# German translations for tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Sven Hartge , 2000-2002. # Kai Bojens , 2000-2002. # Andreas Metzler , 2001-2003. # Christian Garbs , 2003. # Urs Janssen , 2004-2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.4.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-24 00:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-24 00:25+0100\n" "Last-Translator: Urs Janssen \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. -> lang.c #: src/art.c:418 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lese %s\n" #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:1205 msgid "Threading by multipart" msgstr "Multipart Threading" #. -> lang.c #: src/art.c:2539 #, c-format msgid "Writing %s\n" msgstr "Schreibe %s\n" #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:2619 msgid "Writing overview cache..." msgstr "Schreibe Overview Cache..." #: src/attrib.c:986 msgid "Processing attributes... " msgstr "Verarbeite Attribute... " #: src/attrib.c:1205 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Diesen Kommentarabschnitt nicht verändern\n" "#\n" #: src/attrib.c:1206 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "" "# scope=ZEICHENKETTE [notwendig]\n" "# Gültigkeitsbereich, z.B. alt.*,!alt.bin*\n" #: src/attrib.c:1207 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "" "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" "# Filtereintrag erzeugen für eigene Postings\n" #: src/attrib.c:1208 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "" "# advertising=ON/OFF\n" "# User-Agent:-Header einfügen\n" #: src/attrib.c:1209 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# alternative_handling=ON/OFF\n" "# MIME multipart/alternative-Teile ausblenden\n" #: src/attrib.c:1210 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "" "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" "# Start des MIME-Viewers erst nach Bestätigung\n" #: src/attrib.c:1211 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=ZAHL\n" #: src/attrib.c:1212 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Nein, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc und Bcc\n" #: src/attrib.c:1213 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_list_thread=ON/OFF\n" "# Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch\n" "# anzeigen\n" #: src/attrib.c:1214 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_save=ON/OFF\n" "# Artikel mit Archive-name:-Header automatisch in die darin\n" "# angegebene Datei speichern\n" #: src/attrib.c:1215 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_select=ON/OFF\n" "# Führe GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch beim Betreten\n" "# der Gruppe aus\n" #: src/attrib.c:1216 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "" "# batch_save=ON/OFF\n" "# Im Batch-Modus werden die Artikel beachtet\n" #: src/attrib.c:1217 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "" "# date_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S\n" #: src/attrib.c:1218 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "" "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" "# Gespeicherte, zur Nachbearbeitung weitergegebene Artikel ohne\n" "# Nachfrage löschen\n" #: src/attrib.c:1219 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "" "# editor_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %%E +%%N %%F\n" #: src/attrib.c:1220 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "" "# fcc=ZEICHENKETTE\n" "# Datei in der eine Kopie der Mail abgelegt werden soll,\n" "# z.B. =mailbox\n" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "" "# followup_to=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für den Followup-To:-Header\n" #: src/attrib.c:1222 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "" "# from=ZEICHENKETTE\n" "# Absender, einfach den gewünschten Wert eintragen,\n" "# keine Anführungszeichen verwenden\n" #: src/attrib.c:1223 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" "# Catchup (als gelesen markieren) der Gruppe beim Verlassen\n" "# mit der linken Cursortaste\n" #: src/attrib.c:1224 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "" "# group_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %%n %%m %%R %%L %%s %%F\n" #: src/attrib.c:1225 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" "# 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von E-Mails\n" "# unkodiert senden\n" #: src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=ZEICHENKETTE" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "" "# ispell=ZEICHENKETTE\n" "# Aufruf der Rechtschreibprüfung,\n" "# z.B. ispell -C -ddeutsch -w äöüÄÖÜß@ -Tlatin1\n" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "" "# maildir=ZEICHENKETTE\n" "# Verzeichnis der Mail-Ordner, z.B. ~/Mail\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "" "# mailing_list=ZEICHENKETTE\n" "# Gruppe ist eine gegatete Mailingliste, z.B. majordomo@example.org\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "" "# mime_types_to_save=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. image/*,!image/bmp\n" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1240 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1241 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "" "# mime_forward=ON/OFF\n" "# Weitergeleitete Artikel als MIME-Anhang senden\n" #: src/attrib.c:1243 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "" "# mm_network_charset=Zeichensatz\n" "# Erlaubt sind folgende:" #: src/attrib.c:1250 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "" "# undeclared_charset=Zeichensatz\n" "# Voreinstellung ist US-ASCII\n" #: src/attrib.c:1252 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "" "# news_headers_to_display=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung ist: Newsgroups Followup-To Summary Keywords X-Comment-To\n" #: src/attrib.c:1253 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=ZEICHENKETTE\n" #: src/attrib.c:1254 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "" "# news_quote_format=ZEICHENKETTE\n" "# Einleitungszeile, z.B. news_quote_format=In %%M, %%F wrote:\n" #: src/attrib.c:1255 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "" "# organization=ZEICHENKETTE\n" "# Organization:-Header; ist das erste Zeichen ein '/', wird der\n" "# Wert aus dieser Datei gelesen.\n" #: src/attrib.c:1256 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1257 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# post_8bit_header=ON/OFF\n" "# 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von Newsartikeln\n" "# unkodiert senden\n" #: src/attrib.c:1258 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=ZEICHENKETTE" #: src/attrib.c:1265 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "" "# post_process_type=ZAHL\n" "# Nachbearbeitung\n" #: src/attrib.c:1270 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "" "# post_process_view=ON/OFF\n" "# Nachbearbeitete Artikel anzeigen\n" #: src/attrib.c:1271 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "" "# quick_kill_scope=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für Gültigkeitsbereich neuer Kill-Einträge,\n" "# z.B. talk.*\n" #: src/attrib.c:1272 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" "# Kill verfällt automatisch\n" #: src/attrib.c:1273 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_kill_case=ON/OFF\n" "# Kill beachtet Groß/Kleinschreibung\n" #: src/attrib.c:1274 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "" "# quick_kill_header=ZAHL\n" "# Killen nach:\n" #: src/attrib.c:1275 src/attrib.c:1284 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (Groß/Kleinschreibung beachten), 1=Subject: (G/K ignorieren)\n" #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (G/K beachten), 3=From: (G/K ignorieren)\n" #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & alle References: Einträge\n" #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & letzter References: Eintrag\n" #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: allein, 7=Lines:\n" #: src/attrib.c:1280 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "" "# quick_select_scope=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für Gültigkeitsbereich neuer Auswahlregeln (Hochscoren)\n" #: src/attrib.c:1281 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_select_expire=ON/OFF\n" "# Regel verfällt automatisch\n" #: src/attrib.c:1282 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_select_case=ON/OFF\n" "# Regel beachtet Groß/Kleinschreibung\n" #: src/attrib.c:1283 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "" "# quick_select_header=NUM\n" "# Auswählen (Hochscoren) nach:\n" #: src/attrib.c:1289 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n" msgstr "" "# quote_chars=ZEICHENKETTE\n" "# Zeichen für Zitate in Antworten, %%I ergibt Autoreninitialen\n" #: src/attrib.c:1291 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# print_header=ON/OFF\n" "# Alle Header beim Drucken ausgeben\n" #: src/attrib.c:1293 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1294 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "" "# prompt_followupto=ON/OFF\n" "# Leeren Followup-To:-Header anzeigen beim Erstellen eines Artikels\n" #: src/attrib.c:1295 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "" "# savedir=ZEICHENKETTE\n" "# Verzeichnis zum Speichern, z.B. ~user/News\n" #: src/attrib.c:1296 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "" "# savefile=ZEICHENKETTE\n" "# Datei zum Speichern, z.B. =linux\n" #: src/attrib.c:1297 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "" "# sigfile=ZEICHENKETTE\n" "# Signatur, z.B. $var/sig\n" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "" "# show_author=ZAHL\n" "# Anzeige des From-Felds\n" #: src/attrib.c:1304 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_signatures=ON/OFF\n" "# Signaturen anzeigen\n" #: src/attrib.c:1305 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" "# nur ungelesene Artikel anzeigen\n" #: src/attrib.c:1306 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "" "# sigdashes=ON/OFF\n" "# Signatur mit '\\n-- \\n' abtrennen\n" #: src/attrib.c:1307 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "" "# signature_repost=ON/OFF\n" "# Signatur beim Reposten anhängen\n" #: src/attrib.c:1308 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "" "# sort_article_type=ZAHL\n" "# Artikel sortieren nach:\n" #: src/attrib.c:1326 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "" "# sort_threads_type=ZAHL\n" "# Threads sortieren nach:\n" #: src/attrib.c:1335 #, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1336 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "" "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" "# Automatische Umwandlung von TeX-Umlauten\n" #: src/attrib.c:1337 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1338 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "" "# thread_articles=ZAHL\n" "# Threading nach:" #: src/attrib.c:1345 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "" "# thread_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %%n %%m [%%L] %%T %%F\n" #: src/attrib.c:1346 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "" "# thread_perc=ZAHL\n" "# Wie viel Prozent des Subjects müssen gleich sein?\n" #: src/attrib.c:1347 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=ZAHL\n" #: src/attrib.c:1348 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Artikelrumpf nicht anpassen\n" #: src/attrib.c:1349 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Führende Leerzeilen überspringen\n" #: src/attrib.c:1350 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/attrib.c:1351 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Führende und abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/attrib.c:1352 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen\n" #: src/attrib.c:1353 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende Leerzeilen überspringen\n" #: src/attrib.c:1354 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/attrib.c:1355 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende sowie abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/attrib.c:1356 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# verbatim_handling=ON/OFF\n" "# Wortgetreue Textblöcke erkennen\n" #: src/attrib.c:1358 #, c-format msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# extquote_handling=ON/OFF\n" "# Fremdzitate erkennen\n" #: src/attrib.c:1360 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1361 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "" "# x_body=ZEICHENKETTE\n" "# Text wird automatisch zu Beginn des Artikels eingefügt,\n" "# z.B. ~/.tin/extra-body-text\n" #: src/attrib.c:1362 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "" "# x_comment_to=ON/OFF\n" "# X-Comment-To:-Header einfügen.\n" "# (Nur sinnvoll in nach Fido Technology Network gegateten Gruppen.)\n" #: src/attrib.c:1363 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "" "# x_headers=ZEICHENKETTE\n" "# Zusätzliche Header, z.B. ~/.tin/extra-headers\n" #: src/attrib.c:1364 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Es empfiehlt sich, zuerst allgemein gültige und danach spezielle,\n" #: src/attrib.c:1365 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# nur für bestimmte Newsgruppen gültige Einträge aufzuführen.\n" "#\n" #: src/attrib.c:1366 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:627 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/keymap.c:280 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:45 msgid "1 Response" msgstr "1 Antwort" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s enthält keine Newsgruppen. tin beendet sich." #: src/lang.c:50 msgid "all " msgstr "alle " #: src/lang.c:51 msgid "All groups" msgstr "Alle Gruppen" #: src/lang.c:52 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Datei %s existiert. %s=anfügen, %s=überschreiben, %s=beenden: " #: src/lang.c:53 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel gecancelt (gelöscht)." #: src/lang.c:55 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kann nicht gecancelt (gelöscht) werden." #: src/lang.c:57 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel gelöscht." #: src/lang.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Ihr Artikel:\n" " \"%s\"\n" "wird an folgende Adresse gesendet:\n" " %s" #: src/lang.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Ihr Artikel:\n" " \"%s\"\n" "wird in folgende %s gepostet:\n" #: src/lang.c:60 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel nicht gepostet!" #: src/lang.c:61 msgid "Article not saved" msgstr "Artikel nicht gespeichert" #: src/lang.c:62 msgid "Article Level Commands" msgstr "Artikelbereich Befehle" #: src/lang.c:63 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikel hat keinen Bezugsartikel" #: src/lang.c:64 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Der Bezugsartikel wurde gekillt" #: src/lang.c:65 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Bezugsartikel nicht verfügbar" #: src/lang.c:66 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel gepostet: %s" #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel abgelehnt (abgespeichert als %s)" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=Artikel %s=Thread %s=Bereich %s=herv. %s=Muster %s=markierte %s=beenden: " #: src/lang.c:69 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel nicht verfügbar" #: src/lang.c:70 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikel löschen rückgängig gemacht." #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d von %4d" #: src/lang.c:73 msgid "articles" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:74 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Dies ist ein Repost des folgenden Artikels:" #: src/lang.c:75 msgid "article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:76 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s gemailt --" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid " at %s" msgstr " bei %s" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, Encoding %s%s%s, %d Zeilen%s%s --]\n" #: src/lang.c:80 msgid ", charset: " msgstr ", Zeichensatz: " #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- Zeichensatz %s wird nicht unterstützt --]\n" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beschreibung: %s --]\n" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d Zeilen" #: src/lang.c:84 msgid "Attachment Menu" msgstr "Anhängemenü" #: src/lang.c:85 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Anhängemenü Befehle" #: src/lang.c:86 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Anhang erfolgreich gespeichert. (%s)" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d von %d Anhängen erfolgreich gespeichert." #: src/lang.c:89 msgid "Select attachment> " msgstr "Wähle Anhang> " #: src/lang.c:90 msgid "Tagged attachment" msgstr "Anhang markiert" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d Anhänge markiert" #: src/lang.c:92 msgid "Untagged attachment" msgstr "Anhang unmarkiert" #: src/lang.c:93 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Attributemenü Befehle" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "Attribut ohne Gültigkeitsbereich: %s" #: src/lang.c:96 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Anmeldung fehlgeschlagen" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "NNTP Anmeldepasswort für %s nicht gefunden" #: src/lang.c:98 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Der Server verlangt Anmeldung (Passwort).\n" #: src/lang.c:99 msgid " Please enter password: " msgstr " Bitte das Passwort eingeben: " #: src/lang.c:100 msgid " Please enter username: " msgstr " Bitte den Benutzernamen eingeben: " #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Angemeldet als Benutzer: %s\n" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Anmeldung für den Benutzer \"%s\" fehlgeschlagen\n" #: src/lang.c:104 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Autorsuche rückwärts [%s]> " #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Autorsuche vorwärts [%s]> " #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Automatisch abonniert: %s" #: src/lang.c:107 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Automatisches Abonnieren der Gruppen...\n" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Automatische Artikelauswahl ('%s' um alle ungelesenen zu sehen) ..." #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Artikel verursachte Fehler/Warnungen. %s=beenden, %s=Menü, %s=editieren: " #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Unbekannte Attribute: %s" #: src/lang.c:112 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Ungültiger Befehl. Drücken Sie '%s' für Hilfe." #: src/lang.c:114 msgid "Base article" msgstr "Ursprungsartikel" #: src/lang.c:115 msgid "Base article range" msgstr "Bereich für Ursprungsartikel" #: src/lang.c:116 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Aktualisieren der Index-Dateien nicht unterstützt: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:117 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Anfang des Artikels ***" #: src/lang.c:118 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Seitenanfang ***" #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "[%%s] canceln (löschen) oder superseden (überschreiben)? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:121 msgid "Cancelling article..." msgstr "Lösche Artikel..." #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kann %s nicht erstellen" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kann den Basisartikel %d nicht finden" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #: src/lang.c:129 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Kann %s nicht speichern" #: src/lang.c:130 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Posten nicht erlaubt ***" #: src/lang.c:131 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Posten nach %s ist nicht erlaubt" #: src/lang.c:133 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kann %s nicht empfangen" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s ist ein Verzeichnis" #: src/lang.c:136 msgid "Catchup" msgstr "Catchup" #: src/lang.c:137 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Catchup von %s..." #: src/lang.c:138 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Alle betretenen Gruppen als gelesen markieren?" #: src/lang.c:139 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Markierte Artikel in der Gruppe - trotzdem aufholen (als gelesen markieren)?" #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s in %lu Sekunden\n" #: src/lang.c:141 msgid "Caughtup" msgstr "Aufgeholt" #: src/lang.c:142 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Überprüfe vorbereiteten Artikel" #: src/lang.c:143 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Prüfe, ob neue Gruppen vorhanden sind... " #: src/lang.c:144 msgid "Checking for news..." msgstr "Prüfe, ob neue Artikel vorhanden sind..." #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Nachbearbeiten %s=nein, %s=ja, %s=shar, %s=Ende: " #: src/lang.c:147 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI Farben ausgeschaltet" #: src/lang.c:148 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI Farben eingeschaltet" #: src/lang.c:150 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s" #: src/lang.c:152 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Nicht ausgewählte (hot) Artikel auf gelesen setzen?" #: src/lang.c:154 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinde mit %s..." #: src/lang.c:156 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Artilel aufbereiten fehlgeschlagen, %s beendet sich" #: src/lang.c:157 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:158 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Erzeuge die Datei 'active' für gespeicherte Gruppen...\n" #: src/lang.c:159 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Erzeuge newsrc Datei...\n" #: src/lang.c:161 src/lang.c:1314 src/lang.c:1334 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: src/lang.c:162 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Löschen der gespeicherten Dateien, die nachbearbeitet wurden?" #: src/lang.c:163 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Lösche temporäre Dateien..." #: src/lang.c:165 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Ende des Artikels ***" #: src/lang.c:166 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Ende der Artikel ***" #: src/lang.c:167 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Ende der Anhänge ***" #: src/lang.c:168 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Ende der Gruppen ***" #: src/lang.c:169 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Seitenende ***" #: src/lang.c:170 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Ende der Gültigkeitsbereiche ***" #: src/lang.c:171 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Ende des Threads ***" #: src/lang.c:172 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Ende der URLs ***" #: src/lang.c:173 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Anzahl zu holender Artikel> " #: src/lang.c:174 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Message-ID, die Sie suchen> " #: src/lang.c:175 msgid " and enter next unread thread" msgstr " und nächsten ungel. Thread betreten" #: src/lang.c:176 msgid " and enter next unread article" msgstr " und nächsten ungel. Artikel betreten" #: src/lang.c:177 msgid " and enter next unread group" msgstr " und betritt nächste Gruppe" #: src/lang.c:178 msgid "Enter option number> " msgstr "Optionsnummer eingeben> " #: src/lang.c:179 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Bereich eingeben [%s]> " #: src/lang.c:180 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Approved:-Header benutzt.