sie wirklich sicher sind, das Sie mit den\n" " eventuellen Konsequenzen leben können.\n" "\n" "Dies ist der Artikel, den Sie canceln (löschen) wollen:\n" "\n" #: src/lang.c:856 msgid "toggle color" msgstr "Farben ein/aus" #: src/lang.c:857 msgid "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "# Farbeinstellungen\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# -1 = Voreinstellung (weißer Vordergrund, schwarzer Hintergrund)\n" "# 0 = schwarz\n" "# 1 = rot\n" "# 2 = grün\n" "# 3 = braun\n" "# 4 = blau\n" "# 5 = rosa\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = weiß\n" "# Diese sind *nur* für den Vordergrund:\n" "# 8 = grau\n" "# 9 = hellrot\n" "# 10 = hellgrün\n" "# 11 = gelb\n" "# 12 = hellblau\n" "# 13 = hellrosa\n" "# 14 = hellcyan\n" "# 15 = hellweiß\n" "\n" #: src/lang.c:877 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a Farbe ein- oder ausschalten" #: src/lang.c:881 msgid "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "\n" "Fehler: Followup-To auf mehr als eine Newsgruppe gesetzt!\n" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "\n" "Fehler: Crossposting in %d Newsgruppen und kein Followup-To gesetzt!\n" #: src/lang.c:883 #, c-format msgid "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "\n" "Fehler: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe!\n" #: src/lang.c:885 msgid "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "\n" "Warnung: Followup-To in mehr als eine Newsgruppe gesetzt!\n" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "\n" "Warnung: Crossposting in %d Newsgruppen und kein Followup-To gesetzt!\n" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "\n" "Warnung: \"%s\" ist nicht in Ihrer newsrc, sie könnte ungültig sein!\n" #: src/lang.c:888 #, c-format msgid "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "\n" "Warnung: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe auf diesem Server!\n" #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d Dateien aus %d Artikeln erfolgreich geschrieben. %d %s trat(en) auf." #: src/lang.c:893 msgid "Missing parts." msgstr "Teile fehlen." #: src/lang.c:894 msgid "No beginning." msgstr "Kein Anfang." #: src/lang.c:895 msgid "No data." msgstr "Keine Daten." #: src/lang.c:896 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: src/lang.c:899 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tPrüfsumme für %s (%ld %s)" #: src/lang.c:904 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Lese EMail-Active-Datei... " #: src/lang.c:905 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Lese Mailgruppen-Datei... " #: src/lang.c:909 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "wendet PGP auf den Artikel an" #: src/lang.c:910 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Schlüssel dem Öffentlichen Schlüsselring hinzufügen?" #: src/lang.c:911 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=verschlüsseln, %s=signieren, %s=beides, %s=Ende: " #: src/lang.c:912 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signiere, %s=signiere & füge öffentl. Schlüssel hinzu, %s=Ende: " #: src/lang.c:913 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP Wurde nicht konfiguriert (kann %s nicht öffnen)" #: src/lang.c:914 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikel ist nicht signiert; keine öffentlichen Schlüssel gefunden" #: src/lang.c:916 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %" "s=zurücklegen: " #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen " "[%%s]: " #: src/lang.c:920 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:921 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:926 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=Menü, %s=post, %s=Zurückl. [%%s]: " #: src/lang.c:930 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:931 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:932 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:941 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Setze cache_overview_files um das lesen zu beschleunigen.\n" #: src/lang.c:942 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin wird lokale index files benutzen.\n" #: src/lang.c:943 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Kann den Namen des NNTP Servers nicht finden" #: src/lang.c:944 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Verbinde mit %s:%u..." #: src/lang.c:945 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Trenne Verbindung zum Server...\n" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "Wrong newsgroup name in response of GROUP command, %s for %s" msgstr "Falsche Newsgruppe in Antwort auf GROUP-Befehl, %s statt %s" #: src/lang.c:947 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Konnte nicht zum NNTP Server %s verbinden. Beende..." #: src/lang.c:948 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Schließe Verbindung" #: src/lang.c:949 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Ihr Server unterstützt kein NNTP XOVER oder OVER Kommando.\n" #: src/lang.c:950 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Die Verbindung zum Newsserver wurde unterbrochen. Wieder verbinden?" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "Schreiben Sie den Servernamen in die Datei %s,\n" "oder setzen Sie die Umgebungsvariable NNTPSERVER" #: src/lang.c:952 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A Erzwinge Anmeldung bei Verbindung" #: src/lang.c:953 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv Lese Artikel vom NNTP-Server 'serv' [Standard=%s]" #: src/lang.c:954 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port Benutze 'port' als NNTP-Port [Standard=%d]" #: src/lang.c:955 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q Schnellstart. Das Selbe wie -nqd" #: src/lang.c:956 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l Benutze nur das LIST anstelle vom GROUP-Kommando (-n)" #: src/lang.c:957 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n Lese nur Gruppen aus der .newsrc-Datei vom NNTP-Server" #: src/lang.c:959 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Unbekannter Service.\n" #: src/lang.c:962 msgid "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "\n" "Socket oder Verbindungsproblem\n" #: src/lang.c:964 #, c-format msgid "\n" "Connection to %s: " msgstr "\n" "Verbindung mit %s: " #: src/lang.c:965 msgid "Giving up...\n" msgstr "Gebe auf...\n" #: src/lang.c:968 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "Ihr Server hat kein Xref: in seiner XOVER-Information.\n" "Tin versucht XHDR XREF zu benutzen (verlangsamt den Prozess etwas).\n" #: src/lang.c:971 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Ihr Server hat kein Xref: in seiner XOVER-Information.\n" #: src/lang.c:974 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "Kann %s nicht öffnen. Probieren Sie %s -r um via NNTP zu lesen.\n" #: src/lang.c:977 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q Schnellstart. Das Selbe wie -qd" #: src/lang.c:978 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l Nur active File lesen ohne den Spool zu durchsuchen (-n) Kommando" #: src/lang.c:979 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n Lese nur Gruppen aus der .newsrc-Datei aus dem lokalen Spool" #: src/lang.c:980 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Ihr Server hat kein Xref: in seinen NOV-Dateien.\n" #: src/lang.c:984 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Fehler beim Posten mit externem inews, verwende eingebautes?" #: src/lang.c:985 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Das hat funktioniert. In Zukunft immer eingebautes inews verwenden?" #: src/lang.c:989 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s gedruckt" #: src/lang.c:990 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "druckt Artikel/Thread/hervorgehobene/Muster/markierten" #: src/lang.c:991 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: src/lang.c:992 msgid "Printing..." msgstr "Drucke..." #: src/lang.c:996 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "pipet Artikel/thread hervorgehoben/Muster/markierten Artikel" #: src/lang.c:997 msgid "No command" msgstr "Kein Kommando" #: src/lang.c:998 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: src/lang.c:999 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Pipen in Kommando [%.*s]> " #: src/lang.c:1000 msgid "Piping..." msgstr "Pipen..." #: src/lang.c:1002 msgid "Piping not enabled." msgstr "Pipen nicht aktiviert." #: src/lang.c:1006 #, c-format msgid "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile hat Leerzeichen, die entfernt werden MÜSSEN.\n" " Der einzig erlaubte Leerraum ist derjenige, der das ':'\n" " vom Inhalt trennt. Benutzen Sie ein ',' um mehrere Newsgruppen\n" " anzugeben\n" #: src/lang.c:1011 #, c-format msgid "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile ist in der nächsten Zeile fortgesetzt.\n" " Da diese Zeile keinen leeren Raum enthalten darf, ist dies nicht\n" " erlaubt. Bitte schreiben Sie alle Newsgruppen in eine Zeile\n" #: src/lang.c:1016 #, c-format msgid "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "\n" "Warnung: Die \"%s:\" Zeile ist in der nächsten Zeile fortgesetzt.\n" " Da diese Zeile keinen leeren Raum enthalten darf, ist dies nicht\n" " erlaubt. Bitte schreiben Sie alle Newsgruppen in eine Zeile.\n" #: src/lang.c:1020 #, c-format msgid "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "\n" "Warnung: Die \"%s:\" Zeile enthält Leerzeichen die entfernt\n" " werden sollten.\n" #: src/lang.c:1025 msgid "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it " "down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will " "think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article " "whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in " "less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice " "as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too " "long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If " "you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people " "are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "\n" " Wenn Ihr Artikel zitierten Text enthält, nehmen Sie sich Zeit und kürzen\n" " Sie die Zitate auf das Nötigste, behalten Sie nur die Kernpunkte bei, auf\n" " die Sie sich beziehen! Viele Leute lesen Artikel, deren erste Seite nur\n" " aus zitiertem Text besteht, überhaupt nicht. Formatieren Sie Ihren Artikel\n" " so, dass er maximal 80 Zeichen lange Zeilen enthält, für Ihren eigenen\n" " Text sind 72 Zeichen eine gute Wahl, so bleibt dieser auch zitiert unter\n" " 80 Zeichen. Wenn Ihre Zeilen zu lang sind, werden Sie auf dem Bildschirm\n" " kammartig umbrochen, und sind daher sehr mühsam zu lesen. Wenn Sie Ihren\n" " Artikel nicht sorgfältig formatieren, ist es sehr wahrscheinlich, dass er\n" " von vielen gar nicht gelesen wird.