# German translations for tin. # Sven Hartge , 2000-2002. # Kai Bojens , 2000-2002. # Andreas Metzler , 2001-2003. # Christian Garbs , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 1.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-23 10:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-29 23:50+0100\n" "Last-Translator: Christian Garbs \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. No active scope set yet #. TODO: include full line in error-message #: src/attrib.c:596 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "" #: src/attrib.c:881 #, fuzzy msgid "Processing attributes... " msgstr "Schreibe Datei mit den Eigenschaften der Newsgruppen..." #: src/attrib.c:1089 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Diesen Kommentarabschnitt nicht verändern\n" "#\n" #: src/attrib.c:1090 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "" "# scope=ZEICHENKETTE [notwendig]\n" "# Gültigkeitsbereich, z.B. alt.*,!alt.bin*\n" #: src/attrib.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "" "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" "# Gespeicherte, zur Nachbearbeitung weitergegebene Artikel ohne\n" "# Nachfrage löschen\n" #: src/attrib.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_save=ON/OFF\n" "# Artikel mit 'Archive-name:'-Header automatisch in die darin\n" "# angegebene Datei speichern\n" #: src/attrib.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_save=ON/OFF\n" "# Artikel mit 'Archive-name:'-Header automatisch in die darin\n" "# angegebene Datei speichern\n" #: src/attrib.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_select=ON/OFF\n" "# Führe GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch beim Betreten\n" "# der Gruppe aus\n" #: src/attrib.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "" "# show_author=ZAHL\n" "# Anzeige des From-Felds\n" #: src/attrib.c:1096 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_save=ON/OFF\n" "# Artikel mit 'Archive-name:'-Header automatisch in die darin\n" "# angegebene Datei speichern\n" #: src/attrib.c:1098 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_save=ON/OFF\n" "# Artikel mit 'Archive-name:'-Header automatisch in die darin\n" "# angegebene Datei speichern\n" #: src/attrib.c:1099 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_select=ON/OFF\n" "# Führe GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch beim Betreten\n" "# der Gruppe aus\n" #: src/attrib.c:1100 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "" "# batch_save=ON/OFF\n" "# Im Batch-Modus werden die Artikel beachtet\n" #: src/attrib.c:1101 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1102 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "" "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" "# Gespeicherte, zur Nachbearbeitung weitergegebene Artikel ohne\n" "# Nachfrage löschen\n" #: src/attrib.c:1103 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1104 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "" "# fcc=ZEICHENKETTE\n" "# Datei in der eine Kopie der Mail abgelegt werden soll,# z.B: =mailbox\n" #: src/attrib.c:1105 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "" "# followup_to=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für den Followup-To-Header\n" #: src/attrib.c:1106 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "" "# from=ZEICHENKETTE\n" "# Absender, einfach den gewünschten Wert eintragen,\n" "# keine Anführungszeichen verwenden\n" #: src/attrib.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" "# batch_save=ON/OFF\n" "# Im Batch-Modus werden die Artikel beachtet\n" #: src/attrib.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_save=ON/OFF\n" "# Artikel mit 'Archive-name:'-Header automatisch in die darin\n" "# angegebene Datei speichern\n" #: src/attrib.c:1109 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "" #: src/attrib.c:1117 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "" "# ispell=ZEICHENKETTE\n" "# Aufruf der Rechtschreibprüfung,\n" "# z.B. ispell -C -ddeutsch -w äöüÄÖÜß@ -Tlatin1\n" #: src/attrib.c:1119 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "" "# maildir=ZEICHENKETTE\n" "# Verzeichnis der Mail-Ordner, z.B. ~/Mail\n" #: src/attrib.c:1120 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "" "# mailing_list=ZEICHENKETTE\n" "# Gruppe ist eine gegatete Mailingliste, z.B. majordomo@example.org\n" #: src/attrib.c:1121 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "" "# mime_types_to_save=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. image/*,!image/bmp\n" #: src/attrib.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_kill_case=ON/OFF\n" "# Kill beachtet Gross/Kleinschreibung\n" #: src/attrib.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_save=ON/OFF\n" "# Artikel mit 'Archive-name:'-Header automatisch in die darin\n" "# angegebene Datei speichern\n" #: src/attrib.c:1124 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "" "# mime_forward=ON/OFF\n" "# Weitergeleitete Artikel als MIME-Anhang senden\n" #: src/attrib.c:1126 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "" "# mm_network_charset=Zeichensatz\n" "# Erlaubt sind folgende:" #: src/attrib.c:1133 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "" "# undeclared_charset=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung ist US-ASCII\n" #: src/attrib.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "" "# news_quote_format=ZEICHENKETTE\n" "# Einleitungszeile, z.B. news_quote_format=In %%M, %%F wrote:\n" #: src/attrib.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "" "# news_quote_format=ZEICHENKETTE\n" "# Einleitungszeile, z.B. news_quote_format=In %%M, %%F wrote:\n" #: src/attrib.c:1137 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "" "# news_quote_format=ZEICHENKETTE\n" "# Einleitungszeile, z.B. news_quote_format=In %%M, %%F wrote:\n" #: src/attrib.c:1138 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "" "# organization=ZEICHENKETTE\n" "# Organization-Header; ist das erste Zeichen ein '/', wird der\n" "# Wert aus dieser Datei gelesen.\n" #: src/attrib.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_only_unread=ON/OFF\n" "# nur ungelesene Artikel anzeigen\n" #: src/attrib.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# batch_save=ON/OFF\n" "# Im Batch-Modus werden die Artikel beachtet\n" #: src/attrib.c:1141 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "" #: src/attrib.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "" "# post_proc_type=ZAHL\n" "# Nachbearbeitung\n" #: src/attrib.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "" "# post_proc_type=ZAHL\n" "# Nachbearbeitung\n" #: src/attrib.c:1154 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "" "# quick_kill_scope=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für Gültigkeitsbereich neuer Kill-Einträge,\n" "# z.B. talk.*\n" #: src/attrib.c:1155 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" "# Kill verfällt automatisch\n" #: src/attrib.c:1156 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_kill_case=ON/OFF\n" "# Kill beachtet Gross/Kleinschreibung\n" #: src/attrib.c:1157 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "" "# quick_kill_header=ZAHL\n" "# Killen nach:\n" #: src/attrib.c:1158 src/attrib.c:1165 #, c-format msgid "# 0=subj (case sensitive) 1=subj (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject (Gross/Kleinschreibung beachten), 1=Subject (G/K ignorieren)\n" #: src/attrib.c:1159 src/attrib.c:1166 #, c-format msgid "# 2=from (case sensitive) 3=from (ignore case)\n" msgstr "# 2=From (G/K beachten), 3=From (G/K ignorieren)\n" #: src/attrib.c:1160 src/attrib.c:1167 #, c-format msgid "# 4=msgid 5=lines\n" msgstr "# 4=Message-ID, 5=Zeilen\n" #: src/attrib.c:1161 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "" "# quick_select_scope=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für Gültigkeitsbereich neuer Auswahlregeln (Hochscoren)\n" #: src/attrib.c:1162 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_select_expire=ON/OFF\n" "# Regel verfällt automatisch\n" #: src/attrib.c:1163 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_select_case=ON/OFF\n" "# Regel beachtet Gross/Kleinschreibung\n" #: src/attrib.c:1164 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "" "# quick_select_header=NUM\n" "# Auswählen (Hochscoren) nach:\n" #: src/attrib.c:1168 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "" "# quote_chars=ZEICHENKETTE\n" "# Zeichen für Zitate in Antworten, %%s oder %%S ergibt Autoreninitialien\n" #: src/attrib.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_save=ON/OFF\n" "# Artikel mit 'Archive-name:'-Header automatisch in die darin\n" "# angegebene Datei speichern\n" #: src/attrib.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_only_unread=ON/OFF\n" "# nur ungelesene Artikel anzeigen\n" #: src/attrib.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "" "# x_comment_to=ON/OFF\n" "# X-Comment-To:-Header einfügen.\n" "# (Nur sinnvoll in nach Fido Technology Network gegateten Gruppen.)\n" #: src/attrib.c:1174 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "" "# savedir=ZEICHENKETTE\n" "# Verzeichnis zum Speichern, z.B. ~user/News\n" #: src/attrib.c:1175 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "" "# savefile=ZEICHENKETTE\n" "# Datei zum Speichern, z.B. =linux\n" #: src/attrib.c:1176 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "" "# sigfile=ZEICHENKETTE\n" "# Signatur, z.B. $var/sig\n" #: src/attrib.c:1177 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "" "# show_author=ZAHL\n" "# Anzeige des From-Felds\n" #: src/attrib.c:1183 #, c-format msgid "# show_info=NUM\n" msgstr "# show_info=ZAHL\n" #: src/attrib.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_only_unread=ON/OFF\n" "# nur ungelesene Artikel anzeigen\n" #: src/attrib.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_only_unread=ON/OFF\n" "# nur ungelesene Artikel anzeigen\n" #: src/attrib.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_save=ON/OFF\n" "# Artikel mit 'Archive-name:'-Header automatisch in die darin\n" "# angegebene Datei speichern\n" #: src/attrib.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_select=ON/OFF\n" "# Führe GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch beim Betreten\n" "# der Gruppe aus\n" #: src/attrib.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "" "# sort_art_type=ZAHL\n" "# Artikel sortieren nach:\n" #: src/attrib.c:1211 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "" "# sort_threads_type=ZAHL\n" "# Threads sortieren nach:\n" #: src/attrib.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_select=ON/OFF\n" "# Führe GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch beim Betreten\n" "# der Gruppe aus\n" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "" "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" "# Automatische Umwandlung von TeX-Umlauten\n" #: src/attrib.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" "# batch_save=ON/OFF\n" "# Im Batch-Modus werden die Artikel beachtet\n" #: src/attrib.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "" "# thread_arts=ZAHL\n" "# Threading nach:" #: src/attrib.c:1230 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "" "# thread_perc=ZAHL\n" "# Wieviel Prozent des Subjects müssen gleich sein?\n" #: src/attrib.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "" "# sort_art_type=ZAHL\n" "# Artikel sortieren nach:\n" #: src/attrib.c:1232 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1233 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1235 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between textblocks\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# batch_save=ON/OFF\n" "# Im Batch-Modus werden die Artikel beachtet\n" #: src/attrib.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_only_unread=ON/OFF\n" "# nur ungelesene Artikel anzeigen\n" #: src/attrib.c:1242 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "" "# x_body=ZEICHENKETTE\n" "# Text wird automatisch zu Beginn des Artikels eingefügt,\n" "# z.B. ~/.tin/extra-body-text\n" #: src/attrib.c:1243 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "" "# x_comment_to=ON/OFF\n" "# X-Comment-To:-Header einfügen.\n" "# (Nur sinnvoll in nach Fido Technology Network gegateten Gruppen.)\n" #: src/attrib.c:1244 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "" "# x_headers=ZEICHENKETTE\n" "# Zusätzliche Header, z.B. ~/.tin/extra-headers\n" #: src/attrib.c:1245 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Es empfiehlt sich, zuerst allgemein gültige und danach spezielle,\n" #: src/attrib.c:1246 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# nur für bestimmte Newsgruppen gültige Einträge aufzuführen.\n" "#\n" #: src/attrib.c:1247 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:624 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #. #. * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c #. #: src/filter.c:603 src/filter.c:611 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Aus der vorigen Regel gelöscht: " # TRANSLATION MISSING #: src/keymap.c:271 msgid "NULL" msgstr "" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 Antwort" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s enthält keine Newsgruppen. tin beendet sich." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "alle " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Alle Gruppen" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Datei %s existiert. %s=anfügen, %s=überschreiben, %s=beenden: " #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel gecancelt (gelöscht)." #: src/lang.c:52 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kann nicht gecancelt (gelöscht) werden." #: src/lang.c:54 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel gelöscht." #: src/lang.c:55 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Ihr Artikel:\n" " \"%s\"\n" "wird in folgende %s gepostet:\n" #: src/lang.c:56 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel nicht gepostet!" #: src/lang.c:57 msgid "Article not saved" msgstr "Artikel nicht gespeichert" #: src/lang.c:58 msgid "Article Level Commands" msgstr "Artikelbereich Befehle" #: src/lang.c:59 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikel hat keinen Bezugsartikel" #: src/lang.c:60 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Der Bezugsartikel wurde gekillt" #: src/lang.c:61 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Bezugsartikel nicht verfügbar" #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel gepostet: %s" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel abgelehnt (abgespeichert als %s)" #: src/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=Artikel %s=Thread %s=hervorgehoben %s=Muster %s=markierte %s=beenden: " #: src/lang.c:65 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel nicht verfügbar" #: src/lang.c:66 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikel löschen rückgängig gemacht." #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d von %4d" #: src/lang.c:69 msgid "articles" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:70 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Dies ist ein Repost des folgenden Artikels:" #: src/lang.c:71 msgid "article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:72 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:73 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s gemailt --" #: src/lang.c:74 #, c-format msgid " at %s" msgstr " bei %s" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, Encoding %s%s%s, %d Zeilen%s%s --]\n" #: src/lang.c:76 msgid ", charset: " msgstr ", Zeichensatz: " #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beschreibung: %s --]\n" #: src/lang.c:78 #, fuzzy msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Artikelbereich Befehle" #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Anmeldung fehlgeschlagen" #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "NNTP Anmeldepasswort für %s nicht gefunden" #: src/lang.c:82 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Der Server verlangt Anmeldung (Passwort).\n" #: src/lang.c:83 msgid " Please enter password: " msgstr " Bitte das Passwort eingeben: " #: src/lang.c:84 msgid " Please enter username: " msgstr " Bitte den Usernamen eingeben: " #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Angemeldet als Benutzer: %s\n" #: src/lang.c:86 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Anmeldung für den Benutzer \"%s\" fehlgeschlagen\n" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Autorsuche rückwärts [%s]> " #: src/lang.c:89 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Autorsuche vorwärts [%s]> " #: src/lang.c:90 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Automatisch abonniert: %s" #: src/lang.c:91 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Automatisches Abonnieren der Gruppen...\n" #: src/lang.c:92 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Automatische Artikelauswahl ('%s' um alle ungelesenen zu sehen) ..." #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Die Datei 'active' ist beschädigt - %s" #: src/lang.c:95 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Artikel verursachte Fehler/Warnungen. %s=beenden, %s=Menü, %s=editieren: " #: src/lang.c:96 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Unbekannte Attribute: %s" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Ungültiger Befehl. Drücken Sie '%s' für Hilfe." #: src/lang.c:99 msgid "Base article" msgstr "Ursprungsartikel" #: src/lang.c:100 msgid "Base article range" msgstr "Bereich für Ursprungsartikel" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s: Aktualisieren der Index-Dateien nicht unterstützt\n" #: src/lang.c:102 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Anfang des Artikels ***" #: src/lang.c:103 #, fuzzy msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Anfang des Artikels ***" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "[%%s] canceln (löschen) oder superseden (überschreiben)? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:106 msgid "Cancelling article..." msgstr "Lösche Artikel..." #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kann %s nicht erstellen" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kann den Basisartikel %d nicht finden" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Kann %s nicht speichern" #: src/lang.c:112 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Posten nicht erlaubt ***" #: src/lang.c:113 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Posten nach %s ist nicht erlaubt" #: src/lang.c:114 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kann %s nicht empfangen" #: src/lang.c:115 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s ist ein Verzeichnis" #: src/lang.c:116 msgid "Catchup" msgstr "Aufholen" #: src/lang.c:117 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Aufholen von %s..." #: src/lang.c:118 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Alle betretenen Gruppen als gelesen markieren?" #: src/lang.c:119 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Markierte Artikel in der Gruppe - trotzdem aufholen (als gelesen markieren)?" #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s in %lu Sekunden\n" #: src/lang.c:121 msgid "Caughtup" msgstr "Aufgeholt" #: src/lang.c:122 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Überprüfe vorbereiteten Artikel" #: src/lang.c:123 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Prüfe, ob neue Gruppen vorhanden sind... " #: src/lang.c:124 msgid "Checking for news..." msgstr "Prüfe, ob neue Artikel vorhanden sind..." #: src/lang.c:125 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Nachbearbeiten %s=nein, %s=ja, %s=shar, %s=Ende: " #: src/lang.c:127 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI Farben ausgeschaltet" #: src/lang.c:128 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI Farben eingeschaltet" #: src/lang.c:130 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s" #: src/lang.c:131 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Nicht ausgewählte (hot) Artikel auf gelesen setzen?" #: src/lang.c:132 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinde mit %s..." #: src/lang.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:134 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Erzeuge die Datei 'active' für gespeicherte Gruppen...\n" #: src/lang.c:135 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Erzeuge newsrc Datei...\n" #: src/lang.c:137 src/lang.c:1225 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: src/lang.c:138 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Löschen der gespeicherten Dateien, die nachbearbeitet wurden?" #: src/lang.c:139 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Lösche temporäre Dateien..." #: src/lang.c:141 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Ende des Artikels ***" #: src/lang.c:142 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Ende der Artikel ***" #: src/lang.c:143 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Ende der Gruppen ***" #: src/lang.c:144 #, fuzzy msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Ende des Artikels ***" #: src/lang.c:145 #, fuzzy msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Ende der Gruppen ***" #: src/lang.c:146 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Ende des Threads ***" #: src/lang.c:147 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Anzahl zu holender Artikel> " #: src/lang.c:148 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Message-ID, die Sie suchen> " #: src/lang.c:149 msgid " and enter next unread thread" msgstr " und nächsten ungel. Thread betreten" #: src/lang.c:150 #, fuzzy msgid " and enter next unread article" msgstr " und nächsten ungel. Thread betreten" #: src/lang.c:151 msgid " and enter next unread group" msgstr " und betritt nächste Gruppe" #: src/lang.c:152 msgid "Enter option number> " msgstr "Optionsnummer eingeben> " #: src/lang.c:153 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Bereich eingeben [%s]> " #: src/lang.c:154 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Approved:-Header benutzt.