\n" #: src/lang.c:182 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im Approved:-Header.\n" #: src/lang.c:183 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im From:-Header.\n" #: src/lang.c:184 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültiger FQDN im Message-ID:-Header.\n" #: src/lang.c:185 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im Reply-To:-Header.\n" #: src/lang.c:186 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im To:-Header.\n" #: src/lang.c:188 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kann Lock auf %s nicht entfernen" #: src/lang.c:189 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Konnte %s nicht dotlocken - Artikel nicht angehängt!" #: src/lang.c:190 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Konnte %s nicht locken - Artikel nicht angehängt!" #: src/lang.c:193 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Datei %s ist beschädigt" #: src/lang.c:195 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Followup-To \"poster\" zusammen mit einem Gruppenname\n" " ist nicht erlaubt!\n" #: src/lang.c:196 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Fehler: Format überschr. Bildschirmbreite. Benutze Voreinst. \"%s\"." #: src/lang.c:197 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Interner Fehler in der GNKSA Routine - Senden Sie einen Fehlerbericht.\n" #: src/lang.c:198 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Linkes Kleiner-als-Zeichen '<' fehlt in Route-Adresse.\n" #: src/lang.c:199 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Linke Klammer '(' fehlt in EMail-Adresse (alter Stil).\n" #: src/lang.c:200 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Rechte Klammer ')' fehlt in EMail-Adresse (alter Stil).\n" #: src/lang.c:201 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "In der Mailadresse fehlt das '@'.\n" #: src/lang.c:202 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Ein einteiliger FQDN ist nicht erlaubt. Fügen Sie Ihre Domain hinzu.\n" #: src/lang.c:203 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Unzulässige Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:204 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Regelwidrige Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:205 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Unbekannte Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:206 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im FQDN.\n" #: src/lang.c:207 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Der FQDN darf keine leere Komponente enthalten.\n" #: src/lang.c:208 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Eine Komponente des FQDN überschreitet die maximale Länge (63 Zeichen).\n" #: src/lang.c:209 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Komponenten des FQDN dürfen nicht mit einem Bindestrich beginnen.\n" #: src/lang.c:210 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Komponenten des FQDN dürfen nicht mit einer Zahl beginnen.\n" #: src/lang.c:211 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Die IP-Adresse ist nicht gültig.\n" #: src/lang.c:212 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Die IP-Adresse ist ausschließlich für den privaten Gebrauch gedacht.\n" #: src/lang.c:213 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Die rechte Klammer nach der IP-Adresse fehlt.\n" #: src/lang.c:214 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Fehlender Lokalteil in der Mailadresse.\n" #: src/lang.c:215 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Lokalteil der Mailadresse.\n" #: src/lang.c:216 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Eine leere Lokalteilkomponente ist nicht erlaubt.\n" #: src/lang.c:217 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Ungeschützte Wörter dürfen kein '!()<>@,;:\\.[]' in der Adresse enthalten.\n" #: src/lang.c:218 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Geschützte Wörter dürfen kein '()<>\\' enthalten.\n" #: src/lang.c:219 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Kodierte Wörter dürfen '!()<>@,;:\"\\.[]/=' nicht enthalten.\n" #: src/lang.c:220 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Falsche Syntax im kodierten Wort, das im Realname enthalten ist.\n" #: src/lang.c:221 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Ungeschützte Wörter dürfen kein '()<>\\' in Adressen enthalten (alter Stil).\n" #: src/lang.c:222 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Kontrollzeichen und unkodierte 8bit Zeichen > 127 sind verboten.\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Keine Leerzeile nach dem Header gefunden.\n" #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültiges %s Format.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:226 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Das Posting enthält nicht-ASCII Zeichen, aber MM_CHARSET ist\n" " auf US-ASCII eingestellt. Bitte ändern Sie dies auf einen\n" " passenden Wert für Ihre Sprache, indem Sie M)enü benutzen,\n" " oder direkt die tinrc ändern.\n" #: src/lang.c:231 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Das Posting enthält nicht-ASCII Zeichen, aber die MIME-Kodierung\n" " für Artikel ist auf \"7bit\" gesetzt. Bitte ändern Sie dies auf\n" " \"8bit\" oder \"quoted-printable\" - Zeichensatz abhängig - via\n" " M)enü oder durch editieren der tinrc.\n" #: src/lang.c:237 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Artikel beginnt mit einer Leerzeile anstatt des Headers\n" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in Zeile %d enthält kein ':' nach seinem Bezeichner:\n" "%s\n" #: src/lang.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile ist leer.\n" #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile fehlt im Artikel Header.\n" #: src/lang.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: %s enthält auch nicht 7Bit Zeichen.\n" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in der Zeile %d hat kein Leerzeichen nach dem ':' :\n" "%s\n" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Es sind mehrere (%d) \"%s:\" Zeilen im Header.\n" #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Unsichere Dateiberechtigungen auf %s (%o)" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME-Fehler: Unerwartetes Ende des %s/%s-Artikels" #: src/lang.c:249 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME-Fehler: Anfangsgrenze in Hadern" #: src/lang.c:250 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"poster\" ist nicht erlaubt in Newsgroups!\n" #: src/lang.c:251 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Kann keinen (voll qualifizierten) Domainnamen finden!" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Keine Berechtigung um %s zu betreten\n" #: src/lang.c:254 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die From: Zeile fehlt.\n" #: src/lang.c:256 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Keine Leseberechtigung für %s\n" #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Datei %s existiert nicht\n" #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Keine Schreibberechtigung für %s\n" #: src/lang.c:259 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kann Benutzer-Infos nicht finden (/etc/passwd fehlt?)" #: src/lang.c:260 msgid "errors" msgstr "Fehler" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Fehler in Zeile %d: \"Sender:\"-Header ist nicht erlaubt (wird hinzugefügt)\n" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Server führt keine der Gruppen aus %s" #: src/lang.c:265 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/lang.c:266 msgid "Unknown display level" msgstr "Unbekannter Level" #: src/lang.c:267 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:268 msgid "Exiting..." msgstr "Beenden..." #: src/lang.c:269 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "Verlasse externen Mailreader" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Entpacke %s..." #: src/lang.c:272 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Fehler beim Schreiben von %s. Dateisystem voll? Datei zurückgesetzt." #: src/lang.c:273 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherung von %s. Dateisystem voll?" #: src/lang.c:274 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtern nach den globalen Regeln (%d/%d) ('q' zum Beenden)..." #: src/lang.c:275 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel erstellt von: " #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Muster eingeben [%s]> " #: src/lang.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Antworten auf Ihre Artikel sollen in folgenden %s erscheinen:\n" #: src/lang.c:278 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Antworten erhalten Sie direkt per Mail.\n" #: src/lang.c:279 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- weitergeleitete Nachricht --\n" #: src/lang.c:280 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- Ende der weitergeleiteten Nachricht --\n" #: src/lang.c:281 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=Z.KETTE Optionaler Kommentar. Es sind mehrere Kommentareinträge\n" "# pro Regel erlaubt. Kommentare müssen ganz am Anfang\n" "# stehen, sonst werden sie zur nächsten Regel verschoben.\n" "# '#' darf nicht im Kommentar vorkommen!\n" "# group=Z.KETTE Liste der Newsgroups (z.B. comp.*,!*sources*) [notwendig]\n" "# case=ZAHL Groß/Kleinschreibung beim Filtern beachten=0,\n" "# ignorieren=1 [notwendig]\n" "# score=ZAHL|ZKETTE Score/Bewertung für diese Regel, entweder eine\n" "# Zahl (z.B. 70) oder eines der beiden Schlüsselwörter\n" "# 'hot' oder 'kill'\n" "# subj=ZEICHENKETTE Subject(Betreff). (z.B. How to be a wizard)\n" "# from=ZEICHENKETTE From(Absender). (z.B. *Erika Mustermann*)\n" "# msgid=Z.KETTE Message-ID (z.B. <123@@example.com>) kommt in Message-ID-\n" "# oder References-Zeile vor. Regel wirkt auf den Artikel\n" "# mit der Message-ID und alle Antworten darauf.\n" "# msgid_last=ZKETTE Message-ID-Header selbst und das letzte Element von\n" "# References. Regel wirkt auf Posting selbst oder\n" "# _direkte_ Antworten.\n" "# msgid_only=ZKETTE Message-ID lautet (z.B. <123@@ether.net>).\n" "# refs_only=Z.KETTE References-Header (z.B. <123@@ether.net>), kein\n" "# Vergleich mit Message-ID-Header.\n" "# lines=[<>]?ZAHL Zeilenzahl (Lines-Header)\n" "# gnksa=[<>]?ZAHL Rückgabewert der Funktion GNKSA parse_from()\n" "# xref=MUSTER Muster passt auf Xref-Header (z.B. alt.flame*)\n" "# path=MUSTER Muster passt auf Path-Header (z.B. !news.example.org!)\n" "# time=ZAHL Ablaufdatum der Regel als time_t Wert\n" "# (Anzahl der Sekunden seit 1970-01-01 00:00:00 UTC)\n" "#\n" #: src/lang.c:305 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Bewertung für Regel (Standard=%d): " #: src/lang.c:306 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Geben Sie die Höhe der Bewertung an (Bereich 0 < Bewertung <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:307 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/lang.c:308 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentar (optional): " #: src/lang.c:309 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Wende Muster an auf : " #: src/lang.c:310 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschreibung)" #: src/lang.c:311 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: Zeile (Groß- Kleinschreibung beachten) " #: src/lang.c:313 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Unbekannter Host.\n" #: src/lang.c:315 msgid "global " msgstr "Global " #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Bitte %.100s statt dessen benutzen" #: src/lang.c:317 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s ist ungültig" #: src/lang.c:318 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Gruppe %s ist moderiert. Fortfahren?" #: src/lang.c:319 msgid "groups" msgstr "Gruppen" #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Lese %s..." #: src/lang.c:321 msgid "Top Level Commands" msgstr "Top Level Befehle" #: src/lang.c:322 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppen-Auswahl" #: src/lang.c:323 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/lang.c:324 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Gruppenbeschreibungen sind aktuell in select_format deaktiviert ***" #: src/lang.c:326 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Kommentarzeile(n). für nächsten Menüpunkt bzw. Ende der eingeg. Zeile." #: src/lang.c:327 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:328 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Zeilenzahl der Artikel, die gefiltert werden. < weniger, > mehr, = gleich." #: src/lang.c:329 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:330 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:331 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Textmuster zum Filtern, wenn Subject: & From: nicht Ihren Wünschen entspricht." #: src/lang.c:332 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Wähle worauf das Textmuster angewendet wird. wechselt & setzt." #: src/lang.c:333 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Gültigkeitsdauer in Tagen für den Filter. wechselt & setzt." #: src/lang.c:334 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filterregel gilt für aktuelle/alle Gruppe(n). wechselt & setzt." #: src/lang.c:335 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filterregel gilt für aktuelle/allen Gruppe(n). wechselt & setzt." #: src/lang.c:336 msgid "kill an article via a menu" msgstr "killt einen Artikel mittels eines Menüs" #: src/lang.c:337 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "Filterregel (hochscoren) für Artikel via Menü erstellen" #: src/lang.c:338 msgid "Browse URLs in article" msgstr "URLs im Artikel mit Browser öffnen" #: src/lang.c:339 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t zeigt Artikel nach Nummern sortiert im aktuellen Thread" #: src/lang.c:341 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "cancelt (löscht) oder ersetzt den aktuellen Artikel" #: src/lang.c:342 msgid "post followup to current article" msgstr "aktuellen Artikel beantworten (followup)" #: src/lang.c:343 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "aktuellen Artikel beantworten, ohne Zitieren des Textes" #: src/lang.c:344 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "aktuellen Artikel beantworten, mit Komplettzitat der Header" #: src/lang.c:345 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "gewählten Artikel in eine andere Gruppe reposten" #: src/lang.c:347 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "editiere Artikel (nur bei Mail-Gruppen)" #: src/lang.c:348 msgid "display first article in current thread" msgstr "ersten Artikel im aktuellen Thread anzeigen" #: src/lang.c:349 msgid "display first page of article" msgstr "zeigt erste Seite des Artikels an" #: src/lang.c:350 msgid "display last article in current thread" msgstr "letzten Artikel im aktuellen Thread anzeigen" #: src/lang.c:351 msgid "display last page of article" msgstr "letzte Seite des Artikels anzeigen" #: src/lang.c:352 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "markiere Rest des Thread als gelesen, springe zu nächstem ungelesenen" #: src/lang.c:353 msgid "display next article" msgstr "nächsten Artikel anzeigen" #: src/lang.c:354 msgid "display first article in next thread" msgstr "zeigt den ersten Artikel im nächsten Thread an" #: src/lang.c:355 msgid "display next unread article" msgstr "nächsten ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/lang.c:356 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "(Bezugs)Artikel anzeigen, den der aktuelle Artikel beantwortet hat" #: src/lang.c:357 msgid "display previous article" msgstr "vorhergehenden Artikel anzeigen" #: src/lang.c:358 msgid "display previous unread article" msgstr "vorhergehenden ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/lang.c:359 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "killt einen Artikel schnell und benutzt dabei die Voreinstellungen" #: src/lang.c:360 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "markiert (hervorheben) Artikel und benutzt die Voreinstellungen" #: src/lang.c:361 msgid "return to group selection level" msgstr "kehrt zum Gruppenauswahlmenü zurück" #: src/lang.c:362 msgid "reply through mail to author" msgstr "Antwort per Mail an den Autor" #: src/lang.c:363 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "Antwort per Mail an den Autor (ohne Zitieren des Textes)" #: src/lang.c:364 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "Antwort per Mail an den Autor, wobei der komplette Header zitiert wird" #: src/lang.c:365 msgid "search backwards within this article" msgstr "sucht rückwärts innerhalb des Artikels" #: src/lang.c:366 msgid "search forwards within this article" msgstr "sucht vorwärts innerhalb des Artikels" #: src/lang.c:367 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "Artikel im Rohformat (inklusive aller Header) anzeigen" #: src/lang.c:368 msgid "skip next block of included text" msgstr "überspringt den nächsten Zitatblock" #: src/lang.c:369 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "schalte Anzeige von durch Form-Feed (^L) versteckten Teilen ein/aus" #: src/lang.c:370 msgid "toggle display of all headers" msgstr "schalte Anzeige aller Header ein/aus" #: src/lang.c:371 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "schaltet das Wort-Hervorheben ein/aus" #: src/lang.c:372 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "(de)aktiviert ROT-13 Dekodierung für den aktuellen Artikel" #: src/lang.c:373 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "wechsle Tabulatorweite 4 <-> 8" #: src/lang.c:374 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "(de)aktiviere deutsche TeX-style Dekodierung für aktuellen Artikel" #: src/lang.c:375 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "Anzeige von UU-kodierten Teilen umschalten" #: src/lang.c:376 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Multimedia-Anhänge anzeigen/pipen/speichern" #: src/lang.c:377 msgid "choose first attachment in list" msgstr "wähle ersten Anhang in der Liste" #: src/lang.c:378 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Anhang anhand der Nummer" #: src/lang.c:379 msgid "choose last attachment in list" msgstr "wähle letzten Anhang in der Liste" #: src/lang.c:381 msgid "pipe attachment into command" msgstr "Anhang an Befehl weiterleiten" #: src/lang.c:382 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "Anhang roh an Befehl weiterleiten" #: src/lang.c:384 msgid "save attachment to disk" msgstr "Anhang speichern" #: src/lang.c:385 msgid "search for attachments forwards" msgstr "sucht vorwärts nach Anhängen" #: src/lang.c:386 msgid "search for attachments backwards" msgstr "sucht rückwärts nach Anhängen" #: src/lang.c:387 msgid "view attachment" msgstr "Anhang ansehen" #: src/lang.c:388 msgid "tag attachment" msgstr "Anhang markieren" #: src/lang.c:389 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "Anhänge markieren die in ein gegebenes Muster passen" #: src/lang.c:390 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "Markierung der Anhänge umkehren (Umschalten)" #: src/lang.c:391 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "hebt die Markierung der markierten Anhänge auf" #: src/lang.c:392 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "Informationen in der letzten Zeile ein/ausblenden (Name des Anhangs)" #: src/lang.c:393 msgid "choose first attribute in list" msgstr "wähle erstes Attribut in der Liste" #: src/lang.c:394 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Attribut anhand der Nummer" #: src/lang.c:395 msgid "choose last attribute in list" msgstr "wähle letztes Attribut in der Liste" #: src/lang.c:396 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "Attribut auf die Voreinstellung zurücksetzen" #: src/lang.c:397 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "suche vorwärts nach einem Attribut" #: src/lang.c:398 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "sucht rückwärts nach einem Attribut" #: src/lang.c:399 msgid "select attribute" msgstr "Attribut auswählen" #: src/lang.c:400 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "zurück zum Optionsmenü wechseln falls von dort aufgerufen" #: src/lang.c:401 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "sendet Fehlerbericht oder Kommentar via Mail an %s" #: src/lang.c:402 msgid "choose first option in list" msgstr "Wähle erste Option in der Liste" #: src/lang.c:403 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t wählt die Option anhand der Nummer" #: src/lang.c:404 msgid "choose last option in list" msgstr "Wähle letzte Option in der Liste" #: src/lang.c:405 msgid "start scopes menu" msgstr "Gültigkeitsbereichmenü" #: src/lang.c:406 msgid "search forwards for an option" msgstr "suche vorwärts nach einer Option" #: src/lang.c:407 msgid "search backwards for an option" msgstr "sucht rückwärts nach einer Option" #: src/lang.c:408 msgid "select option" msgstr "Option auswählen" #: src/lang.c:409 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "Umschalten zum Attributemenü" #: src/lang.c:410 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "Bereich der Artikel, die vom nächsten Kommando betroffen sind" #: src/lang.c:411 msgid "escape from command prompt" msgstr "Verlassen der Kommandozeile" #: src/lang.c:412 msgid "edit filter file" msgstr "Filter-Datei bearbeiten" #: src/lang.c:413 msgid "get help" msgstr "zeigt die Hilfe" #: src/lang.c:414 msgid "display last article viewed" msgstr "zeigt den zuletzt angezeigten Artikel an" #: src/lang.c:415 msgid "down one line" msgstr "eine Zeile runter" #: src/lang.c:416 msgid "up one line" msgstr "eine Zeile hoch" #: src/lang.c:417 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "Artikel mit dieser Message-ID anzeigen" #: src/lang.c:418 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "Artikel/Thread/hervorgeh./markierten Artikel per Mail weiterleiten" #: src/lang.c:419 msgid "menu of configurable options" msgstr "Menü der konfigurierbaren Optionen" #: src/lang.c:420 msgid "down one page" msgstr "eine Seite runter" #: src/lang.c:421 msgid "up one page" msgstr "eine Seite hoch" #: src/lang.c:423 msgid "post (write) article to current group" msgstr "poste (schreibe) Artikel in die aktuelle Gruppe" #: src/lang.c:424 msgid "post postponed articles" msgstr "poste zurückgestellte Artikel" #: src/lang.c:426 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "listet Ihre geposteten Artikel auf (aus der 'posted' Datei)" #: src/lang.c:427 msgid "return to previous menu" msgstr "kehrt zum vorherigen Menü zurück" #: src/lang.c:428 msgid "quit tin immediately" msgstr "beendet tin sofort" #: src/lang.c:429 msgid "redraw page" msgstr "Bildschirmdarstellung neu zeichnen" #: src/lang.c:430 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "speichert Artikel/Thread hervorgehoben/Muster/markierten Artikel" #: src/lang.c:431 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "speichert markierte Artikel automatisch ohne Nachfrage" #: src/lang.c:432 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "Bildschirm eine Zeile nach oben schieben" #: src/lang.c:433 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "Bildschirm