# German translations for the tin man pages. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Urs Janssen , 2008-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin-man 2.4.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@tin.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-01 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-01 12:00+0100\n" "Last-Translator: Urs Janssen \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: doc/tin.1:12 doc/tin.5:9 #, no-wrap msgid "tin" msgstr "tin" #. type: TH #: doc/tin.1:12 doc/tin.5:9 #, no-wrap msgid "December 24th, 2020" msgstr "24. Dezember 2020" #. type: TH #: doc/tin.1:12 doc/tin.5:9 #, no-wrap msgid "2.4.5" msgstr "2.4.5" #. type: TH #: doc/tin.1:12 doc/tin.5:9 #, no-wrap msgid "Usenet newsreader" msgstr "Usenet Newsreader" #. type: SH #: doc/tin.1:15 doc/tin.5:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Plain text #: doc/tin.1:19 msgid "tin, rtin - Usenet newsreader" msgstr "tin, rtin - Usenet Newsreader" #. type: SH #: doc/tin.1:19 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: doc/tin.1:49 msgid "B [\\|[\\|B<-h>\\||\\|B<-H>\\||\\|B<-V>\\|]\\ \\|| [\\|[\\|[\\|B<-a>\\|] [\\|B<-dlnq>\\||\\|B<-Q>\\|] [\\|B<-ArzxX>\\|]\\|] [\\|[\\|B<-R>\\||\\|B<-S>\\|] \\|\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-cuvZ>\\|] [\\|B<-4>\\||\\|B<-6>\\|] [\\|B<-N>\\||\\|B<-M> I
\\|] [\\|B<-o>\\||\\|B<-w>\\|]\\|] [\\|B<-D> I\\|] [\\|B<-G> I\\|] [\\|B<-f> I\\|] [\\|B<-g> I\\|] [\\|B<-m> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-I> I\\|]\\ \\|[I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|]\\|]" msgstr "B [\\|[\\|B<-h>\\||\\|B<-H>\\||\\|B<-V>\\|]\\ \\|| [\\|[\\|[\\|B<-a>\\|] [\\|B<-dlnq>\\||\\|B<-Q>\\|] [\\|B<-ArzxX>\\|]\\|] [\\|[\\|B<-R>\\||\\|B<-S>\\|] \\|\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-cuvZ>\\|] [\\|B<-4>\\||\\|B<-6>\\|] [\\|B<-N>\\||\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-o>\\||\\|B<-w>\\|]\\|] [\\|B<-D> I\\|] [\\|B<-G> I\\|] [\\|B<-f> I\\|] [\\|B<-g> I\\|] [\\|B<-m> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-I> I\\|]\\ \\|[I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|]\\|]" #. type: SH #: doc/tin.1:49 doc/tin.5:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: doc/tin.1:58 msgid "B is a full-screen easy to use Usenet newsreader. It can read news locally (e.g., I) or remotely (B or B option) via an NNTP (Network News Transport Protocol) server. It will automatically utilize NOV B<\\%newsoverview>(5) style index files if available locally or via the NNTP [X]OVER command (B, B)." msgstr "B ist ein einfach zu bedienender Newsreader für das Usenet. Er kann Artikel von einem lokalen (z. B. aus I) oder entfernten Server (B oder B Option) mittels NNTP (Network News Transport Protocol) lesen. Er benutzt, sofern vorhanden, lokale NOV B<\\%newsoverview>(5) Indexdateien bzw. den [X]OVER NNTP-Befehl (B, B)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:64 msgid "B has four separate levels of operation: Selection level, Group level, Thread level and Article level. Use the B ('B') command to view a list of the commands available at a particular level." msgstr "B hat vier unterschiedliche Arbeitsebenen: Auswahlebene, Gruppenebene, Threadebene und Artikelebene. Mit dem B ('B') Befehl können die jeweils verfügbaren Befehle angezeigt werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:72 msgid "On startup B will show a list of the newsgroups found in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. An arrow '-E' or highlighted bar will point to the first newsgroup. Move to a group by using the terminal arrow keys (terminal dependent) or B ('B') and B ('B'). Use PgUp/PgDn (terminal dependent) or B ('B<^U>') (CTRL-U) and B ('B<^D>') (CTRL-D) to page up/down. Enter a newsgroup by pressing 'BCRE>'." msgstr "Am Anfang zeigt B eine Liste der Gruppen in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. Ein Pfeil '-E' oder ein inverser Balken zeigt auf die erste Newsgruppe. Um zu einer Gruppe zu navigieren können die Cursor-Tasten (hängt vom verwendetem Terminal ab) oder B ('B') und B ('B') benutzt werden. Mit Bildrauf/Bildrunter (hängt vom verwendetem Terminal ab) oder B ('B<^U>') (CTRL-U) und B ('B<^D>') (CTRL-D) kann Seitenweise navigiert werden. Die ausgewählte Gruppe wird durch Drücken von 'BCRE>' betreten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:77 msgid "The B ('BTABE>') key enters the next newsgroup with unread articles." msgstr "Durch Drücken der B ('BTABE>') Taste wird die nächste Newsgruppe mit ungelesenen Artikeln betreten." #. type: SH #: doc/tin.1:77 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: TP #: doc/tin.1:79 doc/tin.1:1099 doc/tin.1:3495 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:82 msgid "Successful program execution. No unread news available in batch mode." msgstr "Programm erfolgreich beendet. Im Batch-Modus: keine ungelesenen Nachrichten vorhanden." #. type: TP #: doc/tin.1:82 doc/tin.1:3498 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:85 