\n" #: src/lang.c:156 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im Approved:-Header.\n" #: src/lang.c:157 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im From:-Header.\n" #: src/lang.c:158 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im Reply-To:-Header.\n" #: src/lang.c:159 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültiger FQDN im Message-ID:-Header.\n" #: src/lang.c:161 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kann Lock auf %s nicht entfernen" #: src/lang.c:162 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Konnte %s nicht dotlocken - Artikel nicht angehängt!" #: src/lang.c:163 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Konnte %s nicht locken - Artikel nicht angehängt!" #: src/lang.c:166 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Datei %s ist beschädigt" #: src/lang.c:168 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Interner Fehler in der GNKSA Routine - Senden Sie einen Fehlerbericht.\n" #: src/lang.c:169 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Linkes Größerzeichen '<' fehlt in Route-Adresse.\n" #: src/lang.c:170 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Linke Klammer '(' fehlt in EMail-Adresse (alter Stil).\n" #: src/lang.c:171 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Rechte Klammer ')' fehlt in EMail-Adresse (alter Stil).\n" #: src/lang.c:172 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "In der Mailadresse fehlt das '@'.\n" #: src/lang.c:173 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Ein einteiliger FQDN ist nicht erlaubt. Fügen Sie Ihre Domain hinzu.\n" #: src/lang.c:174 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Unzulässige Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:175 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Regelwidrige Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:176 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Unbekannte Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:177 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im FQDN.\n" #: src/lang.c:178 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Der FQDN darf keine leere Komponente enthalten.\n" #: src/lang.c:179 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Eine Komponente des FQDN überschreitet die maximale Länge (63 Zeichen).\n" #: src/lang.c:180 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Komponenten des FQDN dürfen nicht mit einem Bindestrich beginnen.\n" #: src/lang.c:181 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Komponenten des FQDN dürfen nicht mit einer Zahl beginnen.\n" #: src/lang.c:182 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Die IP-Adresse ist nicht gültig.\n" #: src/lang.c:183 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Die IP-Adresse ist ausschließlich für den privaten Gebrauch gedacht.\n" #: src/lang.c:184 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Die rechte Klammer nach der IP-Adresse fehlt.\n" #: src/lang.c:185 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Fehlender Lokalteil in der Mailadresse.\n" #: src/lang.c:186 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Lokalteil der Mailadresse.\n" #: src/lang.c:187 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Eine leere Lokalteilkomponente ist nicht erlaubt.\n" #: src/lang.c:188 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Ungeschützte Wörter dürfen kein '!()<>@,;:\\.[]' in der Adresse enthalten.\n" #: src/lang.c:189 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Geschützte Wörter dürfen kein '()<>\\' enthalten.\n" #: src/lang.c:190 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Kodierte Wörter dürfen '!()<>@,;:\"\\.[]/=' nicht enthalten.\n" #: src/lang.c:191 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Falsche Syntax im kodierten Wort, das im Realname enthalten ist.\n" #: src/lang.c:192 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Ungeschützte Wörter dürfen kein '()<>\\' in Adressen enthalten (alter Stil).\n" #: src/lang.c:193 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Kontrollzeichen und unkodierte 8bit Zeichen > 127 sind verboten.\n" #: src/lang.c:194 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Keine Leerzeile nach dem Header gefunden.\n" #: src/lang.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formated %s.\n" msgstr "" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:197 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Das Posting enthält nicht-ASCII Zeichen, aber MM_CHARSET ist\n" " auf US-ASCII eingestellt. Bitte ändern Sie dies auf einen\n" " passenden Wert für Ihre Sprache, indem Sie M)enü benutzen,\n" " oder direkt die tinrc ändern.\n" #: src/lang.c:202 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Das Posting enthält nicht-ASCII Zeichen, aber die MIME-Kodierung\n" " für Artikel ist auf \"7bit\" gesetzt. Bitte ändern Sie dies auf\n" " \"8bit\" oder \"quoted-printable\" - Zeichensatzabhängig - via\n" " M)enü oder durch editieren der tinrc.\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Artikel beginnt mit einer Leerzeile anstatt des Headers\n" #: src/lang.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in Zeile %d enthält kein ':' nach seinem Bezeichner:\n" "%s\n" #: src/lang.c:210 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile ist leer.\n" #: src/lang.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile fehlt im Artikel Header.\n" #: src/lang.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" #: src/lang.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in der Zeile %d hat kein Leerzeichen nach dem ':' :\n" "%s\n" #: src/lang.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Es sind mehrere (%d) \"%s:\" Zeilen im Header.\n" #: src/lang.c:215 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Unsichere Zugriffsbeschränkungen auf %s (%o)" #: src/lang.c:216 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "Ungültige Antwort auf GROUP-Befehl, %s" #: src/lang.c:218 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME-Fehler: Unerwartetes Ende des %s/%s-Artikels" #: src/lang.c:219 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME-Fehler: Anfangsgrenze in Hadern" #: src/lang.c:220 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Kann keinen (vollqualifizierten) Domainnamen finden!" #: src/lang.c:221 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Keine Berechtigung um %s zu betreten\n" #: src/lang.c:222 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die From: Zeile fehlt.\n" #: src/lang.c:223 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Keine Leseberechtigung für %s\n" #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Datei %s existiert nicht\n" #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Keine Schreibberechtigung für %s\n" #: src/lang.c:226 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kann Benutzer-Infos nicht finden (/etc/passwd fehlt?)" #: src/lang.c:227 msgid "errors" msgstr "Fehler" #: src/lang.c:228 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Fehler in Zeile %d: \"Sender:\" Header ist nicht erlaubt (wird hinzugefügt)\n" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Server führt keine der Gruppen aus %s" #: src/lang.c:233 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/lang.c:234 msgid "Unknown display level" msgstr "Unbekannter Level" #: src/lang.c:235 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:236 msgid "Exiting..." msgstr "Beenden..." #: src/lang.c:237 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "Verlasse externen Mailreader" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Entpacke %s..." #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Fehler beim Schreiben von %s. Dateisystem voll? Datei zurückgesetzt." #: src/lang.c:241 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherung von %s. Dateisystem voll?" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Filtern nach den globalen Regeln (%d/%d)..." #: src/lang.c:243 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel erstellt von: " #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Muster eingeben [%s]> " #: src/lang.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Antworten auf Ihre Artikel sollen in folgenden %s erscheinen:\n" #: src/lang.c:246 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Antworten erhalten Sie direkt per Mail.\n" #: src/lang.c:247 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- weitergeleitete Nachricht --\n" #: src/lang.c:248 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- Ende der weitergeleiteten Nachricht --\n" #: src/lang.c:249 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=Z.KETTE Optionaler Kommentar. Es sind mehrere Kommentareinträge\n" "# pro Regel erlaubt. Kommentare müssen ganz am Anfang stehen,\n" "# sonst werden sie zur nächsten Regel verschoben. '#' darf\n" "# nicht im Kommentar vorkommen!\n" "# group=Z.KETTE Liste der Newsgroups (z.B. comp.*,!*sources*) [obligatorisch]\n" "# case=ZAHL Groß/Kleinschreibung beim Filtern beachten=0,\n" "# ignorieren=1 [obligatorisch]\n" "# score=ZAHL|ZKETTE Score/Bewertung für diese Regel, entweder eine\n" "# Zahl (z.B. 70) oder eines der beiden Schlüsselwörter\n" "# 'hot' oder 'kill'\n" "# subj=ZEICHENKETTE Subject(Betreff). (z.B. How to be a wizard)\n" "# from=ZEICHENKETTE From(Absender). (z.B. *Craig Shergold*)\n" "# msgid=Z.KETTE Message-ID (z.B.<123@@ether.net>) kommt in Message-ID-\n" "# oder References-Zeile vor. - Regel wirkt auf den Artikel\n" "# mit der M-ID und alle Antworten darauf.\n" "# msgid_last=ZKETTE Message-ID-Header selbst und letzte Element von References\n" "# Regel wirkt auf Posting selbst oder _direkte_ Antworten.\n" "# msgid_only=ZKETTE Message-ID lautet (z.B.<123@@ether.net>).\n" "# refs_only=Z.KETTE References-Header (z.B.<123@@ether.net>), kein\n" "# Vergleich mit Message-ID-Header.\n" "# lines=[<>]?ZAHL Zeilenanzahl (Lines-Header)\n" "# gnksa=[<>]?ZAHL Rückgabewert der Funktion GNKSA parse_from()\n" "#\n" "# xref=MUSTER Muster passt auf Xref-Header (z.B. alt.flame*)\n" "#\n" "# time=ZAHL Ablaufdatum der Regel als time_t Wert\n" "# (Anzahl der Sekunden seit 1970-01-01 00:00:00 UTC)\n" "#\n" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Bewertung für Regel (Standard=%d): " #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Geben Sie die Höhe der Bewertung an (Bereich 0 < Bewertung <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:272 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/lang.c:273 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentar (optional): " #: src/lang.c:274 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Wende Muster an auf : " #: src/lang.c:275 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschreibung)" #: src/lang.c:276 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: Zeile (Groß- Kleinschreibung beachten) " #: src/lang.c:278 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Unbekannter Host.\n" #: src/lang.c:280 msgid "global " msgstr "Global " #: src/lang.c:281 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Bitte %.100s statt dessen benutzen" #: src/lang.c:282 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s ist ungültig" #: src/lang.c:283 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Gruppe %s ist moderiert. Fortfahren?" #: src/lang.c:284 msgid "groups" msgstr "Gruppen" #: src/lang.c:285 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Lese %s..." #: src/lang.c:286 msgid "Top Level Commands" msgstr "Top Level Befehle" #: src/lang.c:287 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppen-Auswahl" #: src/lang.c:288 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/lang.c:290 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Kommentarzeile(n). für nächsten Menüpunkt bzw. Ende der eingeg. Zeile." #: src/lang.c:291 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:292 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Zeilenzahl der Artikel, die gefiltert werden. < weniger, > mehr, = gleich." #: src/lang.c:293 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:294 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:295 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Textmuster zum Filtern, wenn Subject: & From: nicht Ihren Wünschen entspricht." #: src/lang.c:296 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Wähle worauf das Textmuster angewendet wird. wechselt & setzt." #: src/lang.c:297 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Gültigkeitsdauer in Tagen für den Filter. wechselt & setzt." #: src/lang.c:298 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filterregel gilt für aktuelle/alle Gruppe(n). wechselt & setzt." #: src/lang.c:299 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filterregel gilt für aktuelle/allen Gruppe(n). wechselt & setzt." #: src/lang.c:300 msgid "kill an article via a menu" msgstr "killt einen Artikel mittels eines Menüs" #: src/lang.c:301 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "Filterregel (hochscoren) für Artikel via Menü erstellen" #: src/lang.c:302 msgid "Browse URLs in article" msgstr "URLs im Artikel mit Browser öffnen" #: src/lang.c:303 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t zeigt Artikel nach Nummern sortiert im aktuellen Thread" #: src/lang.c:305 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "cancelt (löscht) oder ersetzt den aktuellen Artikel" #: src/lang.c:306 msgid "post followup to current article" msgstr "aktuellen Artikel beantworten (followup)" #: src/lang.c:307 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "aktuellen Artikel beantworten, ohne Zitieren des Textes" #: src/lang.c:308 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "aktuellen Artikel beantworten, mit Komplettzitat der Header" #: src/lang.c:309 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "gewählten Artikel in eine andere Gruppe reposten" #: src/lang.c:311 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "editiere Artikel (nur bei Mail-Gruppen)" #: src/lang.c:312 msgid "display first article in current thread" msgstr "ersten Artikel im aktuellen Thread anzeigen" #: src/lang.c:313 msgid "display first page of article" msgstr "zeigt erste Seite des Artikels an" #: src/lang.c:314 msgid "display last article in current thread" msgstr "letzten Artikel im aktuellen Thread anzeigen" #: src/lang.c:315 msgid "display last page of article" msgstr "letzte Seite des Artikels anzeigen" #: src/lang.c:316 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "markiere Rest des Thread als gelesen, springe zu nächstem ungelesenen" #: src/lang.c:317 msgid "display next article" msgstr "nächsten Artikel anzeigen" #: src/lang.c:318 msgid "display first article in next thread" msgstr "zeigt den ersten Artikel im nächsten Thread an" #: src/lang.c:319 msgid "display next unread article" msgstr "nächsten ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/lang.c:320 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "(Bezugs)Artikel anzeigen, den der aktuelle Artikel beantwortet hat" #: src/lang.c:321 msgid "display previous article" msgstr "vorhergehenden Artikel anzeigen" #: src/lang.c:322 msgid "display previous unread article" msgstr "vorhergehenden ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/lang.c:323 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "killt einen Artikel schnell und benutzt dabei die Voreinstellungen" #: src/lang.c:324 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "markiert (hervorheben) Artikel und benutzt die Voreinstellungen" #: src/lang.c:325 msgid "return to group selection level" msgstr "kehrt zum Gruppenauswahlmenü zurück" #: src/lang.c:326 msgid "reply through mail to author" msgstr "Antwort per Mail an den Autor" #: src/lang.c:327 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "Antwort per Mail an den Autor (ohne Zitieren des Textes)" #: src/lang.c:328 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "Antwort per Mail an den Autor, wobei der komplette Header zitiert wird" #: src/lang.c:329 msgid "search backwards within this article" msgstr "sucht rückwärts innerhalb des Artikels" #: src/lang.c:330 msgid "search forwards within this article" msgstr "sucht vorwärts innerhalb des Artikels" #: src/lang.c:331 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "Artikel im Rohformat (inklusive aller Header) anzeigen" #: src/lang.c:332 msgid "skip next block of included text" msgstr "überspringt den nächsten Zitatblock" #: src/lang.c:333 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "schalte Anzeige von durch Form-Feed (^L) versteckten Teilen ein/aus" #: src/lang.c:334 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "schaltet das Wort-Hervorheben ein/aus" #: src/lang.c:335 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "(de)aktiviert ROT-13 Dekodierung für den aktuellen Artikel" #: src/lang.c:336 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "wechsle Tabulatorweite 4 <-> 8" #: src/lang.c:337 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "(de)aktiviere deutsche TeX-style Dekodierung für aktuellen Artikel" #: src/lang.c:338 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "Anzeige von UU-kodierten Teilen umschalten" #: src/lang.c:339 msgid "View/save multimedia attachments" msgstr "Multimedia-Anhänge anzeigen/speichern" #: src/lang.c:340 #, fuzzy msgid "choose first attribute in list" msgstr "wähle ersten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:341 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Artikel anhand der Nummer" #: src/lang.c:342 #, fuzzy msgid "choose last attribute in list" msgstr "wähle letzten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:343 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "" #: src/lang.c:344 #, fuzzy msgid "search forwards for an attribute" msgstr "suche vorwärts nach einer Gruppe" #: src/lang.c:345 #, fuzzy msgid "search backwards for an attribute" msgstr "sucht rückwärts nach einem Gruppennamen" #: src/lang.c:346 #, fuzzy msgid "select attribute" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen" #: src/lang.c:347 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "" #: src/lang.c:348 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "sendet Fehlerbericht oder Kommentar via Mail an %s" #: src/lang.c:349 #, fuzzy msgid "choose first option in list" msgstr "Wähle erste Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:350 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t wählt die Gruppe anhand der Nummer" #: src/lang.c:351 #, fuzzy msgid "choose last option in list" msgstr "Wähle letzte Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:352 #, fuzzy msgid "start scopes menu" msgstr "kehrt zum vorherigen Menü zurück" #: src/lang.c:353 #, fuzzy msgid "search forwards for an option" msgstr "suche vorwärts nach einer Gruppe" #: src/lang.c:354 #, fuzzy msgid "search backwards for an option" msgstr "sucht rückwärts nach einem Gruppennamen" #: src/lang.c:355 #, fuzzy msgid "select option" msgstr "X-Befehl" #: src/lang.c:356 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "" #: src/lang.c:357 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "Bereich der Artikel, die vom nächsten Kommando betroffen sind" #: src/lang.c:358 msgid "escape from command prompt" msgstr "Verlassen der Kommandozeile" #: src/lang.c:359 msgid "edit filter file" msgstr "Filter-Datei bearbeiten" #: src/lang.c:360 msgid "get help" msgstr "zeigt die Hilfe" #: src/lang.c:361 msgid "display last article viewed" msgstr "zeigt den zuletzt angezeigten Artikel an" #: src/lang.c:362 msgid "down one line" msgstr "eine Zeile runter" #: src/lang.c:363 msgid "up one line" msgstr "eine Zeile hoch" #: src/lang.c:364 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "Artikel mit dieser Message-ID anzeigen" #: src/lang.c:365 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "Artikel/Thread/hervorgeh./markierten Artikel per Mail weiterleiten" #: src/lang.c:366 msgid "menu of configurable options" msgstr "Menü der konfigurierbaren Optionen" #: src/lang.c:367 msgid "down one page" msgstr "eine Seite runter" #: src/lang.c:368 msgid "up one page" msgstr "eine Seite hoch" #: src/lang.c:370 msgid "post (write) article to current group" msgstr "poste (schreibe) Artikel in die aktuelle Gruppe" #: src/lang.c:371 msgid "post postponed articles" msgstr "poste zurückgestellte Artikel" #: src/lang.c:373 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "listet Ihre geposteten Artikel auf (aus der 'posted' Datei)" #: src/lang.c:374 msgid "return to previous menu" msgstr "kehrt zum vorherigen Menü zurück" #: src/lang.c:375 msgid "quit tin immediately" msgstr "beendet tin sofort" #: src/lang.c:376 msgid "redraw page" msgstr "Bildschirmdarstellung neu zeichnen" #: src/lang.c:377 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "speichert Artikel/Thread hervorgehoben/Muster/markierten Artikel" #: src/lang.c:378 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "speichert markierte Artikel automatisch ohne Nachfrage" #: src/lang.c:379 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "Bildschirm eine Zeile nach oben schieben" #: src/lang.c:380 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "Bildschirm eine Zeile nach unten schieben" #: src/lang.c:381 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "sucht rückwärts nach Artikeln von Autor" #: src/lang.c:382 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "sucht vorwärts nach Artikeln von Autor" #: src/lang.c:383 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "sucht