# German translations for tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Sven Hartge , 2000-2002. # Kai Bojens , 2000-2002. # Andreas Metzler , 2001-2003. # Christian Garbs , 2003. # Urs Janssen , 2004-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.6.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 15:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-08 06:07+0100\n" "Last-Translator: Urs Janssen \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/lang.c:48 msgid "1 Response" msgstr "1 Antwort" #: src/lang.c:50 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s enthält keine Newsgruppen. tin beendet sich." #: src/lang.c:52 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Breche Lesen ab, bitte warten..." #: src/lang.c:54 msgid "all" msgstr "Alle" #: src/lang.c:55 msgid "All groups" msgstr "Alle Gruppen" #: src/lang.c:56 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Datei %s existiert. %s=anfügen, %s=überschreiben, %s=beenden: " #: src/lang.c:57 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel gecancelt (gelöscht)." #: src/lang.c:59 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kann nicht gecancelt (gelöscht) werden." #: src/lang.c:61 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel gelöscht." #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Ihr Artikel:\n" " \"%s\"\n" "wird an folgende Adresse gesendet:\n" " %s" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Ihr Artikel:\n" " \"%s\"\n" "wird in folgende %s gepostet:\n" #: src/lang.c:64 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel nicht gepostet!" #: src/lang.c:65 msgid "Article not saved" msgstr "Artikel nicht gespeichert" #: src/lang.c:66 msgid "Article Level Commands" msgstr "Artikelbereich Befehle" #: src/lang.c:67 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikel hat keinen Bezugsartikel" #: src/lang.c:68 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Der Bezugsartikel wurde gekillt" #: src/lang.c:69 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Bezugsartikel nicht verfügbar" #: src/lang.c:70 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel gepostet: %s" #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel abgelehnt (abgespeichert als %s)" #: src/lang.c:72 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=Artikel %s=Thread %s=Bereich %s=herv. %s=Muster %s=markierte %s=beenden: " #: src/lang.c:73 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel nicht verfügbar" #: src/lang.c:74 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikel löschen rückgängig gemacht." #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d von %4d" #: src/lang.c:77 msgid "Article Info Page" msgstr "Artikel Infoseite" #: src/lang.c:78 msgid "articles" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:79 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Dies ist ein Repost des folgenden Artikels:" #: src/lang.c:80 msgid "article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:81 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s gemailt --" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid " at %s" msgstr " bei %s" #: src/lang.c:86 #, c-format msgid "charset %s" msgstr "Zeichensatz %s" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "content subtype %s" msgstr "Content Untertyp %s" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "content type %s" msgstr "Content Typ %s" #: src/lang.c:89 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- Zeichensatz %s wird nicht unterstützt --]\n" #: src/lang.c:90 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beschreibung: %s --]\n" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "Kodierung %s" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "lang %s" msgstr "Sprache %s" #: src/lang.c:98 #, c-format msgid "%s lines" msgstr "%s Zeilen" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "name %s" msgstr "Name %s" #: src/lang.c:100 msgid ", " msgstr ", " #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "size %s" msgstr "Größe %s" #: src/lang.c:102 msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Dieser Artikel wurde im 'multipart/mixed' MIME-Format verfasst. Wenn Sie\n" "dieses Präfix lesen ist Ihr Mailprogramm vermutlich nicht in der Lage dieses\n" "Format zu verstehen und einiges von dem was folgt, kann merkwürdig aussehen.\n" "\n" #: src/lang.c:106 msgid "Attachment Menu" msgstr "Anhängemenü" #: src/lang.c:107 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Anhängemenü Befehle" #: src/lang.c:108 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Anhang erfolgreich gespeichert. (%s)" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d von %d Anhängen erfolgreich gespeichert." #: src/lang.c:111 msgid "Select attachment> " msgstr "Wähle Anhang> " #: src/lang.c:112 msgid "Tagged attachment" msgstr "Anhang markiert" #: src/lang.c:113 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d Anhänge markiert" #: src/lang.c:114 msgid "Untagged attachment" msgstr "Anhang unmarkiert" #: src/lang.c:117 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Diesen Kommentarabschnitt nicht verändern\n" "#\n" #: src/lang.c:118 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "" "# scope=ZEICHENKETTE [notwendig]\n" "# Gültigkeitsbereich, z.B. alt.*,!alt.bin*\n" #: src/lang.c:119 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "" "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" "# Filtereintrag erzeugen für eigene Postings\n" #: src/lang.c:120 msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "" "# advertising=ON/OFF\n" "# User-Agent:-Header einfügen\n" #: src/lang.c:121 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# alternative_handling=ON/OFF\n" "# MIME multipart/alternative-Teile ausblenden\n" #: src/lang.c:122 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "" "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" "# Start des MIME-Viewers erst nach Bestätigung\n" #: src/lang.c:123 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=ZAHL\n" #: src/lang.c:124 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Nein, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc und Bcc\n" #: src/lang.c:125 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_list_thread=ON/OFF\n" "# Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch\n" "# anzeigen\n" #: src/lang.c:126 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "" "# auto_select=ON/OFF\n" "# Führe GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch beim Betreten\n" "# der Gruppe aus\n" #: src/lang.c:127 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "" "# batch_save=ON/OFF\n" "# Im Batch-Modus werden die Artikel beachtet\n" #: src/lang.c:128 msgid "# date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" msgstr "" "# date_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %a, %d %b %Y %H:%M:%S\n" #: src/lang.c:129 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "" "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" "# Gespeicherte, zur Nachbearbeitung weitergegebene Artikel ohne\n" "# Nachfrage löschen\n" #: src/lang.c:130 msgid "# editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n" msgstr "" "# editor_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %E +%N %F\n" #: src/lang.c:131 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "" "# fcc=ZEICHENKETTE\n" "# Datei in der eine Kopie der Mail abgelegt werden soll,\n" "# z.B. =mailbox\n" #: src/lang.c:132 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "" "# followup_to=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für den Followup-To:-Header\n" #: src/lang.c:133 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "" "# from=ZEICHENKETTE\n" "# Absender, einfach den gewünschten Wert eintragen,\n" "# keine Anführungszeichen verwenden\n" #: src/lang.c:134 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" "# Catchup (als gelesen markieren) der Gruppe beim Verlassen\n" "# mit der linken Cursortaste\n" #: src/lang.c:135 msgid "# group_format=STRING (eg. %n %m %R %L %s %F)\n" msgstr "" "# group_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %n %m %R %L %s %F\n" #: src/lang.c:136 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" "# 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von E-Mails\n" "# unkodiert senden\n" #: src/lang.c:137 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=ZEICHENKETTE" #: src/lang.c:139 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "" "# ispell=ZEICHENKETTE\n" "# Aufruf der Rechtschreibprüfung,\n" "# z.B. ispell -C -ddeutsch -w äöüÄÖÜß@ -Tlatin1\n" #: src/lang.c:141 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "" "# maildir=ZEICHENKETTE\n" "# Verzeichnis der Mail-Ordner, z.B. ~/Mail\n" #: src/lang.c:142 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "" "# mailing_list=ZEICHENKETTE\n" "# Gruppe ist eine gegatete Mailingliste, z.B. majordomo@example.org\n" #: src/lang.c:143 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "" "# mime_types_to_save=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. image/*,!image/bmp\n" #: src/lang.c:144 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/lang.c:145 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/lang.c:146 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "" "# mime_forward=ON/OFF\n" "# Weitergeleitete Artikel als MIME-Anhang senden\n" #: src/lang.c:148 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "" "# mm_network_charset=Zeichensatz\n" "# Erlaubt sind folgende:" #: src/lang.c:149 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "" "# undeclared_charset=Zeichensatz\n" "# Voreinstellung ist US-ASCII\n" #: src/lang.c:151 msgid "# undeclared_cs_guess=ON/OFF (default is OFF)\n" msgstr "# undeclared_cs_guess=ON/OFF\n" #: src/lang.c:154 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "" "# news_headers_to_display=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung ist: Newsgroups Followup-To Summary Keywords X-Comment-To\n" #: src/lang.c:155 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=ZEICHENKETTE\n" #: src/lang.c:156 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "" "# news_quote_format=ZEICHENKETTE\n" "# Einleitungszeile, z.B. news_quote_format=In %%M, %%F wrote:\n" #: src/lang.c:157 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "" "# organization=ZEICHENKETTE\n" "# Organization:-Header; ist das erste Zeichen ein '/', wird der\n" "# Wert aus dieser Datei gelesen.\n" #: src/lang.c:158 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:159 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# post_8bit_header=ON/OFF\n" "# 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von Newsartikeln\n" "# unkodiert senden\n" #: src/lang.c:160 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=ZEICHENKETTE" #: src/lang.c:161 msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "" "# post_process_type=ZAHL\n" "# Nachbearbeitung\n" #: src/lang.c:162 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "" "# post_process_view=ON/OFF\n" "# Nachbearbeitete Artikel anzeigen\n" #: src/lang.c:163 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "" "# quick_kill_scope=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für Gültigkeitsbereich neuer Kill-Einträge,\n" "# z.B. talk.*\n" #: src/lang.c:164 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" "# Kill verfällt automatisch\n" #: src/lang.c:165 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_kill_case=ON/OFF\n" "# Kill beachtet Groß/Kleinschreibung\n" #: src/lang.c:166 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "" "# quick_kill_header=ZAHL\n" "# Killen nach:\n" #: src/lang.c:167 src/lang.c:176 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (Groß/Kleinschreibung beachten), 1=Subject: (G/K ignorieren)\n" #: src/lang.c:168 src/lang.c:177 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (G/K beachten), 3=From: (G/K ignorieren)\n" #: src/lang.c:169 src/lang.c:178 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & alle References: Einträge\n" #: src/lang.c:170 src/lang.c:179 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & letzter References: Eintrag\n" #: src/lang.c:171 src/lang.c:180 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: allein, 7=Lines:\n" #: src/lang.c:172 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "" "# quick_select_scope=ZEICHENKETTE\n" "# Voreinstellung für Gültigkeitsbereich neuer Auswahlregeln (Hochscoren)\n" #: src/lang.c:173 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_select_expire=ON/OFF\n" "# Regel verfällt automatisch\n" #: src/lang.c:174 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "" "# quick_select_case=ON/OFF\n" "# Regel beachtet Groß/Kleinschreibung\n" #: src/lang.c:175 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "" "# quick_select_header=NUM\n" "# Auswählen (Hochscoren) nach:\n" #: src/lang.c:181 msgid "# quote_chars=STRING (%I for initials)\n" msgstr "" "# quote_chars=ZEICHENKETTE\n" "# Zeichen für Zitate in Antworten, %I ergibt Autoreninitialen\n" #: src/lang.c:183 msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "" "# print_header=ON/OFF\n" "# Alle Header beim Drucken ausgeben\n" #: src/lang.c:185 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:186 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "" "# prompt_followupto=ON/OFF\n" "# Leeren Followup-To:-Header anzeigen beim Erstellen eines Artikels\n" #: src/lang.c:187 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "" "# savedir=ZEICHENKETTE\n" "# Verzeichnis zum Speichern, z.B. ~user/News\n" #: src/lang.c:188 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "" "# savefile=ZEICHENKETTE\n" "# Datei zum Speichern, z.B. =linux\n" #: src/lang.c:189 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "" "# sigfile=ZEICHENKETTE\n" "# Signatur, z.B. $var/sig\n" #: src/lang.c:190 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "" "# show_author=ZAHL\n" "# Anzeige des From-Felds\n" #: src/lang.c:191 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_signatures=ON/OFF\n" "# Signaturen anzeigen\n" #: src/lang.c:192 msgid "# show_art_score=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_art_score=ON/OFF\n" "# Zeige Bewertung an\n" #: src/lang.c:194 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "" "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" "# weiche Bindestriche entfernen\n" #: src/lang.c:196 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "" "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" "# nur ungelesene Artikel anzeigen\n" #: src/lang.c:197 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "" "# sigdashes=ON/OFF\n" "# Signatur mit '\\n-- \\n' abtrennen\n" #: src/lang.c:198 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "" "# signature_repost=ON/OFF\n" "# Signatur beim Reposten anhängen\n" #: src/lang.c:199 msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "" "# sort_article_type=ZAHL\n" "# Artikel sortieren nach:\n" #: src/lang.c:200 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "" "# sort_threads_type=ZAHL\n" "# Threads sortieren nach:\n" #: src/lang.c:201 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "" "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" "# Automatische Umwandlung von TeX-Umlauten\n" #: src/lang.c:202 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:203 msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "" "# thread_articles=ZAHL\n" "# Threading nach:" #: src/lang.c:204 msgid "# thread_format=STRING (eg. %n %m [%L] %T %F)\n" msgstr "" "# thread_format=ZEICHENKETTE\n" "# z.B. %n %m [%L] %T %F\n" #: src/lang.c:205 msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "" "# thread_perc=ZAHL\n" "# Wie viel Prozent des Subjects müssen gleich sein?\n" #: src/lang.c:206 msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=ZAHL\n" #: src/lang.c:207 msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Artikelrumpf nicht anpassen\n" #: src/lang.c:208 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Führende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:209 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:210 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Führende und abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:211 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen\n" #: src/lang.c:212 msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:213 msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:214 msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende sowie abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:215 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# verbatim_handling=ON/OFF\n" "# Wortgetreue Textblöcke erkennen\n" #: src/lang.c:217 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "" "# extquote_handling=ON/OFF\n" "# Fremdzitate erkennen\n" #: src/lang.c:219 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:220 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "" "# x_body=ZEICHENKETTE\n" "# Text wird automatisch zu Beginn des Artikels eingefügt,\n" "# z.B. ~/.tin/extra-body-text\n" #: src/lang.c:221 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "" "# x_comment_to=ON/OFF\n" "# X-Comment-To:-Header einfügen.\n" "# (Nur sinnvoll in nach Fido Technology Network gegateten Gruppen.)\n" #: src/lang.c:222 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "" "# x_headers=ZEICHENKETTE\n" "# Zusätzliche Header, z.B. ~/.tin/extra-headers\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Es empfiehlt sich, zuerst allgemein gültige und danach spezielle,\n" #: src/lang.c:224 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# nur für bestimmte Newsgruppen gültige Einträge aufzuführen.\n" "#\n" #: src/lang.c:225 msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/lang.c:226 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Attributemenü Befehle" #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "Attribut ohne Gültigkeitsbereich: %s" #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Anmeldung fehlgeschlagen" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "NNTP Anmeldepasswort für %s nicht gefunden" #: src/lang.c:231 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Der Server verlangt Anmeldung (Passwort).\n" #: src/lang.c:232 msgid " Please enter password: " msgstr " Bitte das Passwort eingeben: " #: src/lang.c:233 msgid " Please enter username: " msgstr " Bitte den Benutzernamen eingeben: " #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Angemeldet als Benutzer: %s\n" #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Anmeldung für den Benutzer \"%s\" fehlgeschlagen\n" #: src/lang.c:236 msgid "No supported authorization method available in current state!\n" msgstr "Im aktuellen Status ist keine unterstützte Autorisierungsmethode verfügbar!\n" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Autorsuche rückwärts [%s]> " #: src/lang.c:239 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Autorsuche vorwärts [%s]> " #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Automatisch abonniert: %s" #: src/lang.c:241 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Automatisches Abonnieren der Gruppen...\n" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Automatische Artikelauswahl ('%s' um alle ungelesenen zu sehen) ..." #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Artikel verursachte Fehler/Warnungen. %s=beenden, %s=Menü, %s=editieren: " #: src/lang.c:246 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Unbekannte Attribute: %s" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Ungültiger Befehl. Drücken Sie '%s' für Hilfe." #: src/lang.c:249 msgid "Base article" msgstr "Ursprungsartikel" #: src/lang.c:250 msgid "Base article range" msgstr "Bereich für Ursprungsartikel" #: src/lang.c:251 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Aktualisieren der Index-Dateien nicht unterstützt: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:252 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Anfang des Artikels ***" #: src/lang.c:253 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Seitenanfang ***" #: src/lang.c:255 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "[%%s] canceln (löschen) oder superseden (überschreiben)? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:256 msgid "Cancelling article..." msgstr "Lösche Artikel..." #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kann %s nicht erstellen" #: src/lang.c:261 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kann den Basisartikel %d nicht finden" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Kann %s nicht speichern" #: src/lang.c:265 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Posten nicht erlaubt ***" #: src/lang.c:266 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Posten nach %s ist nicht erlaubt" #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kann %s nicht empfangen" #: src/lang.c:270 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "Überschreiben in Mailgruppen nicht möglich, stattdessen Reposting benutzen." #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s ist ein Verzeichnis" #: src/lang.c:272 msgid "Catchup" msgstr "Catchup" #: src/lang.c:273 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Catchup von %s..." #: src/lang.c:274 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Alle betretenen Gruppen als gelesen markieren?" #: src/lang.c:275 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Markierte Artikel in der Gruppe - trotzdem aufholen (als gelesen markieren)?" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s in %lu Sekunden\n" #: src/lang.c:277 msgid "Caughtup" msgstr "Aufgeholt" #: src/lang.c:278 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Überprüfe vorbereiteten Artikel" #: src/lang.c:279 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Prüfe, ob neue Gruppen vorhanden sind... " #: src/lang.c:280 msgid "Checking for news...\n" msgstr "Prüfe, ob neue Artikel vorhanden sind...\n" #: src/lang.c:281 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Nachbearbeiten %s=nein, %s=ja, %s=shar, %s=Ende: " #: src/lang.c:283 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI Farben ausgeschaltet" #: src/lang.c:284 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI Farben eingeschaltet" #: src/lang.c:286 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s" #: src/lang.c:288 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Nicht ausgewählte (hot) Artikel auf gelesen setzen?" #: src/lang.c:289 msgid "Connection Info" msgstr "Informationen zur Verbindung" #: src/lang.c:290 msgid "Reading from local spool.\n" msgstr "Lese aus dem lokalen Spool.\n" #: src/lang.c:291 msgid "Reading saved news.\n" msgstr "Lese gespeicherte Artikel.\n" #: src/lang.c:292 msgid "" "\n" "Configuration files:\n" "--------------------\n" msgstr "" "\n" "Konfigurations-Dateien:\n" "-----------------------\n" #: src/lang.c:300 msgid "" "\n" "Local spool config:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Konfiguration des lokalen Spools:\n" "---------------------------------\n" #: src/lang.c:305 msgid "COMPRESS :" msgstr "COMPRESS :" #: src/lang.c:306 msgid "" "\n" "Connection details:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Verbindungsdetails:\n" "-------------------\n" #: src/lang.c:308 #, c-format msgid " DEFLATE %s\n" msgstr " DEFLATE %s\n" #: src/lang.c:309 msgid "(enabled)" msgstr "(aktiviert)" #: src/lang.c:310 msgid "(inactive)" msgstr "(inaktiv)" #: src/lang.c:312 msgid " DEFLATE (not supported)\n" msgstr " DEFLATE (nicht unterstützt)\n" #: src/lang.c:315 msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiviert)" #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgstr "NNTP TIMEOUT : %d Sekunden %s\n" #: src/lang.c:318 #, c-format msgid "IMPLEMENTATION: %s\n" msgstr "UMSETZUNG : %s\n" #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "MAXARTNUM : %s\n" msgstr "MAXARTNUM : %s\n" #: src/lang.c:322 #, c-format msgid "Reading via NNTP (%s).\n" msgstr "Lesen per NNTP (%s).\n" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "NNTPPORT : %u\n" msgstr "NNTPPORT : %u\n" #: src/lang.c:324 msgid "read only" msgstr "nur lesen" #: src/lang.c:325 msgid "read/write" msgstr "lesen/schreiben" #: src/lang.c:326 #, c-format msgid "NNTPSERVER : %s\n" msgstr "NNTPSERVER : %s\n" #: src/lang.c:327 #, c-format msgid "CONNECTIONTYPE: %s\n" msgstr "VERBINDUNGSTYP : %s\n" #: src/lang.c:329 #, c-format msgid "Reading %s via NNTPS (%s; " msgstr "Lese %s per NNTPS (%s; " #: src/lang.c:330 #, c-format msgid "Certificate #%d\n" msgstr "Zertifikat #%d\n" #: src/lang.c:332 #, c-format msgid "Issuer : %s\n" msgstr "Aussteller: %s\n" #: src/lang.c:333 msgid "" "\n" "Server certificate information:\n" "-------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Zertifikat Infos des Servers:\n" "-----------------------------\n" #: src/lang.c:334 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Gegenstand: %s\n" #: src/lang.c:335 msgid "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" msgstr "" "\n" "TLS Informationen :\n" "------------------:\n" #: src/lang.c:336 msgid "trusted" msgstr "vertrauenswürdig" #: src/lang.c:337 msgid "untrusted" msgstr "nicht vertrauenswürdig" #: src/lang.c:339 msgid "UNEXPECTED, possible BUG" msgstr "UNERWARTET, wahrscheinlicher FEHLER" #: src/lang.c:340 msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested" msgstr "geduldet da \"-k\" (unsicher) gewünscht" #: src/lang.c:341 #, c-format msgid "" "Server certificate verification FAILED:\n" "\t%s (%s)\n" msgstr "" "Server Zertifikatsüberprüfung FEHLGESCHLAGEN:\n" "\t%s (%s)\n" #: src/lang.c:342 msgid "Server certificate verified successfully.\n" msgstr "Server Zertifikat erfolgreich geprüft.\n" #: src/lang.c:346 msgid "Server certificate verification FAILED: \n" msgstr "Server Zertifikatsüberprüfung FEHLGESCHLAGEN: \n" #: src/lang.c:350 #, c-format msgid "%s %s (strength %d)\n" msgstr "%s %s (Stärke %d)\n" #: src/lang.c:357 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Artikel aufbereiten fehlgeschlagen, %s beendet sich" #: src/lang.c:358 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:359 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Erzeuge die Datei 'active' für gespeicherte Gruppen...