\n" #: src/lang.c:1038 msgid "shell escape" msgstr "Ausgang zur Shell" #: src/lang.c:1039 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Shellkommando (%s)" #: src/lang.c:1040 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Geben Sie ein Shellkommando ein [%s]> " #: src/lang.c:1044 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Kann den Wert für TERM nicht finden\n" #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Gruppe %.*s ('q' zum beenden)..." #: src/lang.c:1050 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Gruppe %.*s..." #: src/lang.c:1054 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server nicht erreichbar\n" #: src/lang.c:1060 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %" "s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %" "s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1061 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %" "s=Posten" #: src/lang.c:1063 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %" "s=Posten" #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1068 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1069 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1078 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal unterstützt keine Farben" #: src/lang.c:1083 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Versuche %s" #: src/lang.c:1097 src/lang.c:1123 src/lang.c:1139 src/lang.c:1328 src/refs.c:304 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1098 msgid "Subject" msgstr "Subject" #: src/lang.c:1099 msgid "References" msgstr "References" #: src/lang.c:1100 msgid "Both Subject and References" msgstr "Beides: Subject und References" #: src/lang.c:1101 msgid "Multipart Subject" msgstr "Mehrteilige Artikel (Subject)" #: src/lang.c:1102 msgid "Percentage Match" msgstr "Prozentualer Treffer" #: src/lang.c:1114 src/lang.c:1233 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/lang.c:1115 src/lang.c:1235 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:1116 msgid "Hide All" msgstr "Alle ausblenden" #: src/lang.c:1124 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1125 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: src/lang.c:1126 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse und Name" #: src/lang.c:1133 msgid "Max" msgstr "Höchster" #: src/lang.c:1134 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: src/lang.c:1135 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/lang.c:1140 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: src/lang.c:1141 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: src/lang.c:1142 msgid "Lines & Score" msgstr "Zeilen und Bewertung" #: src/lang.c:1151 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/lang.c:1152 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/lang.c:1153 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/lang.c:1154 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/lang.c:1155 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/lang.c:1156 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/lang.c:1157 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1158 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/lang.c:1159 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: src/lang.c:1160 msgid "Light Red" msgstr "Helles Rot" #: src/lang.c:1161 msgid "Light Green" msgstr "Helles Grün" #: src/lang.c:1162 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/lang.c:1163 msgid "Light Blue" msgstr "Helles Blau" #: src/lang.c:1164 msgid "Light Pink" msgstr "Helles Rosa" #: src/lang.c:1165 msgid "Light Cyan" msgstr "Helles Cyan" #: src/lang.c:1166 msgid "Light White" msgstr "Helles Weiß" #: src/lang.c:1174 src/lang.c:1239 src/lang.c:1253 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1175 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: src/lang.c:1176 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: src/lang.c:1183 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1184 msgid "Best highlighting" msgstr "Beste Hervorhebung" #: src/lang.c:1185 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/lang.c:1186 msgid "Reverse video" msgstr "Invers" #: src/lang.c:1187 msgid "Blinking" msgstr "Blinkend" #: src/lang.c:1188 msgid "Half bright" msgstr "Halbe Helligkeit" #: src/lang.c:1189 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/lang.c:1194 src/lang.c:1206 msgid "none" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1195 msgid "commands" msgstr "Kommandos" #: src/lang.c:1196 msgid "select" msgstr "X-Befehl" #: src/lang.c:1198 msgid "commands & quit" msgstr "Kommandos & Ende" #: src/lang.c:1199 msgid "commands & select" msgstr "Kommandos & X-Befehl" #: src/lang.c:1200 msgid "quit & select" msgstr "Ende & X-Befehl" #: src/lang.c:1201 msgid "commands & quit & select" msgstr "Kmndos & Ende & X-Befehl" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1207 msgid "PageDown" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1208 msgid "PageNextUnread" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1209 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1234 msgid "Shell archive" msgstr "Shellarchiv" #: src/lang.c:1240 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (Absteigend)" #: src/lang.c:1241 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1242 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (Absteigend)" #: src/lang.c:1243 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1244 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (Absteigend)" #: src/lang.c:1245 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1246 src/lang.c:1254 msgid "Score (descending)" msgstr "Bewertung (Absteigend)" #: src/lang.c:1247 src/lang.c:1255 msgid "Score (ascending)" msgstr "Bewertung (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1248 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (Absteigend)" #: src/lang.c:1249 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1256 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Datum des letzten Artikels (Absteigend)" #: src/lang.c:1257 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Datum des letzten Artikels (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1262 msgid "Always Keep" msgstr "Immer behalten" #: src/lang.c:1263 msgid "Always Remove" msgstr "Immer entfernen" #: src/lang.c:1264 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Mit D in der Anzeige markiert" #: src/lang.c:1269 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Killt nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:1270 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Killt alle Artikel, markiert mit K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1271 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Killt alle Artikel, zeigt sie nie" #: src/lang.c:1276 msgid "Nothing special" msgstr "Nichts besonderes" #: src/lang.c:1277 msgid "Compress quotes" msgstr "Zitatzeichen zusammenfassen" #: src/lang.c:1278 msgid "Quote signatures" msgstr "Signaturen zitieren" #: src/lang.c:1279 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Zitatz. kürzen, Signat. zitieren" #: src/lang.c:1280 msgid "Quote empty lines" msgstr "Leerzeilen zitieren" #: src/lang.c:1281 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Zitatz. kürzen, Leerzeilen zit." #: src/lang.c:1282 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Signat. und Leerzeilen zitieren" #: src/lang.c:1283 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Zitatz. kürzen, Sign & Leerz. zit." #: src/lang.c:1321 msgid "no" msgstr "nein" #: src/lang.c:1322 msgid "with headers" msgstr "mit Header" #: src/lang.c:1323 msgid "without headers" msgstr "ohne Header" #: src/lang.c:1330 src/lang.c:1336 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1331 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1332 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1333 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1344 msgid "Display Options" msgstr "Darstellungseinstellungen" #: src/lang.c:1351 msgid "Color Options" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/lang.c:1358 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikel-Begrenzungseinstellungen" #: src/lang.c:1364 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Versandeinstellungen für Mail und News" #: src/lang.c:1370 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Speicher- und Druckereinstellungen" #: src/lang.c:1376 msgid "Expert Options" msgstr "Experteneinstellungen" #: src/lang.c:1382 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtereinstellungen" #: src/lang.c:1387 src/lang.c:1418 src/lang.c:1424 src/lang.c:1450 src/lang.c:1502 #: src/lang.c:1508 src/lang.c:1518 src/lang.c:1529 src/lang.c:1604 src/lang.c:1788 #: src/lang.c:1794 src/lang.c:1800 src/lang.c:1806 src/lang.c:1818 src/lang.c:1825 #: src/lang.c:1879 src/lang.c:1888 src/lang.c:1894 src/lang.c:1901 src/lang.c:1908 #: src/lang.c:1915 src/lang.c:1922 src/lang.c:1929 src/lang.c:1936 src/lang.c:1943 #: src/lang.c:1950 src/lang.c:1957 src/lang.c:1964 src/lang.c:1971 src/lang.c:1978 #: src/lang.c:1985 src/lang.c:1992 src/lang.c:1999 src/lang.c:2006 src/lang.c:2013 #: src/lang.c:2020 src/lang.c:2027 src/lang.c:2034 src/lang.c:2041 src/lang.c:2048 #: src/lang.c:2056 src/lang.c:2072 src/lang.c:2079 src/lang.c:2086 src/lang.c:2093 #: src/lang.c:2099 src/lang.c:2105 src/lang.c:2122 src/lang.c:2134 src/lang.c:2168 #: src/lang.c:2221 src/lang.c:2235 src/lang.c:2241 src/lang.c:2266 src/lang.c:2283 #: src/lang.c:2336 src/lang.c:2372 src/lang.c:2392 src/lang.c:2427 src/lang.c:2437 #: src/lang.c:2462 src/lang.c:2478 src/lang.c:2497 src/lang.c:2510 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " schaltet um, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1388 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Zeigt Minimenü & Posting etiquette" #: src/lang.c:1389 msgid "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "# Falls ON wird ein kleines Menü mit nützlichen Kommandos in jedem Level\n" "# angezeigt. Nach dem Erstellen eines Artikels wird die etiquette angezeigt\n" #: src/lang.c:1394 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Zeige Kurzbeschreibung für Gruppe. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1395 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Zeige Beschreibung der Newsgruppen" #: src/lang.c:1396 msgid "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "# Falls ON wird die Newsgruppenbeschreibung im Gruppenauswahlmenü\n" "# nach dem Namen angezeigt\n" #: src/lang.c:1401 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & " "sets." msgstr "Zeigt Subject & From (Autor) Felder im Gruppenmenü. wechselt & " "setzt." #: src/lang.c:1402 msgid "In group menu, show author by" msgstr "Im Gruppenmenü, zeige Autor an nach" #: src/lang.c:1403 msgid "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "# Anzeige des 'From:' Felds\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Adresse\n" "# * 2 = Voller Name\n" "# 3 = beides (Adresse und Name)\n" #: src/lang.c:1412 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Zeige -> oder Hervorhebung für Auswahl. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1413 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Zeige -> anstatt einer Markierung" #: src/lang.c:1414 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Falls ON benutze -> andernfalls benutze eine Markierung zur Auswahl\n" #: src/lang.c:1419 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Inverse Darstellung für die Header" #: src/lang.c:1420 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Falls ON nutze inverse Darstellung für Header bei verschiedenen Ebenen\n" #: src/lang.c:1425 msgid "Thread articles by" msgstr "Threade Artikel anhand" #: src/lang.c:1426 msgid "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "# Gruppiere Artikel nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = beides (Subject und References)\n" "# 4 = Mehrteilige Artikel\n" "# 5 = prozentualer Subject vergleich\n" #: src/lang.c:1437 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Prozent des Subject das gleich sein muß. setzt." #: src/lang.c:1438 msgid "Thread percentage match" msgstr "Prozentualer Subject vergleich" #: src/lang.c:1439 #, c-format msgid "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80%% of the characters must match " "exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "# Prozentsatzthreading...\n" "# Anteil der Zeichen im Subject eines Artikels die gleich sein müssen um zum\n" "# selben Thread zu gehören. Diese Option erwartet eine positive ganze Zahl.\n" "# Falls z.B. 80 verwendet wird, dann müssen mind. 80%% der Zeichen im " "Subject\n" "# am Stück mit dem Subject des obersten Artikles im Thread übereinstimmen um\n" "# in den gleichen Thread sortiert zu werden.\n" #: src/lang.c:1451 msgid "Score of a thread" msgstr "Bewertung eines Threads" #: src/lang.c:1452 msgid "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "# Bewertung des Threads\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Höchster\n" "# 1 = Summe\n" "# 2 = Durchschnitt\n" #: src/lang.c:1460 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Sortiere Artikel nach Subject, From, Datum oder Bewertung." #: src/lang.c:1461 msgid "Sort articles by" msgstr "Sortiere Artikel nach" #: src/lang.c:1462 msgid "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "# Sortiere Artikel nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Subject absteigend\n" "# 2 = Subject aufsteigend\n" "# 3 = From absteigend\n" "# 4 = From aufsteigend\n" "# 5 = Datum absteigend\n" "# * 6 = Datum aufsteigend\n" "# 7 = Bewertung absteigend\n" "# 8 = Bewertung aufsteigend\n" "# 9 = Lines absteigend\n" "# 10 = Lines aufsteigend\n" #: src/lang.c:1478 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Threads nach Bewertung (Score) ordnen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:1479 msgid "Sort threads by" msgstr "Sortiere Threads nach" #: src/lang.c:1480 msgid "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "# Ordne Threads nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts \n" "# * 1 = Bewertung absteigend\n" "# 2 = Bewertung aufsteigend\n" "# 3 = Datum des letzten Artikels (absteigend)\n" "# 4 = Datum des letzten Artikels (aufsteigend)\n" #: src/lang.c:1490 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Setze Cursor an ersten/letzten ungel. Artikel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1491 msgid "Goto first unread article in group" msgstr "Setze Cursor auf ersten ungel. Art." #: src/lang.c:1492 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Falls ON setze Cursor auf ersten ungelesenen Artikel, sonst auf letzten\n" #: src/lang.c:1496 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Zeige alle oder nur ungelesene Artikel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1497 msgid "Show only unread articles" msgstr "Zeige nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:1498 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Falls ON zeige nur neue/ungelesene Artikel, sonst alle.\n" #: src/lang.c:1503 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Zeige nur Gruppen mit ungel. Art." #: src/lang.c:1504 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Falls ON zeige nur abonnierte Gruppen mit ungelesen Artikeln.\n" #: src/lang.c:1509 msgid "Filter which articles" msgstr "Filter (kill) anwenden auf" #: src/lang.c:1510 msgid "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "# Filter (kill) anwenden auf\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Filtert nur ungelesene Artikel\n" "# 1 = Filtert alle Artikel und markiert sie mit K\n" "# 2 = Filtert alle Artikel und zeigt gekillte niemals an\n" #: src/lang.c:1519 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Zum nächsten ungelesenen Artikel springen mit" #: src/lang.c:1520 msgid "# Go to the unread article with folling key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "# Taste(n) um zum nächsten ungelesenen Artikel zu springen.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN oder TAB\n" #: src/lang.c:1530 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Zeige Thread mit rechter Pfeilt. an" #: src/lang.c:1531 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# Falls ON: Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch\n" "# anzeigen?\n" #: src/lang.c:1535 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für gelöschte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1536 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Zeichen für gelöschte Artikel" #: src/lang.c:1537 msgid "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "# Zeichen für einen Artikel, der gelöscht wurde (Voreinstellung 'D')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1542 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen, das Artikel im Bereich anzeigt. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1543 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Zeichen für Artikel im Bereich" #: src/lang.c:1544 msgid "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "# Zeichen für Artikel die im Bereich sind (Voreinstellung '#')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1549 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, " "cancels." msgstr "Definiere Zeichen für wiederkehrende Art. setzt. bricht ab." #: src/lang.c:1550 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Zeichen für wiederkehrende Artikel" #: src/lang.c:1551 msgid "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "# Zeichen, dass ein Artikel wiederkommen wird (Voreinstellung '-')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1556 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für Artikel mit Markierung wichtig/'hot' setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1557 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Zeichen für wichtige Artikel" #: src/lang.c:1558 msgid "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "# Zeichen für Artikel mit Markierung wichtig/'hot' (Voreinstellung '*')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1563 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für aktuelle Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1564 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Zeichen für aktuelle Artikel" #: src/lang.c:1565 msgid "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "# Zeichen für einen aktuellen Artikel (Voreinstellung ist 'o')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1570 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für ungelesene Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1571 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Zeichen für ungelesene Artikel" #: src/lang.c:1572 msgid "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "# Zeichen für ungelesene Artikel (Voreinstellung '+')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1577 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gelesene Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1578 msgid "Character to show read articles" msgstr "Zeichen für gelesene Artikel" #: src/lang.c:1579 msgid "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "# Zeichen für gelesene Artikel (Voreinstellung ' ')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1584 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gekillte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1585 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Zeichen für gekillte Artikel" #: src/lang.c:1586 msgid "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "# Zeichen für gekillte Artikel (Voreinstellung 'K')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt, kill_level muss passend gesetzt sein.\n" #: src/lang.c:1591 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gelesene wichtige/'hot' Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1592 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Zeichen für gelesene wichtige Art." #: src/lang.c:1593 msgid "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "# Zeichen für bereits gelesene Artikel mit Markierung wichtig/'hot'\n" "# (Voreinstellung ':')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt, kill_level muss passend gesetzt sein.