eine Zeile nach unten schieben" #: src/lang.c:434 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "sucht rückwärts nach Artikeln von Autor" #: src/lang.c:435 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "sucht vorwärts nach Artikeln von Autor" #: src/lang.c:436 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "sucht in allen Artikel nach vorgegebener Zeichenkette (kann dauern)" # TODO: formating #: src/lang.c:437 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr "" " \t (Suchen beachten Groß/Kleinschreibung nicht und laufen über den\n" " letzten Artikel hinaus zum ersten Artikel der Gruppe und von dort\n" " aus weiter.)" #: src/lang.c:438 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "durchsucht Artikel rückwärts nach Subject Zeile" #: src/lang.c:439 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "durchsucht Artikel vorwärts nach Subject Zeile" #: src/lang.c:440 msgid "repeat last search" msgstr "letzte Suche wiederholen" #: src/lang.c:441 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "markiere Artikel für nochmaliges posten/pipen/drucken/abspeichern" #: src/lang.c:442 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "Anzeige von Subject/Beschreibung in d. letzten Zeile (de)aktivieren" #: src/lang.c:443 msgid "toggle inverse video" msgstr "(de)aktiviert inverse Darstellung" #: src/lang.c:444 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "schaltet das Minihilfemenü ein/aus" #: src/lang.c:445 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "" "Zeigt des Autors EMail Adresse, Realname, beides oder nichts\n" " von beidem an" #: src/lang.c:446 msgid "show version information" msgstr "zeige Versionsinformationen" #: src/lang.c:447 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "markiert alle Artikel als gelesen und kehrt zum Gruppenmenü zurück" #: src/lang.c:448 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "markiere Artikel gelesen; öffne nä. Gruppe mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:449 msgid "choose first thread in list" msgstr "Wähle ersten Thread in der Liste" #: src/lang.c:450 msgid "choose last thread in list" msgstr "Wähle letzten Thread in der Liste" #: src/lang.c:451 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "listet Artikel im aktuellen Thread (öffnet das Thread Untermenü)" #: src/lang.c:452 msgid "mark article as unread" msgstr "markiert Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:453 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "markiert den aktuellen Thread, Bereich oder markierte Artikel als gelesen" #: src/lang.c:454 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "markiert den aktuellen Thread, Bereich oder markierte Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:455 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "mark. akt. Bereich/ausgewälte/Muster/markierte Artikel nach Auff. gelesen." #: src/lang.c:456 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "mark. akt. Bereich/ausgewälte/Muster/markierte Artikel nach Auff. ungelesen." #: src/lang.c:457 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "wechselt zwischen der Anzeige aller/markierter (hot) Artikel" #: src/lang.c:458 msgid "display next group" msgstr "zeige nächste Gruppe" #: src/lang.c:459 msgid "display previous group" msgstr "zeige vorhergehende Gruppe" #: src/lang.c:460 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Artikel umschalten" #: src/lang.c:461 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Gruppe setzen" #: src/lang.c:462 msgid "select thread" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen" # TODO: formating #: src/lang.c:463 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "" "Markierung 'hot'/wichtig für alle Threads setzen, die schon einen\n" " ungelesenen Artikel mit Markierung 'hot'/wichtig enthalten." # TODO: formating #: src/lang.c:464 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "" "Markierung 'hot'/wichtig für alle Threads setzen, die einem\n" " gewählten Muster entsprechen" #: src/lang.c:465 src/lang.c:521 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "(un)markiert alle Teile der multipart-Nachrichten in der Reihenfolge" #: src/lang.c:466 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t wählt Thread anhand der Nummer" #: src/lang.c:467 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "Anzahl der zu holenden oder wieder zu ladenden Artikel ändern" #: src/lang.c:468 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "wechselt zwischen der Anzeige aller/ungelesener Artikel" #: src/lang.c:469 msgid "toggle selection of thread" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen/entfernen" #: src/lang.c:470 msgid "cycle through threading options available" msgstr "wechsle durch die verschiedenen Threading-Optionen" #: src/lang.c:471 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Artikel entfernen" #: src/lang.c:472 msgid "untag all tagged threads" msgstr "hebt die Markierung der markierten Artikel auf" #: src/lang.c:473 msgid "add new scope" msgstr "Neuen Gültigkeitsbereich hinzufügen" #: src/lang.c:474 msgid "delete scope" msgstr "Gültigkeitsbereich löschen" #: src/lang.c:475 msgid "edit attributes file" msgstr "Attribute-Datei bearbeiten" #: src/lang.c:476 msgid "choose first scope in list" msgstr "Wähle ersten Gültigkeitsbereich in der Liste" #: src/lang.c:477 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t wählt den Gültigkeitsbereich anhand der Nummer" #: src/lang.c:478 msgid "choose last scope in list" msgstr "Wähle letzten Gültigkeitsbereich in der Liste" #: src/lang.c:479 msgid "move scope" msgstr "Gültigkeitsbereich verschieben" #: src/lang.c:480 msgid "rename scope" msgstr "Gültigkeitsbereich umbenennen" #: src/lang.c:481 msgid "select scope" msgstr "Gültigkeitsbereich auswählen" #: src/lang.c:482 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "markiert alle Artikel der Gruppe als gelesen" #: src/lang.c:483 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "markiert Gruppe als gelesen, springt zur nächsten mit ungel. Artikeln" #: src/lang.c:484 msgid "choose first group in list" msgstr "Wähle erste Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:485 msgid "choose group by name" msgstr "Gruppe anhand des Namens auswählen" #: src/lang.c:486 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t wählt die Gruppe anhand der Nummer" #: src/lang.c:487 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "Bereich der Gruppen, die vom nächsten Kommando betroffen sind" #: src/lang.c:488 msgid "choose last group in list" msgstr "Wähle letzte Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:490 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "Listet Gruppen auf in die der Artikel gepostet wurde (via Message-ID)" #: src/lang.c:491 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (springt zum Artikel falls mind. eine der Gruppen vorhanden ist)" #: src/lang.c:493 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "markiert alle Artikel in der gewählten Gruppe als ungelesen" #: src/lang.c:494 msgid "move chosen group within list" msgstr "bewegt die gewählte Gruppe innerhalb der Liste" #: src/lang.c:495 msgid "choose next group with unread news" msgstr "wählt die nächste Gruppe mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:496 src/lang.c:1396 msgid "quit" msgstr "Beenden" #: src/lang.c:497 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "beenden ohne die Konfigurationsänderungen zu sichern" #: src/lang.c:498 msgid "read chosen group" msgstr "liest ausgewählte Gruppe" #: src/lang.c:499 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "setzt die .newsrc zurück (alle Artikel als gelesen markiert)" #: src/lang.c:500 msgid "search backwards for a group name" msgstr "sucht rückwärts nach einem Gruppennamen" #: src/lang.c:501 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (alle Suchen sind case-insensitive und beginnen am Ende von vorn)" #: src/lang.c:502 msgid "search forwards for a group name" msgstr "suche vorwärts nach einer Gruppe" #: src/lang.c:503 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "abonniert ausgewählte Gruppe" #: src/lang.c:504 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonniere Gruppen, die auf das Muster passen" #: src/lang.c:505 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "lies die Datei 'active' neu ein, um nach neuen Artikeln zu suchen" #: src/lang.c:506 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "Anzeige der Kurzbeschreibung der Gruppe (de)aktivieren." #: src/lang.c:507 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "wechselt die Anzeige zwischen allen/ungelesenen abonnierten Gruppen" #: src/lang.c:508 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "bestellt ausgewählte Gruppe ab" #: src/lang.c:509 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "bestelle Gruppen ab, die auf das Muster passen" #: src/lang.c:510 msgid "sort the list of groups" msgstr "Liste der Gruppen sortieren" #: src/lang.c:511 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "wechselt zwischen der Anzeige aller/abonnierten Gruppen" #: src/lang.c:512 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Artikel anhand der Nummer" #: src/lang.c:513 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "markiert den Thread als gelesen und kehrt zum Gruppenindex zurück" #: src/lang.c:514 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "markiert Thread als gelesen; nächster ungelesener Thread/Gruppe" #: src/lang.c:515 msgid "choose first article in list" msgstr "wähle ersten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:516 msgid "choose last article in list" msgstr "wähle letzten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:517 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "mark. Artikel, Bereich od. mark. Artikel als gelesen; Cursor auf nächstem ungel. Art." #: src/lang.c:518 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "markiert den Artikel, Bereich oder markierte Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:519 msgid "mark current thread as unread" msgstr "markiert den aktuellen Thread als ungelesen" #: src/lang.c:520 msgid "read chosen article" msgstr "zeige gewählten Artikel" #: src/lang.c:522 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Darstellungsoptionen\n" "--------------------" #: src/lang.c:523 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Verschiedenes\n" "-------------" #: src/lang.c:524 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Position ändern\n" "---------------" #: src/lang.c:525 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Gruppe/Thread/Artikel Aktionen\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:526 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Anhangs Aktionen\n" "-----------------" #: src/lang.c:527 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Attribute Aktionen\n" "------------------" #: src/lang.c:528 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Options Aktionen\n" "----------------" #: src/lang.c:529 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Gültigkeitsbereich Aktionen\n" "---------------------------" #: src/lang.c:530 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL Aktionen\n" "------------" #: src/lang.c:531 msgid "choose first URL in list" msgstr "Wähle erste URL in der Liste" #: src/lang.c:532 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t wählt die URL anhand der Nummer" #: src/lang.c:533 msgid "choose last URL in list" msgstr "Wähle letzte URL in der Liste" #: src/lang.c:534 msgid "search for URLs forwards" msgstr "Suche vorwärts nach URLs" #: src/lang.c:535 msgid "search for URLs backwards" msgstr "Suche rückwärts nach URLs" #: src/lang.c:536 msgid "Open URL in browser" msgstr "URL im Browser öffnen" #: src/lang.c:537 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "Informationen (URL) in der letzten Zeile ein/ausblenden" #: src/lang.c:539 msgid "Group Level Commands" msgstr "Gruppenlevel Befehle" #: src/lang.c:540 msgid "Kill filter added" msgstr "Killfilter hinzugefügt" #: src/lang.c:541 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Automatischer Auswahlfilter hinzugefügt" #: src/lang.c:542 msgid "All parts tagged" msgstr "Alle Teile markiert" #: src/lang.c:543 msgid "All parts untagged" msgstr "Alle Teile unmarkiert " #: src/lang.c:544 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Speichert Artikel, um ihn später zu posten" #: src/lang.c:545 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Bitte ein gültiges Zeichen eingeben" #: src/lang.c:546 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Teil Nummer %d fehlt." #: src/lang.c:547 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Keine zurückgelegten Artikel ***" #: src/lang.c:548 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Kein mehrteiliger Artikel" #: src/lang.c:549 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Sie haben diese Gruppe nicht abonniert" #: src/lang.c:550 msgid "No previous expression" msgstr "Kein vorhergehender Ausdruck" #: src/lang.c:551 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Ausführung nicht möglich im nicht-überschreiben Modus" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d zurückgelegte %s, hervorholen mit ^O...\n" #: src/lang.c:554 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative Inhalt wurde entfernt.\n" " Um das zu ändern, setzen Sie in der tinrc das alternative_handling auf OFF\n" #: src/lang.c:556 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Dateiname für %s/%s ist eine Mailbox. Anhang nicht gespeichert" #: src/lang.c:557 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso kodierter Artikel" #: src/lang.c:558 msgid "incomplete " msgstr "unvollständige " #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Willkommen bei %s, dem vollbildfähigen Newsreader mit Threaddarstellung.\n" "Er kann News lokal (z.B. /news), oder von entfernten Rechnern\n" "(-r Option) von einem NNTP Server lesen. -h zeigt alle Kommandozeilenoptionen.\n" "\n" "%s hat 4 verschiedene Level um News zu lesen: die Newsgruppenauswahl, den\n" "Gruppenindex, den Threadlevel und den Artikelbetrachter. Eine Hilfe gibt es\n" "zu jedem Level indem man einfach 'h' drückt.\n" "\n" "Zum rauf und runter bewegen benutzt man die Cursortasten oder 'j' und 'k'.\n" "'Bildrauf/Bildrunter', STRG-U und STRG-D um eine Seite hoch oder runter zu\n" "scrollen. Eine Newsgruppe betritt man mittels RETURN oder TAB.\n" "\n" "Artikel, Threads, markierte Artikel oder Artikel, die einem Suchmuster\n" "entsprechen, können gemailt ('m'), gedruckt ('o'), gespeichert ('s') oder\n" "gepipet ('|') werden. Benutzen Sie 'w', um einen neuen Artikel zu schreiben,\n" "'f'/'F', um auf einen Artikel zu antworten und 'r'/'R', um den Autor via\n" "Mail zu antworten. Mit 'M' können Sie %s mittels eines Menüs konfigurieren.\n" "\n" "Für mehr Informationen lesen Sie die Handbuchseite, das README, INSTALL,\n" "TODO etc.\n" "Bitte senden Sie Fehlerberichte und Kommentare mittels des 'R' Kommandos an\n" "%s.\n" #: src/lang.c:576 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Ungültige From: %s Zeile. Lesen Sie INSTALL nochmal." #: src/lang.c:578 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Ungültige Mehrbytezeichen-Folge vorhanden\n" #: src/lang.c:581 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Ungültiger Sender:-Header %s" #: src/lang.c:583 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Inverse Bilddarstellung abgestellt" #: src/lang.c:584 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Inverse Bilddarstellung eingeschaltet" #: src/lang.c:586 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Fehlende Definition für %s\n" #: src/lang.c:587 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ungültige Tastenbelegung '%s'\n" #: src/lang.c:588 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ungültiger Tastenname '%s'\n" #: src/lang.c:589 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap-Datei wurde auf Version %s umgestellt\n" #: src/lang.c:590 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Filter From: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:591 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Filter Z.: (num): " #: src/lang.c:592 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Filter Menü (Kill, Bewertung/Score verringern)" #: src/lang.c:593 #, c-format msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Filter Msg-ID: [%s] (v/l/n/n): " #: src/lang.c:594 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Filter nach Muster : " #: src/lang.c:595 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Filter Subject:[%s] (j/n): " #: src/lang.c:596 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Filter Textmuster : " #: src/lang.c:597 msgid "Kill time in days : " msgstr "Filterzeit in Tagen : " #: src/lang.c:599 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: src/lang.c:600 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Letzte Antwort --" #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Zeilen %s " #: src/lang.c:604 msgid "Function not available." msgstr "Funktion nicht verfügbar." #: src/lang.c:605 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Es wird nicht via NNTP gelesen." #: src/lang.c:606 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Gruppe: %s" #: src/lang.c:607 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Gruppen: %s" #: src/lang.c:610 msgid "Mail" msgstr "Maile" #: src/lang.c:611 msgid "mailbox " msgstr "Mailbox " #: src/lang.c:612 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Mailt Artikel an [%.*s]> " #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Maile Log-Datei an %s\n" #: src/lang.c:614 msgid "Mail bug report..." msgstr "Maile einen Fehlerbericht..." #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Fehlerbericht an %s senden?" #: src/lang.c:616 msgid "Mailed" msgstr "Gemailt" #: src/lang.c:617 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Senden der Mail an %s..." #: src/lang.c:618 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Mail/Speicher] active-Datei. Format ist wie die news active-Datei:\n" "# Gruppenname max.Artnum min.Artnum /dir\n" "# Das 4. Feld ist das Basisverzeichnis (z.B. ~/Mail oder ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:621 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s als gelesen markiert" #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s als ungelesen markiert" #: src/lang.c:623 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d von %d %s als gelesen markiert" #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d von %d %s als ungelesen markiert" #: src/lang.c:625 src/lang.c:1352 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:627 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Artikel als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Die Gruppe %s als gelesen markieren?" #: src/lang.c:629 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Den Thread als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:630 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Übereinstimmende %s Gruppen..." #: src/lang.c:631 src/lang.c:645 src/lang.c:651 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=springe zu n; %s=Zeile runter; %s=Zeile rauf; %s=Hilfe; %s=Beenden" #: src/lang.c:633 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=anzeigen; %s=pipen; %s=roh pipen; %s=speichern; %s=markieren; %s=Muster markieren; %s=Markierungen aufheben" #: src/lang.c:635 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=anzeigen; %s=speichern; %s=markieren; %s=Muster markieren; %s=Markierungen aufheben" #: src/lang.c:637 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=Markierungen umkehren; %s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Suche wiederholen" #: src/lang.c:638 src/lang.c:642 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Suche; %s=Filter" #: src/lang.c:639 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=Autorsuche; %s=Catchup; %s=n. unten; %s=n. oben; %s=gelesen; %s=Thread anz." #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=n. oben; %s=n. unten; %s=Bildrauf; %s=Bildrunter; %s=Anfang; %s=letzte Zeile" #: src/lang.c:641 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Beenden" #: src/lang.c:643 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=Autorsuche; %s=Su. Inhalt; %s=Catchup; %s=Antw in NG; %s=gelesen" #: src/lang.c:644 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=hinzufügen; %s=verschieben; %s=umbenennen; %s=löschen" #: src/lang.c:646 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s,%s=Suche; %s=Catchup" #: src/lang.c:647 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=n. unten; %s=n. oben; %s=Hilfe; %s=verschieben; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel." #: src/lang.c:648 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=Abo; %s=Abo n. Muster; %s=Abbestellen; %s=Abbest. n. Muster; %s=Alle/Nur abon." #: src/lang.c:649 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Catchup; %s=Infozeile" #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=Hilfe; %s=n. unten; %s=n. oben; %s=Ende; %s=tag; %s=ungelesen" #: src/lang.c:652 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Suche wiederholen" #: src/lang.c:653 msgid "--More--" msgstr "--Mehr--" #: src/lang.c:654 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Verschiebe %s..." #: src/lang.c:655 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & letzte Reference" #: src/lang.c:656 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: Zeile " #: src/lang.c:657 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: " #: src/lang.c:659 msgid ", name: " msgstr ", Name: " #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Gehe zu Gruppe [%s]> " #: src/lang.c:661 msgid "newsgroups" msgstr "Gruppen" #: src/lang.c:662 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s in der Gruppenliste (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:663 msgid "newsgroup" msgstr "Gruppe" #: src/lang.c:664 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Erneut versuchen, die newsrc-Datei zu schreiben?" #: src/lang.c:665 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Warnung: Keine Newsgruppen in die newsrc geschrieben. Speicherabbruch." #: src/lang.c:666 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc-Datei erfolgreich geschrieben.