\n" #: src/lang.c:360 #, c-format msgid "Creating %s file...\n" msgstr "Erzeuge %s Datei...\n" #: src/lang.c:362 src/lang.c:1715 src/lang.c:1735 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: src/lang.c:363 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Löschen der gespeicherten Dateien, die nachbearbeitet wurden?" #: src/lang.c:364 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Lösche temporäre Dateien..." #: src/lang.c:366 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Ende des Artikels ***" #: src/lang.c:367 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Ende der Artikel ***" #: src/lang.c:368 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Ende der Anhänge ***" #: src/lang.c:369 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Ende der Gruppen ***" #: src/lang.c:370 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Seitenende ***" #: src/lang.c:371 msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Ende der geposteten Artikel ***" #: src/lang.c:372 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Ende der Gültigkeitsbereiche ***" #: src/lang.c:373 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Ende des Threads ***" #: src/lang.c:374 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Ende der URLs ***" #: src/lang.c:375 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Anzahl zu holender Artikel> " #: src/lang.c:376 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Message-ID, die Sie suchen> " #: src/lang.c:377 msgid " and enter next unread thread" msgstr " und nächsten ungel. Thread betreten" #: src/lang.c:378 msgid " and enter next unread article" msgstr " und nächsten ungel. Artikel betreten" #: src/lang.c:379 msgid " and enter next unread group" msgstr " und betritt nächste Gruppe" #: src/lang.c:380 msgid "Enter option number> " msgstr "Optionsnummer eingeben> " #: src/lang.c:381 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Bereich eingeben [%s]> " #: src/lang.c:382 #, c-format msgid "Error: Could not appended %s to %s" msgstr "Fehler: Anhängen von %s an %s fehlgeschlagen" #: src/lang.c:383 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Approved:-Header benutzt.\n" #: src/lang.c:384 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": given string too long.\n" msgstr " Zeile %d: \"%s\": Zeichenkette zu lang.\n" #: src/lang.c:385 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": unrecognized attribute.\n" msgstr " Zeile %d: \"%s\": unbekanntes Attribut.\n" #: src/lang.c:386 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": malformed line, '=' missing.\n" msgstr " Zeile %d: \"%s\": fehlerhafte Zeile, '=' fehlt.\n" #: src/lang.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Bad address in \"%s\" header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültige Adresse im \"%s\"-Header.\n" #: src/lang.c:391 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültiger FQDN im Message-ID:-Header.\n" #: src/lang.c:393 #, c-format msgid "Can't use literal IPv%d-address %s with TLS (-T)" msgstr "Mit TLS (-T) kann keine literale IPv%d-Adresse %s benutzt werden." #: src/lang.c:396 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kann Lock auf %s nicht entfernen" #: src/lang.c:397 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Konnte %s nicht dotlocken - Artikel nicht angehängt!" #: src/lang.c:398 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Konnte %s nicht locken - Artikel nicht angehängt!" #: src/lang.c:401 #, c-format msgid "" "Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n" "Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n" msgstr "" "Server erfordert Authentifizierung, aber Komprimierung (-C) ist bereits aktiv.\n" "Starten Sie %s mit der Kommandozeilenoption -A in Verbindung mit -C neu.\n" #: src/lang.c:404 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Datei %s ist beschädigt" #: src/lang.c:406 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "Kann %s nicht expandieren\n" #: src/lang.c:408 #, c-format msgid "Error: Custom format empty. Using default \"%s\"." msgstr "Fehler: Benutzerdefiniertes Format leer. Benutze Voreinst. \"%s\"." #: src/lang.c:409 msgid "" "\n" "Error: Article is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Artikel ist leer.\n" #: src/lang.c:411 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Followup-To \"poster\" zusammen mit einem Gruppenname\n" " ist nicht erlaubt!\n" #: src/lang.c:412 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Fehler: Format überschr. Bildschirmbreite. Benutze Voreinst. \"%s\"." #: src/lang.c:413 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Interner Fehler in der GNKSA Routine - Senden Sie einen Fehlerbericht.\n" #: src/lang.c:414 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Linkes Kleiner-als-Zeichen '<' fehlt in Route-Adresse.\n" #: src/lang.c:415 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Linke Klammer '(' fehlt in EMail-Adresse (alter Stil).\n" #: src/lang.c:416 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Rechte Klammer ')' fehlt in EMail-Adresse (alter Stil).\n" #: src/lang.c:417 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "In der Mailadresse fehlt das '@'.\n" #: src/lang.c:418 msgid "Right angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Rechtes Kleiner-als-Zeichen '<' fehlt in Route-Adresse.\n" #: src/lang.c:419 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Ein einteiliger FQDN ist nicht erlaubt. Fügen Sie Ihre Domain hinzu.\n" #: src/lang.c:420 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Unzulässige Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:421 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Regelwidrige Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:422 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Unbekannte Domain. Senden Sie einen Fehlerbericht, wenn es Ihre TL-Domain\n" "wirklich gibt. Benutzen Sie .invalid für bewusst falsche Adressen.\n" #: src/lang.c:423 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im FQDN.\n" #: src/lang.c:424 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Der FQDN darf keine leere Komponente enthalten.\n" #: src/lang.c:425 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Eine Komponente des FQDN überschreitet die maximale Länge (63 Zeichen).\n" #: src/lang.c:426 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Komponenten des FQDN dürfen nicht mit einem Bindestrich beginnen.\n" #: src/lang.c:427 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Komponenten des FQDN dürfen nicht mit einer Zahl beginnen.\n" #: src/lang.c:428 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Die IP-Adresse ist nicht gültig.\n" #: src/lang.c:429 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Die IP-Adresse ist ausschließlich für den privaten Gebrauch gedacht.\n" #: src/lang.c:430 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Die rechte Klammer nach der IP-Adresse fehlt.\n" #: src/lang.c:431 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Fehlender Lokalteil in der Mailadresse.\n" #: src/lang.c:432 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Ungültiges Zeichen im Lokalteil der Mailadresse.\n" #: src/lang.c:433 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Eine leere Lokalteilkomponente ist nicht erlaubt.\n" #: src/lang.c:434 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Ungeschützte Wörter dürfen kein '!()<>@,;:\\.[]' in der Adresse enthalten.\n" #: src/lang.c:435 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Geschützte Wörter dürfen kein '()<>\\' enthalten.\n" #: src/lang.c:436 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Kodierte Wörter dürfen '!()<>@,;:\"\\.[]/=' nicht enthalten.\n" #: src/lang.c:437 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Falsche Syntax im kodierten Wort, das im Realname enthalten ist.\n" #: src/lang.c:438 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Ungeschützte Wörter dürfen kein '()<>\\' in Adressen enthalten (alter Stil).\n" #: src/lang.c:439 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Ungültiges Zeichen im Realname.\n" "Kontrollzeichen und unkodierte 8bit Zeichen > 127 sind verboten.\n" #: src/lang.c:440 msgid "Missing realname.\n" msgstr "Realname fehlt.\n" #: src/lang.c:441 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Keine Leerzeile nach dem Header gefunden.\n" #: src/lang.c:442 msgid "" "\n" "Error: Illegal Distribution \"all\" used.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültiger Wert \"all\" in Distribution verwendet.\n" #: src/lang.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Ungültiges %s Format.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:445 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Das Posting enthält nicht-ASCII Zeichen, aber MM_CHARSET ist\n" " auf US-ASCII eingestellt. Bitte ändern Sie dies auf einen\n" " passenden Wert für Ihre Sprache, indem Sie M)enü benutzen,\n" " oder direkt die tinrc ändern.\n" #: src/lang.c:450 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Das Posting enthält nicht-ASCII Zeichen, aber die MIME-Kodierung\n" " für Artikel ist auf \"7bit\" gesetzt. Bitte ändern Sie dies auf\n" " \"8bit\" oder \"quoted-printable\" - Zeichensatz abhängig - via\n" " M)enü oder durch editieren der tinrc.\n" #: src/lang.c:456 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Artikel beginnt mit einer Leerzeile anstatt des Headers\n" #: src/lang.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in Zeile %d enthält kein ':' nach seinem Bezeichner:\n" "%s\n" #: src/lang.c:458 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile ist leer.\n" #: src/lang.c:459 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile fehlt im Artikel Header.\n" #: src/lang.c:460 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: %s enthält auch nicht 7Bit Zeichen.\n" #: src/lang.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in der Zeile %d hat kein Leerzeichen nach dem ':' :\n" "%s\n" #: src/lang.c:462 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Es sind mehrere (%d) \"%s:\" Zeilen im Header.\n" #: src/lang.c:463 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d has no name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Der Header in der Zeile %d hat keinen Namen:\n" "%s\n" #: src/lang.c:464 msgid "" "\n" "Error: This is a mailgroup, but a recipient (\"To:\") is missing.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Dies ist eine Mailgruppe, aber es fehlt ein Empfänger (\"To:\").\n" #: src/lang.c:465 #, c-format msgid "Mixed up '-f'/'-F'? %s %s" msgstr "'-f'/'-F' verwechselt? %s %s" #: src/lang.c:467 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Unsichere Dateiberechtigungen auf %s (%o)" #: src/lang.c:470 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgstr "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden.\n" #: src/lang.c:472 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgstr "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gekürzt werden.\n" #: src/lang.c:477 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article\n" msgstr "MIME-Fehler: Unerwartetes Ende des %s/%s-Artikels\n" #: src/lang.c:478 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers\n" msgstr "MIME-Fehler: Anfangsgrenze in Hadern\n" #: src/lang.c:479 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"poster\" ist nicht erlaubt in Newsgroups!\n" #: src/lang.c:480 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Kann keinen (voll qualifizierten) Domainnamen finden!" #: src/lang.c:482 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die From: Zeile fehlt.\n" #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Keine Berechtigung um %s zu betreten\n" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Keine Leseberechtigung für %s\n" #: src/lang.c:487 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Datei %s existiert nicht\n" #: src/lang.c:488 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Keine Schreibberechtigung für %s\n" #: src/lang.c:490 #, c-format msgid "Not a literal IPv6 address: %s" msgstr "Keine literale IPv6-Adresse: %s" #: src/lang.c:493 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kann Benutzer-Infos nicht finden (/etc/passwd fehlt?)" #: src/lang.c:495 msgid "errors" msgstr "Fehler" #: src/lang.c:496 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/lang.c:499 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Fehler in Zeile %d: \"Sender:\"-Header ist nicht erlaubt (wird hinzugefügt)\n" #: src/lang.c:501 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Server führt keine der Gruppen aus %s" #: src/lang.c:502 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "Fehler: entferne %s" #: src/lang.c:503 msgid "Unknown display level" msgstr "Unbekannter Level" #: src/lang.c:505 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Unerreichbar?\n" #: src/lang.c:507 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:508 msgid "Exiting..." msgstr "Beenden..." #: src/lang.c:509 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "Verlasse externen Mailreader" #: src/lang.c:510 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Entpacke %s..." #: src/lang.c:512 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Fehler beim Schreiben von %s. Dateisystem voll? Datei zurückgesetzt." #: src/lang.c:513 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherung von %s. Dateisystem voll?" #: src/lang.c:514 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtern nach den globalen Regeln (%d/%d) ('q' zum Beenden)..." #: src/lang.c:515 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel erstellt von: " #: src/lang.c:516 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=Z.KETTE Optionaler Kommentar. Es sind mehrere Kommentareinträge\n" "# pro Regel erlaubt. Kommentare müssen ganz am Anfang\n" "# stehen, sonst werden sie zur nächsten Regel verschoben.\n" "# '#' darf nicht im Kommentar vorkommen!\n" "# group=Z.KETTE Liste der Newsgroups (z.B. comp.*,!*sources*) [notwendig]\n" "# case=ZAHL Groß/Kleinschreibung beim Filtern beachten=0,\n" "# ignorieren=1 [notwendig]\n" "# score=ZAHL|ZKETTE Score/Bewertung für diese Regel, entweder eine\n" "# Zahl (z.B. 70) oder eines der beiden Schlüsselwörter\n" "# 'hot' oder 'kill'\n" "# subj=ZEICHENKETTE Subject(Betreff). (z.B. How to be a wizard)\n" "# from=ZEICHENKETTE From(Absender). (z.B. *Erika Mustermann*)\n" "# msgid=Z.KETTE Message-ID (z.B. <123@example.com>) kommt in Message-ID-\n" "# oder References-Zeile vor. Regel wirkt auf den Artikel\n" "# mit der Message-ID und alle Antworten darauf.\n" "# msgid_last=ZKETTE Message-ID-Header selbst und das letzte Element von\n" "# References. Regel wirkt auf Posting selbst oder\n" "# _direkte_ Antworten.\n" "# msgid_only=ZKETTE Message-ID lautet (z.B. <123@example.net>).\n" "# refs_only=Z.KETTE References-Header (z.B. <123@example.net>), kein\n" "# Vergleich mit Message-ID-Header.\n" "# lines=[<>]?ZAHL Zeilenzahl (Lines-Header)\n" "# gnksa=[<>]?ZAHL Rückgabewert der Funktion GNKSA parse_from()\n" "# xref=MUSTER Muster passt auf Xref-Header (z.B. alt.flame*)\n" "# path=MUSTER Muster passt auf Path-Header (z.B. !news.example.org!)\n" "# time=ZAHL Ablaufdatum der Regel als time_t Wert\n" "# (Anzahl der Sekunden seit 1970-01-01 00:00:00 UTC)\n" "#\n" #: src/lang.c:542 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Bewertung für Regel (Standard=%d): " #: src/lang.c:543 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Geben Sie die Höhe der Bewertung an (Bereich 0 < Bewertung <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:544 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/lang.c:545 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentar (optional): " #: src/lang.c:547 msgid "Malformed overview entry: servername missing." msgstr "Fehlerhafter Overview-Eintrag: Servername fehlt." #: src/lang.c:548 #, c-format msgid "\t Xref: %s" msgstr "\t Xref: %s" #: src/lang.c:549 msgid "Skipping Xref filter" msgstr "Überspringe Xref-Filter" #: src/lang.c:551 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Wende Muster an auf : " #: src/lang.c:552 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Muster eingeben [%s]> " #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Antworten auf Ihre Artikel sollen in folgenden %s erscheinen:\n" #: src/lang.c:554 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Antworten erhalten Sie direkt per Mail.\n" #: src/lang.c:555 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- weitergeleitete Nachricht --\n" #: src/lang.c:556 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- Ende der weitergeleiteten Nachricht --\n" #: src/lang.c:557 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschreibung)" #: src/lang.c:558 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: Zeile (Groß- Kleinschreibung beachten) " #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Unbekannter Host.\n" #: src/lang.c:563 msgid "global " msgstr "Global " #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Bitte %.100s statt dessen benutzen" #: src/lang.c:565 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s ist ungültig" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Gruppe %s ist moderiert. Fortfahren?" #: src/lang.c:567 msgid "groups" msgstr "Gruppen" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Lese %s..." #: src/lang.c:569 msgid "Top Level Commands" msgstr "Top Level Befehle" #: src/lang.c:570 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppen-Auswahl" #: src/lang.c:571 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/lang.c:572 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Gruppenbeschreibungen sind aktuell in select_format deaktiviert ***" #: src/lang.c:574 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Kommentarzeile(n). für nächsten Menüpunkt bzw. Ende der eingeg. Zeile." #: src/lang.c:575 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:576 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Zeilenzahl der Artikel, die gefiltert werden. < weniger, > mehr, = gleich." #: src/lang.c:577 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:578 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:579 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Textmuster zum Filtern, wenn Subject: & From: nicht Ihren Wünschen entspricht." #: src/lang.c:580 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Wähle worauf das Textmuster angewendet wird. wechselt & setzt." #: src/lang.c:581 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Gültigkeitsdauer in Tagen für den Filter. wechselt & setzt." #: src/lang.c:582 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filterregel gilt für aktuelle/alle Gruppe(n). wechselt & setzt." #: src/lang.c:583 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filterregel gilt für aktuelle/allen Gruppe(n). wechselt & setzt." #: src/lang.c:584 msgid "kill an article via a menu" msgstr "Killt einen Artikel mittels eines Menüs" #: src/lang.c:585 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "Filterregel (hochscoren) für Artikel via Menü erstellen" #: src/lang.c:586 msgid "Browse URLs in article" msgstr "URLs im Artikel mit Browser öffnen" #: src/lang.c:587 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t zeigt Artikel nach Nummern sortiert im aktuellen Thread" #: src/lang.c:589 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "Cancelt (löscht) oder ersetzt den aktuellen Artikel" #: src/lang.c:590 msgid "post followup to current article" msgstr "Aktuellen Artikel beantworten (followup)" #: src/lang.c:591 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "Aktuellen Artikel beantworten, ohne Zitieren des Textes" #: src/lang.c:592 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "Aktuellen Artikel beantworten, mit Komplettzitat der Header" #: src/lang.c:593 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "Gewählten Artikel in eine andere Gruppe reposten" #: src/lang.c:595 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "Editiere Artikel (nur bei Mail-Gruppen)" #: src/lang.c:596 msgid "display first article in current thread" msgstr "Ersten Artikel im aktuellen Thread anzeigen" #: src/lang.c:597 msgid "display first page of article" msgstr "Zeigt erste Seite des Artikels an" #: src/lang.c:598 msgid "show MIME details of this article" msgstr "MIME-Details des Artikels anzeigen" #: src/lang.c:599 msgid "display last article in current thread" msgstr "Letzten Artikel im aktuellen Thread anzeigen" #: src/lang.c:600 msgid "display last page of article" msgstr "Letzte Seite des Artikels anzeigen" #: src/lang.c:601 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "Markiere Rest des Thread als gelesen, springe zu nächstem ungelesenen" #: src/lang.c:602 msgid "display next article" msgstr "Nächsten Artikel anzeigen" #: src/lang.c:603 msgid "display first article in next thread" msgstr "Zeigt den ersten Artikel im nächsten Thread an" #: src/lang.c:604 msgid "display next unread article" msgstr "Nächsten ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/lang.c:605 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "(Bezugs)Artikel anzeigen, den der aktuelle Artikel beantwortet hat" #: src/lang.c:606 msgid "display previous article" msgstr "Vorhergehenden Artikel anzeigen" #: src/lang.c:607 msgid "display previous unread article" msgstr "Vorhergehenden ungelesenen Artikel anzeigen" #: src/lang.c:608 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "Killt einen Artikel schnell und benutzt dabei die Voreinstellungen" #: src/lang.c:609 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "Markiert (hervorheben) Artikel und benutzt die Voreinstellungen" #: src/lang.c:610 msgid "return to group selection level" msgstr "Kehrt zur Gruppenauswahl-Ebene zurück" #: src/lang.c:611 msgid "reply through mail to author" msgstr "Antwort per Mail an den Autor" #: src/lang.c:612 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "Antwort per Mail an den Autor (ohne Zitieren des Textes)" #: src/lang.c:613 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "Antwort per Mail an den Autor, wobei der komplette Header zitiert wird" #: src/lang.c:614 msgid "search backwards within this article" msgstr "Sucht rückwärts innerhalb des Artikels" #: src/lang.c:615 msgid "search forwards within this article" msgstr "Sucht vorwärts innerhalb des Artikels" #: src/lang.c:616 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "Artikel im Rohformat (inklusive aller Header) anzeigen" #: src/lang.c:617 msgid "skip next block of included text" msgstr "Überspringt den nächsten Zitatblock" #: src/lang.c:618 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "Schalte Anzeige von durch Form-Feed (^L) versteckten Teilen ein/aus" #: src/lang.c:619 msgid "toggle display of all headers" msgstr "Schalte Anzeige aller Header ein/aus" #: src/lang.c:620 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "Schaltet das Wort-Hervorheben ein/aus" #: src/lang.c:621 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "(De)aktiviert ROT-13 Dekodierung für den aktuellen Artikel" #: src/lang.c:622 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "Wechsle Tabulatorweite 4 <-> 8" #: src/lang.c:623 msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "(de)aktiviere deutsche TeX-style Dekodierung für aktuellen Artikel" #: src/lang.c:624 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "Anzeige von UU-kodierten Teilen umschalten" #: src/lang.c:625 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Multimedia-Anhänge anzeigen/pipen/speichern" #: src/lang.c:626 msgid "choose first attachment in list" msgstr "Wähle ersten Anhang in der Liste" #: src/lang.c:627 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Anhang anhand der Nummer" #: src/lang.c:628 msgid "choose last attachment in list" msgstr "Wähle letzten Anhang in der Liste" #: src/lang.c:630 msgid "pipe attachment into command" msgstr "Anhang an Befehl weiterleiten" #: src/lang.c:631 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "Anhang roh an Befehl weiterleiten" #: src/lang.c:633 msgid "save attachment to disk" msgstr "Anhang speichern" #: src/lang.c:634 msgid "search for attachments forwards" msgstr "Sucht vorwärts nach Anhängen" #: src/lang.c:635 msgid "search for attachments backwards" msgstr "Sucht rückwärts nach Anhängen" #: src/lang.c:636 msgid "view attachment" msgstr "Anhang ansehen" #: src/lang.c:637 msgid "tag attachment" msgstr "Anhang markieren" #: src/lang.c:638 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "Anhänge markieren die in ein gegebenes Muster passen" #: src/lang.c:639 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "Markierung der Anhänge umkehren (Umschalten)" #: src/lang.c:640 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "Hebt die Markierung der markierten Anhänge auf" #: src/lang.c:641 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "Informationen in der letzten Zeile ein/ausblenden (Name des Anhangs)" #: src/lang.c:642 msgid "choose first attribute in list" msgstr "Wähle erstes Attribut in der Liste" #: src/lang.c:643 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Attribut anhand der Nummer" #: src/lang.c:644 msgid "choose last attribute in list" msgstr "Wähle letztes Attribut in der Liste" #: src/lang.c:645 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "Attribut auf die Voreinstellung zurücksetzen" #: src/lang.c:646 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "Sucht rückwärts nach einem Attribut" #: src/lang.c:647 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "Suche vorwärts nach einem Attribut" #: src/lang.c:648 msgid "select attribute" msgstr "Attribut auswählen" #: src/lang.c:649 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "Zurück zum Optionsmenü wechseln falls von dort aufgerufen" #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "Sendet Fehlerbericht oder Kommentar via Mail an %s" #: src/lang.c:651 msgid "choose first option in list" msgstr "Wähle erste Option in der Liste" #: src/lang.c:652 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t Wählt die Option anhand der Nummer" #: src/lang.c:653 msgid "choose