in allen Artikel nach vorgegebener Zeichenkette (kann dauern)" # TODO: formating #: src/lang.c:384 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr "" " \t (Suchen beachten Gross/Kleinschreibung nicht und laufen über den\n" " letzten Artikel hinaus zum ersten Artikel der Gruppe und von dort\n" " aus weiter.)" #: src/lang.c:385 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "durchsucht Artikel rückwärts nach Subject Zeile" #: src/lang.c:386 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "durchsucht Artikel vorwärts nach Subject Zeile" #: src/lang.c:387 msgid "repeat last search" msgstr "letzte Suche wiederholen" #: src/lang.c:388 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "markiere Artikel für nochmaliges posten/pipen/drucken/abspeichern" #: src/lang.c:389 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "Anzeige von Subject/Beschreibung in d. letzten Zeile (de)aktivieren" #: src/lang.c:390 msgid "toggle inverse video" msgstr "(de)aktiviert inverse Darstellung" #: src/lang.c:391 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "schaltet das Minihilfemenü ein/aus" #: src/lang.c:392 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "" "Zeigt des Autors EMail Adresse, Realname, beides oder nichts\n" " von beidem an" #: src/lang.c:393 msgid "show version information" msgstr "zeige Versionsinformationen" #: src/lang.c:394 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "markiert alle Artikel als gelesen und kehrt zum Gruppenmenü zurück" #: src/lang.c:395 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "markiere Artikel gelesen; öffne nä. Gruppe mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:396 msgid "choose first thread in list" msgstr "Wähle ersten Thread in der Liste" #: src/lang.c:397 msgid "choose last thread in list" msgstr "Wähle letzten Thread in der Liste" #: src/lang.c:398 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "listet Artikel im aktuellen Thread (öffnet das Thread Untermenü)" #: src/lang.c:399 msgid "mark article as unread" msgstr "markiert Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:400 #, fuzzy msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "markiert den aktuellen Thread oder markierte Artikel als gelesen" #: src/lang.c:401 #, fuzzy msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "markiert den aktuellen Thread oder markierte Artikel als gelesen" #: src/lang.c:402 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "" #: src/lang.c:403 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "" #: src/lang.c:404 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "wechselt zwischen der Anzeige aller/markierter (hot) Artikel" #: src/lang.c:405 msgid "display next group" msgstr "zeige nächste Gruppe" #: src/lang.c:406 msgid "display previous group" msgstr "zeige vorhergehende Gruppe" #: src/lang.c:407 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Artikel umschalten" #: src/lang.c:408 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Gruppe setzen" #: src/lang.c:409 msgid "select thread" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen" # TODO: formating #: src/lang.c:410 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "" "Markierung 'hot'/wichtig für alle Threads setzen, die schon einen\n" " ungelesenen Artikel mit Markierung 'hot'/wichtig enthalten." # TODO: formating #: src/lang.c:411 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "" "Markierung 'hot'/wichtig für alle Threads setzen, die einem\n" " gewählten Muster entsprechen" #: src/lang.c:412 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "markiert alle Teile der multipart-Nachrichten in der Reihenfolge" #: src/lang.c:413 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t wählt Thread anhand der Nummer" #: src/lang.c:414 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "Anzahl der zu holenden oder wieder zu ladenden Artikel ändern" #: src/lang.c:415 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "wechselt zwischen der Anzeige aller/ungelesener Artikel" #: src/lang.c:416 msgid "toggle selection of thread" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen/entfernen" #: src/lang.c:417 msgid "cycle through threading options available" msgstr "wechsle durch die verschiedenen Threading-Optionen" #: src/lang.c:418 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Artikel entfernen" #: src/lang.c:419 msgid "untag all tagged threads" msgstr "hebt die Markierung der markierten Artikel auf" #: src/lang.c:420 msgid "add new scope" msgstr "" #: src/lang.c:421 #, fuzzy msgid "delete scope" msgstr "Wähle Muster : " #: src/lang.c:422 #, fuzzy msgid "edit attributes file" msgstr "Schreibe Datei mit den Eigenschaften der Newsgruppen..." #: src/lang.c:423 #, fuzzy msgid "choose first scope in list" msgstr "Wähle erste Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:424 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t wählt die Gruppe anhand der Nummer" #: src/lang.c:425 #, fuzzy msgid "choose last scope in list" msgstr "Wähle letzte Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:426 msgid "move scope" msgstr "" #: src/lang.c:427 msgid "rename scope" msgstr "" #: src/lang.c:428 #, fuzzy msgid "select scope" msgstr "Ausgang zur Shell" #: src/lang.c:429 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "markiert alle Artikel der Gruppe als gelesen" #: src/lang.c:430 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "markiert Gruppe als gelesen, springt zur nächsten mit ungel. Artikeln" #: src/lang.c:431 msgid "choose first group in list" msgstr "Wähle erste Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:432 msgid "choose group by name" msgstr "Gruppe anhand des Namens auswählen" #: src/lang.c:433 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t wählt die Gruppe anhand der Nummer" #: src/lang.c:434 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "Bereich der Gruppen, die vom nächsten Kommando betroffen sind" #: src/lang.c:435 msgid "choose last group in list" msgstr "Wähle letzte Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:436 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "markiert alle Artikel in der gewählten Gruppe als ungelesen" #: src/lang.c:437 msgid "move chosen group within list" msgstr "bewegt die gewählte Gruppe innerhalb der Liste" #: src/lang.c:438 msgid "choose next group with unread news" msgstr "wählt die nächste Gruppe mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:439 src/lang.c:1280 msgid "quit" msgstr "Beenden" #: src/lang.c:440 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "beenden ohne die Konfigurationsänderungen zu sichern" #: src/lang.c:441 msgid "read chosen group" msgstr "liest ausgewählte Gruppe" #: src/lang.c:442 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "setzt die .newsrc zurück (alle Artikel als gelesen markiert)" #: src/lang.c:443 msgid "search backwards for a group name" msgstr "sucht rückwärts nach einem Gruppennamen" #: src/lang.c:444 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (alle Suchen sind case-insensitive und beginnen am Ende von vorn)" #: src/lang.c:445 msgid "search forwards for a group name" msgstr "suche vorwärts nach einer Gruppe" #: src/lang.c:446 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "abonniert ausgewählte Gruppe" #: src/lang.c:447 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonniere Gruppen, die auf das Muster passen" #: src/lang.c:448 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "lies die Datei 'active' neu ein, um nach neuen Artikeln zu suchen" #: src/lang.c:449 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "Anzeige der Kurzbeschreibung der Gruppe (de)aktivieren." #: src/lang.c:450 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "wechselt die Anzeige zwischen allen/ungelesenen abonnierten Gruppen" #: src/lang.c:451 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "bestellt ausgewählte Gruppe ab" #: src/lang.c:452 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "bestelle Gruppen ab, die auf das Muster passen" #: src/lang.c:453 msgid "sort the list of groups" msgstr "Liste der Gruppen sortieren" #: src/lang.c:454 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "schaltet um zwischen der Anzeige aller/abonnierten Gruppen" #: src/lang.c:455 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Artikel anhand der Nummer" #: src/lang.c:456 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "markiert den Thread als gelesen und kehrt zum Gruppenindex zurück" #: src/lang.c:457 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "markiert Thread als gelesen; nächster ungelesener Thread/Gruppe" #: src/lang.c:458 msgid "choose first article in list" msgstr "wähle ersten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:459 msgid "choose last article in list" msgstr "wähle letzten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:460 #, fuzzy msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "markiert Artikel als gelesen geht zum nächsten ungelesenen Artikel" #: src/lang.c:461 #, fuzzy msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "markiert den aktuellen Thread oder markierte Artikel als gelesen" #: src/lang.c:462 #, fuzzy msgid "mark current thread as unread" msgstr "markiert den aktuellen Thread als ungelesen" #: src/lang.c:463 msgid "read chosen article" msgstr "zeige gewählten Artikel" #: src/lang.c:464 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Darstellungsoptionen\n" "--------------------" #: src/lang.c:465 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Verschiedenes\n" "-------------" #: src/lang.c:466 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Position ändern\n" "---------------" #: src/lang.c:467 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Gruppe/Thread/Artikel Kommandos\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:468 #, fuzzy msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Darstellungsoptionen\n" "--------------------" #: src/lang.c:469 #, fuzzy msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Darstellungsoptionen\n" "--------------------" #: src/lang.c:470 #, fuzzy msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Darstellungsoptionen\n" "--------------------" #: src/lang.c:472 msgid "Group Level Commands" msgstr "Gruppenlevel Befehle" #: src/lang.c:473 msgid "Kill filter added" msgstr "Killfilter hinzugefügt" #: src/lang.c:474 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Automatischer Auswahlfilter hinzugefügt" #: src/lang.c:475 msgid "All parts tagged" msgstr "Alle Teile markiert" #: src/lang.c:476 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Speichert Artikel, um ihn später zu posten" #: src/lang.c:477 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Bitte ein gültiges Zeichen eingeben" #: src/lang.c:478 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Teil Nummer %d fehlt." #: src/lang.c:479 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Keine zurückgelegten Artikel ***" #: src/lang.c:480 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Kein mehrteiliger Artikel" #: src/lang.c:481 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Sie haben diese Gruppe nicht abonniert" #: src/lang.c:482 msgid "No previous expression" msgstr "Kein vorhergehender Ausdruck" #: src/lang.c:483 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Ausführung nicht möglich im nicht-überschreiben Modus" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d zurückgelegte %s, hervorholen mit ^O...\n" #: src/lang.c:486 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative Inhalt wurde entfernt.\n" " Um das zu ändern, setzen Sie in der tinrc das alternative_handling auf OFF\n" #: src/lang.c:488 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Dateiname für %s/%s ist eine Mailbox. Anhang nicht gespeichert" #: src/lang.c:489 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso kodierter Artikel" #: src/lang.c:490 msgid "incomplete " msgstr "unvollständige " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Willkommen bei %s, dem vollbildfähigen Newsreader mit Threaddarstellung.\n" "Er kann News lokal (z.B. /news), oder von entfernten Rechnern\n" "(-r Option) von einem NNTP Server lesen. -h zeigt alle Kommandozeilenoptionen.\n" "\n" "%s hat 4 verschiedene Level um News zu lesen: die Newsgruppenauswahl, den\n" "Gruppenindex, den Threadlevel und den Artikelbetrachter. Eine Hilfe gibt es\n" "zu jedem Level indem man einfach 'h' drückt.\n" "\n" "Zum rauf- und runterbewegen benutzt man die Cursortasten oder 'j' und 'k'.\n" "'Bildrauf/Bildrunter', STRG-U und STRG-D um eine Seite hoch oder runter zu\n" "scrollen. Eine Newsgruppe betritt man mittels RETURN oder TAB.\n" "\n" "Artikel, Threads, markierte Artikel oder Artikel, die einem Suchmuster\n" "entsprechen, können gemailt ('m'), gedruckt ('o'), gespeichert ('s') oder\n" "gepipet ('|') werden. Benutzen Sie 'w', um einen neuen Artikel zu schreiben,\n" "'f'/'F', um auf einen Artikel zu antworten und 'r'/'R', um den Autor via\n" "Mail zu antworten. Mit 'M' können Sie %s mittels eines Menüs konfigurieren.\n" "\n" "Für mehr Informationen lesen Sie die Manpage, das README, INSTALL, TODO etc.\n" "Bitte senden Sie Fehlerberichte und Kommentare mittels des 'R' Kommandos an\n" "%s.\n" #: src/lang.c:508 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Ungültige From: %s Zeile. Lesen Sie INSTALL nochmal." #: src/lang.c:510 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Ungültige Mehrbytezeichen-Folge vorhanden\n" #: src/lang.c:513 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Ungültiger Sender:-Header %s" #: src/lang.c:515 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Inverse Bilddarstellung abgestellt" #: src/lang.c:516 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Inverse Bilddarstellung eingeschaltet" #: src/lang.c:518 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Fehlende Definition für %s\n" #: src/lang.c:519 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ungültige Tastenbelegung '%s'\n" #: src/lang.c:520 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ungültiger Tastenname '%s'\n" #: src/lang.c:521 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap-File wurde auf Version %s umgestellt\n" #: src/lang.c:522 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Filter From: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:523 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Filter Z.: (num): " #: src/lang.c:524 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Filter Menü (Kill, Bewertung/Score verringern)" #: src/lang.c:525 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Filter Msg-Id: [%s] (v/l/n/n): " #: src/lang.c:526 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Filter nach Muster : " #: src/lang.c:527 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Filter Subject:[%s] (j/n): " #: src/lang.c:528 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Filter Textmuster : " #: src/lang.c:529 msgid "Kill time in days : " msgstr "Filterzeit in Tagen : " #: src/lang.c:531 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: src/lang.c:532 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Letzte Antwort --" #: src/lang.c:533 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Zeilen %s " #: src/lang.c:535 msgid "Mail" msgstr "Maile" #: src/lang.c:536 msgid "mailbox " msgstr "Mailbox " #: src/lang.c:537 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Mailt Artikel an [%.*s]> " #: src/lang.c:538 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Maile Log-Datei an %s\n" #: src/lang.c:539 msgid "Mail bug report..." msgstr "Maile einen Fehlerbericht..." #: src/lang.c:540 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Fehlerbericht an %s senden?" #: src/lang.c:541 msgid "Mailed" msgstr "Gemailt" #: src/lang.c:542 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Senden der Mail an %s..." #: src/lang.c:543 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Mail/Speicher] active-Datei. Format ist wie die news active-Datei:\n" "# Gruppenname max.Artnum min.Artnum /dir\n" "# Das 4. Feld ist das Basisverzeichnis (z.B. ~/Mail oder ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s als ungelesen markiert" #: src/lang.c:547 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s als ungelesen markiert" #: src/lang.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d von %d %s als gelesen markiert" #: src/lang.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d von %d %s als gelesen markiert" #: src/lang.c:550 src/lang.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: src/lang.c:551 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Die Gruppe %s als gelesen markieren?" #: src/lang.c:554 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Den Thread als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:555 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Übereinstimmende %s Gruppen..." #: src/lang.c:556 src/lang.c:560 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Suche; %s=Filter" #: src/lang.c:557 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=Autorsuche; %s=Catchup; %s=n. unten; %s=n. oben; %s=gelesen; %s=Thread anz." #: src/lang.c:558 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=n. oben; %s=n. unten; %s=BildAuf; %s=BildAb; %s=Anfang; %s=letzte Zeile" #: src/lang.c:559 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Beenden" #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=Autorsuche; %s=Su. Inhalt; %s=Catchup; %s=Antw in NG; %s=gelesen" #: src/lang.c:562 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "" #: src/lang.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Catchup; %s=Infozeile" #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s,%s=Suche; %s=Catchup" #: src/lang.c:565 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=n. unten; %s=n. oben; %s=Hilfe; %s=verschieben; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel." #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=Abo; %s=Abo n. Muster; %s=Abbestellen; %s=Abbest. n. Muster; %s=Alle/Nur abon." #: src/lang.c:567 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Catchup; %s=Infozeile" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=Hilfe; %s=n. unten; %s=n. oben; %s=Ende; %s=tag; %s=ungelesen" #: src/lang.c:569 msgid "--More--" msgstr "--Mehr--" #: src/lang.c:570 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Verschiebe %s..." #: src/lang.c:571 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & letzte Reference" #: src/lang.c:572 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: Zeile " #: src/lang.c:573 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: " #: src/lang.c:575 msgid ", name: " msgstr ", Name: " #: src/lang.c:576 #, c-format msgid "Goto newsgroup [%s]> " msgstr "Gehe zu Gruppe [%s]> " #: src/lang.c:577 msgid "newsgroups" msgstr "Gruppen" #: src/lang.c:578 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s in der Gruppenliste (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:579 msgid "newsgroup" msgstr "Gruppe" #: src/lang.c:580 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Erneut versuchen, die newsrc-Datei zu schreiben?" #: src/lang.c:581 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Warnung: Keine Newsgruppen in die newsrc geschrieben. Speicherabbruch." #: src/lang.c:582 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc-Datei erfolgreich geschrieben.\n" #: src/lang.c:583 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Nächste Antwort --" #: src/lang.c:584 msgid "No " msgstr "Nein" #: src/lang.c:585 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Keine Artikel ***" #: src/lang.c:586 msgid "No articles have been posted" msgstr "Es wurden keine Artikel gepostet" #: src/lang.c:587 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Keine Kurzbeschreibung ***" #: src/lang.c:588 msgid "No filename" msgstr "Kein Dateiname" #: src/lang.c:589 msgid "No group" msgstr "Keine Gruppe" #: src/lang.c:590 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Keine Newsgruppen ***" #: src/lang.c:591 msgid "No more groups to read" msgstr "Keine Gruppen zum Lesen übrig" #: src/lang.c:592 msgid "No last message" msgstr "Keine letzte Nachricht" #: src/lang.c:593 msgid "No mail address" msgstr "Keine EMail-Adresse" #: src/lang.c:594 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Keine Artikel zum Speichern markiert" #: src/lang.c:595 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: src/lang.c:596 msgid "No more groups" msgstr "Keine Gruppen mehr" #: src/lang.c:597 msgid "No newsgroups" msgstr "Keine Newsgruppen" #: src/lang.c:598 msgid "No next unread article" msgstr "Kein nächster ungelesener Artikel" #: src/lang.c:599 msgid "No previous group" msgstr "Keine vorherige Gruppe" #: src/lang.c:600 msgid "No previous unread article" msgstr "Kein vorheriger ungelesener Artikel" #: src/lang.c:601 msgid "No responses" msgstr "Keine Antworten" #: src/lang.c:602 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Keine Antworten vorhanden im aktuellen Thread" #: src/lang.c:603 #, fuzzy msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Keine Newsgruppen ***" #: src/lang.c:604 msgid "No search string" msgstr "Kein Suchmuster" #: src/lang.c:605 msgid "No subject" msgstr "Kein Subject" #: src/lang.c:607 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal muss Löschen bis zum Ende der Zeile (ce) unterstützen\n" #: src/lang.c:608 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal muss Löschen bis zum Ende des Schirmes unterstützen (cd)\n" #: src/lang.c:609 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal muss Schirmlöschen (cl) unterstützen\n" #: src/lang.c:610 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal muss Cursor-Bewegungen unterstützen (cm)\n" #: src/lang.c:611 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: TERM-Variable muss gesetzt sein, um das Terminal richtig anzusteuern\n" #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Kein Programm für %s/%s gefunden\n" #: src/lang.c:614 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Newsgruppe existiert nicht auf diesem Server" #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppe %s nicht in der Active-Datei gefunden" #: src/lang.c:616 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c=erzeuge, a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: " #: src/lang.c:617 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: " #: src/lang.