\n" #: src/lang.c:667 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Nächste Antwort --" #: src/lang.c:668 msgid "No " msgstr "Nein" #: src/lang.c:669 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Keine Artikel ***" #: src/lang.c:670 msgid "No articles have been posted" msgstr "Es wurden keine Artikel gepostet" #: src/lang.c:671 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Keine Anhänge ***" #: src/lang.c:672 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Keine Kurzbeschreibung ***" #: src/lang.c:673 msgid "No filename" msgstr "Kein Dateiname" #: src/lang.c:674 msgid "No group" msgstr "Keine Gruppe" #: src/lang.c:675 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Keine Newsgruppen ***" #: src/lang.c:676 msgid "No more groups to read" msgstr "Keine Gruppen zum Lesen übrig" #: src/lang.c:677 msgid "No last message" msgstr "Keine letzte Nachricht" #: src/lang.c:678 msgid "No mail address" msgstr "Keine EMail-Adresse" #: src/lang.c:679 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Keine Artikel zum Speichern markiert" #: src/lang.c:680 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: src/lang.c:681 msgid "No more groups" msgstr "Keine Gruppen mehr" #: src/lang.c:682 msgid "No newsgroups" msgstr "Keine Newsgruppen" #: src/lang.c:683 msgid "No next unread article" msgstr "Kein nächster ungelesener Artikel" #: src/lang.c:684 msgid "No previous group" msgstr "Keine vorherige Gruppe" #: src/lang.c:685 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Keine vorherige Suche, nichts zu wiederholen" #: src/lang.c:686 msgid "No previous unread article" msgstr "Kein vorheriger ungelesener Artikel" #: src/lang.c:687 msgid "No responses" msgstr "Keine Antworten" #: src/lang.c:688 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Keine Antworten vorhanden im aktuellen Thread" #: src/lang.c:689 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Keine Gültigkeitsbereiche ***" #: src/lang.c:690 msgid "No search string" msgstr "Kein Suchmuster" #: src/lang.c:691 msgid "No subject" msgstr "Kein Subject" #: src/lang.c:693 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal muss Löschen bis zum Ende der Zeile (ce) unterstützen\n" #: src/lang.c:694 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal muss Löschen bis zum Ende des Schirmes unterstützen (cd)\n" #: src/lang.c:695 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal muss Schirmlöschen (cl) unterstützen\n" #: src/lang.c:696 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal muss Cursor-Bewegungen unterstützen (cm)\n" #: src/lang.c:697 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: TERM-Variable muss gesetzt sein, um das Terminal richtig anzusteuern\n" #: src/lang.c:699 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Kein Programm für %s/%s gefunden\n" #: src/lang.c:700 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Newsgruppe existiert nicht auf diesem Server" #: src/lang.c:701 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppe %s nicht in der Active-Datei gefunden" #: src/lang.c:702 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c=erzeuge, a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: " #: src/lang.c:703 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: " #: src/lang.c:704 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-Server -> newsrc Übersetzungstabelle und NNTP-Server\n" "# Abkürzungen für %s %s\n" "#\n" "# Das Format für diese Datei ist\n" "# ...\n" "#\n" "# Wird ohne Pfad angegeben, so wird $HOME als Ort angenommen\n" "#\n" "# Beispiele:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:711 msgid "Only" msgstr "Nur" #: src/lang.c:712 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Option nicht vorhanden. Neu kompilieren mit %s." #: src/lang.c:713 msgid "Options Menu" msgstr "Optionsmenü" #: src/lang.c:714 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Optionsmenü Befehle" #: src/lang.c:717 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: %s an Pos. %d '%s'" #: src/lang.c:718 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: Interner Fehler %d des pcre" #: src/lang.c:719 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: pcre interner Fehler %s" #: src/lang.c:720 msgid "Post a followup..." msgstr "Schreibe eine Antwort..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:722 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat beim Posten des Artikels auf. Wenn Sie meinen, dass dies nur\n" "ein temporäres Problem ist, das später nicht mehr vorhanden ist, können Sie\n" "den Artikel zurückstellen und später mit ^O wieder hervorholen.\n" #: src/lang.c:725 msgid "Posted articles history" msgstr "Übersicht der geposteten Artikel" #: src/lang.c:726 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "In Newsgruppe(n) [%s] posten> " #: src/lang.c:727 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- Nachbearbeitung gestartet --" #: src/lang.c:728 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- Nachbearbeitung beendet --" #: src/lang.c:729 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Wähle Subject [%s]> " #: src/lang.c:730 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Zusammenfassung der gemailten/geposteten Artikel mit 'W' in tin.\n" #: src/lang.c:731 msgid "Posting article..." msgstr "Poste Artikel..." #: src/lang.c:732 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Zurückgelegten Artikel [%%s]posten? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:733 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Wichtig/Hot %s" #: src/lang.c:734 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "%s markiert" #: src/lang.c:735 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "%s Markierung entfernt" #: src/lang.c:737 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "Bereite Path-Filter (%d/%d) vor..." #: src/lang.c:739 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Bearbeite zum Löschen markierte EMails." #: src/lang.c:740 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Bearbeite zum Löschen markierte gespeicherte Artikel." #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Followup-To akzeptieren? %s=posten, %s=ignorieren, %s=Ende: " #: src/lang.c:742 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Mail unverändert, Versand abbrechen?" #: src/lang.c:743 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Wollen Sie die zurückgestellten Artikel sehen (%d)?" #: src/lang.c:745 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Artikel schnell (laut Voreinstellungen) killen?" #: src/lang.c:746 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Filterregel (hochscoren) (laut Voreinstellungen) hinzufügen?" #: src/lang.c:747 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?" #: src/lang.c:748 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=cancel-Nachricht editieren, %s=Ende, %s=löschen [%%s]: " #: src/lang.c:749 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Es befinden sich markierte Artikel in der Gruppe, trotzdem beenden?" #: src/lang.c:750 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:751 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=Abbrechen %s=Editieren %s=Kill-Filter speichern: " #: src/lang.c:752 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=Abbrechen %s=Editieren %s=Filter (hot) speichern: " #: src/lang.c:753 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Wirklich ohne Speichern der Konfiguration beenden?" #: src/lang.c:756 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Ungültige Bereichsangabe - Gültig wäre '0-9.$' z.B. 1-$" #: src/lang.c:757 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Wollen Sie diese Operation abbrechen?" #: src/lang.c:758 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Wollen Sie tin augenblicklich verlassen?" #: src/lang.c:759 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Lesen ('q' zum Beenden)..." #: src/lang.c:760 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Lese %sArtikel..." #: src/lang.c:761 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Lese %sAttribute-Datei...\n" #: src/lang.c:762 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Lese %sKonfigurations-Datei...\n" #: src/lang.c:763 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Lese Filter-Datei...\n" #: src/lang.c:764 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Lese %s Gruppen..." #: src/lang.c:765 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Lese Eingabe-History...\n" #: src/lang.c:766 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Lese Tastenbelegungen...\n" #: src/lang.c:767 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Lese Gruppen aus dem Active... " #: src/lang.c:768 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Lese Gruppen aus der newsrc-Datei... " #: src/lang.c:769 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Lese Newsgroups-Datei... " #: src/lang.c:770 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Lese newsrc-Datei..." #: src/lang.c:771 msgid "References: line " msgstr "References: Zeile " #: src/lang.c:773 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(noch %d:%02d benötigt)" #: src/lang.c:775 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Nicht vorhandene Gruppe %s entfernt." #: src/lang.c:776 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Aus der vorigen Regel gelöscht: " #: src/lang.c:777 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fehler: Benenne %s in %s" #: src/lang.c:778 msgid "Reply to author..." msgstr "Mailantwort an Autor..." #: src/lang.c:779 msgid "Repost" msgstr "Reposte" #: src/lang.c:780 msgid "Reposting article..." msgstr "Wiederholtes posten des Artikels..." #: src/lang.c:781 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Wiederholtes posten de(s|r) Artikel(s) in [%s]> " #: src/lang.c:782 msgid "Reset newsrc?" msgstr "newsrc zurücksetzen?" #: src/lang.c:783 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Antworten werden in folgende Gruppen gepostet" #: src/lang.c:784 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Antwort per Mail wurde angefordert. %s=Mail, %s=post, %s=beenden: " #: src/lang.c:786 msgid "Press to continue..." msgstr "Drücken Sie um fortzufahren..." #: src/lang.c:788 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Wähle From [%s] (j/n): " #: src/lang.c:789 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Wähle Zeilen: (num): " #: src/lang.c:790 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Filter Menü (Bewertung/Score erhöhen)" #: src/lang.c:791 #, c-format msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Wähle Msg-ID [%s] (v/l/n/n): " #: src/lang.c:792 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Wähle Muster : " #: src/lang.c:793 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Wähle Subject [%s] (j/n): " #: src/lang.c:794 msgid "Select text pattern : " msgstr "Wähle Textmuster : " #: src/lang.c:795 msgid "Select time in days : " msgstr "Wähle Zeit in Tagen : " #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s Server Konfigurationsdatei\n" "# Diese Datei wurde automatisch von %s %s %s (\"%s\") erzeugt.\n" "#\n" "# Nicht verändern während %s läuft, da alle Änderungen automatisch\n" "# überschrieben werden wenn Sie %s verlassen.\n" "# Wenn Sie nicht genau wissen was Sie tun, dann lassen Sie einfach die\n" "# Finger von dieser Datei.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:802 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Zeige nur Gruppen mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:803 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. ignorieren) " #: src/lang.c:804 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. beachten) " #: src/lang.c:805 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/lang.c:806 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' (%s/%s) speichern?" #: src/lang.c:807 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Zuerst Konfiguration speichern und danach fortfahren?" #: src/lang.c:808 msgid "Save filename> " msgstr "Name der zu speichernden Datei> " #: src/lang.c:809 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: src/lang.c:810 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d ungelesene (%4d 'hot') %s in %s\n" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "%s gespeichert...\n" #: src/lang.c:812 msgid "Nothing was saved" msgstr "Nichts gespeichert" #: src/lang.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s aus %d %s\n" #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s nach %s%s gespeichert --" #: src/lang.c:815 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s gespeichert als %s - %s --" #: src/lang.c:816 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/lang.c:817 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Initialisierung des Bildschirms fehlgeschlagen" #: src/lang.c:819 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: Anzeige ist zu klein\n" #: src/lang.c:821 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "Anzeige zu klein, %s beendet sich" #: src/lang.c:822 msgid "Delete scope?" msgstr "Gültigkeitsbereich löschen? " #: src/lang.c:823 msgid "Enter scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich angeben> " #: src/lang.c:824 msgid "Select new position> " msgstr "Neue Position auswählen> " #: src/lang.c:825 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Neue Position darf kein globaler Gültigkeitsbereich sein" #: src/lang.c:826 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich, Einsatz nicht erlaubt" #: src/lang.c:827 msgid "Rename scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich umbenennen> " #: src/lang.c:828 msgid "Select scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich auswählen> " #: src/lang.c:829 msgid "Scopes Menu" msgstr "Gültigkeitsbereichmenü" #: src/lang.c:830 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Gültigkeitsbereichmenü Befehle" #: src/lang.c:831 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Suche rückwärts [%s]> " #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Durchsuche Artikelinhalt [%s]> " #: src/lang.c:833 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Suche vorwärts [%s]> " #: src/lang.c:834 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: src/lang.c:835 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Suche Artikel %d von %d ('q' zum abbrechen)..." #: src/lang.c:836 msgid "Select article> " msgstr "Wähle Artikel> " #: src/lang.c:837 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Wähle Optionsnummer, oder benutze die Cursor Tasten und . 'q' zum beenden." #: src/lang.c:838 msgid "Select group> " msgstr "Wähle Gruppe> " #: src/lang.c:839 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Nenne das Auswahlmuster [%s]> " #: src/lang.c:840 msgid "Select thread> " msgstr "Wähle thread> " #: src/lang.c:841 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\"): schicken Sie einen DETAILLIERTEN Fehlerbericht an %s\n" #: src/lang.c:842 msgid "servers active-file" msgstr "Die 'active' Datei des Servers" #: src/lang.c:843 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Kann die Newsgruppe nicht öffnen. Sie muss erst abonniert werden..." #: src/lang.c:844 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:845 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Starte: (%s)" #: src/lang.c:846 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Zeige Thread (%d von %d)" #: src/lang.c:847 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Thread (%.*s)" #: src/lang.c:848 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Wildcardmuster für zu abonnierende Gruppen> " #: src/lang.c:849 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "%d Gruppen sind abonniert" #: src/lang.c:850 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s wurde abonniert" #: src/lang.c:851 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonniere... " #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Artikel erneut posten oder überschreiben [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:853 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Supersede (überschreibe) Artikel in den Gruppen [%s]> " #: src/lang.c:854 msgid "Superseding article ..." msgstr "Überschreibe Artikel ..." #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Angehalten. Geben Sie 'fg' ein um %s wieder zu starten\n" #: src/lang.c:857 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d Tage" #: src/lang.c:858 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:859 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:860 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Voreingestellte Aktion/zeige Zeichenkette\n" #: src/lang.c:861 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Voreinstellung für schnellen (1 Taste) Filterregeln (Kill & Hochscoren)\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & volle References: Zeile\n" "# 5=Message-ID: & letzter Reference: Eintrag ausschließlich\n" "# 6=Message-ID: Eintrag nur 7=Zeilen:\n" "# global=ON/OFF ON=alle Gruppen OFF=nur für die aktuellen Gruppe\n" "# case=ON/OFF ON=Filter case sensitive OFF=ignoriere case\n" "# expire=ON/OFF ON=Verfallen nach default_filter_days OFF=verfällt nie\n" #: src/lang.c:874 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Falls ON anzeige des Subject oder des Gruppennamens in der letzten Zeile.\n" #: src/lang.c:875 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Benutzte Host- & Zeit-Info um neue Gruppen zu finden (nicht ändern)\n" #: src/lang.c:876 msgid "There is no news\n" msgstr "Es gibt keine neuen Artikel\n" #: src/lang.c:877 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/lang.c:878 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Thread Level Kommandos" #: src/lang.c:879 msgid "Thread deselected" msgstr "Thread nicht mehr ausgewählt" #: src/lang.c:880 msgid "Thread selected" msgstr "Thread ausgewählt" #: src/lang.c:882 msgid "threads" msgstr "Threads" #: src/lang.c:884 msgid "thread" msgstr "Thread" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Thread %4s v. %4s" #: src/lang.c:886 msgid "Threading articles..." msgstr "Sortiere Artikel..." #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Wort-Hervorhebung: %s" #: src/lang.c:888 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "ROT13-Kodierung (de)aktiviert" #: src/lang.c:889 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Deutsche TeX-Dekodierung: %s" #: src/lang.c:890 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Tabulatorweite zu %d gewechselt" #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Versuche %s zu dotlocken" #: src/lang.c:893 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Versuche %s zu locken" #: src/lang.c:895 msgid " h=help" msgstr " h=Hilfe" #: src/lang.c:897 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/lang.c:898 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Wildcardmuster für abzubestellende Gruppen> " #: src/lang.c:899 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fehler beim Dekodieren von %s : %s" #: src/lang.c:900 msgid "No end." msgstr "Kein Ende." #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s erfolgreich dekodiert." #: src/lang.c:902 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suukodierte Datei, %d Zeilen, Name: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:903 msgid "unread " msgstr "ungelesen " #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "%d Gruppen abbestellt" #: src/lang.c:905 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s wurde abbestellt" #: src/lang.c:906 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Abbestellen... " #: src/lang.c:907 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Aktuelle Sortierung der Artikel aufheben..." #: src/lang.c:908 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: src/lang.c:909 msgid "Updating" msgstr "Aktualisiere" #: src/lang.c:910 msgid "URL Menu" msgstr "URL Menü" #: src/lang.c:911 msgid "URL Menu Commands" msgstr "URL Menü Befehle" #: src/lang.c:912 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öffne %s" #: src/lang.c:913 msgid "Select URL> " msgstr "Wähle URL> " #: src/lang.c:914 msgid "No URLs in this article" msgstr "Keine URLs im Artikel" #: src/lang.c:915 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "MIME-Anzeigeprogramm für diese Nachricht benutzen?" #: src/lang.c:916 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c Markiere Artikel gelesen in den abonnierten Gruppen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:917 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z Rückgabewert zeigt, ob ungelesene Artikel vorliegen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:918 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q Überprüfe nicht auf neue Newsgruppen" #: src/lang.c:919 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X Speicher keine Dateien beim Beenden" #: src/lang.c:920 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d Zeige keine Newsgruppenbeschreibungen" #: src/lang.c:921 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit Hole nur 'limit' Artikel pro Newsgruppe" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H Hilfe und Informationen über %s" #: src/lang.c:923 msgid " -h this help message" msgstr " -h Diese Hilfeseite" #: src/lang.c:924 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I Verz. Verzeichnis für Artikel-Index-Datei [Standard=%s]" #: src/lang.c:925 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u Erneuere Index-Dateien (Batch-Modus)" #: src/lang.c:926 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m Verz. Mailbox-Verzeichnis [Standard=%s]" #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Schicken Sie Fehlerberichte/Kommentare an %s" #: src/lang.c:928 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N Maile neue Artikel an sich selbst (Batch-Modus)" #: src/lang.c:929 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user Maile neue News-Artikel an 'user' (Batch-Modus)" #: src/lang.c:930 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f Datei 'Datei' als .newsrc-Datei nutzen [Standard=%s]" #: src/lang.c:931 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x Posten nicht erlaubt Modus" #: src/lang.c:932 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w Postet einen Artikel und beendet tin" #: src/lang.c:933 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o Postet alle zurückgelegten Artikel und beendet tin" #: src/lang.c:934 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R Lese Artikel, die durch -S gespeichert wurden" #: src/lang.c:935 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s Verz. Verzeichnis zum News-Speichern [Standard=%s]" #: src/lang.c:936 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S Speichere Artikel für das spätere Lesen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:937 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z Starte, wenn ungelesene Artikel vorliegen" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Ein Usenet-Client.\n" "\n" "Syntax: %s [Optionen] [Newsgruppe[,...]]" #: src/lang.c:939 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v Ausführliche Ausgabe für Batch-Modus-Optionen" #: src/lang.c:940 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V Gebe Versions- und Datumsinformationen aus" #: src/lang.c:941 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll ohne Batchmodeoperationen\n" #: src/lang.c:942 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll für Batchmodeoperationen\n" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll für Batchmode- oder Debugoperationen\n" #: src/lang.c:944 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Unsinnige Kombination von %s und %s. Ignoriere %s.\n" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d ist außerhalb der Grenzen (0 - %d). Zurücksetzen auf 0" #: src/lang.c:947 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' (%s/%s) anzeigen?" #: src/lang.c:949 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel überschreitet %d Spalten. Zeile %d ist die erste lange:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:950 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel wurde im Editor nicht verändert\n" #: src/lang.c:951 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"Subject:\" enthält nur Leerzeichen.\n" #: src/lang.c:952 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"Subject:\" beginnt mit \"Re: \", aber es gibt keine \"References:\".\n" #: src/lang.c:954 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel hat \"References:\" aber \"Subject:\" beginnt nicht\n" " mit \"Re: \" and enthält auch kein \"(was:\".\n" #: src/lang.c:957 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Sorgfältig lesen!