last option in list" msgstr "Wähle letzte Option in der Liste" #: src/lang.c:654 msgid "start scopes menu" msgstr "Gültigkeitsbereichsmenü" #: src/lang.c:655 msgid "search backwards for an option" msgstr "Sucht rückwärts nach einer Option" #: src/lang.c:656 msgid "search forwards for an option" msgstr "Suche vorwärts nach einer Option" #: src/lang.c:657 msgid "select option" msgstr "Option auswählen" #: src/lang.c:658 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "Umschalten zum Attributemenü" #: src/lang.c:659 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "Bereich der Artikel, die vom nächsten Kommando betroffen sind" #: src/lang.c:660 msgid "escape from command prompt" msgstr "Verlassen der Kommandozeile" #: src/lang.c:661 msgid "edit filter file" msgstr "Filter-Datei bearbeiten" #: src/lang.c:662 msgid "get help" msgstr "Zeigt die Hilfe" #: src/lang.c:663 msgid "display last article viewed" msgstr "Zeigt den zuletzt angezeigten Artikel an" #: src/lang.c:664 msgid "down one line" msgstr "Eine Zeile runter" #: src/lang.c:665 msgid "up one line" msgstr "Eine Zeile hoch" #: src/lang.c:666 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "Artikel mit dieser Message-ID anzeigen" #: src/lang.c:667 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "Artikel/Thread/hervorgeh./markierten Artikel per Mail weiterleiten" #: src/lang.c:668 msgid "menu of configurable options" msgstr "Menü der konfigurierbaren Optionen" #: src/lang.c:669 msgid "down one page" msgstr "Eine Seite runter" #: src/lang.c:670 msgid "up one page" msgstr "Eine Seite hoch" #: src/lang.c:672 msgid "post (write) article to current group" msgstr "Poste (schreibe) Artikel in die aktuelle Gruppe" #: src/lang.c:673 msgid "post postponed articles" msgstr "Poste zurückgestellte Artikel" #: src/lang.c:675 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "Listet Ihre geposteten Artikel auf (aus der 'posted' Datei)" #: src/lang.c:676 msgid "return to previous menu" msgstr "Kehrt zum vorherigen Menü zurück" #: src/lang.c:677 msgid "quit tin immediately" msgstr "Beendet tin sofort" #: src/lang.c:678 msgid "redraw page" msgstr "Bildschirmdarstellung neu zeichnen" #: src/lang.c:679 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "Speichert Artikel/Thread hervorgehoben/Muster/markierten Artikel" #: src/lang.c:680 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "Speichert markierte Artikel automatisch ohne Nachfrage" #: src/lang.c:681 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "Bildschirm eine Zeile nach oben schieben" #: src/lang.c:682 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "Bildschirm eine Zeile nach unten schieben" #: src/lang.c:683 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "Sucht rückwärts nach Artikeln von Autor" #: src/lang.c:684 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "Sucht vorwärts nach Artikeln von Autor" #: src/lang.c:685 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "Sucht in allen Artikel nach vorgegebener Zeichenkette (kann dauern)" # TODO: formating #: src/lang.c:686 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr "" " \t (Suchen beachten Groß/Kleinschreibung nicht und laufen über den\n" " letzten Artikel hinaus zum ersten Artikel der Gruppe und von dort\n" " aus weiter.)" #: src/lang.c:687 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "Durchsucht Artikel rückwärts nach Subject Zeile" #: src/lang.c:688 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "Durchsucht Artikel vorwärts nach Subject Zeile" #: src/lang.c:689 msgid "repeat last search" msgstr "Letzte Suche wiederholen" #: src/lang.c:690 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "Markiere Artikel für nochmaliges posten/pipen/drucken/abspeichern" #: src/lang.c:691 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "Anzeige von Subject/Beschreibung in d. letzten Zeile (de)aktivieren" #: src/lang.c:692 msgid "toggle inverse video" msgstr "(de)aktiviert inverse Darstellung" #: src/lang.c:693 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "Schaltet das Minihilfemenü und Posting Etikette ein/aus" #: src/lang.c:694 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "" "Zeigt des Autors EMail Adresse, Realname, beides oder nichts\n" " von beidem an" #: src/lang.c:695 msgid "show version information" msgstr "Zeige Versionsinformationen" #: src/lang.c:696 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "Markiert alle Artikel als gelesen und kehrt zum Gruppenmenü zurück" #: src/lang.c:697 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "Markiere Artikel gelesen; öffne nä. Gruppe mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:698 msgid "choose first thread in list" msgstr "Wähle ersten Thread in der Liste" #: src/lang.c:699 msgid "choose last thread in list" msgstr "Wähle letzten Thread in der Liste" #: src/lang.c:700 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "Listet Artikel im aktuellen Thread (öffnet das Thread Untermenü)" #: src/lang.c:701 msgid "mark article as unread" msgstr "Markiert Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:702 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "Markiert den aktuellen Thread, Bereich oder markierte Artikel als gelesen" #: src/lang.c:703 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "Markiert den aktuellen Thread, Bereich oder markierte Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:704 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "Mark. akt. Bereich/ausgewählte/Muster/markierte Artikel nach Auff. gelesen." #: src/lang.c:705 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "Mark. akt. Bereich/ausgewählte/Muster/markierte Artikel nach Auff. ungelesen." #: src/lang.c:706 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller/markierter (hot) Artikel" #: src/lang.c:707 msgid "display next group" msgstr "Zeige nächste Gruppe" #: src/lang.c:708 msgid "display previous group" msgstr "Zeige vorhergehende Gruppe" #: src/lang.c:709 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Artikel umschalten" #: src/lang.c:710 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Gruppe setzen" #: src/lang.c:711 msgid "select thread" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen" # TODO: formating #: src/lang.c:712 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "" "Markierung 'hot'/wichtig für alle Threads setzen, die schon einen\n" " ungelesenen Artikel mit Markierung 'hot'/wichtig enthalten." # TODO: formating #: src/lang.c:713 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "" "Markierung 'hot'/wichtig für alle Threads setzen, die einem\n" " gewählten Muster entsprechen" #: src/lang.c:714 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t Wählt Thread anhand der Nummer" #: src/lang.c:715 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "Anzahl der zu holenden oder wieder zu ladenden Artikel ändern" #: src/lang.c:716 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller/ungelesener Artikel" #: src/lang.c:717 msgid "toggle selection of thread" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für Thread setzen/entfernen" #: src/lang.c:718 msgid "cycle through threading options available" msgstr "Wechsle durch die verschiedenen Threading-Optionen" #: src/lang.c:719 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "Markierung 'hot'/wichtig für alle Artikel entfernen" #: src/lang.c:720 msgid "untag all tagged threads" msgstr "Hebt die Markierung der markierten Artikel auf" #: src/lang.c:721 msgid "search for articles forwards" msgstr "Sucht vorwärts nach Artikeln" #: src/lang.c:722 msgid "search for articles backwards" msgstr "Sucht rückwärts nach Artikeln" #: src/lang.c:723 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "Informationen (Message-ID) in der letzten Zeile ein/ausblenden" #: src/lang.c:724 msgid "Open article by Message-ID" msgstr "Artikel anhand der Message-ID öffnen" #: src/lang.c:725 msgid "add new scope" msgstr "Neuen Gültigkeitsbereich hinzufügen" #: src/lang.c:726 msgid "delete scope" msgstr "Gültigkeitsbereich löschen" #: src/lang.c:727 msgid "edit attributes file" msgstr "Attribute-Datei bearbeiten" #: src/lang.c:728 msgid "choose first scope in list" msgstr "Wähle ersten Gültigkeitsbereich in der Liste" #: src/lang.c:729 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t Wählt den Gültigkeitsbereich anhand der Nummer" #: src/lang.c:730 msgid "choose last scope in list" msgstr "Wähle letzten Gültigkeitsbereich in der Liste" #: src/lang.c:731 msgid "move scope" msgstr "Gültigkeitsbereich verschieben" #: src/lang.c:732 msgid "rename scope" msgstr "Gültigkeitsbereich umbenennen" #: src/lang.c:733 msgid "select scope" msgstr "Gültigkeitsbereich auswählen" #: src/lang.c:734 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "Markiert alle Artikel der Gruppe als gelesen" #: src/lang.c:735 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "Markiert Gruppe als gelesen, springt zur nächsten mit ungel. Artikeln" #: src/lang.c:736 msgid "choose first group in list" msgstr "Wähle erste Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:737 msgid "choose group by name" msgstr "Gruppe anhand des Namens auswählen" #: src/lang.c:738 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t Wählt die Gruppe anhand der Nummer" #: src/lang.c:739 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "Bereich der Gruppen, die vom nächsten Kommando betroffen sind" #: src/lang.c:740 msgid "choose last group in list" msgstr "Wähle letzte Gruppe in der Liste" #: src/lang.c:742 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "Listet Gruppen auf in die der Artikel gepostet wurde (via Message-ID)" #: src/lang.c:743 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (springt zum Artikel falls mind. eine der Gruppen vorhanden ist)" #: src/lang.c:745 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "Markiert alle Artikel in der gewählten Gruppe als ungelesen" #: src/lang.c:746 msgid "move chosen group within list" msgstr "Bewegt die gewählte Gruppe innerhalb der Liste" #: src/lang.c:747 msgid "choose next group with unread news" msgstr "Wählt die nächste Gruppe mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:748 src/lang.c:1797 msgid "quit" msgstr "Beenden" #: src/lang.c:749 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "Beenden ohne die Konfigurationsänderungen zu sichern" #: src/lang.c:750 msgid "read chosen group" msgstr "Liest ausgewählte Gruppe" #: src/lang.c:751 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "Setzt die .newsrc zurück (alle Artikel als gelesen markiert)" #: src/lang.c:752 msgid "search backwards for a group name" msgstr "Sucht rückwärts nach einem Gruppennamen" #: src/lang.c:753 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (Suchen beachten Groß-/Klein. und beginnen am Ende von vorn)" #: src/lang.c:754 msgid "search forwards for a group name" msgstr "Suche vorwärts nach einer Gruppe" #: src/lang.c:755 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "Abonniert ausgewählte Gruppe" #: src/lang.c:756 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "Abonniere Gruppen, die auf das Muster passen" #: src/lang.c:757 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "Lies die Datei 'active' neu ein, um nach neuen Artikeln zu suchen" #: src/lang.c:758 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "zeige NNTP[S] Verbindungsdetails" #: src/lang.c:759 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "Anzeige der Kurzbeschreibung der Gruppe (de)aktivieren." #: src/lang.c:760 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "Wechselt die Anzeige zwischen allen/ungelesenen abonnierten Gruppen" #: src/lang.c:761 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "Bestellt ausgewählte Gruppe ab" #: src/lang.c:762 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "Bestelle Gruppen ab, die auf das Muster passen" #: src/lang.c:763 msgid "sort the list of groups" msgstr "Liste der Gruppen sortieren" #: src/lang.c:764 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller/abonnierten Gruppen" #: src/lang.c:765 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "(un)markiert alle Teile der multipart-Nachrichten in der Reihenfolge" #: src/lang.c:766 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t Wähle Artikel anhand der Nummer" #: src/lang.c:767 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "Markiert den Thread als gelesen und kehrt zum Gruppenindex zurück" #: src/lang.c:768 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "Markiert Thread als gelesen; nächster ungelesener Thread/Gruppe" #: src/lang.c:769 msgid "choose first article in list" msgstr "Wähle ersten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:770 msgid "choose last article in list" msgstr "Wähle letzten Artikel in der Liste" #: src/lang.c:771 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "Mark. Artikel, Bereich od. mark. Artikel als gelesen; Cursor auf nächstem ungel. Art." #: src/lang.c:772 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "Markiert den Artikel, Bereich oder markierte Artikel als ungelesen" #: src/lang.c:773 msgid "mark current thread as unread" msgstr "Markiert den aktuellen Thread als ungelesen" #: src/lang.c:774 msgid "read chosen article" msgstr "Zeige gewählten Artikel" #: src/lang.c:775 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Darstellungsoptionen\n" "--------------------" #: src/lang.c:776 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Verschiedenes\n" "-------------" #: src/lang.c:777 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Position ändern\n" "---------------" #: src/lang.c:778 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Gruppe/Thread/Artikel Aktionen\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:779 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Anhangs Aktionen\n" "-----------------" #: src/lang.c:780 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Attribute Aktionen\n" "------------------" #: src/lang.c:781 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Options Aktionen\n" "----------------" #: src/lang.c:782 msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Gepostete Artikel Aktionen\n" "--------------------------" #: src/lang.c:783 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Gültigkeitsbereich Aktionen\n" "---------------------------" #: src/lang.c:784 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL Aktionen\n" "------------" #: src/lang.c:785 msgid "choose first URL in list" msgstr "Wähle erste URL in der Liste" #: src/lang.c:786 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t Wählt die URL anhand der Nummer" #: src/lang.c:787 msgid "choose last URL in list" msgstr "Wähle letzte URL in der Liste" #: src/lang.c:788 msgid "search for URLs forwards" msgstr "Suche vorwärts nach URLs" #: src/lang.c:789 msgid "search for URLs backwards" msgstr "Suche rückwärts nach URLs" #: src/lang.c:790 msgid "Open URL in browser" msgstr "URL im Browser öffnen" #: src/lang.c:791 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "Informationen (URL) in der letzten Zeile ein/ausblenden" #: src/lang.c:793 msgid "Group Level Commands" msgstr "Gruppenlevel Befehle" #: src/lang.c:794 msgid "Kill filter added" msgstr "Killfilter hinzugefügt" #: src/lang.c:795 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Automatischer Auswahlfilter hinzugefügt" #: src/lang.c:796 msgid "All parts tagged" msgstr "Alle Teile markiert" #: src/lang.c:797 msgid "All parts untagged" msgstr "Alle Teile unmarkiert" #: src/lang.c:798 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "Baue References-Bäume (%d/%d)..." #: src/lang.c:799 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Speichert Artikel, um ihn später zu posten" #: src/lang.c:800 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Bitte ein gültiges Zeichen eingeben" #: src/lang.c:801 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Teil Nummer %d fehlt." #: src/lang.c:802 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Keine zurückgelegten Artikel ***" #: src/lang.c:803 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Kein mehrteiliger Artikel" #: src/lang.c:804 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Sie haben diese Gruppe nicht abonniert" #: src/lang.c:805 msgid "No previous expression" msgstr "Kein vorhergehender Ausdruck" #: src/lang.c:806 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Ausführung nicht möglich im nicht-überschreiben Modus" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:808 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d zurückgelegte %s, hervorholen mit ^O...\n" #: src/lang.c:809 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative Inhalt wurde entfernt.\n" " Um das zu ändern, setzen Sie in der tinrc das alternative_handling auf OFF\n" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Dateiname für %s/%s ist eine Mailbox. Anhang nicht gespeichert" #: src/lang.c:812 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso kodierter Artikel" #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Willkommen bei %s, dem vollbildfähigen Newsreader mit Threaddarstellung.\n" "Er kann News lokal (z.B. /news), oder von entfernten Rechnern\n" "(-r Option) von einem NNTP Server lesen. -h zeigt alle Kommandozeilenoptionen.\n" "\n" "%s hat 4 verschiedene Level um News zu lesen: die Newsgruppenauswahl, den\n" "Gruppenindex, den Threadlevel und den Artikelbetrachter. Eine Hilfe gibt es\n" "zu jedem Level indem man einfach 'h' drückt.\n" "\n" "Zum rauf und runter bewegen benutzt man die Cursortasten oder 'j' und 'k'.\n" "'Bildrauf/Bildrunter', STRG-U und STRG-D um eine Seite hoch oder runter zu\n" "scrollen. Eine Newsgruppe betritt man mittels RETURN oder TAB.\n" "\n" "Artikel, Threads, markierte Artikel oder Artikel, die einem Suchmuster\n" "entsprechen, können gemailt ('m'), gedruckt ('o'), gespeichert ('s') oder\n" "gepipet ('|') werden. Benutzen Sie 'w', um einen neuen Artikel zu schreiben,\n" "'f'/'F', um auf einen Artikel zu antworten und 'r'/'R', um den Autor via\n" "Mail zu antworten. Mit 'M' können Sie %s mittels eines Menüs konfigurieren.\n" "\n" "Für mehr Informationen lesen Sie die Handbuchseite, das README, INSTALL,\n" "TODO etc.\n" "Bitte senden Sie Fehlerberichte und Kommentare mittels des 'R' Kommandos an\n" "%s.\n" #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Invalid From:-header \"%s\". Check your mail_address setting." msgstr "Ungültiger From:-Header \"%s\". mail_address Einstellung überprüfen." #: src/lang.c:832 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Ungültige Mehrbytezeichen-Folge vorhanden\n" #: src/lang.c:835 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header \"%s\"" msgstr "Ungültiger Sender:-Header \"%s\"" #: src/lang.c:837 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Inverse Bilddarstellung abgestellt" #: src/lang.c:838 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Inverse Bilddarstellung eingeschaltet" #: src/lang.c:840 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Fehlende Definition für %s\n" #: src/lang.c:841 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ungültige Tastenbelegung '%s'\n" #: src/lang.c:842 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ungültiger Tastenname '%s'\n" #: src/lang.c:843 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap-Datei wurde auf Version %s umgestellt\n" #: src/lang.c:844 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Filter From: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:845 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Filter Z.: (num): " #: src/lang.c:846 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Filter Menü (Kill, Bewertung/Score verringern)" #: src/lang.c:847 #, c-format msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Filter Msg-ID: [%s] (v/l/n/n): " #: src/lang.c:848 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Filter nach Muster : " #: src/lang.c:849 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Filter Subject:[%s] (j/n): " #: src/lang.c:850 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Filter Textmuster : " #: src/lang.c:851 msgid "Kill time in days : " msgstr "Filterzeit in Tagen : " #: src/lang.c:853 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: src/lang.c:854 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Letzte Antwort --" #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Zeilen %s " #: src/lang.c:861 msgid "Function not available." msgstr "Funktion nicht verfügbar." #: src/lang.c:862 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Es wird nicht via NNTP gelesen." #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Gruppe: %s" #: src/lang.c:865 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Gruppen: %s" #: src/lang.c:868 msgid "Mail" msgstr "Maile" #: src/lang.c:869 msgid "mailbox " msgstr "Mailbox " #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Mailt Artikel an [%.*s]> " #: src/lang.c:871 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Maile Log-Datei an %s\n" #: src/lang.c:872 msgid "Mail bug report..." msgstr "Maile einen Fehlerbericht..." #: src/lang.c:873 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Fehlerbericht an %s senden?" #: src/lang.c:874 msgid "Mailed" msgstr "Gemailt" #: src/lang.c:875 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Senden der Mail an %s..." #: src/lang.c:876 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Mail/Speicher] active-Datei. Format ist wie die news active-Datei:\n" "# Gruppenname max.Artnum min.Artnum /dir\n" "# Das 4. Feld ist das Basisverzeichnis (z.B. ~/Mail oder ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s als gelesen markiert" #: src/lang.c:880 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s als ungelesen markiert" #: src/lang.c:881 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d von %d %s als gelesen markiert" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d von %d %s als ungelesen markiert" #: src/lang.c:883 src/lang.c:1753 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: src/lang.c:884 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Artikel als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Die Gruppe %s als gelesen markieren?" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Den Thread als gelesen markieren%s?" #: src/lang.c:888 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Übereinstimmende %s Gruppen..." #: src/lang.c:889 src/lang.c:902 src/lang.c:905 src/lang.c:911 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=springe zu n; %s=Zeile runter; %s=Zeile rauf; %s=Hilfe; %s=Beenden" #: src/lang.c:891 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=anzeigen; %s=pipen; %s=roh pipen; %s=speichern; %s=markieren; %s=Muster markieren; %s=Markierungen aufheben" #: src/lang.c:893 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=anzeigen; %s=speichern; %s=markieren; %s=Muster markieren; %s=Markierungen aufheben" #: src/lang.c:895 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=Markierungen umkehren; %s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Suche wiederholen" #: src/lang.c:896 src/lang.c:900 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Suche; %s=Filter" #: src/lang.c:897 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=Autorsuche; %s=Catchup; %s=n. unten; %s=n. oben; %s=gelesen; %s=Thread anz." #: src/lang.c:898 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=n. oben; %s=n. unten; %s=Bildrauf; %s=Bildrunter; %s=Anfang; %s=letzte Zeile" #: src/lang.c:899 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Beenden" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=Autorsuche; %s=Su. Inhalt; %s=Catchup; %s=Antw in NG; %s=gelesen" #: src/lang.c:903 src/lang.c:912 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=Suche vorwärts; %s=Suche rückwärts; %s=Suche wiederholen" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=hinzufügen; %s=verschieben; %s=umbenennen; %s=löschen" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s,%s=Suche; %s=Catchup" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=n. unten; %s=n. oben; %s=Hilfe; %s=verschieben; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel." #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=Abo; %s=Abo n. Muster; %s=Abbestellen; %s=Abbest. n. Muster; %s=Alle/Nur abon." #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=Wähle n; %s=n. ungel.; %s=Catchup; %s=Infozeile" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=Hilfe; %s=n. unten; %s=n. oben; %s=Ende; %s=tag; %s=ungelesen" #: src/lang.c:913 msgid "--More--" msgstr "--Mehr--" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "MOTD: %s\n" msgstr "MOTD: %s\n" #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Verschiebe %s..." #: src/lang.c:918 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & letzte Reference" #: src/lang.c:919 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: Zeile " #: src/lang.c:920 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: " #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Gehe zu Gruppe [%s]> " #: src/lang.c:923 msgid "newsgroups" msgstr "Gruppen" #: src/lang.c:924 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s in der Gruppenliste (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:925 msgid "newsgroup" msgstr "Gruppe" #: src/lang.c:926 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Erneut versuchen, die newsrc-Datei zu schreiben?" #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "Warning: No groups written to your %s file. Save aborted." msgstr "Warnung: Keine Newsgruppen nach %s geschrieben. Speicherabbruch." #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "%s file saved successfully.\n" msgstr "%s -Datei erfolgreich geschrieben.