\n" #: src/lang.c:1598 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "Maximale Länge des angezeigten Newsgruppennamens. setzt." #: src/lang.c:1599 msgid "Max. length of group names shown" msgstr "Max. Länge angezeigter Gruppennamen" #: src/lang.c:1600 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# Maximale Länge der angezeigten Newsgruppennamen\n" #: src/lang.c:1605 msgid "Show lines/score in listings" msgstr "Zeige Zeilenz./Bewert. in Übersicht" #: src/lang.c:1606 msgid "# What informations should be displayed in article/thread listing\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = lines\n" "# 2 = score\n" "# 3 = lines & score\n" msgstr "# Welche weiteren Informationen sollen in der Artikel/Thread Übersicht\n" "# angezeigt werden.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = keine\n" "# 1 = Zeilenzahl\n" "# 2 = Bewertung\n" "# 3 = Zeilenzahl & Bewertung\n" #: src/lang.c:1615 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -" "2 = half page" msgstr "0 = seitenweise, -1 = zeige zusätzlich letzte Zeile der vorigen Seite, -2 = " "halbe Seite" #: src/lang.c:1616 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Blättere Artikel um ... Zeilen" #: src/lang.c:1617 msgid "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "# Anzahl der Zeilen, die Cursor-Auf/Ab bei der Artikelanzeige\n" "# weiterblättert.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# -2 = um eine halbe Seite\n" "# -1 = seitenweise, zeigt zusätzlich letzte Zeile der vorigen Seite\n" "# 0 = seitenweise\n" "# * 1 = zeilenweise\n" "# 2 oder mehr = um 2 oder mehr Zeilen\n" #: src/lang.c:1627 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Zeige Signaturen an. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1628 msgid "Display signatures" msgstr "Zeige Signaturen an" #: src/lang.c:1629 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Falls OFF zeige keine Signaturen an\n" #: src/lang.c:1633 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Uu-kodierte Teile als Attachment anzeigen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1634 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Zeige uue-Teile als Attachment" #: src/lang.c:1635 msgid "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "# Behandlung von uuencodeten Daten bei der Artikelanzeige.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Anzeige der Rohdaten\n" "# 1 = Einzeilige Zusammenfassung für vollständige Daten\n" "# ähnlich der von MIME Anhängen\n" "# 2 = Einzeilige Zusammenfassung auch für unvollständige Daten\n" #: src/lang.c:1645 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "TeX german.sty Umlautkodierung auswerten. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1646 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Wandle TeX-Umlaute automatisch um" #: src/lang.c:1647 msgid "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "# Wenn ON dekodiere laut german.sty (TeX) kodierte Umlaute und stelle\n" "# \"a als ä, usw. dar\n" #: src/lang.c:1652 src/lang.c:1662 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Header-Felder" #: src/lang.c:1653 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Zeige diese Header-Felder (oder *)" #: src/lang.c:1654 msgid "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting " "with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "# Welche Header wollen Sie sehen. Wenn Sie _alle_ sehen wollen, setzen\n" "# Sie ein '*' als Wert ein. Dies ist die einzige Möglichkeit, um eine\n" "# Wildcard zu nutzen. Wenn Sie als Wert 'X-' angeben, sehen Sie alle Header\n" "# die mit 'X-' beginnen (wie X-Alan oder X-Pape). Sie können mehrere durch\n" "# Leerzeichen getrennte Werte angeben. Wenn Sie hier nichts definieren\n" "# wird diese Option deaktiviert.\n" #: src/lang.c:1663 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Zeige folgende Header nicht an" #: src/lang.c:1664 msgid "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then " "you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "# Genau das gleiche wie 'news_headers_to_display', mit der Ausnahme,\n" "# das es das Gegenteil bewirkt. Wenn Sie dachten, das die X- Header eine\n" "# tolle Sachen waren, nun aber festgestellt haben, das dort einiges\n" "# überflüssiges steht, dann könnten Sie wie folgt vorgehen:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Wenn Sie hier nichts angeben, wird diese Option deaktiviert.\n" #: src/lang.c:1674 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Automatische Bearbeitung von Art. mit multipart/alternative-Teilen aktivieren?" #: src/lang.c:1675 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Übersp. multipart/alternative-Teile" #: src/lang.c:1676 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Falls ON entsorge multipart/alternative Teile des Artikels automatisch\n" #: src/lang.c:1681 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote dargestellt werden." #: src/lang.c:1682 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regulärer Ausd. für zit. Zeilen" #: src/lang.c:1683 msgid "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt um zu entscheiden, welche Zeilen\n" "# zitiert sind, wenn man den Artikel liest. Zitierte Zeilen, werden in der\n" "# Farbe angezeigt, die in col_quote definiert sind.\n" "# Wenn Sie hier nichts angeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1689 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote2 dargestellt werden." #: src/lang.c:1690 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Reg. Ausd. für zweifach zitierte Z." #: src/lang.c:1691 msgid "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt, um zu entscheiden welche\n" "# Zeilen zweifach zitiert wurden. Zweifach zitierte Zeilen werden mit der\n" "# Farbe dargestellt, die in col_quote2 definiert ist.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1697 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote3 dargestellt werden." #: src/lang.c:1698 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Reg. Ausd. für >=3-fach zitierte Z." #: src/lang.c:1699 msgid "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, ob eine Zeile 3 mal oder öfter\n" "# zitiert wurde. Zeilen, die darauf passen, werden in der Farbe\n" "# dargestellt, die in col_quote3 definiert sind.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1706 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markslashes dargestellt werden." #: src/lang.c:1707 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Reg. für /Schrägst./ Hervorhebungen" #: src/lang.c:1708 msgid "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '/' in col_markslashes angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1714 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markstars dargestellt werden." #: src/lang.c:1715 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regu. A. für *Stern* Hervorhebungen" #: src/lang.c:1716 msgid "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '*' in col_markstars angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1722 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markstroke dargestellt werden." #: src/lang.c:1723 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Reg. für -Durchstr.- Hervorhebungen" #: src/lang.c:1724 msgid "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '-' in col_markstroke angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1730 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markdash dargestellt werden." #: src/lang.c:1731 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Reg. für _Unterstr._ Hervorhebungen" #: src/lang.c:1732 msgid "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '_' in col_markdash angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1738 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Reg. Ausd., um Teile im Subjectanfang zu entfernen. '|' trennt die Ausd.." #: src/lang.c:1739 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Reg. Ausd. für den Subjectanfang" #: src/lang.c:1740 msgid "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "# Ein regulärer Ausdruck, mit dem tin Worte im Anfang des Subjects findet,\n" "# die dann entfernt werden.\n" #: src/lang.c:1745 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Reg. Ausd., um Teile am Subjectanfang zu entfernen. '|' trennt die Ausd.." #: src/lang.c:1746 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Reg. Ausd. für das Subjectende" #: src/lang.c:1747 msgid "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "# Ein regulärer Ausdruck, der beim Antworten zum Abschneiden von\n" "# unerwünschten Teilen am Ende des Subjects verwendet wird.\n" #: src/lang.c:1752 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Reg. Ausd., um den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden Absatz zu finden." #: src/lang.c:1753 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Reg. Ausd. für den Anfang eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:1754 msgid "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# Ein regulärer Ausdruck, der den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden\n" "# Absatzes findet.\n" #: src/lang.c:1759 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Reg. Ausd., um das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatz zu finden." #: src/lang.c:1760 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Reg. Ausd. für das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:1761 msgid "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# Ein regulärer Ausdruck, der das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden\n" "# Absatzes findet.\n" #: src/lang.c:1766 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in " "viewer" msgstr "Name und Optionen für ext. MIME-Viewer, --internal für eingebaute Version" #: src/lang.c:1767 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME-Viewer" #: src/lang.c:1768 msgid "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "# Falls --internal wird der eingebaute MIME-Viewer für die Anzeige von\n" "# nicht Text teilen benutzt. Andernfalls das angegebene Programm\n" "# (z.B. metamail). Keine Angabe schaltet die automatische Anzeige aus.