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-Server -> newsrc Übersetzungstabelle und NNTP-Server\n" "# Abkürzungen für %s %s\n" "#\n" "# Das Format für diese Datei ist\n" "# ...\n" "#\n" "# Wird ohne Pfad angegeben, so wird $HOME als Ort angenommen\n" "#\n" "# Beispiele:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" #: src/lang.c:625 msgid "Only" msgstr "Nur" #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Option nicht vorhanden. Neu kompilieren mit %s." #: src/lang.c:627 msgid "Options Menu" msgstr "Optionsmenü" #: src/lang.c:628 #, fuzzy msgid "Options Menu Commands" msgstr "Optionsmenü" #: src/lang.c:631 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: %s an Pos. %d '%s'" #: src/lang.c:632 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: Interner Fehler %d des pcre" #: src/lang.c:633 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: pcre interner Fehler %s" #: src/lang.c:634 msgid "Post a followup..." msgstr "Schreibe eine Antwort..." #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:636 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat beim Posten des Artikels auf. Wenn Sie meinen, dass dies nur\n" "ein temporäres Problem ist, das später nicht mehr vorhanden ist, können Sie\n" "den Artikel zurückstellen und später mit ^O wieder hervorholen.\n" #: src/lang.c:639 msgid "Posted articles history" msgstr "Übersicht der geposteten Artikel" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "In Newsgruppe(n) [%s] posten> " #: src/lang.c:641 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- Nachbearbeitung gestartet --" #: src/lang.c:642 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- Nachbearbeitung beendet --" #: src/lang.c:643 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Wähle Subject [%s]> " #: src/lang.c:644 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Zusammenfassung der gemailten/geposteten Artikel mit 'W' in tin.\n" #: src/lang.c:645 msgid "Posting article..." msgstr "Poste Artikel..." #: src/lang.c:646 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Zurückgelegten Artikel [%%s]posten? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:647 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Wichtig/Hot %s" #: src/lang.c:648 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "%s markiert" #: src/lang.c:649 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "%s Markierung entfernt" #: src/lang.c:650 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Bearbeite zum Löschen markierte EMails." #: src/lang.c:651 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Bearbeite zum Löschen markierte gespeicherte Artikel." #: src/lang.c:652 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Followup-To akzeptieren? %s=posten, %s=ignorieren, %s=Ende: " #: src/lang.c:653 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Mail unverändert, Absenden abbrechen?" #: src/lang.c:654 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Wollen Sie die zurückgestellten Artikel sehen (%d)?" #: src/lang.c:656 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Artikel schnell (laut Voreinstellungen) killen?" #: src/lang.c:657 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Filterregel (hochscoren) (laut Voreinstellungen) hinzufügen?" #: src/lang.c:658 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?" #: src/lang.c:659 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=cancel-Nachricht editieren, %s=Ende, %s=löschen [%%s]: " #: src/lang.c:660 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Es befinden sich markierte Artikel in der Gruppe, trotzdem beenden?" #: src/lang.c:661 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:662 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=Abbrechen %s=Editieren %s=Kill-Filter speichern: " #: src/lang.c:663 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=Abbrechen %s=Editieren %s=Filter (hot) speichern: " #: src/lang.c:664 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Wirklich ohne Speichern der Konfiguration beenden?" #: src/lang.c:667 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Ungültige Bereichsangabe - Gültig wäre '0-9.$' z.B. 1-$" #: src/lang.c:668 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Wollen Sie diese Operation abbrechen?" #: src/lang.c:669 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Wollen Sie tin augenblicklich verlassen?" #: src/lang.c:670 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Lesen ('q' zum Beenden)..." #: src/lang.c:671 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Lese %sArtikel..." #: src/lang.c:672 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Lese %sAttribute-Datei...\n" #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Lese %sKonfigurations-Datei...\n" #: src/lang.c:674 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Lese Filter-Datei...\n" #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Lese %s Gruppen..." #: src/lang.c:676 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Lese Eingabe-History...\n" #: src/lang.c:677 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Lese Tastaturbelegungen...\n" #: src/lang.c:678 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Lese Gruppen aus dem Active... " #: src/lang.c:679 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Lese Gruppen aus der newsrc-Datei... " #: src/lang.c:680 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Lese Newsgroups-Datei... " #: src/lang.c:681 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Lese newsrc-Datei..." #: src/lang.c:682 msgid "References: line " msgstr "References: Zeile " #: src/lang.c:684 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(noch %d:%02d benötigt)" #: src/lang.c:686 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Nicht vorhandene Gruppe %s entfernt." #: src/lang.c:687 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fehler: Benenne %s in %s" #: src/lang.c:688 msgid "Reply to author..." msgstr "Mailantwort an Autor..." #: src/lang.c:689 msgid "Repost" msgstr "Reposte" #: src/lang.c:690 msgid "Reposting article..." msgstr "Wiederholtes posten des Artikels..." #: src/lang.c:691 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Wiederholtes posten de(s|r) Artikel(s) in [%s]> " #: src/lang.c:692 msgid "Reset newsrc?" msgstr "newsrc zurücksetzen?" #: src/lang.c:693 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Antworten werden in folgende Gruppen gepostet" #: src/lang.c:694 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Antwort per Mail wurde angefordert. %s=Mail, %s=post, %s=beenden: " #: src/lang.c:696 msgid "Press to continue..." msgstr "Drücken Sie um fortzufahren..." #: src/lang.c:698 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Wähle From [%s] (j/n): " #: src/lang.c:699 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Wähle Zeilen: (num): " #: src/lang.c:700 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Filter Menü (Bewertung/Score erhöhen)" #: src/lang.c:701 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Wähle Msg-Id [%s] (v/l/n/n): " #: src/lang.c:702 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Wähle Muster : " #: src/lang.c:703 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Wähle Subject [%s] (j/n): " #: src/lang.c:704 msgid "Select text pattern : " msgstr "Wähle Textmuster : " #: src/lang.c:705 msgid "Select time in days : " msgstr "Wähle Zeit in Tagen : " #: src/lang.c:706 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s Server Konfigurationsdatei\n" "# Diese Datei wurde automatisch von %s %s %s (\"%s\") erzeugt.\n" "#\n" "# Nicht verändern während %s läuft, da alle Änderungen automatisch\n" "# überschrieben werden wenn Sie %s verlassen.\n" "# Wenn Sie nicht genau wissen was Sie tun, dann lassen Sie einfach die\n" "# Finger von dieser Datei.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:712 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Zeige nur Gruppen mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:713 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: Z. (Groß-Kl. ign.) " #: src/lang.c:714 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: Z. (Groß-Kl. beachten) " #: src/lang.c:715 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/lang.c:716 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' (%s/%s) speichern?" #: src/lang.c:717 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Zuerst Konfiguration speichern und danach fortfahren?" #: src/lang.c:718 msgid "Save filename> " msgstr "Name der zu speichernden Datei> " #: src/lang.c:719 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: src/lang.c:720 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d ungelesene (%4d 'hot') %s in %s\n" #: src/lang.c:721 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "%s gespeichert...\n" #: src/lang.c:722 msgid "Nothing was saved" msgstr "Nichts gespeichert" #: src/lang.c:723 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s aus %d %s\n" #: src/lang.c:724 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s nach %s%s gespeichert --" #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s gespeichert als %s - %s --" #: src/lang.c:726 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/lang.c:727 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Initialisierung des Bildschirms fehlgeschlagen" #: src/lang.c:729 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: Anzeige ist zu klein\n" #: src/lang.c:731 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "Anzeige zu klein, %s beendet sich\n" #: src/lang.c:732 #, fuzzy msgid "Delete scope?" msgstr "Wähle Muster : " #: src/lang.c:733 #, fuzzy msgid "Enter scope> " msgstr "Optionsnummer eingeben> " #: src/lang.c:734 #, fuzzy msgid "Select new position> " msgstr "Wähle Textmuster : " #: src/lang.c:735 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "" #: src/lang.c:736 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "" #: src/lang.c:737 msgid "Rename scope> " msgstr "" #: src/lang.c:738 #, fuzzy msgid "Select scope> " msgstr "Wähle Gruppe> " #: src/lang.c:739 #, fuzzy msgid "Scopes Menu" msgstr "Optionsmenü" #: src/lang.c:740 #, fuzzy msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Top Level Befehle" #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Suche rückwärts [%s]> " #: src/lang.c:742 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Durchsuche Artikelinhalt [%s]> " #: src/lang.c:743 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Suche vorwärts [%s]> " #: src/lang.c:744 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: src/lang.c:745 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Suche Artikel %d von %d ('q' zum abbrechen)..." #: src/lang.c:746 msgid "Select article> " msgstr "Wähle Artikel> " #: src/lang.c:747 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Wähle Optionsnummer, oder benutze die Cursor Tasten und . 'q' zum beenden." #: src/lang.c:748 msgid "Select group> " msgstr "Wähle Gruppe> " #: src/lang.c:749 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Nenne das Auswahlmuster [%s]> " #: src/lang.c:750 msgid "Select thread > " msgstr "Wähle thread > " #: src/lang.c:751 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: schicken Sie einen DETAILLIERTEN Fehlerbericht an %s\n" #: src/lang.c:752 msgid "servers active-file" msgstr "Die 'active' Datei des Servers" #: src/lang.c:753 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Kann die Newsgruppe nicht öffnen. Sie muss erst abonniert werden..." #: src/lang.c:754 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:755 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Starte: (%s)" #: src/lang.c:756 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Zeige Thread (%d von %d)" #: src/lang.c:757 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Thread (%.*s)" #: src/lang.c:758 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Wildcardmuster für zu abonnierende Gruppen> " #: src/lang.c:759 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "%d Gruppen sind abonniert" #: src/lang.c:760 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s wurde abonniert" #: src/lang.c:761 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonniere... " #: src/lang.c:762 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Artikel erneut posten oder überschreiben [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:763 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Supersede (überschreibe) Artikel in den Gruppen [%s]> " #: src/lang.c:764 msgid "Superseding article ..." msgstr "Überschreibe Artikel ..." #: src/lang.c:765 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Angehalten. Geben Sie 'fg' ein um %s wieder zu starten\n" #: src/lang.c:767 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d Tage" #: src/lang.c:768 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:769 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:770 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Voreingestellte Aktion/zeige Zeichenkette\n" #: src/lang.c:771 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Voreinstellung für schnellen (1 Taste) Filterregeln (Kill & Hochscoren)\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & volle References: Zeile\n" "# 5=Message-ID: & letzter Reference: Eintrag ausschliesslich\n" "# 6=Message-ID: Eintrag nur 7=Zeilen:\n" "# global=ON/OFF ON=alle Gruppen OFF=nur für die aktuellen Gruppe\n" "# case=ON/OFF ON=Filter case sensitive OFF=ignoriere case\n" "# expire=ON/OFF ON=Verfallen nach default_filter_days OFF=verfällt nie\n" #: src/lang.c:784 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Falls ON anzeige des Subject oder des Gruppennamens in der letzten Zeile.\n" #: src/lang.c:785 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Benutzte Host- & Zeit-Info um neue Gruppen zu finden (nicht ändern)\n" #: src/lang.c:786 msgid "There is no news\n" msgstr "Es gibt keine neuen Artikel\n" #: src/lang.c:787 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/lang.c:788 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Thread Level Kommandos" #: src/lang.c:789 msgid "Thread deselected" msgstr "Thread nicht mehr ausgewählt" #: src/lang.c:790 msgid "Thread selected" msgstr "Thread ausgewählt" #: src/lang.c:792 msgid "threads" msgstr "Threads" #: src/lang.c:794 msgid "thread" msgstr "Thread" #: src/lang.c:795 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Thread %4s v. %4s" #: src/lang.c:796 msgid "Threading articles..." msgstr "Sortiere Artikel..." #: src/lang.c:797 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Wort-Hervorhebung: %s" #: src/lang.c:798 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "ROT13-Kodierung (de)aktiviert" #: src/lang.c:799 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Deutsche TeX-Dekodierung: %s" #: src/lang.c:800 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Tabulatorweite zu %d gewechselt" #: src/lang.c:802 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Versuche %s zu dotlocken" #: src/lang.c:803 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Versuche %s zu locken" #: src/lang.c:805 msgid " h=help\n" msgstr " h=Hilfe\n" #: src/lang.c:807 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/lang.c:808 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Wildcardmuster für abzubestellende Gruppen> " #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fehler beim Dekodieren von %s : %s" #: src/lang.c:810 msgid "No end." msgstr "Kein Ende." #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s erfolgreich dekodiert." #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suukodierte Datei, %d Zeilen, Name: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:813 msgid "unread " msgstr "ungelesen " #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "%d Gruppen abbestellt" #: src/lang.c:815 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s wurde abbestellt" #: src/lang.c:816 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Abbestellen... " #: src/lang.c:817 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Aktuelle Sortierung der Artikel aufheben..." #: src/lang.c:818 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: src/lang.c:820 #, c-format msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" msgstr "" #: src/lang.c:822 msgid "Updating" msgstr "Aktualisiere" #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "Opening %s\n" msgstr "Öffne %s\n" #: src/lang.c:824 msgid "No more URL's in this article" msgstr "Keine weiteren URLs im Artikel" #: src/lang.c:825 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "MIME-Anzeigeprogramm für diese Nachricht benutzen?" #: src/lang.c:826 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c Markiere Artikel gelesen in den abonnierten Gruppen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:827 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z Rückgabewert zeigt, ob ungelesene Artikel vorliegen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:828 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q Überprüfe nicht auf neue Newsgruppen" #: src/lang.c:829 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X Speicher keine Dateien beim Beenden" #: src/lang.c:830 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d Zeige keine Newsgruppenbeschreibungen" #: src/lang.c:831 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit Hole nur 'limit' Artikel pro Newsgruppe" #: src/lang.c:832 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H Hilfe und Informationen über %s" #: src/lang.c:833 msgid " -h this help message" msgstr " -h Diese Hilfeseite" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I Verz. Verzeichnis für Artikel-Index-Datei [Standard=%s]" #: src/lang.c:835 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u Erneuere Index-Dateien (Batch-Modus)" #: src/lang.c:836 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m Verz. Mailbox-Verzeichnis [Standard=%s]" #: src/lang.c:837 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Schicken Sie Fehlerberichte/Kommentare an %s" #: src/lang.c:838 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N Maile neue Artikel an sich selbst (Batch-Modus)" #: src/lang.c:839 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user Maile neue News-Artikel an 'user' (Batch-Modus)" #: src/lang.c:840 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f Datei 'Datei' als .newsrc-Datei nutzen [Standard=%s]" #: src/lang.c:841 msgid " -x no posting mode" msgstr " -x Posten nicht erlaubt Modus" #: src/lang.c:842 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w Postet einen Artikel und beendet tin" #: src/lang.c:843 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o Postet alle zurückgelegten Artikel und beendet tin" #: src/lang.c:844 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R Lese Artikel, die durch -S gespeichert wurden" #: src/lang.c:845 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s Verz. Verzeichnis zum News-Speichern [Standard=%s]" #: src/lang.c:846 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S Speichere Artikel für das spätere Lesen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:847 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z Starte, wenn ungelesene Artikel vorliegen" #: src/lang.c:848 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Ein Usenet-Client.\n" "\n" "Syntax: %s [Optionen] [Newsgruppe[,...]]" #: src/lang.c:849 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v Ausführliche Ausgabe für Batch-Modus-Optionen" #: src/lang.c:850 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V Gebe Versions- und Datumsinformationen aus" #: src/lang.c:851 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll ohne Batchmodeoperationen\n" #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll für Batchmodeoperationen\n" #: src/lang.c:853 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Unsinninge Kombination von %s und %s. Ignoriere %s.\n" #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d ist außerhalb der Grenzen (0 - %d). Zurücksetzen auf 0" #: src/lang.c:856 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' (%s/%s) anzeigen?" #: src/lang.c:858 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel überschreitet %d Spalten. Zeile %d ist die erste lange:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:859 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel wurde im Editor nicht verändert\n" #: src/lang.c:860 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"Subject:\" enthält nur Leerzeichen.\n" #: src/lang.c:861 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"Subject:\" beginnt mit \"Re: \", aber es gibt keine \"References:\".\n" #: src/lang.c:863 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel hat \"References:\" aber \"Subject:\" beginnt nicht\n" " mit \"Re: \" and enthält auch kein \"(was:\".\n" #: src/lang.c:866 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Sorgfältig lesen!\n" "\n" " Sie wollen einen Artikel canceln (löschen), der offenbar von ihnen stammt.\n" " Dies wird den Artikel von den meisten Newsservern dieser Welt löschen.\n" " Es gibt aber keine Garantie, das dies überall geschieht.\n" "\n" "Das ist der Artikel, den Sie canceln (löschen) wollen:\n" "\n" #: src/lang.c:870 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Sie benutzen eine Zeichenkodierung, die Zeichen verändert (z.B.