\n" #: src/lang.c:929 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Nächste Antwort --" #: src/lang.c:930 msgid "No " msgstr "Nein" #: src/lang.c:931 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Keine Artikel ***" #: src/lang.c:932 msgid "No articles have been posted" msgstr "Es wurden keine Artikel gepostet" #: src/lang.c:933 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Keine Anhänge ***" #: src/lang.c:934 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Keine Kurzbeschreibung ***" #: src/lang.c:935 msgid "No filename" msgstr "Kein Dateiname" #: src/lang.c:936 msgid "No group" msgstr "Keine Gruppe" #: src/lang.c:937 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Keine Newsgruppen ***" #: src/lang.c:938 msgid "No more groups to read" msgstr "Keine Gruppen zum Lesen übrig" #: src/lang.c:939 msgid "No last message" msgstr "Keine letzte Nachricht" #: src/lang.c:940 msgid "No mail address" msgstr "Keine EMail-Adresse" #: src/lang.c:941 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Keine Artikel zum Speichern markiert" #: src/lang.c:942 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: src/lang.c:943 msgid "No more groups" msgstr "Keine Gruppen mehr" #: src/lang.c:944 msgid "No newsgroups" msgstr "Keine Newsgruppen" #: src/lang.c:945 msgid "No next unread article" msgstr "Kein nächster ungelesener Artikel" #: src/lang.c:946 msgid "No previous group" msgstr "Keine vorherige Gruppe" #: src/lang.c:947 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Keine vorherige Suche, nichts zu wiederholen" #: src/lang.c:948 msgid "No previous unread article" msgstr "Kein vorheriger ungelesener Artikel" #: src/lang.c:949 msgid "No responses" msgstr "Keine Antworten" #: src/lang.c:950 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Keine Antworten vorhanden im aktuellen Thread" #: src/lang.c:951 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Keine Gültigkeitsbereiche ***" #: src/lang.c:952 msgid "No search string" msgstr "Kein Suchmuster" #: src/lang.c:953 msgid "No subject" msgstr "Kein Subject" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal muss Löschen bis zum Ende der Zeile (ce) unterstützen\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal muss Löschen bis zum Ende des Schirmes unterstützen (cd)\n" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal muss Schirmlöschen (cl) unterstützen\n" #: src/lang.c:958 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal muss Cursor-Bewegungen unterstützen (cm)\n" #: src/lang.c:959 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: TERM-Variable muss gesetzt sein, um das Terminal richtig anzusteuern\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Kein Programm für %s/%s gefunden\n" #: src/lang.c:962 src/lang.c:1665 src/lang.c:1693 src/lang.c:1991 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:963 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Newsgruppe existiert nicht auf diesem Server" #: src/lang.c:964 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Gruppe %s nicht in der Active-Datei gefunden" #: src/lang.c:966 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c=erzeuge, a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: " #: src/lang.c:967 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: " #: src/lang.c:968 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-Server -> newsrc Übersetzungstabelle und NNTP-Server\n" "# Abkürzungen für %s %s\n" "#\n" "# Das Format für diese Datei ist\n" "# ...\n" "#\n" "# Wird ohne Pfad angegeben, so wird $HOME als Ort angenommen\n" "#\n" "# Beispiele:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:975 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:977 msgid "Only" msgstr "Nur" #: src/lang.c:979 msgid "Options Menu" msgstr "Optionsmenü" #: src/lang.c:980 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Optionsmenü Befehle" #: src/lang.c:981 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s.%s\n" msgstr "Option nicht vorhanden. Neu kompilieren mit %s.%s\n" #: src/lang.c:984 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: %s an Pos. %d '%s'" #: src/lang.c:985 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: Interner Fehler %d des pcre" #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck: pcre interner Fehler %s" #: src/lang.c:989 msgid "Post a followup..." msgstr "Schreibe eine Antwort..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:991 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat beim Posten des Artikels auf. Wenn Sie meinen, dass dies nur\n" "ein temporäres Problem ist, das später nicht mehr vorhanden ist, können Sie\n" "den Artikel zurückstellen und später mit ^O wieder hervorholen.\n" #: src/lang.c:994 msgid "Posted articles history" msgstr "Verlaufsliste der geposteten Artikel" #: src/lang.c:995 msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Gepostete Artikel Menübefehle" #: src/lang.c:996 msgid "Lookup failed" msgstr "Suche fehlgeschlagen" #: src/lang.c:997 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "Nicht verfügbar für Antworten per Mail" #: src/lang.c:998 msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Bereits in der Historie der gesendeten Artikel" #: src/lang.c:999 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "In Newsgruppe(n) [%s] posten> " #: src/lang.c:1000 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- Nachbearbeitung gestartet --" #: src/lang.c:1001 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- Nachbearbeitung beendet --" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Wähle Subject [%s]> " #: src/lang.c:1003 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Zusammenfassung der gemailten/geposteten Artikel mit 'W' in tin.\n" #: src/lang.c:1004 msgid "Posting article..." msgstr "Poste Artikel..." #: src/lang.c:1006 #, c-format msgid "Posting failed (%s)" msgstr "Artikel Posten fehlgeschlagen (%s)" #: src/lang.c:1008 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Poste: %.*s ..." #: src/lang.c:1009 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Zurückgelegten Artikel [%%s] posten? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1010 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Wichtig/Hot %s" #: src/lang.c:1011 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "%s markiert" #: src/lang.c:1012 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "%s Markierung entfernt" #: src/lang.c:1014 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "Bereite Path-Filter (%d/%d) vor..." #: src/lang.c:1016 msgid "Processing attributes..." msgstr "Verarbeite Attribute..." #: src/lang.c:1017 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Bearbeite zum Löschen markierte EMails." #: src/lang.c:1018 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Bearbeite zum Löschen markierte gespeicherte Artikel." #: src/lang.c:1019 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Followup-To akzeptieren? %s=posten, %s=ignorieren, %s=Ende: " #: src/lang.c:1020 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Mail unverändert, Versand abbrechen?" #: src/lang.c:1021 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Wollen Sie die zurückgestellten Artikel sehen (%d)?" #: src/lang.c:1023 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Artikel schnell (laut Voreinstellungen) killen?" #: src/lang.c:1024 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Filterregel (hochscoren) (laut Voreinstellungen) hinzufügen?" #: src/lang.c:1025 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?" #: src/lang.c:1026 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=cancel-Nachricht editieren, %s=Ende, %s=löschen [%%s]: " #: src/lang.c:1027 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Es befinden sich markierte Artikel in der Gruppe, trotzdem beenden?" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1029 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: " msgstr "%s=Abbrechen, %s=Editieren, %s=Kill-Filter speichern: " #: src/lang.c:1030 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: " msgstr "%s=Abbrechen, %s=Editieren, %s=Filter (hot) speichern: " #: src/lang.c:1031 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Wirklich ohne Speichern der Konfiguration beenden?" #: src/lang.c:1033 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Ungültige Bereichsangabe - Gültig wäre '0-9.$' z.B. 1-$" #: src/lang.c:1035 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Wollen Sie diese Operation abbrechen?" #: src/lang.c:1036 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Wollen Sie tin augenblicklich verlassen?" #: src/lang.c:1038 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Lesen ('q' zum Beenden)..." #: src/lang.c:1039 #, c-format msgid "Reading %s articles..." msgstr "Lese %s Artikel..." #: src/lang.c:1040 #, c-format msgid "Reading %sattributes file: %s\n" msgstr "Lese %sAttribute-Datei: %s\n" #: src/lang.c:1041 #, c-format msgid "Reading %sconfig file: %s\n" msgstr "Lese %sKonfigurations-Datei: %s\n" #: src/lang.c:1042 #, c-format msgid "Reading filter file: %s\n" msgstr "Lese Filter-Datei: %s\n" #: src/lang.c:1044 msgid "reading from local spool" msgstr "Lese aus dem lokalen Spool" #: src/lang.c:1046 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lese %s\n" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Lese %s Gruppen..." #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "Reading input history file: %s\n" msgstr "Lese Eingabe-Verlaufsliste: %s\n" #: src/lang.c:1049 #, c-format msgid "Reading keymap file: %s\n" msgstr "Lese Tastenbelegungen: %s\n" #: src/lang.c:1050 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Lese Gruppen aus dem Active... " #: src/lang.c:1051 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Lese Gruppen aus der newsrc-Datei... " #: src/lang.c:1052 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Lese Newsgroups-Datei... " #: src/lang.c:1053 #, c-format msgid "Reading newsrc file: %s" msgstr "Lese newsrc-Datei: %s" #: src/lang.c:1054 msgid "References: line " msgstr "References: Zeile " #: src/lang.c:1056 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(noch %d:%02d benötigt)" #: src/lang.c:1058 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Nicht vorhandene Gruppe %s entfernt." #: src/lang.c:1059 msgid "Removed from this rule: " msgstr "Aus dieser Regel gelöscht: " #: src/lang.c:1060 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fehler: Benenne %s in %s" #: src/lang.c:1061 msgid "Reply to author..." msgstr "Mailantwort an Autor..." #: src/lang.c:1062 msgid "Repost" msgstr "Reposte" #: src/lang.c:1063 msgid "Reposting article..." msgstr "Wiederholtes posten des Artikels..." #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Wiederholtes posten de(s|r) Artikel(s) in [%s]> " #: src/lang.c:1065 msgid "Reset newsrc?" msgstr "newsrc zurücksetzen?" #: src/lang.c:1066 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Antworten werden in folgende Gruppen gepostet" #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Antwort per Mail wurde angefordert. %s=Mail, %s=post, %s=beenden: " #: src/lang.c:1068 msgid "Press to continue..." msgstr "Drücken Sie um fortzufahren..." #: src/lang.c:1070 #, c-format msgid "Score: %s" msgstr "Wert: %s" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Wähle From [%s] (j/n): " #: src/lang.c:1072 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Wähle Zeilen: (num): " #: src/lang.c:1073 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Filter Menü (Bewertung/Score erhöhen)" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Wähle Msg-ID [%s] (v/l/n/n): " #: src/lang.c:1075 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Wähle Muster : " #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Wähle Subject [%s] (j/n): " #: src/lang.c:1077 msgid "Select text pattern : " msgstr "Wähle Textmuster : " #: src/lang.c:1078 msgid "Select time in days : " msgstr "Wähle Zeit in Tagen : " #: src/lang.c:1079 msgid "[k]" msgstr "[k]" #: src/lang.c:1080 msgid "[T]" msgstr "[T]" #: src/lang.c:1081 msgid " R" msgstr " R" #: src/lang.c:1082 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s Server Konfigurationsdatei\n" "# Diese Datei wurde automatisch von %s %s %s (\"%s\") erzeugt.\n" "#\n" "# Nicht verändern während %s läuft, da alle Änderungen automatisch\n" "# überschrieben werden wenn Sie %s verlassen.\n" "# Wenn Sie nicht genau wissen was Sie tun, dann lassen Sie einfach die\n" "# Finger von dieser Datei.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:1088 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Zeige nur Gruppen mit ungelesenen Artikeln" #: src/lang.c:1089 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. ignorieren) " #: src/lang.c:1090 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. beachten) " #: src/lang.c:1091 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/lang.c:1092 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' (%s/%s) speichern?" #: src/lang.c:1093 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Zuerst Konfiguration speichern und danach fortfahren?" #: src/lang.c:1094 msgid "Save filename> " msgstr "Name der zu speichernden Datei> " #: src/lang.c:1095 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: src/lang.c:1096 #, c-format msgid "%s unread (%s hot) %s in %s\n" msgstr "%s ungelesene (%s 'hot') %s in %s\n" #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "%s gespeichert...\n" #: src/lang.c:1098 msgid "Nothing was saved" msgstr "Nichts gespeichert" #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s aus %d %s\n" #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s nach %s%s gespeichert --" #: src/lang.c:1101 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s gespeichert als %s - %s --" #: src/lang.c:1102 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: src/lang.c:1103 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Initialisierung des Bildschirms fehlgeschlagen" #: src/lang.c:1105 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: Anzeige ist zu klein\n" #: src/lang.c:1107 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "Anzeige zu klein, %s beendet sich" #: src/lang.c:1108 msgid "Delete scope?" msgstr "Gültigkeitsbereich löschen?" #: src/lang.c:1109 msgid "Enter scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich angeben> " #: src/lang.c:1110 msgid "Select new position> " msgstr "Neue Position auswählen> " #: src/lang.c:1111 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Neue Position darf kein globaler Gültigkeitsbereich sein" #: src/lang.c:1112 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich, Einsatz nicht erlaubt" #: src/lang.c:1113 msgid "Rename scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich umbenennen> " #: src/lang.c:1114 msgid "Select scope> " msgstr "Gültigkeitsbereich auswählen> " #: src/lang.c:1115 msgid "Scopes Menu" msgstr "Gültigkeitsbereichsmenü" #: src/lang.c:1116 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Gültigkeitsbereichsmenü Befehle" #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Suche rückwärts [%s]> " #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Durchsuche Artikelinhalt [%s]> " #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Suche vorwärts [%s]> " #: src/lang.c:1120 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Suche Artikel %d von %d ('q' zum abbrechen)..." #: src/lang.c:1122 msgid "Select article> " msgstr "Wähle Artikel> " #: src/lang.c:1123 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Wähle Optionsnummer, oder benutze die Cursor Tasten und . 'q' zum beenden." #: src/lang.c:1124 msgid "Select group> " msgstr "Wähle Gruppe> " #: src/lang.c:1125 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Nenne das Auswahlmuster [%s]> " #: src/lang.c:1126 msgid "Select thread> " msgstr "Wähle thread> " #: src/lang.c:1127 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\"): schicken Sie einen DETAILLIERTEN Fehlerbericht an %s\n" #: src/lang.c:1128 msgid "servers active-file" msgstr "Die 'active' Datei des Servers" #: src/lang.c:1129 #, c-format msgid "Skipped %s" msgstr "Übersprungen %s" #: src/lang.c:1130 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Kann die Newsgruppe nicht öffnen. Sie muss erst abonniert werden..." #: src/lang.c:1131 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1132 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Starte: (%s)" #: src/lang.c:1133 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Zeige Thread (%d von %d)" #: src/lang.c:1134 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Thread (%.*s)" #: src/lang.c:1135 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Wildcardmuster für zu abonnierende Gruppen> " #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "%d Gruppen sind abonniert" #: src/lang.c:1137 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s wurde abonniert" #: src/lang.c:1138 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonniere... " #: src/lang.c:1139 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Artikel erneut posten oder überschreiben [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1140 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Supersede (überschreibe) Artikel in den Gruppen [%s]> " #: src/lang.c:1141 msgid "Superseding article ..." msgstr "Überschreibe Artikel ..." #: src/lang.c:1142 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Angehalten. Geben Sie 'fg' ein um %s wieder zu starten\n" #: src/lang.c:1144 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d Tage" #: src/lang.c:1145 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1146 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:1147 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")" msgstr "Version: %s %s Ausgabe %s (\"%s\")" #: src/lang.c:1148 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Voreingestellte Aktion/zeige Zeichenkette\n" #: src/lang.c:1149 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Voreinstellung für schnellen (1 Taste) Filterregeln (Kill & Hochscoren)\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & volle References: Zeile\n" "# 5=Message-ID: & letzter Reference: Eintrag ausschließlich\n" "# 6=Message-ID: Eintrag nur 7=Zeilen:\n" "# global=ON/OFF ON=alle Gruppen OFF=nur für die aktuellen Gruppe\n" "# case=ON/OFF ON=Filter Groß-Kl. beachten OFF=Groß-Kl. ignorieren\n" "# expire=ON/OFF ON=Verfallen nach default_filter_days OFF=verfällt nie\n" #: src/lang.c:1162 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Falls ON anzeige des Subject oder des Gruppennamens in der letzten Zeile.\n" #: src/lang.c:1163 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Benutzte Host- & Zeit-Info um neue Gruppen zu finden (nicht ändern)\n" #: src/lang.c:1164 msgid "There is no news\n" msgstr "Es gibt keine neuen Artikel\n" #: src/lang.c:1165 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/lang.c:1166 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Thread Level Kommandos" #: src/lang.c:1167 msgid "Thread deselected" msgstr "Thread nicht mehr ausgewählt" #: src/lang.c:1168 msgid "Thread selected" msgstr "Thread ausgewählt" #: src/lang.c:1169 msgid "thread" msgstr "Thread" #: src/lang.c:1170 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Thread %4s von %4s" #: src/lang.c:1171 msgid "Threading articles..." msgstr "Sortiere Artikel..." #: src/lang.c:1172 msgid "Threading by multipart" msgstr "Multipart Threading" #: src/lang.c:1175 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1176 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1177 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1178 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "%s handshake done: %s\n" msgstr "%s-Handshake abgeschlossen: %s\n" #: src/lang.c:1182 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n" msgstr "TLS-Handshake fehlgeschlagen: %s (%d)\n" #: src/lang.c:1183 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "TLS-Verifizierung fehlgeschlagen: %s\n" #: src/lang.c:1184 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "TLS-Verifizierung fehlgeschlagen, trotzdem wie gefordert fortfahren: %s\n" #: src/lang.c:1185 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1186 msgid "unexpected certificate verification status!" msgstr "unerwarteter Zertifikatsüberprüfungsstatus!" #: src/lang.c:1189 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" "TLS-Verifizierung fehlgeschlagen: %s.\n" "Trotzdem wird wie gefordert fortgefahren.\n" #: src/lang.c:1192 #, c-format msgid "TLS handshake done: %s\n" msgstr "TLS-Handshake abgeschlossen: %s\n" #: src/lang.c:1195 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "TLS-Handshake fehlgeschlagen: %s\n" #: src/lang.c:1198 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Wort-Hervorhebung: %s" #: src/lang.c:1199 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "ROT13-Kodierung (de)aktiviert" #: src/lang.c:1200 #, c-format msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "Deutsche TeX-Dekodierung: %s" #: src/lang.c:1201 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Tabulatorweite zu %d gewechselt" #: src/lang.c:1203 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Versuche %s zu dotlocken" #: src/lang.c:1204 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Versuche %s zu locken" #: src/lang.c:1206 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "%s=Hilfe" #: src/lang.c:1208 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/lang.c:1209 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Wildcardmuster für abzubestellende Gruppen> " #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fehler beim Dekodieren von %s : %s" #: src/lang.c:1211 msgid "No end." msgstr "Kein Ende." #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s erfolgreich dekodiert." #: src/lang.c:1214 msgid "unchanged" msgstr "unverändert" #: src/lang.c:1216 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/lang.c:1218 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/lang.c:1220 msgid "unread" msgstr "ungelesen" #: src/lang.c:1221 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "%d Gruppen abbestellt" #: src/lang.c:1222 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s wurde abbestellt" #: src/lang.c:1223 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Abbestellen... " #: src/lang.c:1224 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Aktuelle Sortierung der Artikel aufheben..." #: src/lang.c:1225 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: src/lang.c:1226 msgid "Updating" msgstr "Aktualisiere" #: src/lang.c:1227 msgid "URL Menu" msgstr "URL Menü" #: src/lang.c:1228 msgid "URL Menu Commands" msgstr "URL Menü Befehle" #: src/lang.c:1229 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öffne %s" #: src/lang.c:1230 msgid "Select URL> " msgstr "Wähle URL> " #: src/lang.c:1231 msgid "No URLs in this article" msgstr "Keine URLs im Artikel" #: src/lang.c:1233 #, c-format msgid "SASL MECHS : %s\n" msgstr "SASL MECHS : %s\n" #: src/lang.c:1234 #, c-format msgid "SASL MECH used: %s\n" msgstr "akt. SASL MECH: %s\n" #: src/lang.c:1236 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c Markiere Artikel gelesen in den abonnierten Gruppen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1237 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z Rückgabewert zeigt, ob ungelesene Artikel vorliegen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1238 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q Überprüfe nicht auf neue Newsgruppen" #: src/lang.c:1239 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X Speicher keine Dateien beim Beenden" #: src/lang.c:1240 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d Zeige keine Newsgruppenbeschreibungen" #: src/lang.c:1241 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit Hole nur 'limit' Artikel pro Newsgruppe" #: src/lang.c:1242 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H Hilfe und Informationen über %s" #: src/lang.c:1243 msgid " -h this help message" msgstr " -h Diese Hilfeseite" #: src/lang.c:1244 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I Verz. Verzeichnis für Artikel-Index-Datei [Standard=%s]" #: src/lang.c:1246 msgid " -L msgid show the message with that Message-ID" msgstr " -L msgid zeigt die Nachricht mit dieser Message-ID an" #: src/lang.c:1248 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u Erneuere Index-Dateien (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1249 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m Verz. Mailbox-Verzeichnis [Standard=%s]" #: src/lang.c:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Schicken Sie Fehlerberichte/Kommentare an %s" #: src/lang.c:1251 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N Maile neue Artikel an sich selbst (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1252 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user Maile neue News-Artikel an 'user' (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1253 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f Datei 'Datei' als .newsrc-Datei nutzen [Standard=%s]" #: src/lang.c:1255 #, c-format msgid " -t sec override nntp_read_timeout_secs setting [default=%d]" msgstr " -t sek nntp_read_timeout_secs-Einstellung [Standard=%d]" #: src/lang.c:1257 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x Posten nicht erlaubt Modus" #: src/lang.c:1258 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w Postet einen Artikel und beendet tin" #: src/lang.c:1259 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o Postet alle zurückgelegten Artikel und beendet tin" #: src/lang.c:1260 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R Lese Artikel, die durch -S gespeichert wurden" #: src/lang.c:1261 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s Verz. Verzeichnis zum News-Speichern [Standard=%s]" #: src/lang.c:1262 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S Speichere Artikel für das spätere Lesen (Batch-Modus)" #: src/lang.c:1263 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z Starte, wenn ungelesene Artikel vorliegen" #: src/lang.c:1264 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Ein Usenet-Client.\n" "\n" "Syntax: %s [Optionen] [Newsgruppe[,...]]" #: src/lang.c:1265 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v Ausführliche Ausgabe für Batch-Modus-Optionen" #: src/lang.c:1266 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V Gebe Versions- und Datumsinformationen aus" #: src/lang.c:1267 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "MIME-Anzeigeprogramm für diese Nachricht benutzen?" #: src/lang.c:1268 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations.%s\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll ohne Batchmodeoperationen.%s\n" #: src/lang.c:1269 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations.%s\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll für Batchmodeoperationen.%s\n" #: src/lang.c:1270 #, c-format msgid "%s only useful for batch or debug mode operations.%s\n" msgstr "%s ist nur sinnvoll für Batchmode- oder Debugoperationen.%s\n" #: src/lang.c:1271 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.%s\n" msgstr "Unsinnige Kombination von %s und %s. Ignoriere %s.%s\n" #: src/lang.c:1272 msgid "uuencoded file" msgstr "UU-kodierte Datei" #: src/lang.c:1273 msgid "incomplete uuencoded file" msgstr "unvollständige UU-kodierte Datei" #: src/lang.c:1276 #, c-format msgid "Valid not after : %s\n" msgstr "Nicht gültig nach: %s\n" #: src/lang.c:1277 #, c-format msgid "Valid not before: %s\n" msgstr "Nicht gültig vor : %s\n" #: src/lang.c:1279 #, c-format msgid "%s %s out of range (%d - %d). Ignored." msgstr "%s %s ist außerhalb der Grenzen (%d - %d). Ignoriert." #: src/lang.c:1280 #, c-format msgid "%s %d out of range (0 - %d). Reset to 0." msgstr "%s %d ist außerhalb der Grenzen (0 - %d). Zurückgesetzt auf 0." #: src/lang.c:1281 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' (%s/%s) anzeigen?" #: src/lang.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel überschreitet %d Spalten. Zeile %d ist die erste lange:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:1284 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel wurde im Editor nicht verändert\n" #: src/lang.c:1285 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"Subject:\" enthält nur Leerzeichen.\n" #: src/lang.c:1286 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"Subject:\" beginnt mit \"Re: \", aber es gibt keine \"References:\".\n" #: src/lang.c:1288 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel hat \"References:\" aber \"Subject:\" beginnt nicht\n" " mit \"Re: \" and enthält auch kein \"(was:\".\n" #: src/lang.c:1291 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only \"Re:\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"Subject:\" enthält nur \"Re:\".\n" #: src/lang.c:1292 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Sorgfältig lesen!\n" "\n" " Sie wollen einen Artikel canceln (löschen), der offenbar von ihnen stammt.\n" " Dies wird den Artikel von den meisten Newsservern dieser Welt löschen.\n" " Es gibt aber keine Garantie, das dies überall geschieht.\n" "\n" "Das ist der Artikel, den Sie canceln (löschen) wollen:\n" "\n" #: src/lang.c:1296 msgid "" "\n" "Warning: Undesired Distribution \"world\" used.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Unerwünschter Wert \"world\" in Distribution verwendet.\n" #: src/lang.c:1297 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Sie benutzen eine Zeichenkodierung, die Zeichen verändert (z.B.\n" " base64 oder quoted-printable) und einen externen inews um Ihren\n" " Artikel zu übertragen. Falls durch diesen inews eine Signatur\n" " angehängt wird, so kann diese nicht korrekt kodiert werden.\n" #: src/lang.c:1303 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgstr "" "\n" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist weder auf %s noch auf\n" "%s gestellt.\n" #: src/lang.c:1307 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen.\n" msgstr "" "\n" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist auf %s gestellt ohne\n" "MIME_BREAK_LONG_LINES angeschaltet zu haben, oder der Artikel enthält\n" "keine 8Bit Zeichen und wird daher nicht automatisch gefaltet wird.\n" #: src/lang.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgstr "" "\n" "Zeile %d ist länger als %d Oktette und sollte gefaltet werden,\n" "aber die Kodierung ist nicht auf %s gesetzt.\n" #: src/lang.c:1314 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"example\" ist eine reserviert Hierarchie!\n" #: src/lang.c:1315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie benutzen jetzt tin %s, eine neuere Version als früher.\n" "Einige Einstellungen in Ihrer %s-Datei haben sich geändert!\n" "Lesen Sie \"WHATSNEW\", usw....\n" #: src/lang.c:1317 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie benutzen jetzt tin %s, eine ältere Version als früher!\n" "Evtl. werden Einstellungen in Ihrer %s-Datei\n" "nicht erkannt oder ändern sich!\n" #: src/lang.c:1320 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Warnung: tin hat weniger Gruppen in Ihre\n" "\t%s\n" "geschrieben, als es beim Start eingelesen hat. Falls Sie nicht %ld %s\n" "währenddessen abbestellt haben, ist ein Fehler aufgetreten und Sie sollten\n" "Ihre %s wiederherstellen, bevor Sie tin nochmal starten!\n" #: src/lang.c:1324 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The article has multiple addresses in \"%s\".\n" " This is at least uncommon.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Der Artikel hat mehrere Adressen in \"%s\".\n" " Dies ist zumindest ungewöhnlich.\n" #: src/lang.c:1327 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: With multiple addresses in \"From\", a \"Sender\"-header is\n" " required, but its generation is deactivated by the global\n" " configuration \"disable_sender=ON\" in\n" " \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Bei mehreren Adressen in \"From\" ist ein \"Sender\"-Header\n" " erforderlich, dessen Generierung jedoch durch die globale\n" " Konfiguration \"disable_sender=ON\" deaktiviert ist in\n" " \"%s\".\n" #: src/lang.c:1332 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Es gibt %d '-- \\n' Zeilen. Das könnte einige Leute verwirren.\n" #: src/lang.c:1333 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Warnung: Nur %d von %d Artikeln gespeichert" #: src/lang.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Ihre Signatur ist mehr als %d Zeilen lang. Da Signaturen meist keine\n" " nützlichen Informationen enthalten, sollten sie so kurz wie möglich\n" " gehalten werden.\n" #: src/lang.c:1338 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Warnung: E-Mailadr. evtl. verfälscht (Spamfalle). %s=weiter, %s=Abbruch? " #: src/lang.c:1339 #, c-format msgid "" "Warning: line %d contains unprintable chars:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Zeile %d enthält nicht druckbare Zeichen:\n" "%s\n" #: src/lang.c:1340 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Signaturen sollten mit '-- \\n' und nicht mit '--\\n' beginnen.\n" #: src/lang.c:1341 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Schreibe Datei mit den Eigenschaften der Newsgruppen..." #: src/lang.c:1342 #, c-format msgid "Writing %s\n" msgstr "Schreibe %s\n" #: src/lang.c:1343 msgid "Writing overview cache..." msgstr "Schreibe Overview Cache..." #: src/lang.c:1345 #, c-format msgid "%4d Responses" msgstr "%4d Antworten" #: src/lang.c:1347 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Kann slrnface nicht starten: konnte FIFO-Name nicht erzeugen." #: src/lang.c:1348 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kann slrnface nicht starten: Anlegen von %s fehlgeschlagen" #: src/lang.c:1349 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface wurde mit Fehler %d beendet." #: src/lang.c:1350 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Fehler %s beim Aufruf von Slrnface." #: src/lang.c:1352 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kann slrnface nicht starten: Umgebungsvariable %s nicht gefunden." #: src/lang.c:1354 msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Kann slrnface nicht starten: tin läuft nicht in einem xterm." #: src/lang.c:1357 msgid "couldn't connect to display" msgstr "konnte keine Verbindung zum Display herstellen" #: src/lang.c:1358 msgid "can't open FIFO" msgstr "Kann FIFO nicht öffnen" #: src/lang.c:1359 msgid "executable not found" msgstr "ausführbare Datei nicht gefunden" #: src/lang.c:1360 msgid "fork() failed" msgstr "fork() fehlgeschlagen" #: src/lang.c:1361 msgid "couldn't find controlling terminal" msgstr "Steuerterminal konnte nicht gefunden werden" #: src/lang.c:1362 msgid "terminal doesn't export width and height" msgstr "Terminal exportiert Breite und Höhe nicht" #: src/lang.c:1363 msgid "WINDOWID not found in environment" msgstr "WINDOWID nicht in der Umgebung gefunden" #: src/lang.c:1364 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Diese Verzeichnis enthält \"named pipes\" zur Kommunikation zwischen\n" "slrnface und dem aufrufenden Prozess. Normalerweise sollte es leer sein,\n" "da diese Dateien nach erfolgreicher Kommunikation sofort gelöscht werden.\n" "\n" "slrnface verwendet Dateinamen der Form hostname.pid, sollten derartige\n" "Dateien länger als wenige Sekundenbruchteile erscheinen, handelt es sich\n" "vermutlich um einen Fehler.\n" "\n" "Wenn dieses Verzeichnis auf einem NFS-Laufwerk liegt, ist es möglich,\n" "dass der NFS-Server spezielle Dateien in diesem Verzeichnis erzeugt,\n" "während slrnface ausgeführt wird. Diese sollten nicht gelöscht werden.\n" #: src/lang.c:1377 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "%d %s hinzugefügt" #: src/lang.c:1378 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Keine nicht abonnierte Gruppen gefunden" #: src/lang.c:1379 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Zeige nur abonnierte Gruppen" #: src/lang.c:1380 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:1381 msgid "You have mail" msgstr "Sie haben Mail" #: src/lang.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Artikel ist in %s und enthält Zeichen die nicht im\n" " konfiguriertem MM_NETWORK_CHARSET: %s enthalten sind.\n" " Diese Zeichen werden durch '?' ersetzt wenn der Artikel\n" " unverändert gepostet wird. Um das zu vermeiden sollten Sie\n" " entweder den Artikeln entsprechend ändern und diese Zeichen\n" " entfernen oder MM_NETWORK_CHARSET im M)neu auf einen\n" " passenderen Wert setzen.\n" #: src/lang.c:1397 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D Modus Debug-Modus" #: src/lang.c:1401 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Sorgfältig lesen!\n" "\n" " Sie wollen einen Artikel canceln (löschen), der offenbar nicht von ihnen stammt.\n" " Dies wird den Artikel auf sehr vielen Newsservern dieser Welt löschen;\n" " Der Großteil der Usenetteilnehmer hält dies für nicht akzeptabel.\n" " Drücken Sie 'd' nur, wenn Sie wirklich sicher sind, das Sie mit den\n" " eventuellen Konsequenzen leben können.\n" "\n" "Dies ist der Artikel, den Sie canceln (löschen) wollen:\n" "\n" #: src/lang.c:1410 msgid "toggle color" msgstr "Farben ein/aus" #: src/lang.c:1411 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Farbeinstellungen\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# -1 = Voreinstellung (weißer Vordergrund, schwarzer Hintergrund)\n" "# 0 = Schwarz\n" "# 1 = Rot\n" "# 2 = Grün\n" "# 3 = Braun\n" "# 4 = Blau\n" "# 5 = Rosa\n" "# 6 = Cyan\n" "# 7 = Weiß\n" "# Diese sind *nur* für den Vordergrund:\n" "# 8 = Grau\n" "# 9 = Hellrot\n" "# 10 = Hellgrün\n" "# 11 = Gelb\n" "# 12 = Hellblau\n" "# 13 = Hellrosa\n" "# 14 = Hellcyan\n" "# 15 = Hellweiß\n" "\n" #: src/lang.c:1431 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a Farbe ein- oder ausschalten" #: src/lang.c:1435 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Followup-To auf mehr als eine Newsgruppe gesetzt!\n" #: src/lang.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"%s\" wurde umbenannt, \"%s\" stattdessen benutzen!\n" #: src/lang.c:1437 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Crossposting in %d Newsgruppen und kein Followup-To gesetzt!\n" #: src/lang.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Fehler: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe!\n" #: src/lang.c:1440 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Followup-To in mehr als eine Newsgruppe gesetzt!\n" #: src/lang.c:1441 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" wurde umbenannt, bitte \"%s\" stattdessen benutzen!\n" #: src/lang.c:1442 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Crossposting in %d Newsgruppen und kein Followup-To gesetzt!\n" #: src/lang.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" ist nicht in Ihrer newsrc, sie könnte ungültig sein!\n" #: src/lang.c:1444 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Warnung: \"%s\" ist keine gültige Newsgruppe auf diesem Server!\n" #: src/lang.c:1448 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d Dateien aus %d Artikeln erfolgreich geschrieben. %d %s trat(en) auf." #: src/lang.c:1449 msgid "Missing parts." msgstr "Teile fehlen." #: src/lang.c:1450 msgid "No beginning." msgstr "Kein Anfang." #: src/lang.c:1451 msgid "No data." msgstr "Keine Daten." #: src/lang.c:1452 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: src/lang.c:1456 #, c-format msgid "Reading mail active file: %s" msgstr "Lese EMail-Active-Datei: %s" #: src/lang.c:1457 #, c-format msgid "Reading mailgroups file: %s" msgstr "Lese Mailgruppen-Datei: %s" #: src/lang.c:1461 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "Wendet PGP auf den Artikel an" #: src/lang.c:1462 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Schlüssel dem Öffentlichen Schlüsselring hinzufügen?" #: src/lang.c:1463 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=verschlüsseln, %s=signieren, %s=beides, %s=Ende: " #: src/lang.c:1464 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signiere, %s=signiere & füge öffentl. Schlüssel hinzu, %s=Ende: " #: src/lang.c:1465 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP Wurde nicht konfiguriert (kann %s nicht öffnen)" #: src/lang.c:1466 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikel ist nicht signiert; keine öffentlichen Schlüssel gefunden" #: src/lang.c:1468 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1469 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1470 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1472 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1473 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1474 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=pgp, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1478 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1479 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1480 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=ispell, %s=Menü, %s=post, %s=Zurückl. [%%s]: " #: src/lang.c:1482 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen: " #: src/lang.c:1483 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=verschicken [%%s]: " #: src/lang.c:1484 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=Ende, %s=bearbeiten, %s=Menü, %s=posten, %s=zurücklegen [%%s]: " #: src/lang.c:1489 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Setze cache_overview_files um das Lesen zu beschleunigen.\n" #: src/lang.c:1490 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin wird lokale index files benutzen.\n" #: src/lang.c:1491 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Kann den Namen des NNTP Servers nicht finden" #: src/lang.c:1492 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES hat READER nicht bekannt geben" #: src/lang.c:1493 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Verbinde mit %s:%u..." #: src/lang.c:1494 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "NNTP Verbindungsfehler. Beende..." #: src/lang.c:1495 msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Trenne Verbindung zum Server..." #: src/lang.c:1496 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Konnte nicht zum NNTP Server %s verbinden. Beende..." #: src/lang.c:1497 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Schließe Verbindung" #: src/lang.c:1498 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Ihr Server unterstützt kein NNTP XOVER oder OVER Kommando.\n" #: src/lang.c:1499 #, c-format msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Port ist nicht numerisch: %s:%s\n" #: src/lang.c:1500 #, c-format msgid "%s argument is not numeric: %s\n" msgstr "%s ist nicht numerisch: %s\n" #: src/lang.c:1502 #, c-format msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Port in %s ist nicht numerisch: %s:%s\n" #: src/lang.c:1503 #, c-format msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up." msgstr "Wiederverbinden (%d), Grenze (%d) erreicht, Abbruch." #: src/lang.c:1505 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Die Verbindung zum Newsserver wurde unterbrochen. Wieder verbinden?" #: src/lang.c:1506 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Schreiben Sie den Servernamen in die Datei %s,\n" "oder setzen Sie die Umgebungsvariable NNTPSERVER" #: src/lang.c:1508 msgid "Continuing..." msgstr "Weiter..." #: src/lang.c:1509 msgid "Read timeout from server - quit tin?" msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen vom Server - tin beenden?" #: src/lang.c:1510 msgid " -C try COMPRESS NNTP extension" msgstr " -C NNTP Erweiterung COMPRESS versuchen" #: src/lang.c:1512 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A Erzwinge Anmeldung bei Verbindung" #: src/lang.c:1513 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv Lese Artikel vom NNTP-Server 'serv' [Standard=%s]" #: src/lang.c:1514 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port Benutze 'port' als NNTP-Port [Standard=%d]" #: src/lang.c:1516 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr " -k NNTPS-Verifizierung überspringen" #: src/lang.c:1517 msgid " -T enable NNTPS" msgstr " -T Benutze NNTPS" #: src/lang.c:1519 msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q Schnellstart. Das Selbe wie -dnq" #: src/lang.c:1520 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r Lese Artikel vom Standard-NNTP-Server" #: src/lang.c:1521 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l Benutze nur das LIST anstelle vom GROUP-Kommando (-n)" #: src/lang.c:1522 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n Lese nur Gruppen aus der .newsrc-Datei vom NNTP-Server" #: src/lang.c:1524 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 IPv4 benutzen" #: src/lang.c:1525 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 IPv6 benutzen" #: src/lang.c:1526 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "Socket oder Verbindungsproblem\n" #: src/lang.c:1528 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Verbindung mit %s: " #: src/lang.c:1529 msgid "Giving up...\n" msgstr "Gebe auf...\n" #: src/lang.c:1531 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Unbekannter Service.\n" #: src/lang.c:1535 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Ihr Server hat kein Xref: in seiner XOVER-Information.\n" "Tin versucht XHDR XREF zu benutzen (verlangsamt den Prozess etwas).\n" #: src/lang.c:1538 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Ihr Server hat kein Xref: in seiner XOVER-Information.\n" #: src/lang.c:1541 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Kann %s nicht öffnen. Probieren Sie %s -r um via NNTP zu lesen." #: src/lang.c:1544 msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q Schnellstart. Das Selbe wie -dq" #: src/lang.c:1545 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l Nur active Datei lesen ohne den Spool zu durchsuchen (-n) Kommando" #: src/lang.c:1546 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n Lese nur Gruppen aus der .newsrc-Datei aus dem lokalen Spool" #: src/lang.c:1547 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Ihr Server hat kein Xref: in seinen NOV-Dateien.\n" #: src/lang.c:1551 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Fehler beim Posten mit externem inews, verwende eingebautes?" #: src/lang.c:1552 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Das hat funktioniert. In Zukunft immer eingebautes inews verwenden?" #: src/lang.c:1556 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s gedruckt" #: src/lang.c:1557 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "Druckt Artikel/Thread/hervorgehobene/Muster/markierten" #: src/lang.c:1558 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: src/lang.c:1559 msgid "Printing..." msgstr "Drucke..." #: src/lang.c:1563 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s nach \"%s\" gepipet" #: src/lang.c:1564 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "Pipet Artikel/thread hervorgehoben/Muster/markierten Artikel" #: src/lang.c:1565 msgid "No command" msgstr "Kein Kommando" #: src/lang.c:1566 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: src/lang.c:1567 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Pipen in Kommando [%.*s]> " #: src/lang.c:1568 msgid "Piping..." msgstr "Pipen..." #: src/lang.c:1570 msgid "Piping not enabled." msgstr "Pipen nicht aktiviert." #: src/lang.c:1574 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile hat Leerzeichen, die entfernt werden MÜSSEN.\n" " Der einzig erlaubte Leerraum ist derjenige, der das ':'\n" " vom Inhalt trennt. Benutzen Sie ein ',' um mehrere Newsgruppen\n" " anzugeben\n" #: src/lang.c:1579 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Die \"%s:\" Zeile ist in der nächsten Zeile fortgesetzt.\n" " Da diese Zeile keinen leeren Raum enthalten darf, ist dies nicht\n" " erlaubt. Bitte schreiben Sie alle Newsgruppen in eine Zeile\n" #: src/lang.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Die \"%s:\" Zeile ist in der nächsten Zeile fortgesetzt.\n" " Da diese Zeile keinen leeren Raum enthalten darf, ist dies nicht\n" " erlaubt. Bitte schreiben Sie alle Newsgruppen in eine Zeile.\n" #: src/lang.c:1588 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Die \"%s:\" Zeile enthält Leerzeichen die entfernt\n" " werden sollten.\n" #: src/lang.c:1593 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Wenn Ihr Artikel zitierten Text enthält, nehmen Sie sich Zeit und kürzen\n" " Sie die Zitate auf das Nötigste, behalten Sie nur die Kernpunkte bei, auf\n" " die Sie sich beziehen! Viele Leute lesen Artikel, deren erste Seite nur\n" " aus zitiertem Text besteht, überhaupt nicht. Formatieren Sie Ihren Artikel\n" " so, dass er maximal 80 Zeichen lange Zeilen enthält, für Ihren eigenen\n" " Text sind 72 Zeichen eine gute Wahl, so bleibt dieser auch zitiert unter\n" " 80 Zeichen. Wenn Ihre Zeilen zu lang sind, werden Sie auf dem Bildschirm\n" " kammartig umgebrochen, und sind daher sehr mühsam zu lesen. Wenn Sie Ihren\n" " Artikel nicht sorgfältig formatieren, ist es sehr wahrscheinlich, dass er\n" " von vielen gar nicht gelesen wird.\n" #: src/lang.c:1606 msgid "shell escape" msgstr "Ausgang zur Shell" #: src/lang.c:1607 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Shellkommando (%s)" #: src/lang.c:1608 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Geben Sie ein Shellkommando ein [%s]> " #: src/lang.c:1612 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Kann den Wert für TERM nicht finden\n" #: src/lang.c:1616 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Gruppe %.*s ('q' zum beenden)..." #: src/lang.c:1618 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Gruppe %.