\n" "\n" " Sie wollen einen Artikel canceln (löschen), der offenbar von ihnen stammt.\n" " Dies wird den Artikel von den meisten Newsservern dieser Welt löschen.\n" " Es gibt aber keine Garantie, das dies überall geschieht.\n" "\n" "Das ist der Artikel, den Sie canceln (löschen) wollen:\n" "\n" #: src/lang.c:961 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Sie benutzen eine Zeichenkodierung, die Zeichen verändert (z.B.\n" " base64 oder quoted-printable) und einen externen inews um Ihren\n" " Artikel zu übertragen. Falls durch diesen inews eine Signatur\n" " angehängt wird, so kann diese nicht korrekt kodiert werden.\n" #: src/lang.c:966 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"example\" ist eine reserviert Hierarchie!\n" #: src/lang.c:967 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie benutzen jetzt tin %s, eine neuere Version als früher.\n" "Einige Einstellungen in Ihrer %s-Datei haben sich geändert!\n" "Lesen Sie \"WHATSNEW\", usw....\n" #: src/lang.c:969 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie benutzen jetzt tin %s, eine ältere Version als früher!\n" "Evtl. werden Einstellungen in Ihrer %s-Datei\n" "nicht erkannt oder ändern sich!\n" #: src/lang.c:972 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Warnung: tin hat weniger Gruppen in Ihre\n" "\t%s\n" "geschrieben, als es beim Start eingelesen hat. Falls Sie nicht %ld %s\n" "währenddessen abbestellt haben, ist ein Fehler aufgetreten und Sie sollten\n" "Ihre %s wiederherstellen, bevor Sie tin nochmal starten!\n" #: src/lang.c:976 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Es gibt %d '-- \\n' Zeilen. Das könnte einige Leute verwirren.\n" #: src/lang.c:977 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Warnung: Nur %d von %d Artikeln gespeichert" #: src/lang.c:978 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Ihre Signatur ist mehr als %d Zeilen lang. Da Signaturen meist keine\n" " nützlichen Informationen enthalten, sollten sie so kurz wie möglich\n" " gehalten werden.\n" #: src/lang.c:982 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Warnung: E-Mailadr. evtl. verfälscht (Spamfalle). %s=weiter, %s=Abbruch? " #: src/lang.c:983 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Signaturen sollten mit '-- \\n' und nicht mit '--\\n' beginnen.\n" #: src/lang.c:984 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Schreibe Datei mit den Eigenschaften der Newsgruppen..." #: src/lang.c:986 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d Antworten" #: src/lang.c:988 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "%d %s hinzugefügt" #: src/lang.c:989 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Keine nicht abonnierte Gruppen gefunden" #: src/lang.c:990 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Zeige nur abonnierte Gruppen" #: src/lang.c:991 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:992 msgid " You have mail" msgstr " Sie haben Mail" #: src/lang.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel ist in %s und enthält Zeichen die nicht im\n" " konfiguriertem MM_NETWORK_CHARSET: %s enthalten sind.\n" " Diese Zeichen werden durch '?' ersetzt wenn der Artikel\n" " unverändert gepostet wird. Um das zu vermeiden sollten Sie\n" " entweder den Artikeln entsprechend ändern und diese Zeichen\n" " entfernen oder MM_NETWORK_CHARSET im M)neu auf einen\n" " passenderen Wert setzen.\n" #: src/lang.c:1008 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D Modus Debug-Modus" #: src/lang.c:1012 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Sorgfältig lesen!\n" "\n" " Sie wollen einen Artikel canceln (löschen), der offenbar nicht von ihnen stammt.\n" " Dies wird den Artikel auf sehr vielen Newsservern dieser Welt löschen;\n" " Der Großteil der Usenetteilnehmer hält dies für nicht akzeptabel.\n" " Drücken Sie 'd' nur, wenn Sie wirklich sicher sind, das Sie mit den\n" " eventuellen Konsequenzen leben können.\n" "\n" "Dies ist der Artikel, den Sie canceln (löschen) wollen:\n" "\n" #: src/lang.c:1021 msgid "toggle color" msgstr "Farben ein/aus" #: src/lang.c:1022 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Farbeinstellungen\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# -1 = Voreinstellung (weißer Vordergrund, schwarzer Hintergrund)\n" "# 0 = schwarz\n" "# 1 = rot\n" "# 2 = grün\n" "# 3 = braun\n" "# 4 = blau\n" "# 5 = rosa\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = weiß\n" "# Diese sind *nur* für den Vordergrund:\n" "# 8 = grau\n" "# 9 = hellrot\n" "# 10 = hellgrün\n" "# 11 = gelb\n" "# 12 = hellblau\n" "# 13 = hellrosa\n" "# 14 = hellcyan\n" "# 15 = hellweiß\n" "\n" #: src/lang.c:1042 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a Farbe ein- oder ausschalten" #: src/lang.c:1046 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Followup-To auf mehr als eine Newsgruppe gesetzt!\n" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"%s\" wurde umbenannt, \"%s\" stattdessen benutzen!\n" #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Crossposting in %d Newsgruppen und kein Followup-To gesetzt!\n" #: src/lang.c:1049 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe!\n" #: src/lang.c:1051 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Followup-To in mehr als eine Newsgruppe gesetzt!\n" #: src/lang.c:1052 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" wurde umbenannt, bitte \"%s\" stattdessen benutzen!\n" #: src/lang.c:1053 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Crossposting in %d Newsgruppen und kein Followup-To gesetzt!\n" #: src/lang.c:1054 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" ist nicht in Ihrer newsrc, sie könnte ungültig sein!\n" #: src/lang.c:1055 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe auf diesem Server!\n" #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d Dateien aus %d Artikeln erfolgreich geschrieben. %d %s trat(en) auf." #: src/lang.c:1060 msgid "Missing parts." msgstr "Teile fehlen." #: src/lang.c:1061 msgid "No beginning." msgstr "Kein Anfang." #: src/lang.c:1062 msgid "No data." msgstr "Keine Daten." #: src/lang.c:1063 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tPrüfsumme für %s (%ld %s)" #: src/lang.c:1071 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Lese EMail-Active-Datei... " #: src/lang.c:1072 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Lese Mailgruppen-Datei... " #: src/lang.c:1076 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "wendet PGP auf den Artikel an" #: src/lang.c:1077 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Schlüssel dem Öffentlichen Schlüsselring hinzufügen?" #: src/lang.c:1078 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=verschlüsseln, %s=signieren, %s=beides, %s=Ende: " #: src/lang.c:1079 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signiere, %s=signiere & füge öffentl. Schlüssel hinzu, %s=Ende: " #: src/lang.c:1080 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP Wurde nicht konfiguriert (kann %s nicht öffnen)" #: src/lang.c:1081 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikel ist nicht signiert; keine öffentlichen Schlüssel gefunden" #: src/lang.c:1083 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1084 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1085 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1087 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1088 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1089 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1093 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1094 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1095 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=Menü, %s=post, %s=Zurückl. [%%s]: " #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1098 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1105 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Setze cache_overview_files um das Lesen zu beschleunigen.\n" #: src/lang.c:1106 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin wird lokale index files benutzen.\n" #: src/lang.c:1107 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Kann den Namen des NNTP Servers nicht finden" #: src/lang.c:1108 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Verbinde mit %s:%u..." #: src/lang.c:1109 msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Trenne Verbindung zum Server..." #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Konnte nicht zum NNTP Server %s verbinden. Beende..." #: src/lang.c:1111 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Schließe Verbindung" #: src/lang.c:1112 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Ihr Server unterstützt kein NNTP XOVER oder OVER Kommando.\n" #: src/lang.c:1113 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Die Verbindung zum Newsserver wurde unterbrochen. Wieder verbinden?" #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Schreiben Sie den Servernamen in die Datei %s,\n" "oder setzen Sie die Umgebungsvariable NNTPSERVER" #: src/lang.c:1115 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A Erzwinge Anmeldung bei Verbindung" #: src/lang.c:1116 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv Lese Artikel vom NNTP-Server 'serv' [Standard=%s]" #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port Benutze 'port' als NNTP-Port [Standard=%d]" #: src/lang.c:1118 msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q Schnellstart. Das Selbe wie -dnq" #: src/lang.c:1119 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r Lese Artikel vom Standard-NNTP-Server" #: src/lang.c:1120 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l Benutze nur das LIST anstelle vom GROUP-Kommando (-n)" #: src/lang.c:1121 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n Lese nur Gruppen aus der .newsrc-Datei vom NNTP-Server" #: src/lang.c:1123 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 IPv4 benutzen" #: src/lang.c:1124 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 IPv6 benutzen" #: src/lang.c:1125 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "Socket oder Verbindungsproblem\n" #: src/lang.c:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Verbindung mit %s: " #: src/lang.c:1128 msgid "Giving up...\n" msgstr "Gebe auf...\n" #: src/lang.c:1130 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Unbekannter Service.\n" #: src/lang.c:1134 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Ihr Server hat kein Xref: in seiner XOVER-Information.\n" "Tin versucht XHDR XREF zu benutzen (verlangsamt den Prozess etwas).\n" #: src/lang.c:1137 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Ihr Server hat kein Xref: in seiner XOVER-Information.\n" #: src/lang.c:1140 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Kann %s nicht öffnen. Probieren Sie %s -r um via NNTP zu lesen." #: src/lang.c:1143 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q Schnellstart. Das Selbe wie -qd" #: src/lang.c:1144 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l Nur active Datei lesen ohne den Spool zu durchsuchen (-n) Kommando" #: src/lang.c:1145 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n Lese nur Gruppen aus der .newsrc-Datei aus dem lokalen Spool" #: src/lang.c:1146 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Ihr Server hat kein Xref: in seinen NOV-Dateien.\n" #: src/lang.c:1150 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Fehler beim Posten mit externem inews, verwende eingebautes?" #: src/lang.c:1151 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Das hat funktioniert. In Zukunft immer eingebautes inews verwenden?" #: src/lang.c:1155 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s gedruckt" #: src/lang.c:1156 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "druckt Artikel/Thread/hervorgehobene/Muster/markierten" #: src/lang.c:1157 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: src/lang.c:1158 msgid "Printing..." msgstr "Drucke..." #: src/lang.c:1162 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s nach \"%s\" gepipet" #: src/lang.c:1163 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "pipet Artikel/thread hervorgehoben/Muster/markierten Artikel" #: src/lang.c:1164 msgid "No command" msgstr "Kein Kommando" #: src/lang.c:1165 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: src/lang.c:1166 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Pipen in Kommando [%.*s]> " #: src/lang.c:1167 msgid "Piping..." msgstr "Pipen..." #: src/lang.c:1169 msgid "Piping not enabled." msgstr "Pipen nicht aktiviert." #: src/lang.c:1173 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile hat Leerzeichen, die entfernt werden MÜSSEN.\n" " Der einzig erlaubte Leerraum ist derjenige, der das ':'\n" " vom Inhalt trennt. Benutzen Sie ein ',' um mehrere Newsgruppen\n" " anzugeben\n" #: src/lang.c:1178 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile ist in der nächsten Zeile fortgesetzt.\n" " Da diese Zeile keinen leeren Raum enthalten darf, ist dies nicht\n" " erlaubt. Bitte schreiben Sie alle Newsgruppen in eine Zeile\n" #: src/lang.c:1183 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Die \"%s:\" Zeile ist in der nächsten Zeile fortgesetzt.\n" " Da diese Zeile keinen leeren Raum enthalten darf, ist dies nicht\n" " erlaubt. Bitte schreiben Sie alle Newsgruppen in eine Zeile.\n" #: src/lang.c:1187 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Die \"%s:\" Zeile enthält Leerzeichen die entfernt\n" " werden sollten.\n" #: src/lang.c:1192 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Wenn Ihr Artikel zitierten Text enthält, nehmen Sie sich Zeit und kürzen\n" " Sie die Zitate auf das Nötigste, behalten Sie nur die Kernpunkte bei, auf\n" " die Sie sich beziehen! Viele Leute lesen Artikel, deren erste Seite nur\n" " aus zitiertem Text besteht, überhaupt nicht. Formatieren Sie Ihren Artikel\n" " so, dass er maximal 80 Zeichen lange Zeilen enthält, für Ihren eigenen\n" " Text sind 72 Zeichen eine gute Wahl, so bleibt dieser auch zitiert unter\n" " 80 Zeichen. Wenn Ihre Zeilen zu lang sind, werden Sie auf dem Bildschirm\n" " kammartig umgebrochen, und sind daher sehr mühsam zu lesen. Wenn Sie Ihren\n" " Artikel nicht sorgfältig formatieren, ist es sehr wahrscheinlich, dass er\n" " von vielen gar nicht gelesen wird.\n" #: src/lang.c:1205 msgid "shell escape" msgstr "Ausgang zur Shell" #: src/lang.c:1206 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Shellkommando (%s)" #: src/lang.c:1207 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Geben Sie ein Shellkommando ein [%s]> " #: src/lang.c:1211 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Kann den Wert für TERM nicht finden\n" #: src/lang.c:1215 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Gruppe %.*s ('q' zum beenden)..." #: src/lang.c:1217 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Gruppe %.*s..." #: src/lang.c:1221 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server nicht erreichbar\n" #: src/lang.c:1227 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1228 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1230 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1231 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1235 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1236 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1238 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1239 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1245 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal unterstützt keine Farben" #: src/lang.c:1250 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Versuche %s" #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1292 src/lang.c:1574 src/refs.c:292 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1265 msgid "Subject" msgstr "Subject" #: src/lang.c:1266 msgid "References" msgstr "References" #: src/lang.c:1267 msgid "Both Subject and References" msgstr "Beides: Subject und References" #: src/lang.c:1268 msgid "Multipart Subject" msgstr "Mehrteilige Artikel (Subject)" #: src/lang.c:1269 msgid "Percentage Match" msgstr "Prozentualer Treffer" #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1373 src/lang.c:1463 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/lang.c:1283 src/lang.c:1465 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:1284 msgid "Hide All" msgstr "Alle ausblenden" #: src/lang.c:1293 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1294 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: src/lang.c:1295 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse und Name" #: src/lang.c:1303 msgid "Max" msgstr "Höchster" #: src/lang.c:1304 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: src/lang.c:1305 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1322 src/lang.c:1342 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/lang.c:1323 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: src/lang.c:1324 msgid "Light Red" msgstr "Helles Rot" #: src/lang.c:1325 msgid "Light Green" msgstr "Helles Grün" #: src/lang.c:1326 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/lang.c:1327 msgid "Light Blue" msgstr "Helles Blau" #: src/lang.c:1328 msgid "Light Pink" msgstr "Helles Rosa" #: src/lang.c:1329 msgid "Light Cyan" msgstr "Helles Cyan" #: src/lang.c:1330 msgid "Light White" msgstr "Helles Weiß" #: src/lang.c:1351 src/lang.c:1470 src/lang.c:1485 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1353 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: src/lang.c:1361 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1362 msgid "Best highlighting" msgstr "Beste Hervorhebung" #: src/lang.c:1363 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/lang.c:1364 msgid "Reverse video" msgstr "Invers" #: src/lang.c:1365 msgid "Blinking" msgstr "Blinkend" #: src/lang.c:1366 msgid "Half bright" msgstr "Halbe Helligkeit" #: src/lang.c:1367 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/lang.c:1374 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1375 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1376 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc und Bcc" #: src/lang.c:1393 src/lang.c:1406 msgid "none" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1394 msgid "commands" msgstr "Kommandos" #: src/lang.c:1395 msgid "select" msgstr "X-Befehl" #: src/lang.c:1397 msgid "commands & quit" msgstr "Kommandos & Ende" #: src/lang.c:1398 msgid "commands & select" msgstr "Kommandos & X-Befehl" #: src/lang.c:1399 msgid "quit & select" msgstr "Ende & X-Befehl" #: src/lang.c:1400 msgid "commands & quit & select" msgstr "Kmndos & Ende & X-Befehl" #: src/lang.c:1407 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1408 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1409 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown oder PageNextUnread" #: src/lang.c:1415 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. beachten) " #: src/lang.c:1416 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. ignorieren) " #: src/lang.c:1417 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: Zeile (Groß- Kleinschreibung beachten) " #: src/lang.c:1418 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschreibung)" #: src/lang.c:1419 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Message-ID: & References: " #: src/lang.c:1420 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Message-ID: & letzte Reference" #: src/lang.c:1421 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "Message-ID: allein " #: src/lang.c:1422 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/lang.c:1428 msgid "Don't trim article body" msgstr "Artikelrumpf nicht anpassen" #: src/lang.c:1429 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Führende Leerzeilen überspringen" #: src/lang.c:1430 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Abschließende Leerzeilen überspr." #: src/lang.c:1431 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Führ. & abschlies. Leerz. überspr." #: src/lang.c:1432 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Mehrere zwischen Textblöcken zusammenfassen" #: src/lang.c:1433 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenfassen + führende Leerzeilen überspringen" #: src/lang.c:1434 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenfassen + abschließende Leerz. überspringen" #: src/lang.c:1435 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenf. + führende/abschließende Leerz. überspr." #: src/lang.c:1464 msgid "Shell archive" msgstr "Shellarchiv" #: src/lang.c:1471 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (Absteigend)" #: src/lang.c:1472 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1473 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (Absteigend)" #: src/lang.c:1474 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1475 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (Absteigend)" #: src/lang.c:1476 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486 msgid "Score (descending)" msgstr "Bewertung (Absteigend)" #: src/lang.c:1478 src/lang.c:1487 msgid "Score (ascending)" msgstr "Bewertung (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1479 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (Absteigend)" #: src/lang.c:1480 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1488 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Datum des letzten Artikels (Absteigend)" #: src/lang.c:1489 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Datum des letzten Artikels (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1495 msgid "Quick-sort" msgstr "Quicksort" #: src/lang.c:1496 msgid "Heap-sort" msgstr "Heapsort" #: src/lang.c:1503 msgid "Always Keep" msgstr "Immer behalten" #: src/lang.c:1504 msgid "Always Remove" msgstr "Immer entfernen" #: src/lang.c:1505 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Mit D in der Anzeige markiert" #: src/lang.c:1511 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Killt nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:1512 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Killt alle Artikel, markiert mit K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1513 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Killt alle Artikel, zeigt sie nie" #: src/lang.c:1519 msgid "Nothing special" msgstr "Nichts besonderes" #: src/lang.c:1520 msgid "Compress quotes" msgstr "Zitatzeichen zusammenfassen" #: src/lang.c:1521 msgid "Quote signatures" msgstr "Signaturen zitieren" #: src/lang.c:1522 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Zitatz. kürzen, Signat. zitieren" #: src/lang.c:1523 msgid "Quote empty lines" msgstr "Leerzeilen zitieren" #: src/lang.c:1524 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Zitatz. kürzen, Leerzeilen zit." #: src/lang.c:1525 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Signat. und Leerzeilen zitieren" #: src/lang.c:1526 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Zitatz. kürzen, Sign & Leerz. zit." #: src/lang.c:1566 msgid "no" msgstr "nein" #: src/lang.c:1567 msgid "with headers" msgstr "mit Header" #: src/lang.c:1568 msgid "without headers" msgstr "ohne Header" #: src/lang.c:1575 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1577 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1578 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1579 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1581 msgid "NFKC case fold" msgstr "NFKC Groß-/Kleinschreibung Zusammenlegen" #: src/lang.c:1590 msgid "Display Options" msgstr "Darstellungseinstellungen" #: src/lang.c:1597 msgid "Color Options" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/lang.c:1603 msgid "Highlight Options" msgstr "Hervorhebungseinstellungen" #: src/lang.c:1610 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikel-Begrenzungseinstellungen" #: src/lang.c:1616 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Versandeinstellungen für Mail und News" #: src/lang.c:1622 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Speicher- und Druckereinstellungen" #: src/lang.c:1628 msgid "Expert Options" msgstr "Experteneinstellungen" #: src/lang.c:1634 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtereinstellungen" #: src/lang.c:1639 src/lang.c:1670 src/lang.c:1676 src/lang.c:1703 #: src/lang.c:1755 src/lang.c:1761 src/lang.c:1771 src/lang.c:1782 #: src/lang.c:1800 src/lang.c:1869 src/lang.c:2070 src/lang.c:2076 #: src/lang.c:2082 src/lang.c:2097 src/lang.c:2109 src/lang.c:2116 #: src/lang.c:2170 src/lang.c:2179 src/lang.c:2185 src/lang.c:2192 #: src/lang.c:2199 src/lang.c:2206 src/lang.c:2213 src/lang.c:2220 #: src/lang.c:2227 src/lang.c:2234 src/lang.c:2241 src/lang.c:2248 #: src/lang.c:2255 src/lang.c:2262 src/lang.c:2269 src/lang.c:2276 #: src/lang.c:2283 src/lang.c:2290 src/lang.c:2297 src/lang.c:2304 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2318 src/lang.c:2325 src/lang.c:2332 #: src/lang.c:2339 src/lang.c:2346 src/lang.c:2353 src/lang.c:2361 #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 #: src/lang.c:2404 src/lang.c:2410 src/lang.c:2427 src/lang.c:2439 #: src/lang.c:2474 src/lang.c:2527 src/lang.c:2541 src/lang.c:2547 #: src/lang.c:2572 src/lang.c:2590 src/lang.c:2607 src/lang.c:2619 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2688 src/lang.c:2708 src/lang.c:2743 #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2786 src/lang.c:2810 #: src/lang.c:2887 src/lang.c:2902 src/lang.c:2910 src/lang.c:2924 #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2968 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1640 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Zeigt Minimenü & Posting Etikette" #: src/lang.c:1641 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Falls ON wird ein kleines Menü mit nützlichen Kommandos in jedem Level\n" "# angezeigt. Nach dem Erstellen eines Artikels wird die Etikette angezeigt\n" #: src/lang.c:1646 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Zeige Kurzbeschreibung für Gruppe. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1647 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Zeige Beschreibung der Newsgruppen" #: src/lang.c:1648 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Falls ON wird die Newsgruppenbeschreibung im Gruppenauswahlmenü\n" "# nach dem Gruppennamen angezeigt\n" #: src/lang.c:1653 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Zeigt From (Autor) Feld im Gruppen- und Threadlevel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1654 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "Im Gruppen und Threadlevel, zeige Autor an mit" #: src/lang.c:1655 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Anzeige des 'From:' Felds im Gruppen und Threadlevel.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Adresse\n" "# * 2 = Voller Name\n" "# 3 = beides (Adresse und Name)\n" #: src/lang.c:1664 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Zeige -> oder Hervorhebung für Auswahl. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1665 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Zeige -> anstatt einer Markierung" #: src/lang.c:1666 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Falls ON benutze -> andernfalls benutze eine Markierung zur Auswahl\n" #: src/lang.c:1671 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Inverse Darstellung für die Header" #: src/lang.c:1672 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Falls ON nutze inverse Darstellung für Header bei verschiedenen Ebenen\n" #: src/lang.c:1677 msgid "Thread articles by" msgstr "Threade Artikel anhand" #: src/lang.c:1678 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Gruppiere Artikel nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = beides (Subject und References)\n" "# 4 = Mehrteilige Artikel\n" "# 5 = prozentualer Subject Vergleich\n" #: src/lang.c:1689 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Prozent des Subject das gleich sein muss. setzt." #: src/lang.c:1690 msgid "Thread percentage match" msgstr "Prozentualer Subject Vergleich" #: src/lang.c:1692 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Prozentsatzthreading...\n" "# Anteil der Zeichen im Subject eines Artikels die gleich sein müssen um zum\n" "# selben Thread zu gehören. Diese Option erwartet eine positive ganze Zahl.\n" "# Falls z.B. 80 verwendet wird, dann müssen mind. 80% der Zeichen im Subject\n" "# am Stück mit dem Subject des obersten Artikels im Thread übereinstimmen um\n" "# in den gleichen Thread sortiert zu werden.\n" #: src/lang.c:1704 msgid "Score of a thread" msgstr "Bewertung eines Threads" #: src/lang.c:1705 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Bewertung des Threads\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Höchster\n" "# 1 = Summe\n" "# 2 = Durchschnitt\n" #: src/lang.c:1713 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Sortiere Artikel nach Subject, From, Datum oder Bewertung." #: src/lang.c:1714 msgid "Sort articles by" msgstr "Sortiere Artikel nach" #: src/lang.c:1715 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Sortiere Artikel nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Subject absteigend\n" "# 2 = Subject aufsteigend\n" "# 3 = From absteigend\n" "# 4 = From aufsteigend\n" "# 5 = Datum absteigend\n" "# * 6 = Datum aufsteigend\n" "# 7 = Bewertung absteigend\n" "# 8 = Bewertung aufsteigend\n" "# 9 = Lines absteigend\n" "# 10 = Lines aufsteigend\n" #: src/lang.c:1731 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Threads nach Bewertung (Score) ordnen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:1732 msgid "Sort threads by" msgstr "Sortiere Threads nach" #: src/lang.c:1733 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Ordne Threads nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts \n" "# * 1 = Bewertung absteigend\n" "# 2 = Bewertung aufsteigend\n" "# 3 = Datum des letzten Artikels (absteigend)\n" "# 4 = Datum des letzten Artikels (aufsteigend)\n" #: src/lang.c:1743 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Setze Cursor an ersten/letzten ungel. Artikel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1744 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Setze Cursor auf ersten ungel. Art." #: src/lang.c:1745 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Falls ON setze Cursor auf ersten ungelesenen Artikel, sonst auf letzten\n" #: src/lang.c:1749 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Zeige alle oder nur ungelesene Artikel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1750 msgid "Show only unread articles" msgstr "Zeige nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:1751 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Falls ON zeige nur neue/ungelesene Artikel, sonst alle.\n" #: src/lang.c:1756 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Zeige nur Gruppen mit ungel. Art." #: src/lang.c:1757 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Falls ON zeige nur abonnierte Gruppen mit ungelesen Artikeln.\n" #: src/lang.c:1762 msgid "Filter which articles" msgstr "Filter (kill) anwenden auf" #: src/lang.c:1763 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filter (kill) anwenden auf\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Filtert nur ungelesene Artikel\n" "# 1 = Filtert alle Artikel und markiert sie mit K\n" "# 2 = Filtert alle Artikel und zeigt gekillte niemals an\n" #: src/lang.c:1772 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Zum nächsten ungelesenen Artikel springen mit" #: src/lang.c:1773 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Taste(n) um zum nächsten ungelesenen Artikel zu springen.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN oder TAB\n" #: src/lang.c:1783 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Wie mit Leerzeilen umgegangen werden soll" #: src/lang.c:1784 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Artikelrumpf kürzen; überflüssige Leerzeilen entfernen.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Artikelrumpf nicht anpassen\n" "# 1 = Führende Leerzeilen überspringen\n" "# 2 = Abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 3 = Führende und abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 4 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen\n" "# 5 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende Leerzeilen überspringen\n" "# 6 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 7 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende sowie abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:1801 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Zeige Thread mit rechter Pfeilt. an" #: src/lang.c:1802 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" "# Falls ON: Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch\n" "# anzeigen?\n" #: src/lang.c:1806 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für gelöschte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1807 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Zeichen für gelöschte Artikel" #: src/lang.c:1808 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für einen Artikel, der gelöscht wurde (Voreinstellung 'D')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1813 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen, das Artikel im Bereich anzeigt. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1814 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Zeichen für Artikel im Bereich" #: src/lang.c:1815 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für Artikel die im Bereich sind (Voreinstellung '#')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1820 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für wiederkehrende Art. setzt. bricht ab." #: src/lang.c:1821 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Zeichen für wiederkehrende Artikel" #: src/lang.c:1822 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen, dass ein Artikel wiederkommen wird (Voreinstellung '-')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1827 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für Artikel mit Markierung wichtig/'hot' setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1828 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Zeichen für wichtige Artikel" #: src/lang.c:1829 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für Artikel mit Markierung wichtig/'hot' (Voreinstellung '*')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1834 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für aktuelle Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1835 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Zeichen für aktuelle Artikel" #: src/lang.c:1836 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für einen aktuellen Artikel (Voreinstellung ist 'o')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1841 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für ungelesene Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1842 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Zeichen für ungelesene Artikel" #: src/lang.c:1843 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für ungelesene Artikel (Voreinstellung '+')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1848 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gelesene Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1849 msgid "Character to show read articles" msgstr "Zeichen für gelesene Artikel" #: src/lang.c:1850 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für gelesene Artikel (Voreinstellung ' ')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:1855 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gekillte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1856 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Zeichen für gekillte Artikel" #: src/lang.c:1857 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für gekillte Artikel (Voreinstellung 'K')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt, kill_level muss passend gesetzt sein.\n" #: src/lang.c:1862 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gelesene wichtige/'hot' Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:1863 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Zeichen für gelesene wichtige Art." #: src/lang.c:1864 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für bereits gelesene Artikel mit Markierung wichtig/'hot'\n" "# (Voreinstellung ':')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt, kill_level muss passend gesetzt sein.\n" #: src/lang.c:1870 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Lange Newsgruppennamen abkürzen" #: src/lang.c:1871 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Falls ON: lange Newsgruppennamen in der Anzeige wie folgt kürzen:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:1877 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = seitenweise, -1 = zeige zusätzlich letzte Zeile der vorigen Seite, -2 = halbe Seite" #: src/lang.c:1878 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Blättere Artikel um ... Zeilen" #: src/lang.c:1879 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Anzahl der Zeilen, die Cursor-Auf/Ab bei der Artikelanzeige weiterblättert.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# -2 = um eine halbe Seite\n" "# -1 = seitenweise, zeigt zusätzlich letzte Zeile der vorigen Seite\n" "# 0 = seitenweise\n" "# * 1 = zeilenweise\n" "# 2 oder mehr = um 2 oder mehr Zeilen\n" #: src/lang.c:1889 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Zeige Signaturen an. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1890 msgid "Display signatures" msgstr "Zeige Signaturen an" #: src/lang.c:1891 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Falls OFF zeige keine Signaturen an\n" #: src/lang.c:1895 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Uu-kodierte Teile als Anhang anzeigen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1896 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Zeige uue-Teile als Anhang an" #: src/lang.c:1897 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Behandlung von uuencodeten Daten bei der Artikelanzeige.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Anzeige der Rohdaten\n" "# 1 = Einzeilige Zusammenfassung für vollständige Daten\n" "# ähnlich der von MIME-Anhängen\n" "# 2 = Einzeilige Zusammenfassung auch für unvollständige Daten\n" #: src/lang.c:1907 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "TeX german.sty Umlautkodierung auswerten. wechselt & setzt." #: src/lang.c:1908 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Wandle TeX-Umlaute automatisch um" #: src/lang.c:1909 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Falls ON dekodiere laut german.sty (TeX) kodierte Umlaute und stelle\n" "# \"a als ä, usw. dar\n" #: src/lang.c:1914 src/lang.c:1924 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Header-Felder" #: src/lang.c:1915 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Zeige diese Header-Felder (oder *)" #: src/lang.c:1916 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Welche Header wollen Sie sehen. Wenn Sie _alle_ sehen wollen, setzen\n" "# Sie ein '*' als Wert ein. Dies ist die einzige Möglichkeit, um eine\n" "# Wildcard zu nutzen. Wenn Sie als Wert 'X-' angeben, sehen Sie alle Header\n" "# die mit 'X-' beginnen (wie X-Alan oder X-Pape). Sie können mehrere durch\n" "# Leerzeichen getrennte Werte angeben. Wenn Sie hier nichts definieren\n" "# wird diese Option deaktiviert.\n" #: src/lang.c:1925 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Zeige folgende Header nicht an" #: src/lang.c:1926 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Genau das gleiche wie 'news_headers_to_display', mit der Ausnahme,\n" "# das es das Gegenteil bewirkt. Wenn Sie dachten, das die X- Header eine\n" "# tolle Sachen waren, nun aber festgestellt haben, das dort einiges\n" "# überflüssiges steht, dann könnten Sie wie folgt vorgehen:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Wenn Sie hier nichts angeben, wird diese Option deaktiviert.\n" #: src/lang.c:1936 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Automatische Bearbeitung von Art. mit multipart/alternative-Teilen aktivieren?" #: src/lang.c:1937 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Übersp. multipart/alternative-Teile" #: src/lang.c:1938 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Falls ON entsorge multipart/alternative Teile des Artikels automatisch\n" #: src/lang.c:1942 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Wortgetreue Textblöcke erkennen einschalten? wechselt & setzt." #: src/lang.c:1943 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Wortgetreue Textblöcke erkennen" #: src/lang.c:1944 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Falls ON werden wortgetreue Textblöcke in Artikeln erkannt\n" #: src/lang.c:1949 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote dargestellt werden." #: src/lang.c:1950 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regulärer Ausd. für zit. Zeilen" #: src/lang.c:1951 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt um zu entscheiden, welche Zeilen\n" "# zitiert sind, wenn man den Artikel liest. Zitierte Zeilen, werden in der\n" "# Farbe angezeigt, die in col_quote definiert sind.\n" "# Wenn Sie hier nichts angeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1957 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote2 dargestellt werden." #: src/lang.c:1958 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Reg. Ausd. für zweifach zitierte Z." #: src/lang.c:1959 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt, um zu entscheiden welche\n" "# Zeilen zweifach zitiert wurden. Zweifach zitierte Zeilen werden mit der\n" "# Farbe dargestellt, die in col_quote2 definiert ist.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1965 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote3 dargestellt werden." #: src/lang.c:1966 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Reg. Ausd. für >=3-fach zitierte Z." #: src/lang.c:1967 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, ob eine Zeile 3 mal oder öfter\n" "# zitiert wurde. Zeilen, die darauf passen, werden in der Farbe\n" "# dargestellt, die in col_quote3 definiert sind.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1973 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Fremdzitate erkennen einschalten? wechselt & setzt." #: src/lang.c:1974 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Fremdzitate erkennen" #: src/lang.c:1975 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Falls ON werden Fremdzitate in Artikeln erkannt\n" #: src/lang.c:1979 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_extquote dargestellt werden." #: src/lang.c:1980 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regulärer Ausd. für Zeilen mit Fremdzitaten" #: src/lang.c:1981 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt, um zu entscheiden welche\n" "# Zeilen Fremdzitate sind. Fremdzitat Zeilen werden mit der\n" "# Farbe dargestellt, die in col_extquote definiert ist.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1988 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markslashes dargestellt werden." #: src/lang.c:1989 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Reg. für /Schrägst./ Hervorhebungen" #: src/lang.c:1990 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '/' in col_markslashes angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:1996 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markstars dargestellt werden." #: src/lang.c:1997 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regu. A. für *Stern* Hervorhebungen" #: src/lang.c:1998 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '*' in col_markstars angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2004 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markstroke dargestellt werden." #: src/lang.c:2005 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Reg. für -Durchstr.- Hervorhebungen" #: src/lang.c:2006 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '-' in col_markstroke angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2012 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markdash dargestellt werden." #: src/lang.c:2013 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Reg. für _Unterstr._ Hervorhebungen" #: src/lang.c:2014 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '_' in col_markdash angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2020 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Reg. Ausd., um Teile im Subjectanfang zu entfernen. '|' trennt die Ausd.." #: src/lang.c:2021 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Reg. Ausd. für den Subjectanfang" #: src/lang.c:2022 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, mit dem tin Worte im Anfang des Subjects findet,\n" "# die dann entfernt werden.\n" #: src/lang.c:2027 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Reg. Ausd., um Teile am Subjectanfang zu entfernen. '|' trennt die Ausd.." #: src/lang.c:2028 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Reg. Ausd. für das Subjectende" #: src/lang.c:2029 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der beim Antworten zum Abschneiden von\n" "# unerwünschten Teilen am Ende des Subjects verwendet wird.\n" #: src/lang.c:2034 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Reg. Ausd., um den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden Absatz zu finden." #: src/lang.c:2035 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Reg. Ausd. für den Anfang eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:2036 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden\n" "# Absatzes findet.\n" #: src/lang.c:2041 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Reg. Ausd., um das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatz zu finden." #: src/lang.c:2042 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Reg. Ausd. für das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:2043 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden\n" "# Absatzes findet.\n" #: src/lang.c:2048 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Name und Optionen für ext. MIME-Viewer, --internal für eingebaute Version" #: src/lang.c:2049 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME-Viewer" #: src/lang.c:2050 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Falls --internal wird der eingebaute MIME-Viewer für die Anzeige von\n" "# nicht Text teilen benutzt. Andernfalls das angegebene Programm\n" "# (z.B. metamail). Keine Angabe schaltet die automatische Anzeige aus.\n" #: src/lang.c:2057 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Start des MIME-Viewers bestätigen" #: src/lang.c:2058 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Start des MIME-Viewers bestätigen" #: src/lang.c:2059 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Falls ON fragt tin nach, bevor metamail zum Anzeigen von MIME-Artikeln\n" "# benutzt wird. Das passiert nur, wenn auch metamail_prog gesetzt ist.