\n" " base64 oder quoted-printable) und einen externen inews um Ihren\n" " Artikel zu übertragen. Falls durch diesen inews eine Signatur\n" " angehängt wird, so kann diese nicht korrekt kodiert werden.\n" #: src/lang.c:875 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie benutzen jetzt tin %s, eine neuere Version als früher.\n" "Einige Einstellungen in Ihrem %s-File haben sich geändert!\n" "Lesen Sie \"WHATSNEW\", usw....\n" #: src/lang.c:877 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie benutzen jetzt tin %s, eine ältere Version als früher!\n" "Evtl. werden Einstellungen in Ihrem %s-File\n" "nicht erkannt oder ändern sich!\n" #: src/lang.c:880 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Warnung: tin hat weniger Gruppen in Ihre\n" "\t%s\n" "geschrieben, als es beim Start eingelesen hat. Falls Sie nicht %ld %s\n" "währenddessen abbestellt haben, ist ein Fehler aufgetreten und Sie sollten\n" "Ihre %s wiederherstellen, bevor Sie tin nochmal starten!\n" #: src/lang.c:884 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Es gibt %d '-- \\n' Zeilen. Das könnte einige Leute verwirren.\n" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Warnung: Nur %d von %d Artikeln gespeichert" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Ihre Signatur ist mehr als %d Zeilen lang. Da Signaturen meist keine\n" " nützlichen Informationen enthalten, sollten sie so kurz wie möglich\n" " gehalten werden.\n" #: src/lang.c:890 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Warnung: E-Mailadr. evtl. verfälscht (Spamfalle). %s=weiter, %s=Abbruch? " #: src/lang.c:891 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Signaturen sollten mit '-- \\n' und nicht mit '--\\n' beginnen.\n" #: src/lang.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe auf diesem Server!\n" #: src/lang.c:893 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Schreibe Datei mit den Eigenschaften der Newsgruppen..." #: src/lang.c:895 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d Antworten" #: src/lang.c:897 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "%d %s hinzugefügt" #: src/lang.c:898 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Keine nicht abonnierte Gruppen gefunden" #: src/lang.c:899 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Zeige nur abonnierte Gruppen" #: src/lang.c:900 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:901 msgid " You have mail\n" msgstr " Sie haben Mail\n" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel ist in %s und enthält Zeichen die nicht im\n" " konfiguriertem MM_NETWORK_CHARSET: %s enthalten sind.\n" " Diese Zeichen werden durch '?' ersetzt wenn der Artikel\n" " unverändert gepostet wird. Um das zu vermeiden sollten Sie\n" " entweder den Artikeln entsprechend ändern und diese Zeichen\n" " entfernen oder MM_NETWORK_CHARSET im M)neu auf einen\n" " passenderen Wert setzen.\n" #: src/lang.c:917 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D Modus Debug-Modus" #: src/lang.c:921 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Sorgfältig lesen!\n" "\n" " Sie wollen einen Artikel canceln (löschen), der offenbar nicht von ihnen stammt.\n" " Dies wird den Artikel auf sehr vielen Newsservern dieser Welt löschen;\n" " Der Grossteil der Usenetteilnehmer hält dies für nicht akzeptabel.\n" " Drücken Sie 'd' nur, wenn Sie wirklich sicher sind, das Sie mit den\n" " eventuellen Konsequenzen leben können.\n" "\n" "Dies ist der Artikel, den Sie canceln (löschen) wollen:\n" "\n" #: src/lang.c:930 msgid "toggle color" msgstr "Farben ein/aus" #: src/lang.c:931 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Farbeinstellungen\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# -1 = Voreinstellung (weißer Vordergrund, schwarzer Hintergrund)\n" "# 0 = schwarz\n" "# 1 = rot\n" "# 2 = grün\n" "# 3 = braun\n" "# 4 = blau\n" "# 5 = rosa\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = weiß\n" "# Diese sind *nur* für den Vordergrund:\n" "# 8 = grau\n" "# 9 = hellrot\n" "# 10 = hellgrün\n" "# 11 = gelb\n" "# 12 = hellblau\n" "# 13 = hellrosa\n" "# 14 = hellcyan\n" "# 15 = hellweiß\n" "\n" #: src/lang.c:951 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a Farbe ein- oder ausschalten" #: src/lang.c:955 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Followup-To auf mehr als eine Newsgruppe gesetzt!\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Crossposting in %d Newsgruppen und kein Followup-To gesetzt!\n" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe!\n" #: src/lang.c:959 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Followup-To in mehr als eine Newsgruppe gesetzt!\n" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Crossposting in %d Newsgruppen und kein Followup-To gesetzt!\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" ist nicht in Ihrer newsrc, sie könnte ungültig sein!\n" #: src/lang.c:962 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe auf diesem Server!\n" #: src/lang.c:966 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d Dateien aus %d Artikeln erfolgreich geschrieben. %d %s trat(en) auf." #: src/lang.c:967 msgid "Missing parts." msgstr "Teile fehlen." #: src/lang.c:968 msgid "No beginning." msgstr "Kein Anfang." #: src/lang.c:969 msgid "No data." msgstr "Keine Daten." #: src/lang.c:970 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: src/lang.c:973 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tPrüfsumme für %s (%ld %s)" #: src/lang.c:978 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Lese EMail-Active-Datei... " #: src/lang.c:979 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Lese Mailgruppen-Datei... " #: src/lang.c:983 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "wendet PGP auf den Artikel an" #: src/lang.c:984 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Schlüssel dem Öffentlichen Schlüsselring hinzufügen?" #: src/lang.c:985 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=verschlüsseln, %s=signieren, %s=beides, %s=Ende: " #: src/lang.c:986 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signiere, %s=signiere & füge öffentl. Schlüssel hinzu, %s=Ende: " #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP Wurde nicht konfiguriert (kann %s nicht öffnen)" #: src/lang.c:988 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikel ist nicht signiert; keine öffentlichen Schlüssel gefunden" #: src/lang.c:990 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:991 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:992 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:994 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:995 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:996 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1000 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1001 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=Menü, %s=post, %s=Zurückl. [%%s]: " #: src/lang.c:1004 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1005 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1006 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1015 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Setze cache_overview_files um das lesen zu beschleunigen.\n" #: src/lang.c:1016 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin wird lokale index files benutzen.\n" #: src/lang.c:1017 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Kann den Namen des NNTP Servers nicht finden" #: src/lang.c:1018 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Verbinde mit %s:%u..." #: src/lang.c:1019 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Trenne Verbindung zum Server...\n" #: src/lang.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" msgstr "Falsche Newsgruppe in Antwort auf GROUP-Befehl, %s statt %s" #: src/lang.c:1021 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Konnte nicht zum NNTP Server %s verbinden. Beende..." #: src/lang.c:1022 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Schließe Verbindung" #: src/lang.c:1023 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Ihr Server unterstützt kein NNTP XOVER oder OVER Kommando.\n" #: src/lang.c:1024 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Die Verbindung zum Newsserver wurde unterbrochen. Wieder verbinden?" #: src/lang.c:1025 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Schreiben Sie den Servernamen in die Datei %s,\n" "oder setzen Sie die Umgebungsvariable NNTPSERVER" #: src/lang.c:1026 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A Erzwinge Anmeldung bei Verbindung" #: src/lang.c:1027 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv Lese Artikel vom NNTP-Server 'serv' [Standard=%s]" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port Benutze 'port' als NNTP-Port [Standard=%d]" #: src/lang.c:1029 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q Schnellstart. Das Selbe wie -nqd" #: src/lang.c:1030 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r Lese Artikel vom Standard-NNTP-Server" #: src/lang.c:1031 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l Benutze nur das LIST anstelle vom GROUP-Kommando (-n)" #: src/lang.c:1032 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n Lese nur Gruppen aus der .newsrc-Datei vom NNTP-Server" #: src/lang.c:1034 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "Socket oder Verbindungsproblem\n" #: src/lang.c:1036 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Verbindung mit %s: " #: src/lang.c:1037 msgid "Giving up...\n" msgstr "Gebe auf...\n" #: src/lang.c:1039 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Unbekannter Service.\n" #: src/lang.c:1043 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Ihr Server hat kein Xref: in seiner XOVER-Information.\n" "Tin versucht XHDR XREF zu benutzen (verlangsamt den Prozess etwas).\n" #: src/lang.c:1046 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Ihr Server hat kein Xref: in seiner XOVER-Information.\n" #: src/lang.c:1049 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "Kann %s nicht öffnen. Probieren Sie %s -r um via NNTP zu lesen.\n" #: src/lang.c:1052 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q Schnellstart. Das Selbe wie -qd" #: src/lang.c:1053 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l Nur active File lesen ohne den Spool zu durchsuchen (-n) Kommando" #: src/lang.c:1054 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n Lese nur Gruppen aus der .newsrc-Datei aus dem lokalen Spool" #: src/lang.c:1055 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Ihr Server hat kein Xref: in seinen NOV-Dateien.\n" #: src/lang.c:1059 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Fehler beim Posten mit externem inews, verwende eingebautes?" #: src/lang.c:1060 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Das hat funktioniert. In Zukunft immer eingebautes inews verwenden?" #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s gedruckt" #: src/lang.c:1065 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "druckt Artikel/Thread/hervorgehobene/Muster/markierten" #: src/lang.c:1066 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: src/lang.c:1067 msgid "Printing..." msgstr "Drucke..." #: src/lang.c:1071 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "pipet Artikel/thread hervorgehoben/Muster/markierten Artikel" #: src/lang.c:1072 msgid "No command" msgstr "Kein Kommando" #: src/lang.c:1073 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Pipen in Kommando [%.*s]> " #: src/lang.c:1075 msgid "Piping..." msgstr "Pipen..." #: src/lang.c:1077 msgid "Piping not enabled." msgstr "Pipen nicht aktiviert." #: src/lang.c:1081 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile hat Leerzeichen, die entfernt werden MÜSSEN.\n" " Der einzig erlaubte Leerraum ist derjenige, der das ':'\n" " vom Inhalt trennt. Benutzen Sie ein ',' um mehrere Newsgruppen\n" " anzugeben\n" #: src/lang.c:1086 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile ist in der nächsten Zeile fortgesetzt.\n" " Da diese Zeile keinen leeren Raum enthalten darf, ist dies nicht\n" " erlaubt. Bitte schreiben Sie alle Newsgruppen in eine Zeile\n" #: src/lang.c:1091 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Die \"%s:\" Zeile ist in der nächsten Zeile fortgesetzt.\n" " Da diese Zeile keinen leeren Raum enthalten darf, ist dies nicht\n" " erlaubt. Bitte schreiben Sie alle Newsgruppen in eine Zeile.\n" #: src/lang.c:1095 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Die \"%s:\" Zeile enthält Leerzeichen die entfernt\n" " werden sollten.\n" #: src/lang.c:1100 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Wenn Ihr Artikel zitierten Text enthält, nehmen Sie sich Zeit und kürzen\n" " Sie die Zitate auf das Nötigste, behalten Sie nur die Kernpunkte bei, auf\n" " die Sie sich beziehen! Viele Leute lesen Artikel, deren erste Seite nur\n" " aus zitiertem Text besteht, überhaupt nicht. Formatieren Sie Ihren Artikel\n" " so, dass er maximal 80 Zeichen lange Zeilen enthält, für Ihren eigenen\n" " Text sind 72 Zeichen eine gute Wahl, so bleibt dieser auch zitiert unter\n" " 80 Zeichen. Wenn Ihre Zeilen zu lang sind, werden Sie auf dem Bildschirm\n" " kammartig umbrochen, und sind daher sehr mühsam zu lesen. Wenn Sie Ihren\n" " Artikel nicht sorgfältig formatieren, ist es sehr wahrscheinlich, dass er\n" " von vielen gar nicht gelesen wird.\n" #: src/lang.c:1113 msgid "shell escape" msgstr "Ausgang zur Shell" #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Shellkommando (%s)" #: src/lang.c:1115 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Geben Sie ein Shellkommando ein [%s]> " #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Kann den Wert für TERM nicht finden\n" #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Gruppe %.*s ('q' zum beenden)..." #: src/lang.c:1125 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Gruppe %.*s..." #: src/lang.c:1129 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server nicht erreichbar\n" #: src/lang.c:1135 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1138 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1139 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1143 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1144 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1146 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1147 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1153 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal unterstützt keine Farben" #: src/lang.c:1158 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Versuche %s" #: src/lang.c:1172 src/lang.c:1198 src/lang.c:1214 src/lang.c:1423 #: src/refs.c:288 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1173 msgid "Subject" msgstr "Subject" #: src/lang.c:1174 msgid "References" msgstr "References" #: src/lang.c:1175 msgid "Both Subject and References" msgstr "Beides: Subject und References" #: src/lang.c:1176 msgid "Multipart Subject" msgstr "Mehrteilige Artikel (Subject)" #: src/lang.c:1177 msgid "Percentage Match" msgstr "Prozentualer Treffer" #: src/lang.c:1189 src/lang.c:1269 src/lang.c:1328 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/lang.c:1190 src/lang.c:1330 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:1191 msgid "Hide All" msgstr "Alle ausblenden" #: src/lang.c:1199 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1200 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: src/lang.c:1201 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse und Name" #: src/lang.c:1208 msgid "Max" msgstr "Höchster" #: src/lang.c:1209 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: src/lang.c:1210 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/lang.c:1215 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: src/lang.c:1216 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: src/lang.c:1217 msgid "Lines & Score" msgstr "Zeilen und Bewertung" #: src/lang.c:1226 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/lang.c:1227 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/lang.c:1228 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/lang.c:1229 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/lang.c:1230 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/lang.c:1231 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/lang.c:1232 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1233 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/lang.c:1234 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: src/lang.c:1235 msgid "Light Red" msgstr "Helles Rot" #: src/lang.c:1236 msgid "Light Green" msgstr "Helles Grün" #: src/lang.c:1237 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/lang.c:1238 msgid "Light Blue" msgstr "Helles Blau" #: src/lang.c:1239 msgid "Light Pink" msgstr "Helles Rosa" #: src/lang.c:1240 msgid "Light Cyan" msgstr "Helles Cyan" #: src/lang.c:1241 msgid "Light White" msgstr "Helles Weiß" #: src/lang.c:1249 src/lang.c:1334 src/lang.c:1348 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1251 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: src/lang.c:1258 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1259 msgid "Best highlighting" msgstr "Beste Hervorhebung" #: src/lang.c:1260 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/lang.c:1261 msgid "Reverse video" msgstr "Invers" #: src/lang.c:1262 msgid "Blinking" msgstr "Blinkend" #: src/lang.c:1263 msgid "Half bright" msgstr "Halbe Helligkeit" #: src/lang.c:1264 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/lang.c:1270 msgid "Cc" msgstr "" #: src/lang.c:1271 msgid "Bcc" msgstr "" #: src/lang.c:1272 msgid "Cc and Bcc" msgstr "" #: src/lang.c:1277 src/lang.c:1289 msgid "none" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1278 msgid "commands" msgstr "Kommandos" #: src/lang.c:1279 msgid "select" msgstr "X-Befehl" #: src/lang.c:1281 msgid "commands & quit" msgstr "Kommandos & Ende" #: src/lang.c:1282 msgid "commands & select" msgstr "Kommandos & X-Befehl" #: src/lang.c:1283 msgid "quit & select" msgstr "Ende & X-Befehl" #: src/lang.c:1284 msgid "commands & quit & select" msgstr "Kmndos & Ende & X-Befehl" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1290 msgid "PageDown" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1291 msgid "PageNextUnread" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1292 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1297 #, fuzzy msgid "Don't trim article body" msgstr "Sortiere Artikel nach" #: src/lang.c:1298 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1299 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1300 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "" #: src/lang.c:1301 msgid "Compact multiple between text" msgstr "" #: src/lang.c:1302 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "" #: src/lang.c:1303 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "" #: src/lang.c:1304 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "" #: src/lang.c:1329 msgid "Shell archive" msgstr "Shellarchiv" #: src/lang.c:1335 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (Absteigend)" #: src/lang.c:1336 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1337 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (Absteigend)" #: src/lang.c:1338 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1339 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (Absteigend)" #: src/lang.c:1340 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1349 msgid "Score (descending)" msgstr "Bewertung (Absteigend)" #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1350 msgid "Score (ascending)" msgstr "Bewertung (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1343 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (Absteigend)" #: src/lang.c:1344 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1351 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Datum des letzten Artikels (Absteigend)" #: src/lang.c:1352 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Datum des letzten Artikels (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1357 msgid "Always Keep" msgstr "Immer behalten" #: src/lang.c:1358 msgid "Always Remove" msgstr "Immer entfernen" #: src/lang.c:1359 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Mit D in der Anzeige markiert" #: src/lang.c:1364 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Killt nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:1365 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Killt alle Artikel, markiert mit K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1366 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Killt alle Artikel, zeigt sie nie" #: src/lang.c:1371 msgid "Nothing special" msgstr "Nichts besonderes" #: src/lang.c:1372 msgid "Compress quotes" msgstr "Zitatzeichen zusammenfassen" #: src/lang.c:1373 msgid "Quote signatures" msgstr "Signaturen zitieren" #: src/lang.c:1374 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Zitatz. kürzen, Signat. zitieren" #: src/lang.c:1375 msgid "Quote empty lines" msgstr "Leerzeilen zitieren" #: src/lang.c:1376 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Zitatz. kürzen, Leerzeilen zit." #: src/lang.c:1377 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Signat. und Leerzeilen zitieren" #: src/lang.c:1378 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Zitatz. kürzen, Sign & Leerz. zit." #: src/lang.c:1416 msgid "no" msgstr "nein" #: src/lang.c:1417 msgid "with headers" msgstr "mit Header" #: src/lang.c:1418 msgid "without headers" msgstr "ohne Header" #: src/lang.c:1425 src/lang.c:1431 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1426 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1427 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1428 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1439 msgid "Display Options" msgstr "Darstellungseinstellungen" #: src/lang.c:1446 msgid "Color Options" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/lang.c:1453 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikel-Begrenzungseinstellungen" #: src/lang.c:1459 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Versandeinstellungen für Mail und News" #: src/lang.c:1465 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Speicher- und Druckereinstellungen" #: src/lang.c:1471 msgid "Expert Options" msgstr "Experteneinstellungen" #: src/lang.c:1477 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtereinstellungen" #: src/lang.c:1482 src/lang.c:1513 src/lang.c:1519 src/lang.c:1545 #: src/lang.c:1597 src/lang.c:1603 src/lang.c:1613 src/lang.c:1624 #: src/lang.c:1642 src/lang.c:1717 src/lang.c:1907 src/lang.c:1913 #: src/lang.c:1919 src/lang.c:1925 src/lang.c:1937 src/lang.c:1944 #: src/lang.c:1998 src/lang.c:2007 src/lang.c:2013 src/lang.c:2020 #: src/lang.c:2027 src/lang.c:2034 src/lang.c:2041 src/lang.c:2048 #: src/lang.c:2055 src/lang.c:2062 src/lang.c:2069 src/lang.c:2076 #: src/lang.c:2083 src/lang.c:2090 src/lang.c:2097 src/lang.c:2104 #: src/lang.c:2111 src/lang.c:2118 src/lang.c:2125 src/lang.c:2132 #: src/lang.c:2139 src/lang.c:2146 src/lang.c:2153 src/lang.c:2160 #: src/lang.c:2167 src/lang.c:2174 src/lang.c:2182 src/lang.c:2198 #: src/lang.c:2205 src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2225 #: src/lang.c:2231 src/lang.c:2248 src/lang.c:2260 src/lang.c:2294 #: src/lang.c:2347 src/lang.c:2361 src/lang.c:2367 src/lang.c:2392 #: src/lang.c:2409 src/lang.c:2425 src/lang.c:2461 src/lang.c:2497 #: src/lang.c:2517 src/lang.c:2552 src/lang.c:2562 src/lang.c:2587 #: src/lang.c:2603 src/lang.c:2622 src/lang.c:2635 src/lang.c:2646 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2690 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " schaltet um, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1483 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Zeigt Minimenü & Posting etiquette" #: src/lang.c:1484 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Falls ON wird ein kleines Menü mit nützlichen Kommandos in jedem Level\n" "# angezeigt. Nach dem Erstellen eines Artikels wird die etiquette angezeigt\n" #: src/lang.c:1489 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Zeige Kurzbeschreibung für Gruppe. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1490 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Zeige Beschreibung der Newsgruppen" #: src/lang.c:1491 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Falls ON wird die Newsgruppenbeschreibung im Gruppenauswahlmenü\n" "# nach dem Namen angezeigt\n" #: src/lang.c:1496 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgstr "Zeigt Subject & From (Autor) Felder im Gruppenmenü. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1497 msgid "In group menu, show author by" msgstr "Im Gruppenmenü, zeige Autor an nach" #: src/lang.c:1498 msgid "" "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Anzeige des 'From:' Felds\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Adresse\n" "# * 2 = Voller Name\n" "# 3 = beides (Adresse und Name)\n" #: src/lang.c:1507 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Zeige -> oder Hervorhebung für Auswahl. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1508 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Zeige -> anstatt einer Markierung" #: src/lang.c:1509 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Falls ON benutze -> andernfalls benutze eine Markierung zur Auswahl\n" #: src/lang.c:1514 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Inverse Darstellung für die Header" #: src/lang.c:1515 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Falls ON nutze inverse Darstellung für Header bei verschiedenen Ebenen\n" #: src/lang.c:1520 msgid "Thread articles by" msgstr "Threade Artikel anhand" #: src/lang.c:1521 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Gruppiere Artikel nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = beides (Subject und References)\n" "# 4 = Mehrteilige Artikel\n" "# 5 = prozentualer Subject vergleich\n" #: src/lang.c:1532 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Prozent des Subject das gleich sein muß. setzt." #: src/lang.c:1533 msgid "Thread percentage match" msgstr "Prozentualer Subject vergleich" #: src/lang.c:1534 #, c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80%% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Prozentsatzthreading...\n" "# Anteil der Zeichen im Subject eines Artikels die gleich sein müssen um zum\n" "# selben Thread zu gehören. Diese Option erwartet eine positive ganze Zahl.\n" "# Falls z.B. 80 verwendet wird, dann müssen mind. 80%% der Zeichen im Subject\n" "# am Stück mit dem Subject des obersten Artikles im Thread übereinstimmen um\n" "# in den gleichen Thread sortiert zu werden.\n" #: src/lang.c:1546 msgid "Score of a thread" msgstr "Bewertung eines Threads" #: src/lang.c:1547 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Bewertung des Threads\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Höchster\n" "# 1 = Summe\n" "# 2 = Durchschnitt\n" #: src/lang.c:1555 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Sortiere Artikel nach Subject, From, Datum oder Bewertung." #: src/lang.c:1556 msgid "Sort articles by" msgstr "Sortiere Artikel nach" #: src/lang.c:1557 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Sortiere Artikel nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Subject absteigend\n" "# 2 = Subject aufsteigend\n" "# 3 = From absteigend\n" "# 4 = From aufsteigend\n" "# 5 = Datum absteigend\n" "# * 6 = Datum aufsteigend\n" "# 7 = Bewertung absteigend\n" "# 8 = Bewertung aufsteigend\n" "# 9 = Lines absteigend\n" "# 10 = Lines aufsteigend\n" #: src/lang.c:1573 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Threads nach Bewertung (Score) ordnen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:1574 msgid "Sort threads by" msgstr "Sortiere Threads nach" #: src/lang.c:1575 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Ordne Threads nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts \n" "# * 1 = Bewertung absteigend\n" "# 2 = Bewertung aufsteigend\n" "# 3 = Datum des letzten Artikels (absteigend)\n" "# 4 = Datum des letzten Artikels (aufsteigend)\n" #: src/lang.c:1585 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Setze Cursor an ersten/letzten ungel. Artikel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1586 msgid "Goto first unread article in group" msgstr "Setze Cursor auf ersten ungel. Art." #: src/lang.c:1587 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Falls ON setze Cursor auf ersten ungelesenen Artikel, sonst auf letzten\n" #: src/lang.c:1591 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Zeige alle oder nur ungelesene Artikel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1592 msgid "Show only unread articles" msgstr "Zeige nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:1593 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Falls ON zeige nur neue/ungelesene Artikel, sonst alle.\n" #: src/lang.c:1598 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Zeige nur Gruppen mit ungel. Art." #: src/lang.c:1599 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Falls ON zeige nur abonnierte Gruppen mit ungelesen Artikeln.\n" #: src/lang.c:1604 msgid "Filter which articles" msgstr "Filter (kill) anwenden auf" #: src/lang.c:1605 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filter (kill) anwenden auf\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Filtert nur ungelesene Artikel\n" "# 1 = Filtert alle Artikel und markiert sie mit K\n" "# 2 = Filtert alle Artikel und zeigt gekillte niemals an\n" #: src/lang.c:1614 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Zum nächsten ungelesenen Artikel springen mit" #: src/lang.c:1615 msgid "" "# Go to the unread article with folling key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Taste(n) um zum nächsten ungelesenen Artikel zu springen.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN oder TAB\n" #: src/lang.c:1625 #, fuzzy msgid "How to treat blank lines" msgstr "Farbe der Textzeilen" #: src/lang.c:1626 msgid "" "# Trim the article body, remove unecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between textblocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:1643 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Zeige Thread mit rechter Pfeilt. an" #: src/lang.c:1644 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" "# Falls ON: Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch\n" "# anzeigen?\n" #: src/lang.c:1648 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für gelöschte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1649 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Zeichen für gelöschte Artikel" #: src/lang.c:1650 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für einen Artikel, der gelöscht wurde (Voreinstellung 'D')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1655 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen, das Artikel im Bereich anzeigt. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1656 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Zeichen für Artikel im Bereich" #: src/lang.c:1657 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für Artikel die im Bereich sind (Voreinstellung '#')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1662 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für wiederkehrende Art. setzt. bricht ab." #: src/lang.c:1663 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Zeichen für wiederkehrende Artikel" #: src/lang.c:1664 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen, dass ein Artikel wiederkommen wird (Voreinstellung '-')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1669 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für Artikel mit Markierung wichtig/'hot' setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1670 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Zeichen für wichtige Artikel" #: src/lang.c:1671 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für Artikel mit Markierung wichtig/'hot' (Voreinstellung '*')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1676 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für aktuelle Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1677 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Zeichen für aktuelle Artikel" #: src/lang.c:1678 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für einen aktuellen Artikel (Voreinstellung ist 'o')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1683 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für ungelesene Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1684 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Zeichen für ungelesene Artikel" #: src/lang.c:1685 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für ungelesene Artikel (Voreinstellung '+')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1690 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gelesene Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1691 msgid "Character to show read articles" msgstr "Zeichen für gelesene Artikel" #: src/lang.c:1692 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für gelesene Artikel (Voreinstellung ' ')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1697 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gekillte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1698 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Zeichen für gekillte Artikel" #: src/lang.c:1699 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für gekillte Artikel (Voreinstellung 'K')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt, kill_level muss passend gesetzt sein.\n" #: src/lang.c:1704 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gelesene wichtige/'hot' Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1705 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Zeichen für gelesene wichtige Art." #: src/lang.c:1706 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für bereits gelesene Artikel mit Markierung wichtig/'hot'\n" "# (Voreinstellung ':')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt, kill_level muss passend gesetzt sein.\n" #: src/lang.c:1711 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "Maximale Länge des angezeigten Newsgruppennamens. setzt." #: src/lang.c:1712 msgid "Max. length of group names shown" msgstr "Max. Länge angezeigter Gruppennamen" #: src/lang.c:1713 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# Maximale Länge der angezeigten Newsgruppennamen\n" #: src/lang.c:1718 msgid "Show lines/score in listings" msgstr "Zeige Zeilenz./Bewert. in Übersicht" #: src/lang.c:1719 msgid "" "# What informations should be displayed in article/thread listing\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = lines\n" "# 2 = score\n" "# 3 = lines & score\n" msgstr "" "# Welche weiteren Informationen sollen in der Artikel/Thread Übersicht\n" "# angezeigt werden.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = keine\n" "# 1 = Zeilenzahl\n" "# 2 = Bewertung\n" "# 3 = Zeilenzahl & Bewertung\n" #: src/lang.c:1728 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = seitenweise, -1 = zeige zusätzlich letzte Zeile der vorigen Seite, -2 = halbe Seite" #: src/lang.c:1729 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Blättere Artikel um ... Zeilen" #: src/lang.c:1730 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Anzahl der Zeilen, die Cursor-Auf/Ab bei der Artikelanzeige\n" "# weiterblättert.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# -2 = um eine halbe Seite\n" "# -1 = seitenweise, zeigt zusätzlich letzte Zeile der vorigen Seite\n" "# 0 = seitenweise\n" "# * 1 = zeilenweise\n" "# 2 oder mehr = um 2 oder mehr Zeilen\n" #: src/lang.c:1740 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Zeige Signaturen an. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1741 msgid "Display signatures" msgstr "Zeige Signaturen an" #: src/lang.c:1742 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Falls OFF zeige keine Signaturen an\n" #: src/lang.c:1746 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Uu-kodierte Teile als Attachment anzeigen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1747 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Zeige uue-Teile als Attachment" #: src/lang.c:1748 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Behandlung von uuencodeten Daten bei der Artikelanzeige.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Anzeige der Rohdaten\n" "# 1 = Einzeilige Zusammenfassung für vollständige Daten\n" "# ähnlich der von MIME Anhängen\n" "# 2 = Einzeilige Zusammenfassung auch für unvollständige Daten\n" #: src/lang.c:1758 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "TeX german.sty Umlautkodierung auswerten. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1759 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Wandle TeX-Umlaute automatisch um" #: src/lang.c:1760 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Wenn ON dekodiere laut german.sty (TeX) kodierte Umlaute und stelle\n" "# \"a als ä, usw. dar\n" #: src/lang.c:1765 src/lang.c:1775 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Header-Felder" #: src/lang.c:1766 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Zeige diese Header-Felder (oder *)" #: src/lang.c:1767 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Welche Header wollen Sie sehen. Wenn Sie _alle_ sehen wollen, setzen\n" "# Sie ein '*' als Wert ein. Dies ist die einzige Möglichkeit, um eine\n" "# Wildcard zu nutzen. Wenn Sie als Wert 'X-' angeben, sehen Sie alle Header\n" "# die mit 'X-' beginnen (wie X-Alan oder X-Pape). Sie können mehrere durch\n" "# Leerzeichen getrennte Werte angeben. Wenn Sie hier nichts definieren\n" "# wird diese Option deaktiviert.\n" #: src/lang.c:1776 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Zeige folgende Header nicht an" #: src/lang.c:1777 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Genau das gleiche wie 'news_headers_to_display', mit der Ausnahme,\n" "# das es das Gegenteil bewirkt. Wenn Sie dachten, das die X- Header eine\n" "# tolle Sachen waren, nun aber festgestellt haben, das dort einiges\n" "# überflüssiges steht, dann könnten Sie wie folgt vorgehen:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Wenn Sie hier nichts angeben, wird diese Option deaktiviert.\n" #: src/lang.c:1787 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Automatische Bearbeitung von Art. mit multipart/alternative-Teilen aktivieren?" #: src/lang.c:1788 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Übersp. multipart/alternative-Teile" #: src/lang.c:1789 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Falls ON entsorge multipart/alternative Teile des Artikels automatisch\n" #: src/lang.c:1793 #, fuzzy msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Sig. beim Reposten eines Artikels hinzufügen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:1794 #, fuzzy msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Reg. Ausd. für das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:1795 #, fuzzy msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Falls ON werden Fehlgeschlagene Artikel in ~/dead.articles verwahrt\n" #: src/lang.c:1800 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote dargestellt werden." #: src/lang.c:1801 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regulärer Ausd. für zit. Zeilen" #: src/lang.c:1802 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt um zu entscheiden, welche Zeilen\n" "# zitiert sind, wenn man den Artikel liest. Zitierte Zeilen, werden in der\n" "# Farbe angezeigt, die in col_quote definiert sind.\n" "# Wenn Sie hier nichts angeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1808 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote2 dargestellt werden." #: src/lang.c:1809 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Reg. Ausd. für zweifach zitierte Z." #: src/lang.c:1810 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt, um zu entscheiden welche\n" "# Zeilen zweifach zitiert wurden. Zweifach zitierte Zeilen werden mit der\n" "# Farbe dargestellt, die in col_quote2 definiert ist.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1816 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote3 dargestellt werden." #: src/lang.c:1817 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Reg. Ausd. für >=3-fach zitierte Z." #: src/lang.c:1818 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, ob eine Zeile 3 mal oder öfter\n" "# zitiert wurde. Zeilen, die darauf passen, werden in der Farbe\n" "# dargestellt, die in col_quote3 definiert sind.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1825 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markslashes dargestellt werden." #: src/lang.c:1826 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Reg. für /Schrägst./ Hervorhebungen" #: src/lang.c:1827 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '/' in col_markslashes angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1833 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markstars dargestellt werden." #: src/lang.c:1834 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regu. A. für *Stern* Hervorhebungen" #: src/lang.c:1835 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '*' in col_markstars angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1841 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markstroke dargestellt werden." #: src/lang.c:1842 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Reg. für -Durchstr.- Hervorhebungen" #: src/lang.c:1843 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '-' in col_markstroke angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1849 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markdash dargestellt werden." #: src/lang.c:1850 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Reg. für _Unterstr._ Hervorhebungen" #: src/lang.c:1851 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '_' in col_markdash angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1857 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Reg. Ausd., um Teile im Subjectanfang zu entfernen. '|' trennt die Ausd.." #: src/lang.c:1858 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Reg. Ausd. für den Subjectanfang" #: src/lang.c:1859 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, mit dem tin Worte im Anfang des Subjects findet,\n" "# die dann entfernt werden.\n" #: src/lang.c:1864 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Reg. Ausd., um Teile am Subjectanfang zu entfernen. '|' trennt die Ausd.." #: src/lang.c:1865 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Reg. Ausd. für das Subjectende" #: src/lang.c:1866 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der beim Antworten zum Abschneiden von\n" "# unerwünschten Teilen am Ende des Subjects verwendet wird.\n" #: src/lang.c:1871 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Reg. Ausd., um den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden Absatz zu finden." #: src/lang.c:1872 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Reg. Ausd. für den Anfang eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:1873 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden\n" "# Absatzes findet.\n" #: src/lang.c:1878 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Reg. Ausd., um das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatz zu finden." #: src/lang.c:1879 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Reg. Ausd. für das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:1880 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden\n" "# Absatzes findet.