msgid "Usage, syntax, configuration file or network error." msgstr "Bedien-, Syntax-, Konfigurations- oder Netzwerk-Fehler." #. type: TP #: doc/tin.1:85 doc/tin.1:3501 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:88 msgid "Unread news available (batch mode (''B<-Z>'') only)." msgstr "Ungelesene Nachrichten vorhanden (nur im Batch-Modus (''B<-Z>''))." #. type: TP #: doc/tin.1:88 doc/tin.1:3504 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:93 msgid "NNTP error." msgstr "NNTP Fehler." #. type: SH #: doc/tin.1:93 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: doc/tin.1:94 #, no-wrap msgid "B<-4>" msgstr "B<-4>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:97 msgid "Force connecting via IPv4 to the remote NNTP server. Only available when build with IPv6 support." msgstr "Verbindung via IPv4 zum NNTP Server erzwingen. Nur verfügbar, wenn B mit IPv6-Unterstützung gebaut wurde." #. type: TP #: doc/tin.1:97 #, no-wrap msgid "B<-6>" msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:100 msgid "Force connecting via IPv6 to the remote NNTP server. Only available when build with IPv6 support." msgstr "Verbindung via IPv6 zum NNTP Server erzwingen. Nur verfügbar, wenn B mit IPv6-Unterstützung gebaut wurde." #. type: TP #: doc/tin.1:100 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:103 msgid "Toggle ANSI color (default is off)." msgstr "ANSI-Farben ein/-ausschalten (Voreinstellung ist aus)." #. type: TP #: doc/tin.1:103 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:106 msgid "Force authentication on initial connect. Only available when reading via NNTP." msgstr "Erzwinge Authentifikation beim Verbindungsaufbau. Nur verfügbar, wenn via NNTP gelesen wird." #. type: TP #: doc/tin.1:106 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:111 msgid "Create/update index files for every group in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or file specified by the ''B<-f>'' option and mark all articles as read." msgstr "Erstelle bzw. aktualisiere Index-Dateien für alle Gruppen in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> bzw. der mittels ''B<-f>'' angegebenen Datei und markiere alle Artikel als gelesen." #. type: TP #: doc/tin.1:111 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. FIXME: explain debug levels #. type: Plain text #: doc/tin.1:117 msgid "Don't load newsgroup descriptions and servers message of the day (interactive mode)." msgstr "Keine Gruppenbeschreibungen und die Server Meldung des Tages laden (Interaktiver-Modus)." #. type: TP #: doc/tin.1:117 #, no-wrap msgid "B<-D>I< debug-level>" msgstr "B<-D>I< Debuggrad>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:122 msgid "Enter debug-level (1 = NNTP, 2 = filter, 4 = newsrc, 8 = threading, 16 = memory, 32 = attributes, 64 = misc, 128 = remove existing debug files). For NNTP-level ''B<-v>'' controls the verbosity of the output." msgstr "Debuggrad angeben (1 = NNTP, 2 = Filter, 4 = newsrc, 8 = Threading, 16 = Speicher, 32 = attributes, 64 = Diverses, 128 = vorhandene Debugdateien löschen). Im NNTP-Level steuert ''B<-v>'' die Ausführlichkeit der Ausgabe." #. type: TP #: doc/tin.1:122 #, no-wrap msgid "B<-f>I< file>" msgstr "B<-f>I< Datei>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:126 msgid "Use the specified file of subscribed to newsgroups in place of I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>." msgstr "Benutze die angegebene newsrc-Datei anstelle von I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>." #. type: TP #: doc/tin.1:126 #, no-wrap msgid "B<-g>I< server>" msgstr "B<-g>I< Server>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:131 msgid "Use the server and newsrc specified in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>. Only available when reading via NNTP." msgstr "Zugehörigen Newsserver und newsrc-Datei aus I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable> benutzen. Nur verfügbar, wenn via NNTP gelesen wird." #. type: TP #: doc/tin.1:131 #, no-wrap msgid "B<-G>I< article-limit>" msgstr "B<-G>I< Artikellimit>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:139 msgid "Limit the number of articles/group to retrieve from the server. If I is E 0 not more than the last I articles/group are fetched from the server. If I is E 0 B will start fetching articles from your first unread minus absolute value of I. Default is 0, which means no limit." msgstr "Beschränkt die Anzahl der Artikel pro Gruppe, die vom Server abgerufen werden sollen. Wenn I E 0 ist, werden nicht mehr als die letzten I Artikel pro Gruppe vom Server geholt. Wenn I E 0 ist, beginnt B mit dem Abruf von Artikeln ab Ihrem ersten ungelesenen Artikel minus dem absoluten Wert von I. Die Voreinstellung ist 0, was keine Begrenzung bedeutet." #. type: TP #: doc/tin.1:139 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:142 msgid "Help listing all command-line options." msgstr "Kurzübersicht der verfügbaren Kommandozeilenoptionen." #. type: TP #: doc/tin.1:142 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:146 