*s..." #: src/lang.c:1622 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server nicht erreichbar\n" #: src/lang.c:1628 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1629 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1631 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1632 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Drucken; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1636 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1637 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Pipe; %s=Mail; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1639 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Ende; %s=Alle/Nur ungel.; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1640 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=Mail; %s=Ende; %s=Antw. Mail; %s=Speich.; %s=tag; %s=Posten" #: src/lang.c:1646 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal unterstützt keine Farben" #: src/lang.c:1651 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Versuche %s" #: src/lang.c:1666 msgid "Subject" msgstr "Subject" #: src/lang.c:1667 msgid "References" msgstr "References" #: src/lang.c:1668 msgid "Both Subject and References" msgstr "Beides: Subject und References" #: src/lang.c:1669 msgid "Multipart Subject" msgstr "Mehrteilige Artikel (Subject)" #: src/lang.c:1670 msgid "Percentage Match" msgstr "Prozentualer Treffer" #: src/lang.c:1683 src/lang.c:1774 src/lang.c:1880 src/lang.c:1983 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/lang.c:1684 src/lang.c:1882 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:1685 msgid "Hide all" msgstr "Alle ausblenden" #: src/lang.c:1694 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1695 msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #: src/lang.c:1696 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse und Name" #: src/lang.c:1704 msgid "Max" msgstr "Höchster" #: src/lang.c:1705 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: src/lang.c:1706 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/lang.c:1716 src/lang.c:1736 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/lang.c:1717 src/lang.c:1737 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/lang.c:1718 src/lang.c:1738 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/lang.c:1719 src/lang.c:1739 msgid "Brown" msgstr "Braun" #: src/lang.c:1720 src/lang.c:1740 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/lang.c:1721 src/lang.c:1741 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/lang.c:1722 src/lang.c:1742 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1723 src/lang.c:1743 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/lang.c:1724 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: src/lang.c:1725 msgid "Light Red" msgstr "Helles Rot" #: src/lang.c:1726 msgid "Light Green" msgstr "Helles Grün" #: src/lang.c:1727 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/lang.c:1728 msgid "Light Blue" msgstr "Helles Blau" #: src/lang.c:1729 msgid "Light Pink" msgstr "Helles Rosa" #: src/lang.c:1730 msgid "Light Cyan" msgstr "Helles Cyan" #: src/lang.c:1731 msgid "Light White" msgstr "Helles Weiß" #: src/lang.c:1752 src/lang.c:1887 src/lang.c:1902 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1754 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: src/lang.c:1762 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1763 msgid "Best highlighting" msgstr "Beste Hervorhebung" #: src/lang.c:1764 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: src/lang.c:1765 msgid "Reverse video" msgstr "Invers" #: src/lang.c:1766 msgid "Blinking" msgstr "Blinkend" #: src/lang.c:1767 msgid "Half bright" msgstr "Halbe Helligkeit" #: src/lang.c:1768 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/lang.c:1775 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1776 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1777 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc und Bcc" #: src/lang.c:1794 src/lang.c:1807 msgid "none" msgstr "Nichts" #: src/lang.c:1795 msgid "commands" msgstr "Kommandos" #: src/lang.c:1796 msgid "select" msgstr "X-Befehl" #: src/lang.c:1798 msgid "commands & quit" msgstr "Kommandos & Ende" #: src/lang.c:1799 msgid "commands & select" msgstr "Kommandos & X-Befehl" #: src/lang.c:1800 msgid "quit & select" msgstr "Ende & X-Befehl" #: src/lang.c:1801 msgid "commands & quit & select" msgstr "Kmndos & Ende & X-Befehl" #: src/lang.c:1808 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1809 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1810 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown oder PageNextUnread" #: src/lang.c:1816 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. beachten) " #: src/lang.c:1817 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: Zeile (Groß-Kl. ignorieren) " #: src/lang.c:1818 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: Zeile (Groß- Kleinschreibung beachten) " #: src/lang.c:1819 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: Zeile (ignoriere Groß- Kleinschreibung)" #: src/lang.c:1820 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Message-ID: & References: " #: src/lang.c:1821 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Message-ID: & letzte Reference" #: src/lang.c:1822 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "Message-ID: allein " #: src/lang.c:1823 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/lang.c:1829 msgid "Don't trim article body" msgstr "Artikelrumpf nicht anpassen" #: src/lang.c:1830 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Führende Leerzeilen überspringen" #: src/lang.c:1831 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Abschließende Leerzeilen überspr." #: src/lang.c:1832 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Führ. & abschlies. Leerz. überspr." #: src/lang.c:1833 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Mehrere zwischen Textblöcken zusammenfassen" #: src/lang.c:1834 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenfassen + führende Leerzeilen überspringen" #: src/lang.c:1835 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenfassen + abschließende Leerz. überspringen" #: src/lang.c:1836 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Mehrere zwischen Textbl. zusammenf. + führende/abschließende Leerz. überspr." #: src/lang.c:1842 msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Kein Hilfe- oder Mailanzeige" #: src/lang.c:1843 msgid "Show only help sign" msgstr "Nur Hilfe anzeigen" #: src/lang.c:1844 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "Nur Mailanzeige falls neue Mail" #: src/lang.c:1845 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "Mailanz. falls neue sonst Hilfe" #: src/lang.c:1881 msgid "Shell archive" msgstr "Shellarchiv" #: src/lang.c:1888 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (Absteigend)" #: src/lang.c:1889 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1890 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (Absteigend)" #: src/lang.c:1891 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1892 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (Absteigend)" #: src/lang.c:1893 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1894 src/lang.c:1903 msgid "Score (descending)" msgstr "Bewertung (Absteigend)" #: src/lang.c:1895 src/lang.c:1904 msgid "Score (ascending)" msgstr "Bewertung (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1896 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (Absteigend)" #: src/lang.c:1897 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1905 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Datum des letzten Artikels (Absteigend)" #: src/lang.c:1906 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Datum des letzten Artikels (Aufsteigend)" #: src/lang.c:1912 msgid "Quick-sort" msgstr "Quicksort" #: src/lang.c:1913 msgid "Heap-sort" msgstr "Heapsort" #: src/lang.c:1920 msgid "Always Keep" msgstr "Immer behalten" #: src/lang.c:1921 msgid "Always Remove" msgstr "Immer entfernen" #: src/lang.c:1922 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Mit D in der Anzeige markiert" #: src/lang.c:1928 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Killt nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:1929 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Killt alle Artikel, markiert mit K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1930 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Killt alle Artikel, zeigt sie nie" #: src/lang.c:1936 msgid "Nothing special" msgstr "Nichts besonderes" #: src/lang.c:1937 msgid "Compress quotes" msgstr "Zitatzeichen zusammenfassen" #: src/lang.c:1938 msgid "Quote signatures" msgstr "Signaturen zitieren" #: src/lang.c:1939 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Zitatz. kürzen, Signat. zitieren" #: src/lang.c:1940 msgid "Quote empty lines" msgstr "Leerzeilen zitieren" #: src/lang.c:1941 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Zitatz. kürzen, Leerzeilen zit." #: src/lang.c:1942 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Signat. und Leerzeilen zitieren" #: src/lang.c:1943 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Zitatz. kürzen, Sign & Leerz. zit." #: src/lang.c:1984 msgid "With headers" msgstr "Mit Header" #: src/lang.c:1985 msgid "Without headers" msgstr "Ohne Header" #: src/lang.c:1992 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1994 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1995 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1996 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1998 msgid "NFKC case fold" msgstr "NFKC Groß-/Kleinschreibung Zusammenlegen" #: src/lang.c:2007 msgid "Display Options" msgstr "Darstellungseinstellungen" #: src/lang.c:2014 msgid "Color Options" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/lang.c:2020 msgid "Highlight Options" msgstr "Hervorhebungseinstellungen" #: src/lang.c:2027 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikel-Begrenzungseinstellungen" #: src/lang.c:2033 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Versandeinstellungen für Mail und News" #: src/lang.c:2039 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Speicher- und Druckereinstellungen" #: src/lang.c:2045 msgid "Expert Options" msgstr "Experteneinstellungen" #: src/lang.c:2051 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtereinstellungen" #: src/lang.c:2056 src/lang.c:2087 src/lang.c:2093 src/lang.c:2120 #: src/lang.c:2172 src/lang.c:2178 src/lang.c:2188 src/lang.c:2199 #: src/lang.c:2217 src/lang.c:2228 src/lang.c:2297 src/lang.c:2512 #: src/lang.c:2518 src/lang.c:2524 src/lang.c:2539 src/lang.c:2551 #: src/lang.c:2558 src/lang.c:2612 src/lang.c:2621 src/lang.c:2627 #: src/lang.c:2634 src/lang.c:2641 src/lang.c:2648 src/lang.c:2655 #: src/lang.c:2662 src/lang.c:2669 src/lang.c:2676 src/lang.c:2683 #: src/lang.c:2690 src/lang.c:2697 src/lang.c:2704 src/lang.c:2711 #: src/lang.c:2718 src/lang.c:2725 src/lang.c:2732 src/lang.c:2739 #: src/lang.c:2746 src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2767 #: src/lang.c:2774 src/lang.c:2781 src/lang.c:2788 src/lang.c:2795 #: src/lang.c:2802 src/lang.c:2809 src/lang.c:2817 src/lang.c:2833 #: src/lang.c:2840 src/lang.c:2847 src/lang.c:2854 src/lang.c:2860 #: src/lang.c:2866 src/lang.c:2889 src/lang.c:2901 src/lang.c:2936 #: src/lang.c:2989 src/lang.c:3003 src/lang.c:3009 src/lang.c:3034 #: src/lang.c:3052 src/lang.c:3069 src/lang.c:3081 src/lang.c:3114 #: src/lang.c:3143 src/lang.c:3163 src/lang.c:3190 src/lang.c:3200 #: src/lang.c:3207 src/lang.c:3233 src/lang.c:3257 src/lang.c:3412 #: src/lang.c:3427 src/lang.c:3435 src/lang.c:3449 src/lang.c:3455 #: src/lang.c:3493 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2057 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Zeigt Minimenü & Posting Etikette" #: src/lang.c:2058 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Falls ON wird ein kleines Menü mit nützlichen Kommandos in jedem Level\n" "# angezeigt. Nach dem Erstellen eines Artikels wird die Etikette angezeigt\n" #: src/lang.c:2063 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Zeige Kurzbeschreibung für Gruppe. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2064 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Zeige Beschreibung der Newsgruppen" #: src/lang.c:2065 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Falls ON wird die Newsgruppenbeschreibung in der Gruppenauswahl-Ebene\n" "# nach dem Gruppennamen angezeigt\n" #: src/lang.c:2070 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Zeigt From (Autor) Feld im Gruppen- und Threadlevel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2071 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "Zeige Autor im Gruppen- und Threadlevel mit an" #: src/lang.c:2072 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Anzeige des 'From:' Felds im Gruppen- und Threadlevel.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Adresse\n" "# * 2 = Voller Name\n" "# 3 = beides (Adresse und Name)\n" #: src/lang.c:2081 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Zeige -> oder Hervorhebung für Auswahl. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2082 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Zeige -> anstatt einer Markierung" #: src/lang.c:2083 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Falls ON benutze -> andernfalls benutze eine Markierung zur Auswahl\n" #: src/lang.c:2088 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Inverse Darstellung für die Header" #: src/lang.c:2089 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Falls ON nutze inverse Darstellung für Header bei verschiedenen Ebenen\n" #: src/lang.c:2094 msgid "Thread articles by" msgstr "Threade Artikel anhand" #: src/lang.c:2095 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Gruppiere Artikel nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = beides (Subject und References)\n" "# 4 = Mehrteilige Artikel\n" "# 5 = prozentualer Subject Vergleich\n" #: src/lang.c:2106 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Prozent des Subject das gleich sein muss. setzt." #: src/lang.c:2107 msgid "Thread percentage match" msgstr "Prozentualer Subject Vergleich" #: src/lang.c:2109 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Prozentsatzthreading...\n" "# Anteil der Zeichen im Subject eines Artikels die gleich sein müssen um zum\n" "# selben Thread zu gehören. Diese Option erwartet eine positive ganze Zahl.\n" "# Falls z.B. 80 verwendet wird, dann müssen mind. 80% der Zeichen im Subject\n" "# am Stück mit dem Subject des obersten Artikels im Thread übereinstimmen um\n" "# in den gleichen Thread sortiert zu werden.\n" #: src/lang.c:2121 msgid "Score of a thread" msgstr "Bewertung eines Threads" #: src/lang.c:2122 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Bewertung des Threads\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Höchster\n" "# 1 = Summe\n" "# 2 = Durchschnitt\n" #: src/lang.c:2130 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Sortiere Artikel nach Subject, From, Datum oder Bewertung." #: src/lang.c:2131 msgid "Sort articles by" msgstr "Sortiere Artikel nach" #: src/lang.c:2132 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Sortiere Artikel nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Subject absteigend\n" "# 2 = Subject aufsteigend\n" "# 3 = From absteigend\n" "# 4 = From aufsteigend\n" "# 5 = Datum absteigend\n" "# * 6 = Datum aufsteigend\n" "# 7 = Bewertung absteigend\n" "# 8 = Bewertung aufsteigend\n" "# 9 = Lines absteigend\n" "# 10 = Lines aufsteigend\n" #: src/lang.c:2148 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Threads nach Bewertung (Score) ordnen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2149 msgid "Sort threads by" msgstr "Sortiere Threads nach" #: src/lang.c:2150 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Ordne Threads nach\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts \n" "# * 1 = Bewertung absteigend\n" "# 2 = Bewertung aufsteigend\n" "# 3 = Datum des letzten Artikels (absteigend)\n" "# 4 = Datum des letzten Artikels (aufsteigend)\n" #: src/lang.c:2160 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Setze Cursor an ersten/letzten ungel. Artikel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2161 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Setze Cursor auf ersten ungel. Art." #: src/lang.c:2162 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Falls ON setze Cursor auf ersten ungelesenen Artikel, sonst auf letzten\n" #: src/lang.c:2166 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Zeige alle oder nur ungelesene Artikel. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2167 msgid "Show only unread articles" msgstr "Zeige nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:2168 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Falls ON zeige nur neue/ungelesene Artikel, sonst alle.\n" #: src/lang.c:2173 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Zeige nur Gruppen mit ungel. Art." #: src/lang.c:2174 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Falls ON zeige nur abonnierte Gruppen mit ungelesen Artikeln.\n" #: src/lang.c:2179 msgid "Filter which articles" msgstr "Filter (kill) anwenden auf" #: src/lang.c:2180 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filter (kill) anwenden auf\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Filtert nur ungelesene Artikel\n" "# 1 = Filtert alle Artikel und markiert sie mit K\n" "# 2 = Filtert alle Artikel und zeigt gekillte niemals an\n" #: src/lang.c:2189 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Zum nächsten ungelesenen Artikel springen mit" #: src/lang.c:2190 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Taste(n) um zum nächsten ungelesenen Artikel zu springen.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN oder TAB\n" #: src/lang.c:2200 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Wie mit Leerzeilen umgegangen werden soll" #: src/lang.c:2201 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Artikelrumpf kürzen; überflüssige Leerzeilen entfernen.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Artikelrumpf nicht anpassen\n" "# 1 = Führende Leerzeilen überspringen\n" "# 2 = Abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 3 = Führende und abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 4 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen\n" "# 5 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende Leerzeilen überspringen\n" "# 6 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# abschließende Leerzeilen überspringen\n" "# 7 = Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und\n" "# führende sowie abschließende Leerzeilen überspringen\n" #: src/lang.c:2218 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "Hilfe/Mail im Ebenen-Titel anzeigen" #: src/lang.c:2219 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" "# Hilfezeichen, neues Mailzeichen, beides oder gar nichts in Ebenentiteln\n" "# anzeigen. Mögliche Werte sind (der Standardwert ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = Hilfe oder Mailzeichen nicht anzeigen\n" "# 1 = Nur Hilfezeichen anzeigen\n" "# 2 = Nur das Mailzeichen anzeigen, wenn neue Mails eingetroffen sind\n" "# * 3 = Mail-Zeichen anzeigen, wenn neue Mails eingetroffen sind, sonst\n" "# Hilfe-Zeichen anzeigen\n" #: src/lang.c:2229 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Zeige Thread mit rechter Pfeilt. an" #: src/lang.c:2230 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" "# Falls ON: Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch\n" "# anzeigen?\n" #: src/lang.c:2234 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für gelöschte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2235 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Zeichen für gelöschte Artikel" #: src/lang.c:2236 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für einen Artikel, der gelöscht wurde (Voreinstellung 'D')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2241 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen, das Artikel im Bereich anzeigt. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2242 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Zeichen für Artikel im Bereich" #: src/lang.c:2243 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für Artikel die im Bereich sind (Voreinstellung '#')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2248 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für wiederkehrende Art. setzt. bricht ab." #: src/lang.c:2249 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Zeichen für wiederkehrende Artikel" #: src/lang.c:2250 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen, dass ein Artikel wiederkommen wird (Voreinstellung '-')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2255 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für Artikel mit Markierung wichtig/'hot' setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2256 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Zeichen für wichtige Artikel" #: src/lang.c:2257 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für Artikel mit Markierung wichtig/'hot' (Voreinstellung '*')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2262 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Definiere Zeichen für aktuelle Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2263 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Zeichen für aktuelle Artikel" #: src/lang.c:2264 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für einen aktuellen Artikel (Voreinstellung ist 'o')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für ungelesene Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2270 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Zeichen für ungelesene Artikel" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für ungelesene Artikel (Voreinstellung '+')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2276 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gelesene Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2277 msgid "Character to show read articles" msgstr "Zeichen für gelesene Artikel" #: src/lang.c:2278 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für gelesene Artikel (Voreinstellung ' ')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt\n" #: src/lang.c:2283 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gekillte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2284 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Zeichen für gekillte Artikel" #: src/lang.c:2285 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für gekillte Artikel (Voreinstellung 'K')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt, kill_level muss passend gesetzt sein.\n" #: src/lang.c:2290 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Zeichen für gelesene wichtige/'hot' Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2291 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Zeichen für gelesene wichtige Art." #: src/lang.c:2292 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Zeichen für bereits gelesene Artikel mit Markierung wichtig/'hot'\n" "# (Voreinstellung ':')\n" "# _ wird in ' ' umgewandelt, kill_level muss passend gesetzt sein.\n" #: src/lang.c:2298 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Lange Newsgruppennamen abkürzen" #: src/lang.c:2299 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Falls ON: lange Newsgruppennamen in der Anzeige wie folgt kürzen:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:2305 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = seitenweise, -1 = zeige zusätzlich letzte Zeile der vorigen Seite, -2 = halbe Seite" #: src/lang.c:2306 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Blättere Artikel um ... Zeilen" #: src/lang.c:2307 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Anzahl der Zeilen, die Cursor-Auf/Ab bei der Artikelanzeige weiterblättert.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# -2 = um eine halbe Seite\n" "# -1 = seitenweise, zeigt zusätzlich letzte Zeile der vorigen Seite\n" "# 0 = seitenweise\n" "# * 1 = zeilenweise\n" "# 2 oder mehr = um 2 oder mehr Zeilen\n" #: src/lang.c:2317 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Zeige Signaturen an. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2318 msgid "Display signatures" msgstr "Zeige Signaturen an" #: src/lang.c:2319 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Falls OFF zeige keine Signaturen an\n" #: src/lang.c:2323 msgid "Display article score. toggles & sets." msgstr "Zeige Bewertung an. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2324 msgid "Display article score in pager" msgstr "Zeige Artikelbewertung auch auf Artikelebene an" #: src/lang.c:2325 msgid "# If ON show article score when displaying articles\n" msgstr "# Falls ON wird wie Bewertung des Artikels mit angezeigt\n" #: src/lang.c:2330 msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Entferne weiche Bindestriche. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2331 msgid "Remove soft hyphens" msgstr "Weiche Bindestriche entfernen" #: src/lang.c:2332 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# Falls ON werden weiche Bindestriche bei der Anzeige entfernt\n" #: src/lang.c:2337 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Uu-kodierte Teile als Anhang anzeigen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2338 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Zeige uue-Teile als Anhang an" #: src/lang.c:2339 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Behandlung von uuencodeten Daten bei der Artikelanzeige.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Anzeige der Rohdaten\n" "# 1 = Einzeilige Zusammenfassung für vollständige Daten\n" "# ähnlich der von MIME-Anhängen\n" "# 2 = Einzeilige Zusammenfassung auch für unvollständige Daten\n" #: src/lang.c:2349 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "TeX german.sty Umlautkodierung auswerten. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2350 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Wandle TeX-Umlaute automatisch um" #: src/lang.c:2351 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Falls ON dekodiere laut german.sty (TeX) kodierte Umlaute und stelle\n" "# \"a als ä, usw. dar\n" #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2366 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Header-Felder" #: src/lang.c:2357 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Zeige diese Header-Felder (oder *)" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Welche Header wollen Sie sehen. Wenn Sie _alle_ sehen wollen, setzen\n" "# Sie ein '*' als Wert ein. Dies ist die einzige Möglichkeit, um eine\n" "# Wildcard zu nutzen. Wenn Sie als Wert 'X-' angeben, sehen Sie alle Header\n" "# die mit 'X-' beginnen (wie X-Alan oder X-Pape). Sie können mehrere durch\n" "# Leerzeichen getrennte Werte angeben. Wenn Sie hier nichts definieren\n" "# wird diese Option deaktiviert.\n" #: src/lang.c:2367 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Zeige folgende Header nicht an" #: src/lang.c:2368 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Genau das gleiche wie 'news_headers_to_display', mit der Ausnahme,\n" "# das es das Gegenteil bewirkt. Wenn Sie dachten, das die X- Header eine\n" "# tolle Sachen waren, nun aber festgestellt haben, das dort einiges\n" "# überflüssiges steht, dann könnten Sie wie folgt vorgehen:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Wenn Sie hier nichts angeben, wird diese Option deaktiviert.\n" #: src/lang.c:2378 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Automatische Bearbeitung von Art. mit multipart/alternative-Teilen aktivieren?" #: src/lang.c:2379 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Übersp. multipart/alternative-Teile" #: src/lang.c:2380 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Falls ON entsorge multipart/alternative Teile des Artikels automatisch\n" #: src/lang.c:2384 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Wortgetreue Textblöcke erkennen einschalten? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2385 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Wortgetreue Textblöcke erkennen" #: src/lang.c:2386 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Falls ON werden wortgetreue Textblöcke in Artikeln erkannt\n" #: src/lang.c:2391 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote dargestellt werden." #: src/lang.c:2392 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regulärer Ausd. für zit. Zeilen" #: src/lang.c:2393 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt um zu entscheiden, welche Zeilen\n" "# zitiert sind, wenn man den Artikel liest. Zitierte Zeilen, werden in der\n" "# Farbe angezeigt, die in col_quote definiert sind.\n" "# Wenn Sie hier nichts angeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2399 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote2 dargestellt werden." #: src/lang.c:2400 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Reg. Ausd. für zweifach zitierte Z." #: src/lang.c:2401 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt, um zu entscheiden welche\n" "# Zeilen zweifach zitiert wurden. Zweifach zitierte Zeilen werden mit der\n" "# Farbe dargestellt, die in col_quote2 definiert ist.