\n" #: src/lang.c:1885 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Name und Optionen für ext. MIME-Viewer, --internal für eingebaute Version" #: src/lang.c:1886 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME-Viewer" #: src/lang.c:1887 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Falls --internal wird der eingebaute MIME-Viewer für die Anzeige von\n" "# nicht Text teilen benutzt. Andernfalls das angegebene Programm\n" "# (z.B. metamail). Keine Angabe schaltet die automatische Anzeige aus.\n" #: src/lang.c:1894 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Start des MIME-Viewers bestätigen" #: src/lang.c:1895 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Start des MIME-Viewers bestätigen" #: src/lang.c:1896 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Falls ON fragt tin nach, bevor metamail zum Anzeigen von MIME Artikeln\n" "# benutzt wird. Das passiert nur, wenn auch metamail_prog gesetzt ist.\n" #: src/lang.c:1901 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Beim Beenden anbieten, alle betretenen Gruppen als gelesen zu markieren?" #: src/lang.c:1902 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Aufholen der Gruppen beim Beenden" #: src/lang.c:1903 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Falls ON: Beim Beenden von tin anbieten, alle betretenen Gruppen\n" "# als gelesen zu markieren\n" #: src/lang.c:1908 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Catchup der Gruppe mit l. Cursor" #: src/lang.c:1909 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" "# Falls ON: Aufholen (als gelesen markieren) der Gruppe/des Threads\n" "# beim Verlassen mit der linken Cursortaste\n" #: src/lang.c:1914 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Catchup mit der linken Cursort." #: src/lang.c:1920 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Bestätigung erforderlich für" #: src/lang.c:1921 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "" "# Welche Operationen müssen explizit bestätigt werden.\n" "# Kommandos, die im Manual mit [after confirmation] markiert sind,\n" "# Beenden von tin, markieren aller nicht hochgescorter Artikel als\n" "# gelesen (siehe 'X' Befehl im Manual).\n" # TRANSLATION TOO LONG #: src/lang.c:1926 #, fuzzy msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Art. gelesen markieren' ignoriert Markierte" #: src/lang.c:1927 #, fuzzy msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Falls ON wird mit der Funktion 'Artikel als gelesen markieren' nur\n" "# der jeweilige Artikel markiert.\n" #: src/lang.c:1931 msgid "Program to run to open URL's, sets, cancels." msgstr "Öffne URLs mit ... setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1932 msgid "Program that opens URL's" msgstr "Öffne URLs mit ..." #: src/lang.c:1933 msgid "# The program used to open URL's. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programm zum Öffnen von URLs, die jeweilige URL wird hinten angehängt.\n" #: src/lang.c:1938 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Maus in xterm nutzen" #: src/lang.c:1939 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Falls ON wird die Maustastenunterstützung für xterm aktiviert\n" #: src/lang.c:1945 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Scrollt. vom Nummernblock nutzen" #: src/lang.c:1946 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Falls ON werden die Scrolltasten genutzt (Terminalabhängig)\n" #: src/lang.c:1951 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Maximale Anzahl der zu holenden Artikel eingeben. setzt." #: src/lang.c:1952 msgid "Number of articles to get" msgstr "Anzahl der zu holenden Artikel" #: src/lang.c:1953 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Anzahl der zu holenden Artikel (0=unbegrenzt), falls ein negativer Wert\n" "# angegeben wird, holt tin alle ungelesenen plus die letzten n gelesenen\n" "# Artikel\n" #: src/lang.c:1958 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Anzahl der Tage, die ein Artikel als neu eingestuft wird. setzt." #: src/lang.c:1959 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Artikel Neuheitszeit-Limit" #: src/lang.c:1960 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Anzahl der Tage, die ein Artikel als neu eingestuft wird, (0=Aus)\n" #: src/lang.c:1964 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT für normale Wildcards, REGEX für die Nutzung von regulären Ausdrücken." #: src/lang.c:1965 msgid "Wildcard matching" msgstr "Wildcardprüfung" #: src/lang.c:1966 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Wildcardprüfung\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = Regulärer Ausdruck\n" #: src/lang.c:1973 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Artikel mit weniger Bewertung (Score) werden als `gekillt' markiert. setzt." #: src/lang.c:1974 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Bewertungsgrenze (kill)" #: src/lang.c:1975 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "" "# Jeder Artikel mit einer niedrigeren Bewertung (Score) wird als\n" "# gekillt markiert\n" #: src/lang.c:1979 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Bewertung für gekillte Artikel. setzt." #: src/lang.c:1980 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Bewertung für gekillte Artikel" #: src/lang.c:1981 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Bewertung für gekillte Artikel\n" #: src/lang.c:1985 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Artikel mit einer höheren Bewertung (Score) werd. als wichtig/hot markiert." #: src/lang.c:1986 msgid "Score limit (select)" msgstr "Bewertungsgrenze (select)" #: src/lang.c:1987 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "" "# Artikel mit einer höheren Bewertung (Score) werden als\n" "# wichtig (hot) markiert\n" #: src/lang.c:1991 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Bewertung für wichtige Artikel (hot). setzt." #: src/lang.c:1992 msgid "Default score to select articles" msgstr "Bewertung für wichtige Artikel" #: src/lang.c:1993 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Bewertung für wichtige Artikel (hot)\n" #: src/lang.c:1999 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "''X-Face:''s mit slrnface Anzeigen" #: src/lang.c:2000 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Falls ON benutze slrnface(1) um ''X-Face:'' anzuzeigen.\n" "# Funktioniert nur wenn tin in einem xterm läuft.\n" #: src/lang.c:2008 msgid "Use ANSI color" msgstr "Benutze ANSI-Farben" #: src/lang.c:2009 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Falls ON benutze ANSI-Farben\n" #: src/lang.c:2014 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standard Vordergrundfarbe" #: src/lang.c:2015 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard Vordergrundfarbe\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2021 msgid "Standard background color" msgstr "Standard Hintergrundfarbe" #: src/lang.c:2022 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard Hintergrundfarbe\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2028 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Farbe des inversen Text (Hinterg.)" #: src/lang.c:2029 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe des Hintergrunds für inversen Text\n" "# Voreinstellung: 4 (blau)\n" #: src/lang.c:2035 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Farbe des inversen Text (Vordergr.)" #: src/lang.c:2036 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Farbe des Vordergrunds für inversen Text\n" "# Voreinstellung: 7 (weiß)\n" #: src/lang.c:2042 msgid "Color of text lines" msgstr "Farbe der Textzeilen" #: src/lang.c:2043 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der Textzeilen\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2049 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farbe des Minihilfemenü" #: src/lang.c:2050 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farbe des Minihilfemenü\n" "# Voreinstellung: 3 (braun)\n" #: src/lang.c:2056 msgid "Color of help text" msgstr "Farbe des Hilfstext" #: src/lang.c:2057 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der Hilfsseiten\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2063 msgid "Color of status messages" msgstr "Farbe der Statusmeldungen" #: src/lang.c:2064 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der letzten Zeile im Artikel\n" "# Voreinstellung: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2070 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farbe der zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2071 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe der zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 2 (grün)\n" #: src/lang.c:2077 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Farbe von zweifach zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2078 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farbe von zweifach zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 3 (braun)\n" #: src/lang.c:2084 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Farbe von =>3-fach zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2085 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe von =>3-fach zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 4 (blau)\n" #: src/lang.c:2091 msgid "Color of article header lines" msgstr "Farbe der Artikelheaderzeilen" #: src/lang.c:2092 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe der Artikelheaderzeilen\n" "# Voreinstellung: 2 (grün)\n" #: src/lang.c:2098 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farbe des angezeigten Headers" #: src/lang.c:2099 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Farbe des angezeigten Headers\n" "# Voreinstellung: 9 (hellrot)\n" #: src/lang.c:2105 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Farbe der Subjectzeile" #: src/lang.c:2106 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der Subjectzeile\n" "# Voreinstellung: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2112 msgid "Color of response counter" msgstr "Farbe des Antwortzählers" #: src/lang.c:2113 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe des Antwortzählers\n" "# Voreinstellung: 2 (grün)\n" #: src/lang.c:2119 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farbe des Autors (From:)" #: src/lang.c:2120 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe des Autors (From:)\n" "# Voreinstellung: 2 (grün)\n" #: src/lang.c:2126 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farbe des Hilfe/Mail-Zeichen" #: src/lang.c:2127 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe des Hilfe/Mail-Zeichen\n" "# Voreinstellung: 4 (blau)\n" #: src/lang.c:2133 msgid "Color of signatures" msgstr "Farbe von Signaturen" #: src/lang.c:2134 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe von Signaturen\n" "# Voreinstellung: 4 (blau)\n" #: src/lang.c:2140 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Farbe der hervorgehobenen URLs" #: src/lang.c:2141 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der hervorgehobenen URLs\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2147 #, fuzzy msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Reg. Ausd. für das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:2148 #, fuzzy msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farbe der Subjectzeile\n" "# Voreinstellung: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2154 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Farbe der Hervorhebung *Sterne*" #: src/lang.c:2155 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch *Sterne*\n" "# Voreinstellung: 11 (gelb)\n" #: src/lang.c:2161 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Farbe der Hervorhebung _Striche_" #: src/lang.c:2162 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch _Striche_\n" "# Voreinstellung: 13 (hellrosa)\n" #: src/lang.c:2168 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Farbe der Hervorhebung /Schrägstr./" #: src/lang.c:2169 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch /Schrägstriche/\n" "# Voreinstellung: 11 (hellcyan)\n" #: src/lang.c:2175 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Farbe der Hervorhebung -Durchstr.-" #: src/lang.c:2176 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch -Durchstreichen-\n" "# Voreinstellung: 12 (hellblau)\n" #: src/lang.c:2183 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Hervorhebungsattribute *Sterne*" #: src/lang.c:2184 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Attribute der Hervorhebung von Wörtern auf monochromen Terminals.\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# 0 = normal\n" "# 1 = unterstrichen\n" "# 2 = beste Hervorhebung\n" "# 3 = invers\n" "# 4 = blinkend\n" "# 5 = halbe Helligkeit\n" "# 6 = fett\n" "\n" "# Hervorhebungsattribut für *Sterne*\n" "# Voreinstellung: 6 (fett)\n" #: src/lang.c:2199 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Hervorhebungsattr. _Unterstriche_" #: src/lang.c:2200 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für _Unterstriche_\n" "# Voreinstellung: 2 (beste Hervorhebung)\n" #: src/lang.c:2206 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Hervorhebungsattr. /Schrägstriche/" #: src/lang.c:2207 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für /Schrägstriche/\n" "# Voreinstellung: 5 (halbe Helligkeit)\n" #: src/lang.c:2213 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Hervorhebungsattr. -Durchstreich.-" #: src/lang.c:2214 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für -Durchstreichen-\n" "# Voreinstellung: 3 (Invers)\n" #: src/lang.c:2220 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "URL-Hervorhebung im Artikel" #: src/lang.c:2221 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# URL-Hervorhebung aktivieren?\n" #: src/lang.c:2226 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Wort-Hervorhebung im Artikel" #: src/lang.c:2227 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Wort-Hervorhebung aktivieren?\n" #: src/lang.c:2232 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Anstelle der Markierung anzeigen" #: src/lang.c:2233 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Sollen die führenden und abschließenden Sterne und Striche dargestellt\n" "# werden, auch wenn sie Hervorhebungsmarkierungen sind?\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nein\n" "# 1 = ja, anzeigen\n" "# * 2 = Leerzeichen anstelle darstellen\n" #: src/lang.c:2242 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Nach wie vielen Zeichen soll im Pager umbrochen werden? setzt." #: src/lang.c:2243 msgid "Page line wrap column" msgstr "Zeilen umbrechen nach" #: src/lang.c:2244 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# In der Artikelanzeige Zeilen umbrechen bei Spalte\n" #: src/lang.c:2249 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Nä.ungel.-kein Abbr. am Listenende?" #: src/lang.c:2250 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "" "# Diverse Funktionen in tin wechseln zum \"nächsten\" ungelesenen\n" "# Artikel. Diese Einstellung kontrolliert, ob tin am Ende der\n" "# Artikel/Threadliste abbricht (OFF) oder zum Beginn derselben springt und\n" "# von dort aus den nächsten ungelesenen Artikel sucht. (ON)\n" #: src/lang.c:2254 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Standard Mail-Adresse (und Name) eingeben. setzt." #: src/lang.c:2255 src/lang.c:2671 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Mailadresse (und Name)" #: src/lang.c:2256 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "" "# EMail-Adresse und vollständiger Name des Benutzers, wenn sie nicht\n" "# benutzername@host (Vollständiger Name) lautet\n" #: src/lang.c:2261 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Leeres Fup'2 im Editor anzeigen" #: src/lang.c:2262 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Wenn ON, zeige leeren Followup-To:-Header im Editor\n" #: src/lang.c:2266 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Setze Pfad/! Kommando/--none um Ihre Signatur festzulegen. setzt." #: src/lang.c:2267 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Erzeuge Signatur aus Pfad/Kommando" #: src/lang.c:2268 #, fuzzy msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Pfad der Sig (Zufällige Sigs)/Datei die für Antworten genutzt wird\n" "# default_sigfile=Datei fügt Datei als Signatur an\n" "# default_sigfile=!Kommando führt Kommando aus um Sig zu erzeugen\n" "# default_sigfile=--none hängt keine Signatur an\n" #: src/lang.c:2275 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Trenne Sig mit \"-- \" in eigener Zeile ab. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2276 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Trenne Sig mit \"-- \" ab" #: src/lang.c:2277 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Falls ON trenne Signatur mit '\\n-- \\n' ab\n" #: src/lang.c:2281 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Sig. beim Reposten eines Artikels hinzufügen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2282 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Signatur beim Reposten anhängen" #: src/lang.c:2283 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Falls ON wird die Signatur auch an repostete Artikel angehängt.\n" #: src/lang.c:2287 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "Zitatzeichen eingeben, %s oder %S für die Initialen des Verfassers." #: src/lang.c:2288 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Zitatzeichen" #: src/lang.c:2289 #, c-format msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %%s, %%S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Zeichen für Zitate in Antworten.\n" "# '_' wird durch ' ' ersetzt. %%s, %%S wird ersetzt durch Autoreninitialen.\n" #: src/lang.c:2295 msgid "Quoting behavior" msgstr "Zitierverhalten" #: src/lang.c:2296 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Spezielle Optionen beim Zitieren\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts besonderes\n" "# 1 = Zitatzeichen zusammenziehen: '>>> ' statt '> > > '\n" "# 2 = Signaturen zitieren\n" "# 3 = Zitatzeichen zusammenziehen & Signaturen zitieren\n" "# 4 = Leerzeilen zitieren\n" "# * 5 = Zitatzeichen zusammenziehen & Leerzeilen zitieren\n" "# 6 = Signaturen zitieren & Leerzeilen zitieren\n" "# 7 = Zitatzeichen zusammenziehen & Signaturen zitieren & Leerzeilen zitieren\n" #: src/lang.c:2309 src/lang.c:2317 src/lang.c:2323 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adr %D Datum %F Adr+Name %G Gruppenname %M Message-ID %N Name %C Vorname" #: src/lang.c:2310 msgid "Quote line when following up" msgstr "Einleitungszeile beim Antworten" #: src/lang.c:2311 #, c-format msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %%A Address %%D Date %%F Addr+Name %%G Groupname %%M Message-ID\n" "# %%N Full Name %%C First Name %%I Initials\n" msgstr "" "# Format der Einleitungszeile beim Schreiben/Beantworten von Artikeln\n" "# %%A Adresse %%D Datum %%F Adr+Name %%G Gruppenname %%M Message-ID\n" "# %%N Voller Name %%C Vorname %%I Initialen\n" #: src/lang.c:2318 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Einleitungszeile beim Crossposten" #: src/lang.c:2324 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Einleitungszeile bei Mailantwort" #: src/lang.c:2329 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Falls ON, füge User-Agent:-Header ein. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2330 msgid "Insert 'User-Agent:'-header" msgstr "Füge 'User-Agent:'-header ein" #: src/lang.c:2331 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Falls ON füge 'User-Agent: header' ein\n" #: src/lang.c:2336 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Zeichensatz für MIME (z.B. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), setzt." #: src/lang.c:2337 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2338 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Der lokale Zeichensatz, der auch für MIME- und Content-Type-Header\n" "# genutzt wird.\n" "# Wenn der Wert nicht hier gesetzt wird, wird die Umgebungsvariable MM_CHARSET\n" "# benutzt, ansonsten wird US-ASCII oder der bei Kompilieren angegebene Wert\n" "# verwendet.\n" "# War während des Kompilierens MIME_STRICT_CHARSET\n" "# definiert, werden andere Zeichensätze als mm_charset nicht dargestellt\n" "# und die jeweiligen Zeichen durch ein '?' ersetzt.\n" #: src/lang.c:2348 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2349 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Zeichensatz für den MIME (Content-Type) Header der Artikel.\n" #: src/lang.c:2353 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Lokaler Zeichensatz (z.B. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), setzt." #: src/lang.c:2354 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2355 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Lokaler Zeichensatz.\n" #: src/lang.c:2362 msgid "Mailbox format" msgstr "Mailbox-Format" #: src/lang.c:2363 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format der Mailbox.\n" #: src/lang.c:2368 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-Kodierung in Newsartikeln" #: src/lang.c:2369 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# MIME-Kodierung (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) des Textkörpers (Body)\n" "# von Mails oder Postings (falls nötig). QP ist sinnvoll für die meisten\n" "# Europäischen Zeichensätze (ISO-8859-X), die nur einen kleinen Anteil\n" "# von nicht-US-ASCII Zeichen haben, während Base64 die bessere Wahl für\n" "# die meisten 8Bit Zeichensätze aus Ostasien, Griechenland und Russland\n" "# ist, da dort gehäuft 8Bit Zeichen vorkommen.\n" #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2398 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Nur ändern, wenn Sie genau wissen, was Sie machen. bricht ab." #: src/lang.c:2378 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Benutze 8bit-Zeichen im Newsheader" #: src/lang.c:2379 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Wenn ON werden 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von\n" "# Newsartikeln NICHT kodiert.