\n" #: src/lang.c:1775 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Start des MIME-Viewers bestätigen" #: src/lang.c:1776 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Start des MIME-Viewers bestätigen" #: src/lang.c:1777 msgid "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "# Falls ON fragt tin nach, bevor metamail zum Anzeigen von MIME Artikeln\n" "# benutzt wird. Das passiert nur, wenn auch metamail_prog gesetzt ist.\n" #: src/lang.c:1782 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Beim Beenden anbieten, alle betretenen Gruppen als gelesen zu markieren?" #: src/lang.c:1783 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Aufholen der Gruppen beim Beenden" #: src/lang.c:1784 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "# Falls ON: Beim Beenden von tin anbieten, alle betretenen Gruppen\n" "# als gelesen zu markieren\n" #: src/lang.c:1789 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Catchup der Gruppe mit l. Cursor" #: src/lang.c:1790 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# Falls ON: Aufholen (als gelesen markieren) der Gruppe/des Threads\n" "# beim Verlassen mit der linken Cursortaste\n" #: src/lang.c:1795 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Catchup mit der linken Cursort." #: src/lang.c:1801 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Bestätigung erforderlich für" #: src/lang.c:1802 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# Welche Operationen müssen explizit bestätigt werden.\n" "# Kommandos, die im Manual mit [after confirmation] markiert sind,\n" "# Beenden von tin, markieren aller nicht hochgescorter Artikel als\n" "# gelesen (siehe 'X' Befehl im Manual).\n" # TRANSLATION TOO LONG #: src/lang.c:1807 msgid "'Mark article read' ignores tags" msgstr "'Art. gelesen markieren' ignoriert Markierte" #: src/lang.c:1808 msgid "# If ON the 'Mark article read' function marks only the current article.\n" msgstr "# Falls ON wird mit der Funktion 'Artikel als gelesen markieren' nur\n" "# der jeweilige Artikel markiert.\n" #: src/lang.c:1812 msgid "Program to run to open URL's, sets, cancels." msgstr "Öffne URLs mit ... setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1813 msgid "Program that opens URL's" msgstr "Öffne URLs mit ..." #: src/lang.c:1814 msgid "# The program used to open URL's. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programm zum Öffnen von URLs, die jeweilige URL wird hinten angehängt.\n" #: src/lang.c:1819 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Maus in xterm nutzen" #: src/lang.c:1820 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Falls ON wird die Maustastenunterstützung für xterm aktiviert\n" #: src/lang.c:1826 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Scrollt. vom Nummernblock nutzen" #: src/lang.c:1827 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Falls ON werden die Scrolltasten genutzt (Terminalabhängig)\n" #: src/lang.c:1832 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Maximale Anzahl der zu holenden Artikel eingeben. setzt." #: src/lang.c:1833 msgid "Number of articles to get" msgstr "Anzahl der zu holenden Artikel" #: src/lang.c:1834 msgid "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "# Anzahl der zu holenden Artikel (0=unbegrenzt), falls ein negativer Wert\n" "# angegeben wird, holt tin alle ungelesenen plus die letzten n gelesenen\n" "# Artikel\n" #: src/lang.c:1839 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Anzahl der Tage, die ein Artikel als neu eingestuft wird. setzt." #: src/lang.c:1840 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Artikel Neuheitszeit-Limit" #: src/lang.c:1841 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Anzahl der Tage, die ein Artikel als neu eingestuft wird, (0=Aus)\n" #: src/lang.c:1845 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT für normale Wildcards, REGEX für die Nutzung von regulären Ausdrücken." #: src/lang.c:1846 msgid "Wildcard matching" msgstr "Wildcardprüfung" #: src/lang.c:1847 msgid "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "# Wildcardprüfung\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = Regulärer Ausdruck\n" #: src/lang.c:1854 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Artikel mit weniger Bewertung (Score) werden als `gekillt' markiert. " "setzt." #: src/lang.c:1855 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Bewertungsgrenze (kill)" #: src/lang.c:1856 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Jeder Artikel mit einer niedrigeren Bewertung (Score) wird als\n" "# gekillt markiert\n" #: src/lang.c:1860 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Bewertung für gekillte Artikel. setzt." #: src/lang.c:1861 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Bewertung für gekillte Artikel" #: src/lang.c:1862 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Bewertung für gekillte Artikel\n" #: src/lang.c:1866 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Artikel mit einer höheren Bewertung (Score) werd. als wichtig/hot markiert." #: src/lang.c:1867 msgid "Score limit (select)" msgstr "Bewertungsgrenze (select)" #: src/lang.c:1868 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Artikel mit einer höheren Bewertung (Score) werden als\n" "# wichtig (hot) markiert\n" #: src/lang.c:1872 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Bewertung für wichtige Artikel (hot). setzt." #: src/lang.c:1873 msgid "Default score to select articles" msgstr "Bewertung für wichtige Artikel" #: src/lang.c:1874 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Bewertung für wichtige Artikel (hot)\n" #: src/lang.c:1880 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "''X-Face:''s mit slrnface Anzeigen" #: src/lang.c:1881 msgid "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "# Falls ON benutze slrnface(1) um ''X-Face:'' anzuzeigen.\n" "# Funktioniert nur wenn tin in einem xterm läuft.\n" #: src/lang.c:1889 msgid "Use ANSI color" msgstr "Benutze ANSI-Farben" #: src/lang.c:1890 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Falls ON benutze ANSI-Farben\n" #: src/lang.c:1895 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standard Vordergrundfarbe" #: src/lang.c:1896 msgid "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "# Standard Vordergrundfarbe\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:1902 msgid "Standard background color" msgstr "Standard Hintergrundfarbe" #: src/lang.c:1903 msgid "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "# Standard Hintergrundfarbe\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:1909 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Farbe des inversen Text (Hinterg.)" #: src/lang.c:1910 msgid "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "# Farbe des Hintergrunds für inversen Text\n" "# Voreinstellung: 4 (blau)\n" #: src/lang.c:1916 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Farbe des inversen Text (Vordergr.)" #: src/lang.c:1917 msgid "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "# Farbe des Vordergrunds für inversen Text\n" "# Voreinstellung: 7 (weiß)\n" #: src/lang.c:1923 msgid "Color of text lines" msgstr "Farbe der Textzeilen" #: src/lang.c:1924 msgid "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "# Farbe der Textzeilen\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:1930 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farbe des Minihilfemenü" #: src/lang.c:1931 msgid "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "# Farbe des Minihilfemenü\n" "# Voreinstellung: 3 (braun)\n" #: src/lang.c:1937 msgid "Color of help text" msgstr "Farbe des Hilfstext" #: src/lang.c:1938 msgid "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "# Farbe der Hilfsseiten\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:1944 msgid "Color of status messages" msgstr "Farbe der Statusmeldungen" #: src/lang.c:1945 msgid "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "# Farbe der letzten Zeile im Artikel\n" "# Voreinstellung: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:1951 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farbe der zitierten Zeilen" #: src/lang.c:1952 msgid "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "# Farbe der zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 2 (grün)\n" #: src/lang.c:1958 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Farbe von zweifach zitierten Zeilen" #: src/lang.c:1959 msgid "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "# Farbe von zweifach zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 3 (braun)\n" #: src/lang.c:1965 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Farbe von =>3-fach zitierten Zeilen" #: src/lang.c:1966 msgid "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "# Farbe von =>3-fach zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 4 (blau)\n" #: src/lang.c:1972 msgid "Color of article header lines" msgstr "Farbe der Artikelheaderzeilen" #: src/lang.c:1973 msgid "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "# Farbe der Artikelheaderzeilen\n" "# Voreinstellung: 2 (grün)\n" #: src/lang.c:1979 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farbe des angezeigten Headers" #: src/lang.c:1980 msgid "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "# Farbe des angezeigten Headers\n" "# Voreinstellung: 9 (hellrot)\n" #: src/lang.c:1986 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Farbe der Subjectzeile" #: src/lang.c:1987 msgid "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "# Farbe der Subjectzeile\n" "# Voreinstellung: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:1993 msgid "Color of response counter" msgstr "Farbe des Antwortzählers" #: src/lang.c:1994 msgid "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "# Farbe des Antwortzählers\n" "# Voreinstellung: 2 (grün)\n" #: src/lang.c:2000 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farbe des Autors (From:)" #: src/lang.c:2001 msgid "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "# Farbe des Autors (From:)\n" "# Voreinstellung: 2 (grün)\n" #: src/lang.c:2007 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farbe des Hilfe/Mail-Zeichen" #: src/lang.c:2008 msgid "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "# Farbe des Hilfe/Mail-Zeichen\n" "# Voreinstellung: 4 (blau)\n" #: src/lang.c:2014 msgid "Color of signatures" msgstr "Farbe von Signaturen" #: src/lang.c:2015 msgid "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "# Farbe von Signaturen\n" "# Voreinstellung: 4 (blau)\n" #: src/lang.c:2021 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Farbe der hervorgehobenen URLs" #: src/lang.c:2022 msgid "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "# Farbe der hervorgehobenen URLs\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2028 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Farbe der Hervorhebung *Sterne*" #: src/lang.c:2029 msgid "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "# Farbe der Hervorhebung durch *Sterne*\n" "# Voreinstellung: 11 (gelb)\n" #: src/lang.c:2035 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Farbe der Hervorhebung _Striche_" #: src/lang.c:2036 msgid "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "# Farbe der Hervorhebung durch _Striche_\n" "# Voreinstellung: 13 (hellrosa)\n" #: src/lang.c:2042 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Farbe der Hervorhebung /Schrägstr./" #: src/lang.c:2043 msgid "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "# Farbe der Hervorhebung durch /Schrägstriche/\n" "# Voreinstellung: 11 (hellcyan)\n" #: src/lang.c:2049 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Farbe der Hervorhebung -Durchstr.