\n" #: src/lang.c:2064 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Beim Beenden anbieten, alle betretenen Gruppen als gelesen zu markieren?" #: src/lang.c:2065 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Catchup der Gruppen beim Beenden" #: src/lang.c:2066 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Falls ON: Beim Beenden von tin anbieten, alle betretenen Gruppen\n" "# als gelesen zu markieren\n" #: src/lang.c:2071 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Catchup der Gruppe mit l. Cursor" #: src/lang.c:2072 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" "# Falls ON: Catchup (als gelesen markieren) der Gruppe/des Threads\n" "# beim Verlassen mit der linken Cursortaste\n" #: src/lang.c:2077 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Catchup mit der linken Cursort." #: src/lang.c:2083 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Bestätigung erforderlich für" #: src/lang.c:2084 msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Welche Operationen müssen explizit bestätigt werden.\n" "# Kommandos, die im Manual mit [after confirmation] markiert sind,\n" "# Beenden von tin, markieren aller nicht hochgescorter Artikel als\n" "# gelesen (siehe 'X' Befehl im Manual).\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Kommandos\n" "# 2 = X-Befehl\n" "# 3 = Ende\n" "# * 4 = Kommandos & Ende\n" "# 5 = Kommandos & X-Befehl\n" "# 6 = Ende & X-Befehl\n" "# 7 = Kommandos & Ende & X-Befehl\n" # TRANSLATION TOO LONG #: src/lang.c:2098 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Art. (un)gelesen markieren' ignoriert Markierte" #: src/lang.c:2099 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Falls ON wird mit der Funktion 'Art. (un)gelesen markieren' nur\n" "# der jeweilige Artikel markiert.\n" #: src/lang.c:2103 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Öffne URLs mit ... setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2104 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Öffne URLs mit ..." #: src/lang.c:2105 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programm zum Öffnen von URLs, die jeweilige URL wird hinten angehängt.\n" #: src/lang.c:2110 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Maus in xterm nutzen" #: src/lang.c:2111 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Falls ON wird die Maustastenunterstützung für xterm aktiviert\n" #: src/lang.c:2117 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Scrollt. vom Nummernblock nutzen" #: src/lang.c:2118 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Falls ON werden die Scrolltasten genutzt (Terminal abhängig)\n" #: src/lang.c:2123 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Maximale Anzahl der zu holenden Artikel eingeben. setzt." #: src/lang.c:2124 msgid "Number of articles to get" msgstr "Anzahl der zu holenden Artikel" #: src/lang.c:2125 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Anzahl der zu holenden Artikel (0=unbegrenzt), falls ein negativer Wert\n" "# angegeben wird, holt tin alle ungelesenen plus die letzten n gelesenen\n" "# Artikel\n" #: src/lang.c:2130 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Anzahl der Tage, die ein Artikel als neu eingestuft wird. setzt." #: src/lang.c:2131 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Artikel Neuheitszeit-Limit" #: src/lang.c:2132 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Anzahl der Tage, die ein Artikel als neu eingestuft wird, (0=Aus)\n" #: src/lang.c:2136 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT für normale Wildcards, REGEX für die Nutzung von regulären Ausdrücken." #: src/lang.c:2137 msgid "Wildcard matching" msgstr "Wildcardprüfung" #: src/lang.c:2138 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Wildcardprüfung\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = Regulärer Ausdruck\n" #: src/lang.c:2145 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Artikel mit weniger Bewertung (Score) werden als `gekillt' markiert. setzt." #: src/lang.c:2146 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Bewertungsgrenze (kill)" #: src/lang.c:2147 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "" "# Jeder Artikel mit einer niedrigeren Bewertung (Score) wird als\n" "# gekillt markiert\n" #: src/lang.c:2151 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Bewertung für gekillte Artikel. setzt." #: src/lang.c:2152 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Bewertung für gekillte Artikel" #: src/lang.c:2153 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Bewertung für gekillte Artikel\n" #: src/lang.c:2157 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Artikel mit einer höheren Bewertung (Score) werd. als wichtig/hot markiert." #: src/lang.c:2158 msgid "Score limit (select)" msgstr "Bewertungsgrenze (select)" #: src/lang.c:2159 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "" "# Artikel mit einer höheren Bewertung (Score) werden als\n" "# wichtig (hot) markiert\n" #: src/lang.c:2163 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Bewertung für wichtige Artikel (hot). setzt." #: src/lang.c:2164 msgid "Default score to select articles" msgstr "Bewertung für wichtige Artikel" #: src/lang.c:2165 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Bewertung für wichtige Artikel (hot)\n" #: src/lang.c:2171 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "''X-Face:''s mit slrnface Anzeigen" #: src/lang.c:2172 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Falls ON benutze slrnface(1) um ''X-Face:'' anzuzeigen.\n" "# Funktioniert nur wenn tin in einem xterm läuft.\n" #: src/lang.c:2180 msgid "Use ANSI color" msgstr "Benutze ANSI-Farben" #: src/lang.c:2181 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Falls ON benutze ANSI-Farben\n" #: src/lang.c:2186 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standard Vordergrundfarbe" #: src/lang.c:2187 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard Vordergrundfarbe\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2193 msgid "Standard background color" msgstr "Standard Hintergrundfarbe" #: src/lang.c:2194 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard Hintergrundfarbe\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2200 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Farbe des inversen Text (Hinterg.)" #: src/lang.c:2201 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe des Hintergrunds für inversen Text\n" "# Voreinstellung: 4 (blau)\n" #: src/lang.c:2207 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Farbe des inversen Text (Vordergr.)" #: src/lang.c:2208 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Farbe des Vordergrunds für inversen Text\n" "# Voreinstellung: 7 (weiß)\n" #: src/lang.c:2214 msgid "Color of text lines" msgstr "Farbe der Textzeilen" #: src/lang.c:2215 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der Textzeilen\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2221 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farbe des Minihilfemenü" #: src/lang.c:2222 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farbe des Minihilfemenü\n" "# Voreinstellung: 3 (braun)\n" #: src/lang.c:2228 msgid "Color of help text" msgstr "Farbe des Hilfstext" #: src/lang.c:2229 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der Hilfeseiten\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2235 msgid "Color of status messages" msgstr "Farbe der Statusmeldungen" #: src/lang.c:2236 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der letzten Zeile im Artikel\n" "# Voreinstellung: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2242 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farbe der zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2243 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe der zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 2 (grün)\n" #: src/lang.c:2249 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Farbe von zweifach zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2250 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farbe von zweifach zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 3 (braun)\n" #: src/lang.c:2256 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Farbe von =>3-fach zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2257 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe von =>3-fach zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 4 (blau)\n" #: src/lang.c:2263 msgid "Color of article header lines" msgstr "Farbe der Artikelheaderzeilen" #: src/lang.c:2264 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe der Artikelheaderzeilen\n" "# Voreinstellung: 2 (grün)\n" #: src/lang.c:2270 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farbe des angezeigten Headers" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Farbe des angezeigten Headers\n" "# Voreinstellung: 9 (hellrot)\n" #: src/lang.c:2277 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Farbe der Subjectzeile" #: src/lang.c:2278 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der Subjectzeile\n" "# Voreinstellung: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2284 msgid "Color of external quotes" msgstr "Farbe der Fremdzitate" #: src/lang.c:2285 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farbe des Fremdzitat-Textes\n" "# Voreinstellung: 5 (rosa)\n" #: src/lang.c:2291 msgid "Color of response counter" msgstr "Farbe des Antwortzählers" #: src/lang.c:2292 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe des Antwortzählers\n" "# Voreinstellung: 2 (grün)\n" #: src/lang.c:2298 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farbe des Autors (From:)" #: src/lang.c:2299 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe des Autors (From:)\n" "# Voreinstellung: 2 (grün)\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farbe des Hilfe/Mail-Zeichens" #: src/lang.c:2306 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe des Hilfe/Mail-Zeichens\n" "# Voreinstellung: 4 (blau)\n" #: src/lang.c:2312 msgid "Color of signatures" msgstr "Farbe von Signaturen" #: src/lang.c:2313 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe von Signaturen\n" "# Voreinstellung: 4 (blau)\n" #: src/lang.c:2319 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Farbe der hervorgehobenen URLs" #: src/lang.c:2320 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der hervorgehobenen URLs\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2326 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farbe des wortgetreu darzustellenden Textes" #: src/lang.c:2327 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farbe des wortgetreu darzustellenden Textes\n" "# Voreinstellung: 5 (rosa)\n" #: src/lang.c:2333 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Farbe der Hervorhebung *Sterne*" #: src/lang.c:2334 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch *Sterne*\n" "# Voreinstellung: 11 (gelb)\n" #: src/lang.c:2340 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Farbe der Hervorhebung _Striche_" #: src/lang.c:2341 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch _Striche_\n" "# Voreinstellung: 13 (hellrosa)\n" #: src/lang.c:2347 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Farbe der Hervorhebung /Schrägstr./" #: src/lang.c:2348 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch /Schrägstriche/\n" "# Voreinstellung: 14 (hellcyan)\n" #: src/lang.c:2354 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Farbe der Hervorhebung -Durchstr.-" #: src/lang.c:2355 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch -Durchstreichen-\n" "# Voreinstellung: 12 (hellblau)\n" #: src/lang.c:2362 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Hervorhebungsattribute *Sterne*" #: src/lang.c:2363 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Attribute der Hervorhebung von Wörtern auf monochromen Terminals.\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# 0 = normal\n" "# 1 = unterstrichen\n" "# 2 = beste Hervorhebung\n" "# 3 = invers\n" "# 4 = blinkend\n" "# 5 = halbe Helligkeit\n" "# 6 = fett\n" "\n" "# Hervorhebungsattribut für *Sterne*\n" "# Voreinstellung: 6 (fett)\n" #: src/lang.c:2378 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Hervorhebungsattr. _Unterstriche_" #: src/lang.c:2379 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für _Unterstriche_\n" "# Voreinstellung: 2 (beste Hervorhebung)\n" #: src/lang.c:2385 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Hervorhebungsattr. /Schrägstriche/" #: src/lang.c:2386 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für /Schrägstriche/\n" "# Voreinstellung: 5 (halbe Helligkeit)\n" #: src/lang.c:2392 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Hervorhebungsattr. -Durchstreich.-" #: src/lang.c:2393 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für -Durchstreichen-\n" "# Voreinstellung: 3 (Invers)\n" #: src/lang.c:2399 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "URL-Hervorhebung im Artikel" #: src/lang.c:2400 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# URL-Hervorhebung aktivieren?\n" #: src/lang.c:2405 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Wort-Hervorhebung im Artikel" #: src/lang.c:2406 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Wort-Hervorhebung aktivieren?\n" #: src/lang.c:2411 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Anstelle der Markierung anzeigen" #: src/lang.c:2412 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Sollen die führenden und abschließenden Sterne und Striche dargestellt\n" "# werden, auch wenn sie Hervorhebungsmarkierungen sind?\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nein\n" "# 1 = ja, anzeigen\n" "# * 2 = Leerzeichen anstelle darstellen\n" #: src/lang.c:2421 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Nach wie vielen Zeichen soll im Pager umgebrochen werden? setzt." #: src/lang.c:2422 msgid "Page line wrap column" msgstr "Zeilen umbrechen nach" #: src/lang.c:2423 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# In der Artikelanzeige Zeilen umbrechen bei Spalte\n" #: src/lang.c:2428 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Nä.ungel.-kein Abbr. am Listenende?" #: src/lang.c:2429 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "" "# Diverse Funktionen in tin wechseln zum \"nächsten\" ungelesenen\n" "# Artikel. Diese Einstellung kontrolliert, ob tin am Ende der\n" "# Artikel/Threadliste abbricht (OFF) oder zum Beginn derselben springt und\n" "# von dort aus den nächsten ungelesenen Artikel sucht. (ON)\n" #: src/lang.c:2433 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Standard Mail-Adresse (und Name) eingeben. setzt." #: src/lang.c:2434 src/lang.c:2949 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Mailadresse (und Name)" #: src/lang.c:2435 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "" "# EMail-Adresse und vollständiger Name des Benutzers, wenn sie nicht\n" "# benutzername@host (Vollständiger Name) lautet\n" #: src/lang.c:2440 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Leeres Fup-To im Editor anzeigen" #: src/lang.c:2441 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Falls ON zeige leeren Followup-To:-Header im Editor\n" #: src/lang.c:2445 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Setze Pfad/! Kommando/--none um Ihre Signatur festzulegen. setzt." #: src/lang.c:2446 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Erzeuge Signatur aus Pfad/Kommando" #: src/lang.c:2447 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Pfad der Sig (Zufällige Sigs)/Datei die für Antworten genutzt wird\n" "# sigfile=Datei fügt Datei als Signatur an\n" "# sigfile=!Kommando führt Kommando aus um Sig zu erzeugen\n" "# (%G um den Namen der aktuellen Newsgroup zu übergeben)\n" "# sigfile=--none hängt keine Signatur an\n" #: src/lang.c:2455 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Trenne Sig mit \"-- \" in eigener Zeile ab. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2456 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Trenne Sig mit \"-- \" ab" #: src/lang.c:2457 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Falls ON trenne Signatur mit '\\n-- \\n' ab\n" #: src/lang.c:2461 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Sig. beim Reposten eines Artikels hinzufügen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2462 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Signatur beim Reposten anhängen" #: src/lang.c:2463 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Falls ON wird die Signatur auch an repostete Artikel angehängt.\n" #: src/lang.c:2467 msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Zitatzeichen eingeben, %I für die Initialen des Verfassers." #: src/lang.c:2468 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Zitatzeichen" #: src/lang.c:2469 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Zeichen für Zitate in Antworten.\n" "# '_' wird durch ' ' ersetzt. %I wird ersetzt durch Autoreninitialen.\n" #: src/lang.c:2475 msgid "Quoting behavior" msgstr "Zitierverhalten" #: src/lang.c:2476 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Spezielle Optionen beim Zitieren\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts besonderes\n" "# 1 = Zitatzeichen zusammenziehen: '>>> ' statt '> > > '\n" "# 2 = Signaturen zitieren\n" "# 3 = Zitatzeichen zusammenziehen & Signaturen zitieren\n" "# 4 = Leerzeilen zitieren\n" "# * 5 = Zitatzeichen zusammenziehen & Leerzeilen zitieren\n" "# 6 = Signaturen zitieren & Leerzeilen zitieren\n" "# 7 = Zitatzeichen zusammenziehen & Signaturen zitieren & Leerzeilen zitieren\n" #: src/lang.c:2489 src/lang.c:2497 src/lang.c:2503 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adr %D Datum %F Adr+Name %G Gruppenname %M Message-ID %N Name %C Vorname" #: src/lang.c:2490 msgid "Quote line when following up" msgstr "Einleitungszeile beim Antworten" #: src/lang.c:2491 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format der Einleitungszeile beim Schreiben/Beantworten von Artikeln\n" "# %A Adresse %D Datum %F Adr+Name %G Gruppenname %M Message-ID\n" "# %N Voller Name %C Vorname %I Initialen\n" #: src/lang.c:2498 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Einleitungszeile beim Crossposten" #: src/lang.c:2504 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Einleitungszeile bei Mailantwort" #: src/lang.c:2509 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Falls ON, füge User-Agent:-Header ein. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2510 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Füge 'User-Agent:'-Header ein" #: src/lang.c:2511 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Falls ON füge User-Agent:-Header ein\n" #: src/lang.c:2516 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Zeichensatz für MIME (z.B. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), setzt." #: src/lang.c:2517 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2518 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Der lokale Zeichensatz, der auch für MIME- und Content-Type-Header\n" "# genutzt wird.\n" "# Wenn der Wert nicht hier gesetzt wird, wird die Umgebungsvariable MM_CHARSET\n" "# benutzt, ansonsten wird US-ASCII oder der bei Kompilieren angegebene Wert\n" "# verwendet.\n" "# War während des Kompilierens MIME_STRICT_CHARSET\n" "# definiert, werden andere Zeichensätze als mm_charset nicht dargestellt\n" "# und die jeweiligen Zeichen durch ein '?' ersetzt.\n" #: src/lang.c:2528 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2529 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Zeichensatz für den MIME (Content-Type) Header der Artikel.\n" #: src/lang.c:2533 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Lokaler Zeichensatz (z.B. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), setzt." #: src/lang.c:2534 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2535 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Lokaler Zeichensatz.\n" #: src/lang.c:2542 msgid "Mailbox format" msgstr "Mailbox-Format" #: src/lang.c:2543 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format der Mailbox.\n" #: src/lang.c:2548 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-Kodierung in Newsartikeln" #: src/lang.c:2549 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# MIME-Kodierung (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) des Artikelrumpfs\n" "# (Body) von Mails oder Postings (falls nötig). QP ist sinnvoll für die\n" "# meisten Europäischen Zeichensätze (ISO-8859-X), die nur einen kleinen\n" "# Anteil von nicht-US-ASCII Zeichen haben, während Base64 die bessere Wahl\n" "# für die meisten 8Bit Zeichensätze aus Ostasien, Griechenland und Russland\n" "# ist, da dort gehäuft 8Bit Zeichen vorkommen.\n" #: src/lang.c:2557 src/lang.c:2578 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Nur ändern, wenn Sie genau wissen, was Sie machen. bricht ab." #: src/lang.c:2558 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Benutze 8bit-Zeichen im Newsheader" #: src/lang.c:2559 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Falls ON werden 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von\n" "# Newsartikeln NICHT kodiert.\n" "# Voreinstellung ist OFF, d.h. 8-Bit-Zeichen werden kodiert.\n" "# 8-Bit-Zeichen in Newsheadern werden unabhängig von dieser Einstellung\n" "# kodiert, wenn post_mime_encoding nicht auch auf 8bit eingestellt\n" "# ist.\n" #: src/lang.c:2566 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Nachbearbeitete Artikel autom. anz. wechselt, setzt, Ende." #: src/lang.c:2567 msgid "View post-processed files" msgstr "Nachbearbeitete Artikel anzeigen" #: src/lang.c:2568 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Falls ON werden nachbearbeitete Artikel automatisch angezeigt.\n" #: src/lang.c:2573 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-Kodierung für E-Mails" #: src/lang.c:2579 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Benutze 8bit Zeichen im Mail Header" #: src/lang.c:2580 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Falls ON werden 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von\n" "# E-Mails NICHT kodiert.\n" "# Voreinstellung ist OFF, d.h. 8-Bit-Zeichen werden kodiert.\n" "# 8-Bit-Zeichen in E-Mailheadern werden unabhängig von dieser Einstellung\n" "# kodiert, wenn mail_mime_encoding nicht auch auf 8bit eingestellt\n" "# ist. Beachten Sie aber, dass RFC 2822 8-Bit-Zeichen in\n" "# E-Mailheadern verbieten, daher sollte diese Einstellung NICHT auf ON\n" "# geändert werden, wenn es keine zwingende Gründe dafür gibt.\n" #: src/lang.c:2591 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/lang.c:2592 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# Falls ON lösche Leerzeichen am Zeilenende; verbessert die Geschwindigkeit\n" #: src/lang.c:2598 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Falls ON verwende Umschreibungen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2599 msgid "Transliteration" msgstr "Verwende Umschreibungen" #: src/lang.c:2600 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Falls ON verwende //TRANSLIT Erweiterung. Das heißt, dass nicht\n" "# darstellbare Zeichen durch Umschreibungen oder ähnlich aussehende\n" "# Zeichen ersetzt werden. So würde z.B. das Euro-Symbol auf einem latin-1\n" "# Terminal als EUR umschrieben, ohne //TRANSLIT würde tin ein\n" "# Fragezeichen verwenden.\n" #: src/lang.c:2608 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Sendet Ihnen automatisch ein Cc/Bbc" #: src/lang.c:2609 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Setzen Ihren Namen in das Cc: und/oder Bcc: Feld beim Verschicken eines\n" "# Artikels. Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet)\n" "# * 0 = Nicht gesetzt\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc und Bcc\n" #: src/lang.c:2620 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "Hash-Algorithmus für Cancel-Lock/Cancel-Key" #: src/lang.c:2621 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" "# Hash-Algorithmus für Cancel-Lock/Cancel-Key (Voreinstellung 'sha1')\n" "# 'keiner' verwenden um Cancel-Lock-Header zu deaktivieren.\n" #: src/lang.c:2627 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Geben Sie den Adressenteil an, vor dem Sie gewarnt werden. setzt." #: src/lang.c:2628 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spamfallenwarnung in Adresse" #: src/lang.c:2629 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Eine Komma-separierte Liste von Adressteilen, vor denen gewarnt wird, wenn\n" "# Sie via Mail antworten wollen.\n" #: src/lang.c:2634 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Gültigkeit eines Filtereintrags in Tagen. setzt." #: src/lang.c:2635 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Tage, die ein Filter gültig ist" #: src/lang.c:2636 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Anzahl der Tage die ein temporärer Filter aktiv ist\n" #: src/lang.c:2640 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Gepostete Artikel zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2641 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Füge gepostete Artikel zum Filter" #: src/lang.c:2642 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Falls ON füge gepostete Artikel die einen neuen Thread einleiten\n" "# zum Filter hinzu um evtl. Antworten hervorzuheben\n" #: src/lang.c:2646 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Verzeichnis, in dem Artikel/Threads im mailbox-Format gespeichert werden." #: src/lang.c:2647 msgid "Mail directory" msgstr "Mail Verzeichnis" #: src/lang.c:2648 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) Verzeichnis für im mailbox-Format gespeicherte Artikel/Threads\n" #: src/lang.c:2653 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Speicher Artikel im Batchmode (-S)" #: src/lang.c:2654 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Falls ON werden Artikel/Threads im Batchmode gespeichert wenn -S,\n" "# oder gemailt, wenn -M bzw. -N in der Kommandozeile angegeben wurde.\n" #: src/lang.c:2659 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Das Verzeichnis, in dem Artikel/Threads gespeichert werden sollen." #: src/lang.c:2660 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Verz. um Art/Threads zu speichern" #: src/lang.c:2661 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Verzeichnis in dem Artikel/Threads gespeichert werden\n" #: src/lang.c:2665 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Autom. sp. von Art/Thread anhand Archive-name:-Header. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2666 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Nutze Archive-name: zum Speichern" #: src/lang.c:2667 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" "# Falls ON werden Artikel mit gesetztem Archive-name:-Header unter\n" "# diesem abgespeichert\n" #: src/lang.c:2672 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Gesp. Art. gelesen markieren. wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2673 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Mark. gesp. Artikel/Threads gelesen" #: src/lang.c:2674 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Falls ON werden gespeicherte Artikel als gelesen markiert\n" #: src/lang.c:2678 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Bearbeite (z.B. unshar) gesp. Art/Threads. wechselt, setzt." #: src/lang.c:2679 msgid "Post process saved articles" msgstr "Nachbearbeiten gespeichert. Artikel" #: src/lang.c:2680 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" "# Nachbearbeiten gespeicherter Artikel\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = nein\n" "# 1 = nur Shell Archive (shar) auspacken\n" "# 2 = ja\n" #: src/lang.c:2689 msgid "Process only unread articles" msgstr "Bearbeite nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:2690 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Falls ON speichere/drucke/pipe/maile nur ungelesene Artikel\n" "# (markierte Artikel ausgenommen)\n" #: src/lang.c:2695 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Drucke alles oder nur Teile des Headers wechselt & setzt." #: src/lang.c:2696 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Alle Header beim Drucken ausgeben" #: src/lang.c:2697 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Falls ON drucke alle Header des Artikels aus. Ansonsten nur die wichtigsten\n" #: src/lang.c:2701 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Das Druckprogramm, das zum drucken von Artikeln/Threads benutzt wird." #: src/lang.c:2702 msgid "Printer program with options" msgstr "Druckprogramm mit Optionen" #: src/lang.c:2703 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Druckprogramm mit Optionen zum drucken der Artikel/Threads\n" #: src/lang.c:2709 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Anzeigeauffrischung nach Kommandos" #: src/lang.c:2710 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Falls ON wird die Anzeige nach einigen externen Kommandos aufgefrischt\n" #: src/lang.c:2714 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Starte Editor mit Einrückung. wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2715 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Starte Editor mit Einrückung" #: src/lang.c:2716 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# Falls ON wird der Cursor im Editor an die definierte Position gesetzt.\n" "# Anderenfalls wird der Cursor in die erste Zeile gesetzt\n" #: src/lang.c:2721 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "%E für Editor, %F für Dateiname, %N für Zeilennummer, setzt." #: src/lang.c:2722 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Aufruf Ihres Editors" #: src/lang.c:2723 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format der Editorzeile mit den Parametern für den Aufruf\n" "# %E Editor %F Dateiname %N Zeilennummer\n" #: src/lang.c:2728 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Name und Optionen für ext. inews, --internal für eingebaute Version" #: src/lang.c:2729 msgid "External inews" msgstr "Externes inews-Programm" #: src/lang.c:2730 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Falls --internal wird das eingebaute mini inews zum posten via NNTP\n" "# benutzt, sonst wird das hier angegebene Programm mit den angegebenen\n" "# Optionen verwendet. z.B. 'inews -h'\n" #: src/lang.c:2734 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "%M für den Mailer, %S für Subject, %T für to, %F für Dateinamen, setzt." #: src/lang.c:2735 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Aufruf Ihres Mailkommandos" #: src/lang.c:2736 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgstr "" "# Format der Mailkommandozeile mit Ihren Parametern\n" "# %M Mailprogramm %S Subject %T To %F Dateiname\n" "# Ein Beispiel für elm : elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# Ein Beispiel für elm interaktiv: elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" #: src/lang.c:2744 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Benutze interaktives Mailprogramm" #: src/lang.c:2745 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktives Mailprogramm.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = kein interaktives Mailprogramm\n" "# 1 = interaktives Mailprogramm, Mailheader werden in der Datei mit übergeben\n" "# 2 = interaktives Mailprogramm, Mailheader werden als Argumente übergeben\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Entferne ~/.article nach dem posten" #: src/lang.c:2755 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Falls ON entferne ~/.article nach dem posten.\n" #: src/lang.c:2761 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "UTF-8-Grafik benutzten (Baumdarstellung etc.)" #: src/lang.c:2762 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Falls ON werden UTF-8-Zeichen für die Anzeige '->', Baumdarstellung und Auslassungspunkten '...' benutzt.\n" #: src/lang.c:2767 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Dateiname für Kopie geposteter Artikel. setzt, kein Name=keine Kopie." #: src/lang.c:2768 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Gepostete Artikel speichern in" #: src/lang.c:2769 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Dateiname für die Kopie aller Postings (Voreinstellung posted)\n" "# Ist kein Name angegeben wird keine Kopie gespeichert\n" #: src/lang.c:2774 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Behalte alle Fehlschläge in ~/dead.articles. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2775 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Halte Fehlschl. in ~/dead.articles" #: src/lang.c:2776 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Falls ON werden Fehlgeschlagene Artikel in ~/dead.articles verwahrt\n" #: src/lang.c:2780 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Wollen Sie nicht-abonnierte Gruppen aus der .newsrc entfernen?" #: src/lang.c:2781 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Nur abonnierte Gruppen in newsrc" #: src/lang.c:2782 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Falls ON entferne nicht-abonnierte Gruppen aus der newsrc\n" #: src/lang.c:2787 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Lösche nicht vorhan. G. aus newsrc" #: src/lang.c:2788 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Was soll mit nicht mehr vorhanden Gruppen in der newsrc-Datei passieren?\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Behalten\n" "# 1 = entfernen\n" "# 2 = Mit D in der Auswahl markieren.\n" #: src/lang.c:2797 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Sekunden die auf eine Antwort vom Server gewartet werden soll. setzt." #: src/lang.c:2798 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "NNTP-lese Zeitlimit in Sekunden" #: src/lang.c:2799 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Maximal n Sekunden auf eine Antwort vom Server warten (0 = kein Zeitlimit)\n" #: src/lang.c:2804 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Sekunden, nach denen die active-Datei wieder gelesen wird. setzt." #: src/lang.c:2805 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Active alle ... Sekunden neu lesen" #: src/lang.c:2806 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Zeitintervall in Sekunden zwischen dem Wiedereinlesen des active (0=nie)\n" #: src/lang.c:2811 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Autom. Wiederverbindung zum Server" #: src/lang.c:2812 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Falls ON wird eine unterbrochene Verbindung zum NNTP Server\n" "# automatisch wiederhergestellt.\n" #: src/lang.c:2816 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Erzeuge lokale Kopien der NNTP Overview Dateien. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2817 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Speichere NNTP Overview Daten lokal" #: src/lang.c:2818 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Falls ON, erzeuge lokale Kopien der NNTP Overview Dateien.\n" #: src/lang.c:2822 src/lang.c:2837 src/lang.c:2857 src/lang.c:2876 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Format-Zeichenkette eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2823 msgid "Format string for selection level" msgstr "Formatanweisung für die Auswahlebene" #: src/lang.c:2824 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Formatanweisung für die Auswahlebene\n" "# Voreinstellung ist: %f %n %U %G %d\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %d Gruppenbeschreibung\n" "# %f Gruppenkennzeichnung: 'D' gelöscht, 'X' nicht schreibbar,\n" "# 'M' moderiert, '=' umbenannt, 'N' neu, 'u' nicht abonniert\n" "# %G Name der Gruppe\n" "# %n aktuelle Gruppennummer\n" "# %U Anzahl ungelesener Artikel\n" #: src/lang.c:2838 msgid "Format string for group level" msgstr "Formatanweisung für die Gruppenebene" #: src/lang.c:2839 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Formatanweisung für die Gruppenebene\n" "# Voreinstellung ist: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %D Datum, benutzt date_format\n" "# %(formatstr)D Datum mit formatstr für my_strftime()\n" "# %F Absender, Name und/oder E-Mail Adresse (show_author)\n" "# %I Initialen des Absenders\n" "# %L Anzahl der Zeilen\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artikelkennzeichnungen\n" "# %n Zeilennummer\n" "# %R Anzahl der Antworten im Thread\n" "# %s Subject\n" "# %S Score\n" #: src/lang.c:2858 msgid "Format string for thread level" msgstr "Formatanweisung für die Threadebene" #: src/lang.c:2859 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "#Formatanweisung für die Threadebene\n" "# Voreinstellung ist: %n %m [%L] %T %F\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %D Datum, benutzt date_format\n" "# %(formatstr)D Datum mit formatstr für my_strftime()\n" "# %F Absender, Name und/oder E-Mail Adresse (show_author)\n" "# %I Initialen des Absenders\n" "# %L Anzahl der Zeilen\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artikelkennzeichnungen\n" "# %n Zeilennummer\n" "# %S Score\n" "# %T Subject und/oder Baumdarstellung des Thread\n" #: src/lang.c:2877 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Datums Format-Zeichenkette" #: src/lang.c:2878 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Zeichenkette die die Datumsanzeige beschreibt.\n" #: src/lang.c:2888 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unicode Normalisierungsart" #: src/lang.c:2889 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Unicode Normalisierungsart\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# 0 = keine\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" #: src/lang.c:2903 msgid "Render BiDi" msgstr "BiDi wiedergeben" #: src/lang.c:2904 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Falls ON, wird bi-direktionaler Text von tin wiedergeben.\n" #: src/lang.c:2911 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Sortierfunktion" #: src/lang.c:2912 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Sortierfunktion\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:2925 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch ausführen" #: src/lang.c:2931 msgid "Delete post-process files" msgstr "Nachbearbeitete Artikel löschen" #: src/lang.c:2936 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Dateiname für Kopie der Mailantworten. setzt, kein Name=keine Kopie." #: src/lang.c:2937 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Mailbox für Kopie der Mailantworten" #: src/lang.c:2942 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Followup-To:-Header auf folgende Gruppe(n) setzten. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2943 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To:-Header" #: src/lang.c:2948 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Standard Mail-Adresse (und Name) eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2955 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Pfad & Optionen f. ispell komp. Rechtschreibprüfer. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2956 msgid "Ispell program" msgstr "ispell Programm" #: src/lang.c:2962 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Falls die Gruppe eine Mailingliste ist gehen Antworten an diese Listenadresse." #: src/lang.c:2963 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse der Mailingliste" #: src/lang.c:2969 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Artikel als Anhang weiterleiten" #: src/lang.c:2974 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Kommata getrennte Liste von MIME-Haupt/Neben Content-Typen. bricht ab." #: src/lang.c:2975 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Welche MIME-Typen werden gespeichert" #: src/lang.c:2980 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Wert des Organization:-Headers. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2981 msgid "Organization: header" msgstr "Organization:-Header" #: src/lang.c:2986 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Dateiname für gespeicherte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2987 msgid "savefile" msgstr "Dateiname" #: src/lang.c:2992 src/lang.c:3016 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Gültigkeitsbereich für die Filterregel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2993 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Gültigkeitsbereich" #: src/lang.c:2998 src/lang.c:3022 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Header für Filterregel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2999 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Header" #: src/lang.c:3004 src/lang.c:3028 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (ON) oder ignorieren (OFF)." #: src/lang.c:3005 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Groß-/Kleinschreibung" #: src/lang.c:3010 src/lang.c:3034 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = kann verfallen, OFF = niemals verfallen lassen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3011 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Ablaufdatum" #: src/lang.c:3017 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Gültigkeitsbereich" #: src/lang.c:3023 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Header" #: src/lang.c:3029 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Groß-/Kleinschreibung" #: src/lang.c:3035 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Ablaufdatum" #: src/lang.c:3041 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Diesen Zeichensatz annehmen falls kleiner deklariert ist. setzt." #: src/lang.c:3042 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3048 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Diesen Text am Anfang des Artikels einfügen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3049 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3054 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Diesen Header beim Posten einfügen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3055 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3060 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "X-Comment-To:-Header automatische einfügen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:3061 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Füge 'X-Comment-To:'-Header ein" #. TODO: lang.c #: src/main.c:819 msgid "reading from local spool" msgstr "Lese aus dem lokalen Spool" #. TODO: != ENOENT ? and -> lang.c #: src/misc.c:750 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "Fehler: entferne %s" #: src/misc.c:3928 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Version: %s %s Ausgabe %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3931 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Version: %s %s Ausgabe %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:472 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Unerreichbar?\n" #: src/nntplib.c:833 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Server reagierte nicht, Wiederholung Nummer # %d\n" #: src/nntplib.c:860 src/signal.c:432 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "NNTP Verbindungsfehler. Beende..." #: src/nntplib.c:872 src/nntplib.c:1864 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Betrete aktuelle Gruppe neu\n" #: src/nntplib.c:880 src/nntplib.c:1872 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lese (%s)\n" #: src/nntplib.c:882 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Sende letztes Kommando (%s) neu\n" #: src/nntplib.c:1512 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES hat READER nicht bekannt geben" #: src/nntplib.c:2018 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nrctbl.c:184 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "Kann %s nicht expandieren\n" #: src/post.c:1357 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist weder auf %s noch auf %s gestellt.\n" #: src/post.c:1362 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist auf %s gestellt ohne MIME_BREAK_LONG_LINES\n" "angeschaltet zu haben, oder der Artikel enthält keine 8Bit Zeichen\n" "und wird daher nicht automatisch gefaltet wird.\n" #: src/post.c:1364 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist nicht auf %s gesetzt.\n" #: src/post.c:2353 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Poste: %.*s ..." #: src/post.c:4119 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "Überschreiben in Mailgruppen nicht möglich, stattdessen Reposting benutzen." #. Check if okay to read #: src/read.c:204 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Breche Lesen ab, bitte warten..." #: src/read.c:351 msgid "Aborted read\n" msgstr "Lesen abgebrochen\n" #: src/read.c:406 msgid "Draining\n" msgstr "Ablassen\n" #: src/refs.c:236 msgid "unchanged" msgstr "unverändert" #: src/refs.c:603 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Nicht Verfügbar -]" #. #. * Add the Message-ID headers to the cache, using the last Reference #. * as the parent #. #. #. * Add the References data to the cache #. #: src/refs.c:1015 src/refs.c:1077 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "Baue References-Bäume (%d/%d)..." #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1323 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Dieser Artikel wurde im 'multipart/mixed' MIME-Format verfasst. Wenn Sie\n" "dieses Präfix lesen ist Ihr Mailprogramm vermutlich nicht in der Lage dieses\n" "Format zu verstehen und einiges von dem was folgt, kann merkwürdig aussehen.\n" "\n" #: src/save.c:1075 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/select.c:411 msgid "unread" msgstr "ungelesen" #: src/select.c:411 msgid "all" msgstr "Alle" #: src/select.c:594 src/select.c:596 msgid " R" msgstr " R" #: src/xface.c:73 msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Kann slrnface nicht starten: tin läuft nicht in einem xterm." #: src/xface.c:85 src/xface.c:96 src/xface.c:111 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kann slrnface nicht starten: Umgebungsvariable %s nicht gefunden." #: src/xface.c:120 src/xface.c:152 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kann slrnface nicht starten: Anlegen von %s fehlgeschlagen" #: src/xface.c:130 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Diese Verzeichnis enthält \"named pipes\" zur Kommunikation zwischen\n" "slrnface und dem aufrufenden Prozess. Normalerweise sollte es leer sein,\n" "da diese Dateien nach erfolgreicher Kommunikation sofort gelöscht werden.\n" "\n" "slrnface verwendet Dateinamen der Form hostname.pid, sollten derartige\n" "Dateien länger als wenige Sekundenbruchteile erscheinen, handelt es sich\n" "vermutlich um einen Fehler.\n" "\n" "Wenn dieses Verzeichnis auf einem NFS-Laufwerk liegt, ist es möglich,\n" "dass der NFS-Server spezielle Dateien in diesem Verzeichnis erzeugt,\n" "während slrnface ausgeführt wird. Diese sollten nicht gelöscht werden.\n" #: src/xface.c:144 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Kann slrnface nicht starten: konnte FIFO-Name nicht erzeugen." #: src/xface.c:183 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface wurde mit Fehler %d beendet." #: src/xface.c:230 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Fehler %s beim Aufruf von Slrnface."