\n" "# Voreinstellung ist OFF, d.h. 8-Bit-Zeichen werden kodiert.\n" "# 8-Bit-Zeichen in Newsheadern werden unabhängig von dieser Einstellung\n" "# kodiert, wenn post_mime_encoding nicht auch auf 8bit eingestellt\n" "# ist.\n" #: src/lang.c:2386 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Nachbearbeitete Artikel autom. anz. wechselt, setzt, Ende." #: src/lang.c:2387 msgid "View post-processed files" msgstr "Nachbearbeitete Artikel anzeigen" #: src/lang.c:2388 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Wenn ON werden nachbearbeitete Artikel automatisch angezeigt.\n" #: src/lang.c:2393 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-Kodierung für E-Mails" #: src/lang.c:2399 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Benutze 8bit Zeichen im Mail Header" #: src/lang.c:2400 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Wenn ON werden 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von\n" "# E-Mails NICHT kodiert.\n" "# Voreinstellung ist OFF, d.h. 8-Bit-Zeichen werden kodiert.\n" "# 8-Bit-Zeichen in E-Mailheadern werden unabhängig von dieser Einstellung\n" "# kodiert, wenn mail_mime_encoding nicht auch auf 8bit eingestellt\n" "# ist. Beachten Sie aber, dass RFC 2822 8-Bit-Zeichen in\n" "# E-Mailheadern verbieten, daher sollte diese Einstellung NICHT auf ON\n" "# geändert werden, wenn es keine zwingende Gründe dafür gibt.\n" #: src/lang.c:2410 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/lang.c:2411 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# Falls ON lösche Leerzeichen am Zeilenende; verbessert die Geschwindigkeit\n" #: src/lang.c:2416 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Wenn ON verwende Umschreibungen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2417 msgid "Transliteration" msgstr "Verwende Umschreibungen" #: src/lang.c:2418 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Wenn ON verwende //TRANSLIT Erweiterung. Das heisst, dass nicht\n" "# darstellbare Zeichen durch Umschreibungen oder ähnlich aussehende\n" "# Zeichen ersetzt werden. So würde z.B. das Euro-Symbol auf einem latin-1\n" "# Terminal als EUR umschrieben, ohne //TRANSLIT würde tin ein\n" "# Fragezeichen verwenden.\n" #: src/lang.c:2426 #, fuzzy msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Sendet Ihnen ein Cc automatisch" #: src/lang.c:2427 #, fuzzy msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Unicode Normalisierungsart\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = keine\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2436 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Geben Sie den Adressenteil an, vor dem Sie gewarnt werden. setzt." #: src/lang.c:2437 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spamfallenwarnung in Adresse" #: src/lang.c:2438 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Eine Komma-separierte Liste von Adressteilen, vor denen gewarnt wird, wenn\n" "# Sie via Mail antworten wollen.\n" #: src/lang.c:2443 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Gültigkeit eines Filtereintrags in Tagen. setzt." #: src/lang.c:2444 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Tage, die ein Filter gültig ist" #: src/lang.c:2445 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Anzahl der Tage die ein temporärer Filter aktiv ist\n" #: src/lang.c:2449 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Gepostete Artikel zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2450 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Füge gepostete Artikel zum Filter" #: src/lang.c:2451 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Falls ON füge gepostete Artikel die einen neuen Thread einleiten\n" "# zum Filter hinzu um evtl. Antworten hervorzuheben\n" #: src/lang.c:2455 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Verzeichnis, in dem Artikel/Threads im mailbox-Format gespeichert werden." #: src/lang.c:2456 msgid "Mail directory" msgstr "Mail Verzeichnis" #: src/lang.c:2457 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) Verzeichnis für im mailbox-Format gespeicherte Artikel/Threads\n" #: src/lang.c:2462 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Speicher Artikel im Batchmode (-S)" #: src/lang.c:2463 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Falls ON werden Artikel/Threads im Batchmode gespeichert wenn -S,\n" "# oder gemailt, wenn -M bzw. -N in der Kommandozeile angegeben wurde.\n" #: src/lang.c:2468 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Das Verzeichnis, in dem Artikel/Threads gespeichert werden sollen." #: src/lang.c:2469 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Verz. um Art/Threads zu speichern" #: src/lang.c:2470 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Verzeichnis in dem Artikel/Threads gespeichert werden\n" #: src/lang.c:2474 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Autom. sp. von Art/Thread anhand Archive-name:-Header. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2475 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Nutze Archive-name: zum Speichern" #: src/lang.c:2476 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" "# Falls ON werden Artikel mit gesetztem Archive-name:-Header unter\n" "# diesem abgespeichert\n" #: src/lang.c:2481 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Gesp. Art. gelesen markieren. wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2482 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Mark. gesp. Artikel/Threads gelesen" #: src/lang.c:2483 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Falls ON werden gespeicherte Artikel als gelesen markiert\n" #: src/lang.c:2487 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Bearbeite (z.B. unshar) gesp. Art/Threads. wechselt, setzt." #: src/lang.c:2488 msgid "Post process saved articles" msgstr "Nachbearbeiten gespeichert. Artikel" #: src/lang.c:2489 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" "# Nachbearbeiten gespeicherter Artikel\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = nein\n" "# 1 = ja\n" "# 2 = nur Shell Archive (shar) auspacken\n" #: src/lang.c:2498 msgid "Process only unread articles" msgstr "Bearbeite nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:2499 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Falls ON speichere/drucke/pipe/maile nur ungelesene Artikel\n" "# (markierte Artikel ausgenommen)\n" #: src/lang.c:2504 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Drucke alles oder nur Teile des Headers wechselt & setzt." #: src/lang.c:2505 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Alle Header beim Drucken ausgeben" #: src/lang.c:2506 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Falls ON drucke alle Header des Artikels aus. Ansonsten nur die wichtigsten\n" #: src/lang.c:2510 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Das Druckprogramm, das zum drucken von Artikeln/Threads benutzt wird." #: src/lang.c:2511 msgid "Printer program with options" msgstr "Druckprogramm mit Optionen" #: src/lang.c:2512 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Druckprogramm mit Optionen zum drucken der Artikel/Threads\n" #: src/lang.c:2518 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Anzeigeauffrischung nach Kommandos" #: src/lang.c:2519 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Falls ON wird die Anzeige nach einigen externen Kommandos aufgefrischt\n" #: src/lang.c:2523 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Starte Editor mit Einrückung. wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2524 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Starte Editor mit Einrückung" #: src/lang.c:2525 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# Falls ON wird der Cursor im Editor an die definierte Position gesetzt.\n" "# Anderenfalls wird der Cursor in die erste Zeile gesetzt\n" #: src/lang.c:2530 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "%E für Editor, %F für Dateiname, %N für Zeilennummer, setzt." #: src/lang.c:2531 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Aufruf Ihres Editors" #: src/lang.c:2532 #, c-format msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %%E Editor %%F Filename %%N Linenumber\n" msgstr "" "# Format der Editorzeile mit den Parametern für den Aufruf\n" "# %%E Editor %%F Dateiname %%N Zeilennummer\n" #: src/lang.c:2537 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Name und Optionen für ext. inews, --internal für eingebaute Version" #: src/lang.c:2538 msgid "External inews" msgstr "Externes inews-Programm" #: src/lang.c:2539 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Falls --internal wird das eingebaute mini inews zum posten via NNTP\n" "# benutzt, sonst wird das hier angegebene Programm mit den angegebenen\n" "# Optionen verwendet. z.B. 'inews -h'\n" #: src/lang.c:2543 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "%M für den Mailer, %S für Subject, %T für to, %F für Dateinamen, setzt." #: src/lang.c:2544 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Aufruf Ihres Mailkommandos" #: src/lang.c:2545 #, c-format msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %%M Mailer %%S Subject %%T To %%F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" msgstr "" "# Format der Mailkommandozeile mit Ihren Parametern\n" "# %%M Mailprogramm %%S Subject %%T To %%F Dateiname\n" "# Ein Beispiel für elm : elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# Ein Beispiel für elm interaktiv: elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" #: src/lang.c:2553 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Benutze interaktives Mailprogramm" #: src/lang.c:2554 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktives Mailprogramm.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = kein interaktives Mailprogramm\n" "# 1 = interaktives Mailprogramm, Mailheader werden in der Datei mit übergeben\n" "# 2 = interaktives Mailprogramm, Mailheader werden als Argumente übergeben\n" #: src/lang.c:2563 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Entferne ~/.article nach dem posten" #: src/lang.c:2564 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Falls ON entferne ~/.article nach dem posten.\n" #: src/lang.c:2568 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Dateiname für Kopie geposteter Artikel. setzt, kein Name=keine Kopie." #: src/lang.c:2569 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Gepostete Artikel speichern in" #: src/lang.c:2570 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Dateiname für die Kopie aller Postings (Voreinstellung posted)\n" "# Ist kein Name angegeben wird keine Kopie gespeichert\n" #: src/lang.c:2575 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Behalte alle Fehlschläge in ~/dead.articles. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2576 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Halte Fehlschl. in ~/dead.articles" #: src/lang.c:2577 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Falls ON werden Fehlgeschlagene Artikel in ~/dead.articles verwahrt\n" #: src/lang.c:2581 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Wollen Sie nicht-abonnierte Gruppen aus der .newsrc entfernen?" #: src/lang.c:2582 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Nur abonnierte Gruppen in newsrc" #: src/lang.c:2583 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Falls ON entferne nicht-abonnierte Gruppen aus der newsrc\n" #: src/lang.c:2588 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Lösche nicht vorhan. G. aus newsrc" #: src/lang.c:2589 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Was soll mit nicht mehr vorhanden Gruppen in der newsrc-Datei passieren?\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Behalten\n" "# 1 = entfernen\n" "# 2 = Mit D in der Auswahl markieren.\n" #: src/lang.c:2597 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Sekunden, nach denen die active-Datei wieder gelesen wird. setzt." #: src/lang.c:2598 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Active alle ... Sekunden neu lesen" #: src/lang.c:2599 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Zeitintervall in Sekunden zwischen dem Wiedereinlesen des active (0=nie)\n" #: src/lang.c:2604 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Autom. Wiederverbindung zum Server" #: src/lang.c:2605 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Falls ON wird eine unterbrochene Verbindung zum NNTP Server\n" "# automatisch reaktiviert\n" #: src/lang.c:2609 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Erzeuge lokale Kopien der NNTP Overview Dateien. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2610 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Speichere NNTP Overview Daten lokal" #: src/lang.c:2611 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Falls ON, erzeuge lokale Kopien der NNTP Overview Dateien.\n" #: src/lang.c:2615 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Format-Zeichenkette eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2616 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Datums Format-Zeichenkette" #: src/lang.c:2617 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Zeichenkette die die Datumsanzeige beschreibt.\n" #: src/lang.c:2623 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unicode Normalisierungsart" #: src/lang.c:2624 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = None\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "" "# Unicode Normalisierungsart\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = keine\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2636 msgid "Render BiDi" msgstr "BiDi wiedergeben" #: src/lang.c:2637 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Falls ON, wird bi-direktionaler Text von tin wiedergeben.\n" #: src/lang.c:2647 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "" #: src/lang.c:2653 #, fuzzy msgid "Delete post-process files" msgstr "Nachbearbeitete Artikel anzeigen" #: src/lang.c:2658 #, fuzzy msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Dateiname für Kopie geposteter Artikel. setzt, kein Name=keine Kopie." #: src/lang.c:2659 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "" #: src/lang.c:2664 #, fuzzy msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Format-Zeichenkette eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2665 msgid "Followup-To: header" msgstr "" #: src/lang.c:2670 #, fuzzy msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Standard Mail-Adresse (und Name) eingeben. setzt." #: src/lang.c:2677 #, fuzzy msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Öffne URLs mit ... setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2678 msgid "Ispell program" msgstr "" #: src/lang.c:2684 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "" #: src/lang.c:2685 #, fuzzy msgid "Mailing list address" msgstr "Maile Log-Datei an %s\n" #: src/lang.c:2691 msgid "Forward articles as attachement" msgstr "" #: src/lang.c:2696 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2697 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "" #: src/lang.c:2702 #, fuzzy msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Format-Zeichenkette eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2703 msgid "Organization: header" msgstr "" #: src/lang.c:2708 #, fuzzy msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Format-Zeichenkette eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2709 #, fuzzy msgid "savefile" msgstr "Name der zu speichernden Datei> " #: src/lang.c:2763 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "" #: src/lang.c:2764 #, fuzzy msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2770 #, fuzzy msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen, das Artikel im Bereich anzeigt. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2771 #, fuzzy msgid "X_Body" msgstr "Fett" #: src/lang.c:2776 #, fuzzy msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Format-Zeichenkette eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2777 msgid "X_Headers" msgstr "" #: src/lang.c:2782 #, fuzzy msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Falls ON, füge User-Agent:-Header ein. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2783 #, fuzzy msgid "Insert X-Comment-To: header" msgstr "Füge 'User-Agent:'-header ein" #: src/misc.c:3726 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Version: %s %s Ausgabe %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3729 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Version: %s %s Ausgabe %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:451 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Unerreichbar?\n" #: src/nntplib.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Server reagierte nicht, Wiederholung Nummer # %d\n" #: src/nntplib.c:840 src/nntplib.c:1751 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Betrete aktuelle Gruppe neu\n" #: src/nntplib.c:848 src/nntplib.c:1759 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lese (%s)\n" #: src/nntplib.c:850 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Sende letztes Kommando (%s) neu\n" #: src/nntplib.c:1421 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/nntplib.c:1905 msgid "MOTD: " msgstr "" #: src/nrctbl.c:175 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "Kann %s nicht expandieren\n" #: src/post.c:1219 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "Zeile %d ist länger als 998 Oktets und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist weder auf %s noch auf %s gestellt\n" #: src/post.c:1224 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "Zeile %d ist länger als 998 Oktets und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist auf %s gestellt ohne MIME_BREAK_LONG_LINES\n" "angeschaltet zu haben, oder der Artikel enhält keine 8Bit Zeichen\n" "und wird daher nicht automatisch gefaltet wird.\n" #: src/post.c:1226 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "Zeile %d ist länger als 998 Oktets und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist nicht auf %s gesetzt\n" #: src/post.c:2085 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Poste: %.*s ..." #. Check if okay to read #: src/read.c:190 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Breche Lesen ab, bitte warten..." #: src/read.c:337 msgid "Aborted read\n" msgstr "Lesen abgebrochen\n" #: src/read.c:393 msgid "Draining\n" msgstr "Ablassen\n" #: src/refs.c:232 msgid "unchanged" msgstr "unverändert" #: src/refs.c:587 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Nicht Verfügbar -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1275 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Dieser Artikel wurde im 'multipart/mixed' MIME-Format verfasst. Wenn Sie\n" "dieses Präfix lesen ist Ihr Mailprogramm vermutlich nicht in der Lage dieses\n" "Format zu verstehen und einiges von was folgt, kann merkwürdig aussehen.\n" "\n" #: src/save.c:966 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/select.c:378 msgid "unread" msgstr "ungelesen" #: src/select.c:378 msgid "all" msgstr "Alle" #: src/select.c:552 src/select.c:554 msgid " R" msgstr " R" #: src/xface.c:70 msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "Kann slrnface nicht starten: tin läuft nicht in einem xterm." #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:102 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kann slrnface nicht starten: Umgebungsvariable %s nicht gefunden." #: src/xface.c:111 src/xface.c:143 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kann slrnface nicht starten: Anlegen von %s fehlgeschlagen" #: src/xface.c:121 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Diese Verzeichnis enthält \"named pipes\" zur Kommunikation zwischen\n" "slrnface und dem aufrufenden Prozess. Normalerweise sollte es leer sein,\n" "da diese Dateien nach erfolgreicher Kommunikation sofort gelöscht werden.\n" "\n" "slrnface verwendet Dateinamen der Form hostname.pid, sollten derartige\n" "Dateien länger als wenige Sekundenbruchteile erscheinen, handelt es sich\n" "vermutlich um einen Fehler.\n" "\n" "Wenn dieses Verzeichnis auf einem NFS-Laufwerk liegt, ist es möglich,\n" "dass der NFS-Server spezielle Dateien in diesem Verzeichnis erzeugt,\n" "während slrnface ausgeführt wird. Diese sollten nicht gelöscht werden.\n" # TRANSLATION MISSING #: src/xface.c:135 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "" #: src/xface.c:174 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface wurde mit Fehler %d beendet." #: src/xface.c:218 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Fehler %s beim Aufruf von Slrnface." #~ msgid "Mark %s=tagged articles, %s=current article, %s=quit: " #~ msgstr "%s=markierte oder %s=aktuellen Artikel auf gelesen setzen. %s=Abbrechen: " #~ msgid "Mark %s=tagged articles/threads, %s=current thread, %s=quit: " #~ msgstr "%s=markierte oder %s=aktuellen Artikel/Thread auf gelesen setzen. %s=Abbrechen: " #~ msgid "Thread range" #~ msgstr "Thread-Bereich" #~ msgid "Send you a carbon copy automatically. toggles & sets." #~ msgstr "Sendet ihnen automatisch eine Kopie. wechselt & setzt." #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Cc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "# Falls ON wird Ihr Name in das Cc: Feld beim Mailen des Artikels eingesetzt\n" #~ msgid "Send you a blind carbon copy automatically. toggles & sets." #~ msgstr "Sendet ihnen automatisch eine blinde Kopie. wechselt & setzt." #~ msgid "Send you a blind cc automatically" #~ msgstr "Sendet Ihnen eine blinde cc autom." #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Bcc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "# Falls ON wird Ihr Name in das Bcc: Feld beim Mailen des Artikels eingesetzt\n"