-" #: src/lang.c:2050 msgid "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "# Farbe der Hervorhebung durch -Durchstreichen-\n" "# Voreinstellung: 12 (hellblau)\n" #: src/lang.c:2057 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Hervorhebungsattribute *Sterne*" #: src/lang.c:2058 msgid "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "# Attribute der Hervorhebung von Wörtern auf monochromen Terminals.\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# 0 = normal\n" "# 1 = unterstrichen\n" "# 2 = beste Hervorhebung\n" "# 3 = invers\n" "# 4 = blinkend\n" "# 5 = halbe Helligkeit\n" "# 6 = fett\n" "\n" "# Hervorhebungsattribut für *Sterne*\n" "# Voreinstellung: 6 (fett)\n" #: src/lang.c:2073 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Hervorhebungsattr. _Unterstriche_" #: src/lang.c:2074 msgid "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "# Hervorhebungsattribut für _Unterstriche_\n" "# Voreinstellung: 2 (beste Hervorhebung)\n" #: src/lang.c:2080 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Hervorhebungsattr. /Schrägstriche/" #: src/lang.c:2081 msgid "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "# Hervorhebungsattribut für /Schrägstriche/\n" "# Voreinstellung: 5 (halbe Helligkeit)\n" #: src/lang.c:2087 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Hervorhebungsattr. -Durchstreich.-" #: src/lang.c:2088 msgid "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "# Hervorhebungsattribut für -Durchstreichen-\n" "# Voreinstellung: 3 (Invers)\n" #: src/lang.c:2094 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "URL-Hervorhebung im Artikel" #: src/lang.c:2095 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# URL-Hervorhebung aktivieren?\n" #: src/lang.c:2100 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Wort-Hervorhebung im Artikel" #: src/lang.c:2101 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Wort-Hervorhebung aktivieren?\n" #: src/lang.c:2106 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Anstelle der Markierung anzeigen" #: src/lang.c:2107 msgid "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "# Sollen die führenden und abschließenden Sterne und Striche dargestellt\n" "# werden, auch wenn sie Hervorhebungsmarkierungen sind?\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nein\n" "# 1 = ja, anzeigen\n" "# * 2 = Leerzeichen anstelle darstellen\n" #: src/lang.c:2116 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Nach wie vielen Zeichen soll im Pager umbrochen werden? setzt." #: src/lang.c:2117 msgid "Page line wrap column" msgstr "Zeilen umbrechen nach" #: src/lang.c:2118 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# In der Artikelanzeige Zeilen umbrechen bei Spalte\n" #: src/lang.c:2123 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Nä.ungel.-kein Abbr. am Listenende?" #: src/lang.c:2124 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Diverse Funktionen in tin wechseln zum \"nächsten\" ungelesenen\n" "# Artikel. Diese Einstellung kontrolliert, ob tin am Ende der\n" "# Artikel/Threadliste abbricht (OFF) oder zum Beginn derselben springt und\n" "# von dort aus den nächsten ungelesenen Artikel sucht. (ON)\n" #: src/lang.c:2128 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Standard Mail-Adresse (und Name) eingeben. setzt." #: src/lang.c:2129 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Mailadresse (und Name)" #: src/lang.c:2130 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# EMail-Adresse und vollständiger Name des Benutzers, wenn sie nicht\n" "# benutzername@host (Vollständiger Name) lautet\n" #: src/lang.c:2135 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Leeres Fup'2 im Editor anzeigen" #: src/lang.c:2136 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Wenn ON, zeige leeren Followup-To:-Header im Editor\n" #: src/lang.c:2140 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Setze Pfad/! Kommando/--none um Ihre Signatur festzulegen. setzt." #: src/lang.c:2141 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Erzeuge Signatur aus Pfad/Kommando" #: src/lang.c:2142 msgid "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# default_sigfile=file appends file as signature\n" "# default_sigfile=!command executes external command to generate a " "signature\n" "# default_sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "# Pfad der Sig (Zufällige Sigs)/Datei die für Antworten genutzt wird\n" "# default_sigfile=Datei fügt Datei als Signatur an\n" "# default_sigfile=!Kommando führt Kommando aus um Sig zu erzeugen\n" "# default_sigfile=--none hängt keine Signatur an\n" #: src/lang.c:2149 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Trenne Sig mit \"-- \" in eigener Zeile ab. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2150 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Trenne Sig mit \"-- \" ab" #: src/lang.c:2151 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Falls ON trenne Signatur mit '\\n-- \\n' ab\n" #: src/lang.c:2155 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Sig. beim Reposten eines Artikels hinzufügen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2156 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Signatur beim Reposten anhängen" #: src/lang.c:2157 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Falls ON wird die Signatur auch an repostete Artikel angehängt.\n" #: src/lang.c:2161 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "Zitatzeichen eingeben, %s oder %S für die Initialen des Verfassers." #: src/lang.c:2162 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Zitatzeichen" #: src/lang.c:2163 #, c-format msgid "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %%s, %%S are replaced by author's initials.\n" msgstr "# Zeichen für Zitate in Antworten.\n" "# '_' wird durch ' ' ersetzt. %%s, %%S wird ersetzt durch Autoreninitialen.\n" #: src/lang.c:2169 msgid "Quoting behavior" msgstr "Zitierverhalten" #: src/lang.c:2170 msgid "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "# Spezielle Optionen beim Zitieren\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts besonderes\n" "# 1 = Zitatzeichen zusammenziehen: '>>> ' statt '> > > '\n" "# 2 = Signaturen zitieren\n" "# 3 = Zitatzeichen zusammenziehen & Signaturen zitieren\n" "# 4 = Leerzeilen zitieren\n" "# * 5 = Zitatzeichen zusammenziehen & Leerzeilen zitieren\n" "# 6 = Signaturen zitieren & Leerzeilen zitieren\n" "# 7 = Zitatzeichen zusammenziehen & Signaturen zitieren & Leerzeilen " "zitieren\n" #: src/lang.c:2183 src/lang.c:2191 src/lang.c:2197 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adr %D Datum %F Adr+Name %G Gruppenname %M Message-ID %N Name %C Vorname" #: src/lang.c:2184 msgid "Quote line when following up" msgstr "Einleitungszeile beim Antworten" #: src/lang.c:2185 #, c-format msgid "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %%A Address %%D Date %%F Addr+Name %%G Groupname %%M Message-ID\n" "# %%N Full Name %%C First Name %%I Initials\n" msgstr "# Format der Einleitungszeile beim Schreiben/Beantworten von Artikeln\n" "# %%A Adresse %%D Datum %%F Adr+Name %%G Gruppenname %%M Message-ID\n" "# %%N Voller Name %%C Vorname %%I Initialen\n" #: src/lang.c:2192 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Einleitungszeile beim Crossposten" #: src/lang.c:2198 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Einleitungszeile bei Mailantwort" #: src/lang.c:2203 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Falls ON, füge User-Agent:-Header ein. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2204 msgid "Insert 'User-Agent:'-header" msgstr "Füge 'User-Agent:'-header ein" #: src/lang.c:2205 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Falls ON füge 'User-Agent: header' ein\n" #: src/lang.c:2210 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Zeichensatz für MIME (z.B. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), setzt." #: src/lang.c:2211 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2212 msgid "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "# Der lokale Zeichensatz, der auch für MIME- und Content-Type-Header\n" "# genutzt wird.\n" "# Wenn der Wert nicht hier gesetzt wird, wird die Umgebungsvariable " "MM_CHARSET\n" "# benutzt, ansonsten wird US-ASCII oder der bei Kompilieren angegebene Wert\n" "# verwendet.\n" "# War während des Kompilierens MIME_STRICT_CHARSET\n" "# definiert, werden andere Zeichensätze als mm_charset nicht dargestellt\n" "# und die jeweiligen Zeichen durch ein '?' ersetzt.\n" #: src/lang.c:2222 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2223 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Zeichensatz für den MIME (Content-Type) Header der Artikel.\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Lokaler Zeichensatz (z.B. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), setzt." #: src/lang.c:2228 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2229 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Lokaler Zeichensatz.