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2407 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_quote3 dargestellt werden." #: src/lang.c:2408 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Reg. Ausd. für >=3-fach zitierte Z." #: src/lang.c:2409 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, ob eine Zeile 3 mal oder öfter\n" "# zitiert wurde. Zeilen, die darauf passen, werden in der Farbe\n" "# dargestellt, die in col_quote3 definiert sind.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2415 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Fremdzitate erkennen einschalten? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2416 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Fremdzitate erkennen" #: src/lang.c:2417 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Falls ON werden Fremdzitate in Artikeln erkannt\n" #: src/lang.c:2421 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_extquote dargestellt werden." #: src/lang.c:2422 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regulärer Ausd. für Zeilen mit Fremdzitaten" #: src/lang.c:2423 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, den tin benutzt, um zu entscheiden welche\n" "# Zeilen Fremdzitate sind. Fremdzitat Zeilen werden mit der\n" "# Farbe dargestellt, die in col_extquote definiert ist.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2430 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markslashes dargestellt werden." #: src/lang.c:2431 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Reg. für /Schrägst./ Hervorhebungen" #: src/lang.c:2432 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '/' in col_markslashes angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2438 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markstars dargestellt werden." #: src/lang.c:2439 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regu. A. für *Stern* Hervorhebungen" #: src/lang.c:2440 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '*' in col_markstars angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2446 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markstroke dargestellt werden." #: src/lang.c:2447 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Reg. für -Durchstr.- Hervorhebungen" #: src/lang.c:2448 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '-' in col_markstroke angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2454 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Regulärer Ausdruck für Zeilen, die mit col_markdash dargestellt werden." #: src/lang.c:2455 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Reg. für _Unterstr._ Hervorhebungen" #: src/lang.c:2456 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der entscheidet, welche Wörter\n" "# zwischen '_' in col_markdash angezeigt werden.\n" "# Wenn Sie hier nichts eingeben, werden die Voreinstellungen benutzt.\n" #: src/lang.c:2462 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Reg. Ausd., um Teile im Subjectanfang zu entfernen. '|' trennt die Ausd.." #: src/lang.c:2463 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Reg. Ausd. für den Subjectanfang" #: src/lang.c:2464 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, mit dem tin Worte im Anfang des Subjects findet,\n" "# die dann entfernt werden.\n" #: src/lang.c:2469 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Reg. Ausd., um Teile am Subjectende zu entfernen. '|' trennt die Ausd.." #: src/lang.c:2470 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Reg. Ausd. für das Subjectende" #: src/lang.c:2471 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der beim Antworten zum Abschneiden von\n" "# unerwünschten Teilen am Ende des Subjects verwendet wird.\n" #: src/lang.c:2476 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Reg. Ausd., um den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden Absatz zu finden." #: src/lang.c:2477 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Reg. Ausd. für den Anfang eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:2478 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden\n" "# Absatzes findet.\n" #: src/lang.c:2483 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Reg. Ausd., um das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatz zu finden." #: src/lang.c:2484 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Reg. Ausd. für das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes" #: src/lang.c:2485 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ein regulärer Ausdruck, der das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden\n" "# Absatzes findet.\n" #: src/lang.c:2490 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Name und Optionen für ext. MIME-Viewer, --internal für eingebaute Version" #: src/lang.c:2491 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME-Viewer" #: src/lang.c:2492 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Falls --internal wird der eingebaute MIME-Viewer für die Anzeige von\n" "# nicht Text teilen benutzt. Andernfalls das angegebene Programm\n" "# (z.B. metamail). Keine Angabe schaltet die automatische Anzeige aus.\n" #: src/lang.c:2499 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Start des MIME-Viewers bestätigen" #: src/lang.c:2500 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Start des MIME-Viewers bestätigen" #: src/lang.c:2501 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Falls ON fragt tin nach, bevor metamail zum Anzeigen von MIME-Artikeln\n" "# benutzt wird. Das passiert nur, wenn auch metamail_prog gesetzt ist.\n" #: src/lang.c:2506 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Beim Beenden anbieten, alle betretenen Gruppen als gelesen zu markieren?" #: src/lang.c:2507 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Catchup der Gruppen beim Beenden" #: src/lang.c:2508 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Falls ON: Beim Beenden von tin anbieten, alle betretenen Gruppen\n" "# als gelesen zu markieren\n" #: src/lang.c:2513 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Catchup der Gruppe mit l. Cursor" #: src/lang.c:2514 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" "# Falls ON: Catchup (als gelesen markieren) der Gruppe/des Threads\n" "# beim Verlassen mit der linken Cursortaste\n" #: src/lang.c:2519 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Catchup mit der linken Cursort." #: src/lang.c:2525 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Bestätigung erforderlich für" #: src/lang.c:2526 msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Welche Operationen müssen explizit bestätigt werden.\n" "# Kommandos, die im Manual mit [after confirmation] markiert sind,\n" "# Beenden von tin, markieren aller nicht hochgescorter Artikel als\n" "# gelesen (siehe 'X' Befehl im Manual).\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts\n" "# 1 = Kommandos\n" "# 2 = X-Befehl\n" "# 3 = Ende\n" "# * 4 = Kommandos & Ende\n" "# 5 = Kommandos & X-Befehl\n" "# 6 = Ende & X-Befehl\n" "# 7 = Kommandos & Ende & X-Befehl\n" # TRANSLATION TOO LONG #: src/lang.c:2540 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Art. (un)gelesen markieren' ignoriert Markierte" #: src/lang.c:2541 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Falls ON wird mit der Funktion 'Art. (un)gelesen markieren' nur\n" "# der jeweilige Artikel markiert.\n" #: src/lang.c:2545 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Öffne URLs mit ... setzt, bricht ab." #: src/lang.c:2546 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Öffne URLs mit ..." #: src/lang.c:2547 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programm zum Öffnen von URLs, die jeweilige URL wird hinten angehängt.\n" #: src/lang.c:2552 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Maus in xterm nutzen" #: src/lang.c:2553 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Falls ON wird die Maustastenunterstützung für xterm aktiviert\n" #: src/lang.c:2559 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Scrollt. vom Nummernblock nutzen" #: src/lang.c:2560 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Falls ON werden die Scrolltasten genutzt (Terminal abhängig)\n" #: src/lang.c:2565 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Maximale Anzahl der zu holenden Artikel eingeben. setzt." #: src/lang.c:2566 msgid "Number of articles to get" msgstr "Anzahl der zu holenden Artikel" #: src/lang.c:2567 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Anzahl der zu holenden Artikel (0=unbegrenzt), falls ein negativer Wert\n" "# angegeben wird, holt tin alle ungelesenen plus die letzten n gelesenen\n" "# Artikel\n" #: src/lang.c:2572 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Anzahl der Tage, die ein Artikel als neu eingestuft wird. setzt." #: src/lang.c:2573 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Artikel Neuheitszeit-Limit" #: src/lang.c:2574 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Anzahl der Tage, die ein Artikel als neu eingestuft wird, (0=Aus)\n" #: src/lang.c:2578 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT für normale Wildcards, REGEX für die Nutzung von regulären Ausdrücken." #: src/lang.c:2579 msgid "Wildcard matching" msgstr "Wildcardprüfung" #: src/lang.c:2580 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Wildcardprüfung\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = Regulärer Ausdruck\n" #: src/lang.c:2587 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Artikel mit weniger Bewertung (Score) werden als `gekillt' markiert. setzt." #: src/lang.c:2588 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Bewertungsgrenze (kill)" #: src/lang.c:2589 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "" "# Jeder Artikel mit einer niedrigeren Bewertung (Score) wird als\n" "# gekillt markiert\n" #: src/lang.c:2593 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Bewertung für gekillte Artikel. setzt." #: src/lang.c:2594 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Bewertung für gekillte Artikel" #: src/lang.c:2595 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Bewertung für gekillte Artikel\n" #: src/lang.c:2599 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Artikel mit einer höheren Bewertung (Score) werd. als wichtig/hot markiert." #: src/lang.c:2600 msgid "Score limit (select)" msgstr "Bewertungsgrenze (select)" #: src/lang.c:2601 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "" "# Artikel mit einer höheren Bewertung (Score) werden als\n" "# wichtig (hot) markiert\n" #: src/lang.c:2605 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Bewertung für wichtige Artikel (hot). setzt." #: src/lang.c:2606 msgid "Default score to select articles" msgstr "Bewertung für wichtige Artikel" #: src/lang.c:2607 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Bewertung für wichtige Artikel (hot)\n" #: src/lang.c:2613 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "''X-Face:''s mit slrnface Anzeigen" #: src/lang.c:2614 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Falls ON benutze slrnface(1) um ''X-Face:'' anzuzeigen.\n" "# Funktioniert nur wenn tin in einem xterm läuft.\n" #: src/lang.c:2622 msgid "Use ANSI color" msgstr "Benutze ANSI-Farben" #: src/lang.c:2623 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Falls ON benutze ANSI-Farben\n" #: src/lang.c:2628 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standard Vordergrundfarbe" #: src/lang.c:2629 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard Vordergrundfarbe\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2635 msgid "Standard background color" msgstr "Standard Hintergrundfarbe" #: src/lang.c:2636 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard Hintergrundfarbe\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2642 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Farbe des inversen Text (Hinterg.)" #: src/lang.c:2643 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe des Hintergrunds für inversen Text\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2649 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Farbe des inversen Text (Vordergr.)" #: src/lang.c:2650 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Farbe des Vordergrunds für inversen Text\n" "# Voreinstellung: 7 (Weiß)\n" #: src/lang.c:2656 msgid "Color of text lines" msgstr "Farbe der Textzeilen" #: src/lang.c:2657 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der Textzeilen\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2663 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farbe des Minihilfemenü" #: src/lang.c:2664 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farbe des Minihilfemenü\n" "# Voreinstellung: 3 (Braun)\n" #: src/lang.c:2670 msgid "Color of help text" msgstr "Farbe des Hilfstext" #: src/lang.c:2671 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der Hilfeseiten\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2677 msgid "Color of status messages" msgstr "Farbe der Statusmeldungen" #: src/lang.c:2678 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der letzten Zeile im Artikel\n" "# Voreinstellung: 6 (Cyan)\n" #: src/lang.c:2684 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farbe der zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2685 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe der zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2691 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Farbe von zweifach zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2692 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Farbe von zweifach zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 3 (Braun)\n" #: src/lang.c:2698 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Farbe von =>3-fach zitierten Zeilen" #: src/lang.c:2699 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe von =>3-fach zitierten Zeilen\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Color of article header lines" msgstr "Farbe der Artikelheaderzeilen" #: src/lang.c:2706 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe der Artikelheaderzeilen\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2712 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farbe des angezeigten Headers" #: src/lang.c:2713 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Farbe des angezeigten Headers\n" "# Voreinstellung: 9 (Hellrot)\n" #: src/lang.c:2719 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Farbe der Subjectzeile" #: src/lang.c:2720 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der Subjectzeile\n" "# Voreinstellung: 6 (Cyan)\n" #: src/lang.c:2726 msgid "Color of external quotes" msgstr "Farbe der Fremdzitate" #: src/lang.c:2727 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farbe des Fremdzitat-Textes\n" "# Voreinstellung: 5 (Rosa)\n" #: src/lang.c:2733 msgid "Color of response counter" msgstr "Farbe des Antwortzählers" #: src/lang.c:2734 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe des Antwortzählers\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2740 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farbe des Autors (From:)" #: src/lang.c:2741 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe des Autors (From:)\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2747 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farbe des Hilfe/Mail-Zeichens" #: src/lang.c:2748 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe des Hilfe/Mail-Zeichens\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Color of signatures" msgstr "Farbe von Signaturen" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Farbe von Signaturen\n" "# Voreinstellung: 4 (Blau)\n" #: src/lang.c:2761 msgid "Color of negative score" msgstr "Farbe negativer Bewertung" #: src/lang.c:2762 msgid "" "# Color of negative score\n" "# Default: 1 (red)\n" msgstr "" "# Farbe negativer Bewertung\n" "# Voreinstellung: 1 (Rot)\n" #: src/lang.c:2768 msgid "Color of positive score" msgstr "Farbe positiver Bewertung" #: src/lang.c:2769 msgid "" "# Color of positive score\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Farbe positiver Bewertung\n" "# Voreinstellung: 2 (Grün)\n" #: src/lang.c:2775 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Farbe der hervorgehobenen URLs" #: src/lang.c:2776 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Farbe der hervorgehobenen URLs\n" "# Voreinstellung: -1 (Standard Farbe)\n" #: src/lang.c:2782 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farbe des wortgetreu darzustellenden Textes" #: src/lang.c:2783 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Farbe des wortgetreu darzustellenden Textes\n" "# Voreinstellung: 5 (Rosa)\n" #: src/lang.c:2789 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Farbe der Hervorhebung *Sterne*" #: src/lang.c:2790 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch *Sterne*\n" "# Voreinstellung: 11 (Gelb)\n" #: src/lang.c:2796 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Farbe der Hervorhebung _Striche_" #: src/lang.c:2797 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch _Striche_\n" "# Voreinstellung: 13 (Hellrosa)\n" #: src/lang.c:2803 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Farbe der Hervorhebung /Schrägstr./" #: src/lang.c:2804 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch /Schrägstriche/\n" "# Voreinstellung: 14 (Hellcyan)\n" #: src/lang.c:2810 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Farbe der Hervorhebung -Durchstr.-" #: src/lang.c:2811 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Farbe der Hervorhebung durch -Durchstreichen-\n" "# Voreinstellung: 12 (Hellblau)\n" #: src/lang.c:2818 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Hervorhebungsattribute *Sterne*" #: src/lang.c:2819 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Attribute der Hervorhebung von Wörtern auf monochromen Terminals.\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# 0 = normal\n" "# 1 = unterstrichen\n" "# 2 = beste Hervorhebung\n" "# 3 = invers\n" "# 4 = blinkend\n" "# 5 = halbe Helligkeit\n" "# 6 = fett\n" "\n" "# Hervorhebungsattribut für *Sterne*\n" "# Voreinstellung: 6 (fett)\n" #: src/lang.c:2834 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Hervorhebungsattr. _Unterstriche_" #: src/lang.c:2835 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für _Unterstriche_\n" "# Voreinstellung: 2 (beste Hervorhebung)\n" #: src/lang.c:2841 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Hervorhebungsattr. /Schrägstriche/" #: src/lang.c:2842 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für /Schrägstriche/\n" "# Voreinstellung: 5 (halbe Helligkeit)\n" #: src/lang.c:2848 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Hervorhebungsattr. -Durchstreich.-" #: src/lang.c:2849 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Hervorhebungsattribut für -Durchstreichen-\n" "# Voreinstellung: 3 (Invers)\n" #: src/lang.c:2855 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "URL-Hervorhebung im Artikel" #: src/lang.c:2856 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# URL-Hervorhebung aktivieren?\n" #: src/lang.c:2861 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Wort-Hervorhebung im Artikel" #: src/lang.c:2862 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Wort-Hervorhebung aktivieren?\n" #: src/lang.c:2867 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Anstelle der Markierung anzeigen" #: src/lang.c:2868 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Sollen die führenden und abschließenden Sterne und Striche dargestellt\n" "# werden, auch wenn sie Hervorhebungsmarkierungen sind?\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nein\n" "# 1 = ja, anzeigen\n" "# * 2 = Leerzeichen anstelle darstellen\n" #: src/lang.c:2877 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Nach wie vielen Zeichen soll im Pager umgebrochen werden? setzt." #: src/lang.c:2878 msgid "Page line wrap column" msgstr "Zeilen umbrechen nach" #: src/lang.c:2879 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# In der Artikelanzeige Zeilen umbrechen bei Spalte\n" #: src/lang.c:2883 msgid "If ON, don't break words when wrapping lines. toggles & sets." msgstr "Wenn ON, werden beim Zeilenumbruch keine Wörter unterbrochen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2884 msgid "Don't break words when wrapping" msgstr "Beim Umbrechen keine Wörter trennen" #: src/lang.c:2885 msgid "# Don't break long lines inside a word but on or \n" msgstr "" "# Langen Zeilen nicht innerhalb eines Wortes umbrechen,\n" "# aber an oder \n" #: src/lang.c:2890 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Nä.ungel.-kein Abbr. am Listenende?" #: src/lang.c:2891 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "" "# Diverse Funktionen in tin wechseln zum \"nächsten\" ungelesenen\n" "# Artikel. Diese Einstellung kontrolliert, ob tin am Ende der\n" "# Artikel/Threadliste abbricht (OFF) oder zum Beginn derselben springt und\n" "# von dort aus den nächsten ungelesenen Artikel sucht. (ON)\n" #: src/lang.c:2895 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Standard Mail-Adresse (und Name) eingeben. setzt." #: src/lang.c:2896 src/lang.c:3474 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Mailadresse (und Name)" #: src/lang.c:2897 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "" "# EMail-Adresse und vollständiger Name des Benutzers, wenn sie nicht\n" "# benutzername@host (Vollständiger Name) lautet\n" #: src/lang.c:2902 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Leeres Fup-To im Editor anzeigen" #: src/lang.c:2903 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Falls ON zeige leeren Followup-To:-Header im Editor\n" #: src/lang.c:2907 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Setze Pfad/! Kommando/--none um Ihre Signatur festzulegen. setzt." #: src/lang.c:2908 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Erzeuge Signatur aus Pfad/Kommando" #: src/lang.c:2909 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Pfad der Sig (Zufällige Sigs)/Datei die für Antworten genutzt wird\n" "# sigfile=Datei fügt Datei als Signatur an\n" "# sigfile=!Kommando führt Kommando aus um Sig zu erzeugen\n" "# (%G um den Namen der aktuellen Newsgroup zu übergeben)\n" "# sigfile=--none hängt keine Signatur an\n" #: src/lang.c:2917 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Trenne Sig mit \"-- \" in eigener Zeile ab. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2918 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Trenne Sig mit \"-- \" ab" #: src/lang.c:2919 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Falls ON trenne Signatur mit '\\n-- \\n' ab\n" #: src/lang.c:2923 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Sig. beim Reposten eines Artikels hinzufügen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:2924 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Signatur beim Reposten anhängen" #: src/lang.c:2925 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Falls ON wird die Signatur auch an repostete Artikel angehängt.\n" #: src/lang.c:2929 msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Zitatzeichen eingeben, %I für die Initialen des Verfassers." #: src/lang.c:2930 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Zitatzeichen" #: src/lang.c:2931 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Zeichen für Zitate in Antworten.\n" "# '_' wird durch ' ' ersetzt. %I wird ersetzt durch Autoreninitialen.\n" #: src/lang.c:2937 msgid "Quoting behavior" msgstr "Zitierverhalten" #: src/lang.c:2938 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Spezielle Optionen beim Zitieren\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# 0 = nichts besonderes\n" "# 1 = Zitatzeichen zusammenziehen: '>>> ' statt '> > > '\n" "# 2 = Signaturen zitieren\n" "# 3 = Zitatzeichen zusammenziehen & Signaturen zitieren\n" "# 4 = Leerzeilen zitieren\n" "# * 5 = Zitatzeichen zusammenziehen & Leerzeilen zitieren\n" "# 6 = Signaturen zitieren & Leerzeilen zitieren\n" "# 7 = Zitatzeichen zusammenziehen & Signaturen zitieren & Leerzeilen zitieren\n" #: src/lang.c:2951 src/lang.c:2959 src/lang.c:2965 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adr %D Datum %F Adr+Name %G Gruppenname %M Message-ID %N Name %C Vorname" #: src/lang.c:2952 msgid "Quote line when following up" msgstr "Einleitungszeile beim Antworten" #: src/lang.c:2953 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format der Einleitungszeile beim Schreiben/Beantworten von Artikeln\n" "# %A Adresse %D Datum %F Adr+Name %G Gruppenname %M Message-ID\n" "# %N Voller Name %C Vorname %I Initialen\n" #: src/lang.c:2960 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Einleitungszeile beim Crossposten" #: src/lang.c:2966 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Einleitungszeile bei Mailantwort" #: src/lang.c:2971 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Falls ON, füge User-Agent:-Header ein. wechselt & setzt." #: src/lang.c:2972 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Füge 'User-Agent:'-Header ein" #: src/lang.c:2973 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Falls ON füge User-Agent:-Header ein\n" #: src/lang.c:2978 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Zeichensatz für MIME (z.B. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), setzt." #: src/lang.c:2979 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2980 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Der lokale Zeichensatz, der auch für MIME- und Content-Type-Header\n" "# genutzt wird.\n" "# Wenn der Wert nicht hier gesetzt wird, wird die Umgebungsvariable MM_CHARSET\n" "# benutzt, ansonsten wird US-ASCII oder der bei Kompilieren angegebene Wert\n" "# verwendet.\n" "# War während des Kompilierens MIME_STRICT_CHARSET\n" "# definiert, werden andere Zeichensätze als mm_charset nicht dargestellt\n" "# und die jeweiligen Zeichen durch ein '?' ersetzt.\n" #: src/lang.c:2990 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2991 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Zeichensatz für den MIME (Content-Type) Header der Artikel.