\n" #: src/lang.c:2236 msgid "Mailbox format" msgstr "Mailbox-Format" #: src/lang.c:2237 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format der Mailbox.\n" #: src/lang.c:2242 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-Kodierung in Newsartikeln" #: src/lang.c:2243 msgid "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "# MIME-Kodierung (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) des Textkörpers " "(Body)\n" "# von Mails oder Postings (falls nötig). QP ist sinnvoll für die meisten\n" "# Europäischen Zeichensätze (ISO-8859-X), die nur einen kleinen Anteil\n" "# von nicht-US-ASCII Zeichen haben, während Base64 die bessere Wahl für\n" "# die meisten 8Bit Zeichensätze aus Ostasien, Griechenland und Russland\n" "# ist, da dort gehäuft 8Bit Zeichen vorkommen.\n" #: src/lang.c:2251 src/lang.c:2272 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Nur ändern, wenn Sie genau wissen, was Sie machen. bricht ab." #: src/lang.c:2252 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Benutze 8bit-Zeichen im Newsheader" #: src/lang.c:2253 msgid "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "# Wenn ON werden 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von\n" "# Newsartikeln NICHT kodiert.\n" "# Voreinstellung ist OFF, d.h. 8-Bit-Zeichen werden kodiert.\n" "# 8-Bit-Zeichen in Newsheadern werden unabhängig von dieser Einstellung\n" "# kodiert, wenn post_mime_encoding nicht auch auf 8bit eingestellt\n" "# ist.\n" #: src/lang.c:2260 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Nachbearbeitete Artikel autom. anz. wechselt, setzt, Ende." #: src/lang.c:2261 msgid "View post-processed files" msgstr "Nachbearbeitete Artikel anzeigen" #: src/lang.c:2262 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Wenn ON werden nachbearbeitete Artikel automatisch angezeigt.\n" #: src/lang.c:2267 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-Kodierung für E-Mails" #: src/lang.c:2273 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Benutze 8bit Zeichen im Mail Header" #: src/lang.c:2274 msgid "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this " "parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "# Wenn ON werden 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von\n" "# E-Mails NICHT kodiert.\n" "# Voreinstellung ist OFF, d.h. 8-Bit-Zeichen werden kodiert.\n" "# 8-Bit-Zeichen in E-Mailheadern werden unabhängig von dieser Einstellung\n" "# kodiert, wenn mail_mime_encoding nicht auch auf 8bit eingestellt\n" "# ist. Beachten Sie aber, dass RFC 2822 8-Bit-Zeichen in\n" "# E-Mailheadern verbieten, daher sollte diese Einstellung NICHT auf ON\n" "# geändert werden, wenn es keine zwingende Gründe dafür gibt.\n" #: src/lang.c:2284 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/lang.c:2285 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow " "terminals.\n" msgstr "# Falls ON lösche Leerzeichen am Zeilenende; verbessert die Geschwindigkeit\n" #: src/lang.c:2290 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Wenn ON verwende Umschreibungen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2291 msgid "Transliteration" msgstr "Verwende Umschreibungen" #: src/lang.c:2292 msgid "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "# Wenn ON verwende //TRANSLIT Erweiterung. Das heisst, dass nicht\n" "# darstellbare Zeichen durch Umschreibungen oder ähnlich aussehende\n" "# Zeichen ersetzt werden. So würde z.B. das Euro-Symbol auf einem latin-1\n" "# Terminal als EUR umschrieben, ohne //TRANSLIT würde tin ein\n" "# Fragezeichen verwenden.\n" #: src/lang.c:2299 msgid "Send you a carbon copy automatically. toggles & sets." msgstr "Sendet ihnen automatisch eine Kopie. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2300 msgid "Send you a cc automatically" msgstr "Sendet Ihnen ein Cc automatisch" #: src/lang.c:2301 msgid "# If ON automatically put your name in the Cc: field when mailing an article\n" msgstr "# Falls ON wird Ihr Name in das Cc: Feld beim Mailen des Artikels eingesetzt\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Send you a blind carbon copy automatically. toggles & sets." msgstr "Sendet ihnen automatisch eine blinde Kopie. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2306 msgid "Send you a blind cc automatically" msgstr "Sendet Ihnen eine blinde cc autom." #: src/lang.c:2307 msgid "# If ON automatically put your name in the Bcc: field when mailing an " "article\n" msgstr "# Falls ON wird Ihr Name in das Bcc: Feld beim Mailen des Artikels " "eingesetzt\n" #: src/lang.c:2311 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Geben Sie den Adressenteil an, vor dem Sie gewarnt werden. setzt." #: src/lang.c:2312 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spamfallenwarnung in Adresse" #: src/lang.c:2313 msgid "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "# Eine Komma-separierte Liste von Adressteilen, vor denen gewarnt wird, wenn\n" "# Sie via Mail antworten wollen.\n" #: src/lang.c:2318 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Gültigkeit eines Filtereintrags in Tagen. setzt." #: src/lang.c:2319 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Tage, die ein Filter gültig ist" #: src/lang.c:2320 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Anzahl der Tage die ein temporärer Filter aktiv ist\n" #: src/lang.c:2324 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Gepostete Artikel zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2325 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Füge gepostete Artikel zum Filter" #: src/lang.c:2326 msgid "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "# Falls ON füge gepostete Artikel die einen neuen Thread einleiten\n" "# zum Filter hinzu um evtl. Antworten hervorzuheben\n" #: src/lang.c:2330 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Verzeichnis, in dem Artikel/Threads im mailbox-Format gespeichert werden." #: src/lang.c:2331 msgid "Mail directory" msgstr "Mail Verzeichnis" #: src/lang.c:2332 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) Verzeichnis für im mailbox-Format gespeicherte Artikel/Threads\n" #: src/lang.c:2337 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Speicher Artikel im Batchmode (-S)" #: src/lang.c:2338 msgid "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "# Falls ON werden Artikel/Threads im Batchmode gespeichert wenn -S,\n" "# oder gemailt, wenn -M bzw. -N in der Kommandozeile angegeben wurde.\n" #: src/lang.c:2343 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Das Verzeichnis, in dem Artikel/Threads gespeichert werden sollen." #: src/lang.c:2344 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Verz. um Art/Threads zu speichern" #: src/lang.c:2345 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Verzeichnis in dem Artikel/Threads gespeichert werden\n" #: src/lang.c:2349 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Autom. sp. von Art/Thread anhand Archive-name:-Header. wechselt & " " setzt." #: src/lang.c:2350 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Nutze Archive-name: zum Speichern" #: src/lang.c:2351 msgid "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "# Falls ON werden Artikel mit gesetztem Archive-name:-Header unter\n" "# diesem abgespeichert\n" #: src/lang.c:2356 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, " "cancels." msgstr "Gesp. Art. gelesen markieren. wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2357 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Mark. gesp. Artikel/Threads gelesen" #: src/lang.c:2358 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Falls ON werden gespeicherte Artikel als gelesen markiert\n" #: src/lang.c:2362 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Bearbeite (z.B. unshar) gesp. Art/Threads. wechselt, setzt." #: src/lang.c:2363 msgid "Post process saved articles" msgstr "Nachbearbeiten gespeichert. Artikel" #: src/lang.c:2364 msgid "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "# Nachbearbeiten gespeicherter Artikel\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = nein\n" "# 1 = ja\n" "# 2 = nur Shell Archive (shar) auspacken\n" #: src/lang.c:2373 msgid "Process only unread articles" msgstr "Bearbeite nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:2374 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "# Falls ON speichere/drucke/pipe/maile nur ungelesene Artikel\n" "# (markierte Artikel ausgenommen)\n" #: src/lang.c:2379 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Drucke alles oder nur Teile des Headers wechselt & setzt." #: src/lang.c:2380 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Alle Header beim Drucken ausgeben" #: src/lang.c:2381 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Falls ON drucke alle Header des Artikels aus. Ansonsten nur die " "wichtigsten\n" #: src/lang.c:2385 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Das Druckprogramm, das zum drucken von Artikeln/Threads benutzt wird." #: src/lang.c:2386 msgid "Printer program with options" msgstr "Druckprogramm mit Optionen" #: src/lang.c:2387 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Druckprogramm mit Optionen zum drucken der Artikel/Threads\n" #: src/lang.c:2393 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Anzeigeauffrischung nach Kommandos" #: src/lang.c:2394 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Falls ON wird die Anzeige nach einigen externen Kommandos aufgefrischt\n" #: src/lang.c:2398 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Starte Editor mit Einrückung. wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2399 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Starte Editor mit Einrückung" #: src/lang.c:2400 msgid "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "# Falls ON wird der Cursor im Editor an die definierte Position gesetzt.\n" "# Anderenfalls wird der Cursor in die erste Zeile gesetzt\n" #: src/lang.c:2405 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "%E für Editor, %F für Dateiname, %N für Zeilennummer, setzt." #: src/lang.c:2406 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Aufruf Ihres Editors" #: src/lang.c:2407 #, c-format msgid "# Format of editor line including parameters\n" "# %%E Editor %%F Filename %%N Linenumber\n" msgstr "# Format der Editorzeile mit den Parametern für den Aufruf\n" "# %%E Editor %%F Dateiname %%N Zeilennummer\n" #: src/lang.c:2412 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Name und Optionen für ext. inews, --internal für eingebaute Version" #: src/lang.c:2413 msgid "External inews" msgstr "Externes inews-Programm" #: src/lang.c:2414 msgid "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "# Falls --internal wird das eingebaute mini inews zum posten via NNTP\n" "# benutzt, sonst wird das hier angegebene Programm mit den angegebenen\n" "# Optionen verwendet. z.B. 'inews -h'\n" #: src/lang.c:2418 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "%M für den Mailer, %S für Subject, %T für to, %F für Dateinamen, setzt." #: src/lang.c:2419 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Aufruf Ihres Mailkommandos" #: src/lang.c:2420 #, c-format msgid "# Format of mailer line including parameters\n" "# %%M Mailer %%S Subject %%T To %%F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" msgstr "# Format der Mailkommandozeile mit Ihren Parametern\n" "# %%M Mailprogramm %%S Subject %%T To %%F Dateiname\n" "# Ein Beispiel für elm : elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# Ein Beispiel für elm interaktiv: elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" #: src/lang.c:2428 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Benutze interaktives Mailprogramm" #: src/lang.c:2429 msgid "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "# Interaktives Mailprogramm.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = kein interaktives Mailprogramm\n" "# 1 = interaktives Mailprogramm, Mailheader werden in der Datei mit " "übergeben\n" "# 2 = interaktives Mailprogramm, Mailheader werden als Argumente übergeben\n" #: src/lang.c:2438 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Entferne ~/.article nach dem posten" #: src/lang.c:2439 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Falls ON entferne ~/.article nach dem posten.\n" #: src/lang.c:2443 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Dateiname für Kopie geposteter Artikel. setzt, kein Name=keine Kopie." #: src/lang.c:2444 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Gepostete Artikel speichern in" #: src/lang.c:2445 msgid "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "# Dateiname für die Kopie aller Postings (Voreinstellung posted)\n" "# Ist kein Name angegeben wird keine Kopie gespeichert\n" #: src/lang.c:2450 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Behalte alle Fehlschläge in ~/dead.articles. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2451 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Halte Fehlschl. in ~/dead.articles" #: src/lang.c:2452 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Falls ON werden Fehlgeschlagene Artikel in ~/dead.articles verwahrt\n" #: src/lang.c:2456 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Wollen Sie nicht-abonnierte Gruppen aus der .newsrc entfernen?" #: src/lang.c:2457 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Nur abonnierte Gruppen in newsrc" #: src/lang.c:2458 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Falls ON entferne nicht-abonnierte Gruppen aus der newsrc\n" #: src/lang.c:2463 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Lösche nicht vorhan. G. aus newsrc" #: src/lang.c:2464 msgid "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "# Was soll mit nicht mehr vorhanden Gruppen in der newsrc-Datei passieren?\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Behalten\n" "# 1 = entfernen\n" "# 2 = Mit D in der Auswahl markieren.\n" #: src/lang.c:2472 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Sekunden, nach denen die active-Datei wieder gelesen wird. setzt." #: src/lang.c:2473 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Active alle ... Sekunden neu lesen" #: src/lang.c:2474 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Zeitintervall in Sekunden zwischen dem Wiedereinlesen des active (0=nie)\n" #: src/lang.c:2479 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Autom. Wiederverbindung zum Server" #: src/lang.c:2480 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Falls ON wird eine unterbrochene Verbindung zum NNTP Server\n" "# automatisch reaktiviert\n" #: src/lang.c:2484 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Erzeuge lokale Kopien der NNTP Overview Dateien. wechselt & " "setzt." #: src/lang.c:2485 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Speichere NNTP Overview Daten lokal" #: src/lang.c:2486 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Falls ON, erzeuge lokale Kopien der NNTP Overview Dateien.\n" #: src/lang.c:2490 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Format-Zeichenkette eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2491 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Datums Format-Zeichenkette" #: src/lang.c:2492 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Zeichenkette die die Datumsanzeige beschreibt.\n" #: src/lang.c:2498 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unicode Normalisierungsart" #: src/lang.c:2499 msgid "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = None\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "# Unicode Normalisierungsart\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = keine\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2511 msgid "Render BiDi" msgstr "BiDi wiedergeben" #: src/lang.c:2512 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Falls ON, wird bi-direktionaler Text von tin wiedergeben.\n" #: src/misc.c:3697 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Version: %s %s Ausgabe %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3700 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Version: %s %s Ausgabe %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:436 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Unerreichbar?\n" #: src/nntplib.c:818 #, c-format msgid "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "\n" "Server reagierte nicht, Wiederholung Nummer # %d\n" #: src/nntplib.c:836 src/nntplib.c:1708 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Betrete aktuelle Gruppe neu\n" #: src/nntplib.c:844 src/nntplib.c:1716 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lese (%s)\n" #: src/nntplib.c:846 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Sende letztes Kommando (%s) neu\n" # TRANSLATION MISSING #. as a last resort check if post was mentioned #: src/nntplib.c:1131 msgid "CAPABILITIES did not announce any of READER, MODE-READER, POST" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #. #. * TODO: - store a hash value of the entire motd in the server-rc #. * and only if it differs from the old value display the #. * motd? #. * - use some sort of pager? #. * - -> lang.c #. #: src/nntplib.c:1855 msgid "MOTD: " msgstr "" #: src/nrctbl.c:173 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "Kann %s nicht expandieren\n" #: src/post.c:1144 #, c-format msgid "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "Zeile %d ist länger als 998 Oktets und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist weder auf %s noch auf %s gestellt\n" #: src/post.c:1149 #, c-format msgid "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "Zeile %d ist länger als 998 Oktets und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist auf %s gestellt ohne MIME_BREAK_LONG_LINES\n" "angeschaltet zu haben, oder der Artikel enhält keine 8Bit Zeichen\n" "und wird daher nicht automatisch gefaltet wird.\n" #: src/post.c:1151 #, c-format msgid "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "Zeile %d ist länger als 998 Oktets und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist nicht auf %s gesetzt\n" #: src/post.c:1970 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Poste: %.*s ..." #. Check if okay to read #: src/read.c:190 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Breche Lesen ab, bitte warten..." #: src/read.c:337 msgid "Aborted read\n" msgstr "Lesen abgebrochen\n" #: src/read.c:393 msgid "Draining\n" msgstr "Ablassen\n" #: src/refs.c:248 msgid "unchanged" msgstr "unverändert" #: src/refs.c:549 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Nicht Verfügbar -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1270 #, c-format msgid "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "Dieser Artikel wurde im 'multipart/mixed' MIME-Format verfasst. Wenn Sie\n" "dieses Präfix lesen ist Ihr Mailprogramm vermutlich nicht in der Lage dieses\n" "Format zu verstehen und einiges von was folgt, kann merkwürdig aussehen.\n" "\n" #: src/save.c:966 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/select.c:379 msgid "unread" msgstr "ungelesen" #: src/select.c:379 msgid "all" msgstr "Alle" #: src/select.c:553 src/select.c:555 msgid " R" msgstr " R" #: src/xface.c:70 msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "Kann slrnface nicht starten: tin läuft nicht in einem xterm." #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:102 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kann slrnface nicht starten: Umgebungsvariable %s nicht gefunden." #: src/xface.c:111 src/xface.c:143 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kann slrnface nicht starten: Anlegen von %s fehlgeschlagen" #: src/xface.c:121 msgid "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "Diese Verzeichnis enthält \"named pipes\" zur Kommunikation zwischen\n" "slrnface und dem aufrufenden Prozess. Normalerweise sollte es leer sein,\n" "da diese Dateien nach erfolgreicher Kommunikation sofort gelöscht werden.\n" "\n" "slrnface verwendet Dateinamen der Form hostname.pid, sollten derartige\n" "Dateien länger als wenige Sekundenbruchteile erscheinen, handelt es sich\n" "vermutlich um einen Fehler.\n" "\n" "Wenn dieses Verzeichnis auf einem NFS-Laufwerk liegt, ist es möglich,\n" "dass der NFS-Server spezielle Dateien in diesem Verzeichnis erzeugt,\n" "während slrnface ausgeführt wird. Diese sollten nicht gelöscht werden.\n" # TRANSLATION MISSING #: src/xface.c:135 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "" #: src/xface.c:174 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface wurde mit Fehler %d beendet." #: src/xface.c:218 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Fehler %s beim Aufruf von Slrnface."