\n" #: src/lang.c:2995 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Lokaler Zeichensatz (z.B. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), setzt." #: src/lang.c:2996 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2997 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Lokaler Zeichensatz.\n" #: src/lang.c:3004 msgid "Mailbox format" msgstr "Mailbox-Format" #: src/lang.c:3005 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format der Mailbox.\n" #: src/lang.c:3010 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-Kodierung in Newsartikeln" #: src/lang.c:3011 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# MIME-Kodierung (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) des Artikelrumpfs\n" "# (Body) von Mails oder Postings (falls nötig). QP ist sinnvoll für die\n" "# meisten Europäischen Zeichensätze (ISO-8859-X), die nur einen kleinen\n" "# Anteil von nicht-US-ASCII Zeichen haben, während Base64 die bessere Wahl\n" "# für die meisten 8Bit Zeichensätze aus Ostasien, Griechenland und Russland\n" "# ist, da dort gehäuft 8Bit Zeichen vorkommen.\n" #: src/lang.c:3019 src/lang.c:3040 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Nur ändern, wenn Sie genau wissen, was Sie machen. bricht ab." #: src/lang.c:3020 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Benutze 8bit-Zeichen im Newsheader" #: src/lang.c:3021 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Falls ON werden 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von\n" "# Newsartikeln NICHT kodiert.\n" "# Voreinstellung ist OFF, d.h. 8-Bit-Zeichen werden kodiert.\n" "# 8-Bit-Zeichen in Newsheadern werden unabhängig von dieser Einstellung\n" "# kodiert, wenn post_mime_encoding nicht auch auf 8bit eingestellt\n" "# ist.\n" #: src/lang.c:3028 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Nachbearbeitete Artikel autom. anz. wechselt, setzt, Ende." #: src/lang.c:3029 msgid "View post-processed files" msgstr "Nachbearbeitete Artikel anzeigen" #: src/lang.c:3030 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Falls ON werden nachbearbeitete Artikel automatisch angezeigt.\n" #: src/lang.c:3035 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-Kodierung für E-Mails" #: src/lang.c:3041 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Benutze 8bit Zeichen im Mail Header" #: src/lang.c:3042 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Falls ON werden 8-Bit-Zeichen (wie z.B. Umlaute) im Header von\n" "# E-Mails NICHT kodiert.\n" "# Voreinstellung ist OFF, d.h. 8-Bit-Zeichen werden kodiert.\n" "# 8-Bit-Zeichen in E-Mailheadern werden unabhängig von dieser Einstellung\n" "# kodiert, wenn mail_mime_encoding nicht auch auf 8bit eingestellt\n" "# ist. Beachten Sie aber, dass RFC 2822 8-Bit-Zeichen in\n" "# E-Mailheadern verbieten, daher sollte diese Einstellung NICHT auf ON\n" "# geändert werden, wenn es keine zwingende Gründe dafür gibt.\n" #: src/lang.c:3053 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: src/lang.c:3054 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# Falls ON lösche Leerzeichen am Zeilenende; verbessert die Geschwindigkeit\n" #: src/lang.c:3060 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Falls ON verwende Umschreibungen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3061 msgid "Transliteration" msgstr "Verwende Umschreibungen" #: src/lang.c:3062 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Falls ON verwende //TRANSLIT Erweiterung. Das heißt, dass nicht\n" "# darstellbare Zeichen durch Umschreibungen oder ähnlich aussehende\n" "# Zeichen ersetzt werden. So würde z.B. das Euro-Symbol auf einem latin-1\n" "# Terminal als EUR umschrieben, ohne //TRANSLIT würde tin ein\n" "# Fragezeichen verwenden.\n" #: src/lang.c:3070 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Sendet Ihnen automatisch ein Cc/Bcc" #: src/lang.c:3071 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Setzen Ihren Namen in das Cc: und/oder Bcc: Feld beim Verschicken eines\n" "# Artikels. Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet)\n" "# * 0 = Nicht gesetzt\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc und Bcc\n" #: src/lang.c:3082 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "Hash-Algorithmus für Cancel-Lock/Cancel-Key" #: src/lang.c:3083 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" "# Hash-Algorithmus für Cancel-Lock/Cancel-Key (Voreinstellung 'sha1')\n" "# 'keiner' verwenden um Cancel-Lock-Header zu deaktivieren.\n" #: src/lang.c:3089 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Adressenteil angeben vor dem Sie gewarnt werden wollen. setzt." #: src/lang.c:3090 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spamfallenwarnung in Adresse" #: src/lang.c:3091 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Eine Komma-separierte Liste von Adressteilen, vor denen gewarnt wird, wenn\n" "# Sie via Mail antworten wollen.\n" #: src/lang.c:3096 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Gültigkeit eines Filtereintrages in Tagen. setzt." #: src/lang.c:3097 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Tage, die ein Filter gültig ist" #: src/lang.c:3098 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Anzahl der Tage die ein temporärer Filter aktiv ist\n" #: src/lang.c:3102 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Gepostete Artikel zum Filter hinzufügen. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3103 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Füge gepostete Artikel zum Filter" #: src/lang.c:3104 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Falls ON füge gepostete Artikel die einen neuen Thread einleiten\n" "# zum Filter hinzu um evtl. Antworten hervorzuheben\n" #: src/lang.c:3108 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Verzeichnis, in dem Artikel/Threads im mailbox-Format gespeichert werden." #: src/lang.c:3109 msgid "Mail directory" msgstr "Mail Verzeichnis" #: src/lang.c:3110 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) Verzeichnis für im mailbox-Format gespeicherte Artikel/Threads\n" #: src/lang.c:3115 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Speicher Artikel im Batchmode (-S)" #: src/lang.c:3116 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Falls ON werden Artikel/Threads im Batchmode gespeichert wenn -S,\n" "# oder gemailt, wenn -M bzw. -N in der Kommandozeile angegeben wurde.\n" #: src/lang.c:3121 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Das Verzeichnis, in dem Artikel/Threads gespeichert werden sollen." #: src/lang.c:3122 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Verz. um Art/Threads zu speichern" #: src/lang.c:3123 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Verzeichnis in dem Artikel/Threads gespeichert werden\n" #: src/lang.c:3127 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Gesp. Art. gelesen markieren. wechselt, setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3128 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Mark. gesp. Artikel/Threads gelesen" #: src/lang.c:3129 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Falls ON werden gespeicherte Artikel als gelesen markiert\n" # #: src/lang.c:3133 msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Nachbearbeitung (z.B. extrahieren von Anhängen) für gespeicherte Artikel." #: src/lang.c:3134 msgid "Post process saved articles" msgstr "Nachbearbeiten gespeichert. Artikel" #: src/lang.c:3135 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Nachbearbeiten gespeicherter Artikel\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Nein\n" "# 1 = Nur Shell Archive (shar) auspacken\n" "# 2 = Ja\n" #: src/lang.c:3144 msgid "Process only unread articles" msgstr "Bearbeite nur ungelesene Artikel" #: src/lang.c:3145 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Falls ON speichere/drucke/pipe/maile nur ungelesene Artikel\n" "# (markierte Artikel ausgenommen)\n" #: src/lang.c:3150 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Drucke alles oder nur Teile des Headers wechselt & setzt." #: src/lang.c:3151 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Alle Header beim Drucken ausgeben" #: src/lang.c:3152 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Falls ON drucke alle Header des Artikels aus. Ansonsten nur die wichtigsten\n" #: src/lang.c:3156 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Das Druckprogramm, das zum drucken von Artikeln/Threads benutzt wird." #: src/lang.c:3157 msgid "Printer program with options" msgstr "Druckprogramm mit Optionen" #: src/lang.c:3158 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Druckprogramm mit Optionen zum drucken der Artikel/Threads\n" #: src/lang.c:3164 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Anzeigeauffrischung nach Kommandos" #: src/lang.c:3165 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Falls ON wird die Anzeige nach einigen externen Kommandos aufgefrischt\n" #: src/lang.c:3169 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "%E für Editor, %F für Dateiname, %N für Zeilennummer, setzt." #: src/lang.c:3170 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Aufruf Ihres Editors" #: src/lang.c:3171 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format der Editorzeile mit den Parametern für den Aufruf\n" "# %E Editor %F Dateiname %N Zeilennummer\n" #: src/lang.c:3176 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Name und Optionen für ext. inews, --internal für eingebaute Version" #: src/lang.c:3177 msgid "External inews" msgstr "Externes inews-Programm" #: src/lang.c:3178 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Falls --internal wird das eingebaute mini inews zum posten via NNTP\n" "# benutzt, sonst wird das hier angegebene Programm mit den angegebenen\n" "# Optionen verwendet. z.B. 'inews -h'\n" #: src/lang.c:3182 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "%M für den Mailer, %S für Subject, %T für to, %F für Dateinamen, setzt." #: src/lang.c:3183 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Aufruf Ihres Mailkommandos" #: src/lang.c:3184 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename %U Username\n" "# e.g. mutt interactive: mutt -H %F\n" msgstr "" "# Format der Mailkommandozeile mit Ihren Parametern\n" "# %M Mailprogramm %S Subject %T To %F Dateiname %U Username\n" "# Ein Beispiel für mutt interaktiv: mutt -H %F\n" #: src/lang.c:3191 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Benutze interaktives Mailprogramm" #: src/lang.c:3192 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktives Mailprogramm.\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = kein interaktives Mailprogramm\n" "# 1 = interaktives Mailprogramm, Mailheader werden in der Datei mit übergeben\n" "# 2 = interaktives Mailprogramm, Mailheader werden als Argumente übergeben\n" #: src/lang.c:3201 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Entferne ~/.article nach dem posten" #: src/lang.c:3202 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Falls ON entferne ~/.article nach dem posten.\n" #: src/lang.c:3208 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "UTF-8-Grafik benutzten (Baumdarstellung etc.)" #: src/lang.c:3209 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Falls ON werden UTF-8-Zeichen für die Anzeige '->', Baumdarstellung und Auslassungspunkten '...' benutzt.\n" #: src/lang.c:3214 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Dateiname für Kopie geposteter Artikel. setzt, kein Name=keine Kopie." #: src/lang.c:3215 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Gepostete Artikel speichern in" #: src/lang.c:3216 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Dateiname für die Kopie aller Postings (Voreinstellung posted)\n" "# Ist kein Name angegeben wird keine Kopie gespeichert\n" #: src/lang.c:3221 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Behalte alle Fehlschläge in ~/dead.articles. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3222 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Halte Fehlschl. in ~/dead.articles" #: src/lang.c:3223 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Falls ON werden Fehlgeschlagene Artikel in ~/dead.articles verwahrt\n" #: src/lang.c:3227 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Wollen Sie nicht-abonnierte Gruppen aus der .newsrc entfernen?" #: src/lang.c:3228 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Nur abonnierte Gruppen in newsrc" #: src/lang.c:3229 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Falls ON entferne nicht-abonnierte Gruppen aus der newsrc\n" #: src/lang.c:3234 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Lösche nicht vorhan. G. aus newsrc" #: src/lang.c:3235 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Was soll mit nicht mehr vorhanden Gruppen in der newsrc-Datei passieren?\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = Behalten\n" "# 1 = entfernen\n" "# 2 = Mit D in der Auswahl markieren.\n" #: src/lang.c:3244 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Sekunden die auf eine Antwort vom Server gewartet werden soll. setzt." #: src/lang.c:3245 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "NNTP-lese Zeitlimit in Sekunden" #: src/lang.c:3246 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Maximal n Sekunden auf eine Antwort vom Server warten (0 = kein Zeitlimit)\n" #: src/lang.c:3251 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Sekunden, nach denen die active-Datei wieder gelesen wird. setzt." #: src/lang.c:3252 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Active alle ... Sekunden neu lesen" #: src/lang.c:3253 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Zeitintervall in Sekunden zwischen dem Wiedereinlesen des active (0=nie)\n" #: src/lang.c:3258 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Autom. Wiederverbindung zum Server" #: src/lang.c:3259 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Falls ON wird eine unterbrochene Verbindung zum NNTP Server\n" "# automatisch wiederhergestellt.\n" #: src/lang.c:3263 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Erzeuge lokale Kopien der NNTP Overview Dateien. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3264 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Speichere NNTP Overview Daten lokal" #: src/lang.c:3265 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Falls ON, erzeuge lokale Kopien der NNTP Overview Dateien.\n" #: src/lang.c:3270 msgid "Compress local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Komprimieren der lokale NNTP Overview Dateien. wechselt & setzt." #: src/lang.c:3271 msgid "Compress locally cached NNTP overview files" msgstr "Komprimieren der lokalen NNTP Overview Daten" #: src/lang.c:3272 msgid "# If ON, compress local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Falls ON, lokale Kopien der NNTP Overview Dateien komprimieren.\n" #: src/lang.c:3277 src/lang.c:3292 src/lang.c:3312 src/lang.c:3335 #: src/lang.c:3360 src/lang.c:3382 src/lang.c:3401 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Format-Zeichenkette eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3278 msgid "Format string for selection level" msgstr "Formatanw. für die Auswahlebene" #: src/lang.c:3279 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Formatanweisung für die Auswahlebene\n" "# Voreinstellung ist: %f %n %U %G %d\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %d Gruppenbeschreibung\n" "# %f Gruppenkennzeichnung: 'D' gelöscht, 'X' nicht schreibbar,\n" "# 'M' moderiert, '=' umbenannt, 'N' neu, 'u' nicht abonniert\n" "# %G Name der Gruppe\n" "# %n aktuelle Gruppennummer\n" "# %U Anzahl ungelesener Artikel\n" #: src/lang.c:3293 msgid "Format string for group level" msgstr "Formatanw. für die Gruppenebene" #: src/lang.c:3294 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Formatanweisung für die Gruppenebene\n" "# Voreinstellung ist: %n %m %R %L %s %F\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %D Datum, benutzt date_format\n" "# %(formatstr)D Datum mit formatstr für my_strftime()\n" "# %F Absender, Name und/oder E-Mail Adresse (show_author)\n" "# %I Initialen des Absenders\n" "# %L Anzahl der Zeilen\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artikelkennzeichnungen\n" "# %n Zeilennummer\n" "# %R Anzahl der Antworten im Thread\n" "# %s Subject\n" "# %S Bewertung (Score)\n" #: src/lang.c:3313 msgid "Format string for attachment level" msgstr "Formatanw. für die Anhangsebene" #: src/lang.c:3314 msgid "" "# Format string for attachment level representation\n" "# Default: %t%s%e%c%d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatanweisung für die Anhangsebene\n" "# Voreinstellung ist: %t%s%e%c%d\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %C Zeichensatz\n" "# %c Wie %C aber mit Beschreibung\n" "# %D Zeilenanzahl\n" "# %d Wie %D aber mit Beschreibung\n" "# %E Content Kodierung\n" "# %e Wie %E aber mit Beschreibung\n" "# %L Sprache\n" "# %l Wie %L aber mit Beschreibung\n" "# %S Content Untertyp\n" "# %s Wie %S aber mit Beschreibung\n" "# %T Content Typ\n" "# %t Wie %T aber mit Beschreibung\n" "# %Z Größe in Bytes\n" "# %z Wie %Z aber mit Beschreibung\n" #: src/lang.c:3336 msgid "Format string for display of mime header" msgstr "Formatanw. f. Anzeige MIME-Headers" #: src/lang.c:3337 msgid "" "# Format string for mime header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatanweisung für Mime-Header auf Artikelebene\n" "# Voreinstellung ist: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %C Zeichensatz\n" "# %c Wie %C aber mit Beschreibung\n" "# %D Zeilenanzahl\n" "# %d Wie %D aber mit Beschreibung\n" "# %E Content Kodierung\n" "# %e Wie %E aber mit Beschreibung\n" "# %L Sprache\n" "# %l Wie %L aber mit Beschreibung\n" "# %N Name\n" "# %n Wie %N aber mit Beschreibung\n" "# %S Content Untertyp\n" "# %s Wie %S aber mit Beschreibung\n" "# %T Content Typ\n" "# %t Wie %T aber mit Beschreibung\n" "# %Z Größe in Bytes\n" "# %z Wie %Z aber mit Beschreibung\n" #: src/lang.c:3361 msgid "Format string for display of uue header" msgstr "Formatanw. f. Anzeige UUE-Headers" #: src/lang.c:3362 msgid "" "# Format string for uue header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %I Complete/incomplete UUE part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatanweisung für die Anzeige des UUE-Headers auf Artikelebene\n" "# Voreinstellung ist: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %D Zeilenanzahl\n" "# %d Wie %D aber mit Beschreibung\n" "# %E Content Kodierung\n" "# %e Wie %E aber mit Beschreibung\n" "# %I Kennzeichen für vollständige/unvollständige UUE-Teile\n" "# %N Name\n" "# %n Wie %N aber mit Beschreibung\n" "# %S Content Untertyp\n" "# %s Wie %S aber mit Beschreibung\n" "# %T Content Typ\n" "# %t Wie %T aber mit Beschreibung\n" "# %Z Größe in Bytes\n" "# %z Wie %Z aber mit Beschreibung\n" #: src/lang.c:3383 msgid "Format string for thread level" msgstr "Formatanw. für die Threadebene" #: src/lang.c:3384 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "#Formatanweisung für die Threadebene\n" "# Voreinstellung ist: %n %m [%L] %T %F\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# %% '%'\n" "# %D Datum, benutzt date_format\n" "# %(formatstr)D Datum mit formatstr für my_strftime()\n" "# %F Absender, Name und/oder E-Mail Adresse (show_author)\n" "# %I Initialen des Absenders\n" "# %L Anzahl der Zeilen\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Artikelkennzeichnungen\n" "# %n Zeilennummer\n" "# %S Bewertung (Score)\n" "# %T Subject und/oder Baumdarstellung des Thread\n" #: src/lang.c:3402 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Datums Format-Zeichenkette" #: src/lang.c:3403 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Zeichenkette die die Datumsanzeige beschreibt.\n" #: src/lang.c:3413 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unicode Normalisierungsart" #: src/lang.c:3414 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Unicode Normalisierungsart\n" "# Mögliche Werte sind:\n" "# 0 = keine\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" #: src/lang.c:3428 msgid "Render BiDi" msgstr "BiDi wiedergeben" #: src/lang.c:3429 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Falls ON, wird bi-direktionaler Text von tin wiedergeben.\n" #: src/lang.c:3436 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Sortierfunktion" #: src/lang.c:3437 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Sortierfunktion\n" "# Mögliche Werte sind (die Voreinstellung ist mit * gekennzeichnet):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:3450 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "GroupMarkUnselArtRead Kommando automatisch ausführen" #: src/lang.c:3456 msgid "Delete post-process files" msgstr "Nachbearbeitete Artikel löschen" #: src/lang.c:3461 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Dateiname für Kopie der Mailantworten. setzt, kein Name=keine Kopie." #: src/lang.c:3462 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Mailbox für Kopie der Mailantworten" #: src/lang.c:3467 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Followup-To:-Header auf folgende Gruppe(n) setzten. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3468 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To:-Header" #: src/lang.c:3473 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Standard Mail-Adresse (und Name) eingeben. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3480 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Pfad & Optionen f. ispell komp. Rechtschreibprüfer. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3481 msgid "Ispell program" msgstr "ispell Programm" #: src/lang.c:3487 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Falls die Gruppe eine Mailingliste ist gehen Antworten an diese Listenadresse." #: src/lang.c:3488 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse der Mailingliste" #: src/lang.c:3494 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Artikel als Anhang weiterleiten" #: src/lang.c:3499 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Kommata getrennte Liste von MIME-Haupt/Neben Content-Typen. bricht ab." #: src/lang.c:3500 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Welche MIME-Typen werden gespeichert" #: src/lang.c:3505 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Wert des Organization:-Headers. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3506 msgid "Organization: header" msgstr "Organization:-Header" #: src/lang.c:3511 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Dateiname für gespeicherte Artikel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3512 msgid "savefile" msgstr "Dateiname" #: src/lang.c:3517 src/lang.c:3541 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Gültigkeitsbereich für die Filterregel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3518 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Gültigkeitsbereich" #: src/lang.c:3523 src/lang.c:3547 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Header für Filterregel. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3524 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Header" #: src/lang.c:3529 src/lang.c:3553 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (ON) oder ignorieren (OFF)." #: src/lang.c:3530 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Groß-/Kleinschreibung" #: src/lang.c:3535 src/lang.c:3559 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = kann verfallen, OFF = niemals verfallen lassen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3536 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Schnell (1 Tasten) Auswahlfilter Ablaufdatum" #: src/lang.c:3542 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Gültigkeitsbereich" #: src/lang.c:3548 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Header" #: src/lang.c:3554 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Groß-/Kleinschreibung" #: src/lang.c:3560 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Schnell (1 Tasten) Killfilter Ablaufdatum" #: src/lang.c:3566 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Diesen Zeichensatz annehmen falls kleiner deklariert ist. setzt." #: src/lang.c:3567 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3572 msgid "Guess charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Zeichensatz vermuten falls kleiner deklariert ist. setzt." #: src/lang.c:3573 msgid "UNDECLARED_CS_GUESS" msgstr "UNDECLARED_CS_GUESS" #: src/lang.c:3580 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Diesen Text am Anfang des Artikels einfügen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3581 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3586 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Diesen Header beim Posten einfügen. setzt, bricht ab." #: src/lang.c:3587 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3592 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "X-Comment-To:-Header automatische einfügen? wechselt & setzt." #: src/lang.c:3593 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Füge 'X-Comment-To:'-Header ein" #: src/lang.c:3599 msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Name der Datei mit vertrauenswürdigen CA-Zertifikaten eingeben. setzt." #: src/lang.c:3600 msgid "CA certificate file" msgstr "CA-Zertifikatsdatei" #: src/lang.c:3601 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "" "# Name der Datei, die alle vertrauenswürdigen CA-Zertifikate enthält.\n" "# (leer = Systemvoreinstellung)\n" #: src/nntplib.c:963 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Server reagierte nicht, Wiederholung Nummer # %d\n" #: src/nntplib.c:1006 src/nntplib.c:2115 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Betrete aktuelle Gruppe neu\n" #: src/nntplib.c:1015 src/nntplib.c:2124 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lese (%s)\n" #: src/nntplib.c:1017 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Sende letztes Kommando (%s) neu\n" #: src/read.c:358 msgid "Aborted read\n" msgstr "Lesen abgebrochen\n" #: src/read.c:413 msgid "Draining\n" msgstr "Ablassen\n" #: src/refs.c:654 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Nicht Verfügbar -]"