msgid "Brief introduction to B that is also shown the first time it is started." msgstr "Kurzeinführung in B welche auch beim allerersten Start ausgegeben wird." #. type: TP #: doc/tin.1:146 #, no-wrap msgid "B<-I>I< dir>" msgstr "B<-I>I< Verzeichnis>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:152 msgid "Directory in which to store newsgroup index files. Default is I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news>. This option has no effect if B retrieves its index files via NNTP and B is turned off." msgstr "Verzeichnis in dem die Newsgroup-Indexdateien gespeichert werden. Standard ist I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news>. Diese Option hat keine Auswirkung, falls B seine Indexdateien über NNTP abruft und B ausgeschaltet ist." #. type: TP #: doc/tin.1:152 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:164 msgid "Get number of articles per group from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file. If reading via NNTP this is done with the LIST command (B). This might result in incorrect article counts but is usually faster than the default which is to read the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file (either directly or via LIST) and then check the article count via NNTP GROUP command (B) ''B<-ln>''. If reading via NNTP and LIST COUNTS (B) is available that is used instead as it gives more accurate article counts." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:164 #, no-wrap msgid "B<-m>I< dir>" msgstr "B<-m>I< Verzeichnis>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:167 msgid "Mailbox directory to use. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." msgstr "Zu benutzendes Mailbox-Verzeichnis. Voreinstellung ist I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." #. type: TP #: doc/tin.1:167 #, no-wrap msgid "B<-M>I< user>" msgstr "B<-M>I< Benutzer>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:171 msgid "Mail unread articles to specified user for later reading. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Sende ungelesene Artikel an den angegebenen Benutzer um sie später lesen zu können. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt \"AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:171 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:178 msgid "Only load groups from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file that are subscribed to in the user's I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. This allows a noticeable speedup when connecting via a slow line, but B may not be able detect which groups are moderated. See also ''B<-l>''." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:178 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:182 msgid "Mail unread articles to yourself for later reading. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Sende ungelesene Artikel an dich selbst um sie später lesen zu können. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt \"AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:182 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:186 msgid "Quick post all postponed articles and exit. In order for this to be really quick, it should be used with ''B<-n>'' if possible." msgstr "Schnell-Modus um alle zurückgestellten Artikel zu posten und danach B wieder beenden. Nach Möglichkeit mit ''B<-n>'' kombinieren." #. type: TP #: doc/tin.1:186 #, no-wrap msgid "B<-p>I< port>" msgstr "B<-p>I< Port>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:191 msgid "Port to use if reading via NNTP (default is 119). This also overrides the environment variable $B if set. Only available when reading via NNTP." msgstr "Zu benutzende Portnummer falls per NNTP gelesen wird (Voreinstellung ist 119). Übersteuert die Umgebungsvariable $B. Nur verfügbar, wenn via NNTP gelesen wird." #. type: TP #: doc/tin.1:191 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:194 msgid "Don't check for new newsgroups and skip loading the servers message of the day." msgstr "Nicht prüfen ob neue Newsgruppen vorhanden sind und die Server Meldung des Tages nicht laden." #. type: TP #: doc/tin.1:194 #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:198 msgid "Quick start. Start B as quickly as possible. Currently this is equivalent to ''B<-dnq>''." msgstr "Schnellstart. B so schnell wie möglich starten, zur Zeit entspricht diese Option ''B<-dnq>''." #. type: TP #: doc/tin.1:198 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:203 msgid "Read news remotely from the default NNTP server specified in the environment variable $B or contained in the file I." msgstr "Nachrichten aus der Ferne vom Standard-NTP-Server, der in der Umgebungsvariable $B angegeben oder in der Datei I enthalten ist lesen." #. type: TP #: doc/tin.1:203 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:206 msgid "Read news saved by the ''B<-S>'' option." msgstr "Lese mittels ''B<-S>'' gespeicherte Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:206 #, no-wrap msgid "B<-s>I< dir>" msgstr "B<-s>I< Verzeichnis>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:210 msgid "Save/read articles to/in directory. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." msgstr "Artikel in/aus Verzeichnis speichern/lesen. Standard ist I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." #. type: TP #: doc/tin.1:210 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:214 msgid "Save unread articles for later reading by the ''B<-R>'' option. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Speichere ungelesene Artikel zum späteren Lesen mittels ''B<-R>''. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt \"AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:214 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:220 msgid "Create/update index files for every group in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or file specified by the ''B<-f>'' option. This option is disabled if B retrieves its index files via an NNTP server and B is turned off." msgstr "Erstellt/aktualisiert Indexdateien für jede Gruppe in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> oder der Datei, die durch die Option ''B<-f>'' angegeben ist. Diese Option ist deaktiviert, wenn B seine Indexdateien über einen NNTP-Server abruft und B abgestellt ist." #. type: TP #: doc/tin.1:220 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:225 msgid "Verbose mode for ''B<-c>'', ''B<-D>'', ''B<-M>'', ''B<-N>'', \\&''B<-S>'', ''B<-u>'' and ''B<-Z>'' options. Can be used multiple times to increase verbosity." msgstr "Ausführliche Ausgabe für ''B<-c>'', ''B<-D>'', ''B<-M>'', ''B<-N>'', \\&''B<-S>'', ''B<-u>'' und ''B<-Z>''-Optionen. Kann mehrfach verwendet werden, um die Ausführlichkeit zu erhöhen." #. type: TP #: doc/tin.1:225 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:228 msgid "Print version and date information." msgstr "Versionsinformationen ausgeben." #. type: TP #: doc/tin.1:228 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:233 msgid "Quick mode to post an article and then exit. This option implies \\&''B<-d>''. In order for this to be really quick, it should be used with ''B<-n>'' if possible." msgstr "Schnell-Modus um nur einen Artikel zu posten. Diese Option beinhaltet \\&''B<-d>''. Nach Möglichkeit mit ''B<-n>'' kombinieren." #. type: TP #: doc/tin.1:233 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:236 msgid "No-posting mode. You cannot post articles if you use this option." msgstr "Sie können keine Artikel veröffentlichen, wenn Sie diese Option verwenden." #. type: TP #: doc/tin.1:236 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:241 msgid "No overwrite mode. I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> and files in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin> will not be overwritten but may be created if they don't exist." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:241 #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:246 msgid "Only start B if there is any new/unread news. If there is news B will position cursor at first group with unread news. Useful for putting in login file." msgstr "B nur starten wenn es neue/ungelesene Artikel gibt. Falls das der Fall ist wird der Cursor auf die erste Gruppe mit ungelesenen Artikeln positioniert. Nützlich um B in login-Dateien aufzurufen." #. type: TP #: doc/tin.1:246 #, no-wrap msgid "B<-Z>" msgstr "B<-Z>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:252 msgid "Check if there is any new/unread news and exit with appropriate status. If \\&''B<-v>'' option is specified the number of unread articles in each group is printed. An exit code 0 indicates no news, 1 that an error occurred and 2 that new/unread news exists. Useful for writing scripts." msgstr "Prüft ob es neue/ungelesene Artikel gibt und beendet sich mit dem entsprechenden Rückgabewert. Falls mit der \\&''B<-v>'' Option kombiniert wird die Zahl der ungelesenen Artikel in jeder Gruppe ausgegeben. Ein Rückgabewert von 0 bedeutet keine ungelesene Artikel, 1 das ein Fehler aufgetreten ist und 2 das ungelesene Artikel vorhanden sind. Nützlich in Skripten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:258 msgid "B can also dynamically change its options by the B ('B') command. Any changes are written to I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. For more information see section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" and B<\\%tin>(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:263 msgid "A list of groups can be specified after the other command-line options. This can be useful if you wish to yank in or subscribe to a hand-picked subset of the active newsgroups. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "Eine Liste von Gruppen kann nach den anderen Befehlszeilenoptionen angegeben werden. Dies kann nützlich sein, falls Sie eine handverlesene Untermenge der aktiven Newsgruppen einblenden oder abonnieren möchten. Siehe den Abschnitt \"NEWSGROUP LISTEN & WILDCARDS\" für die Arten von Muster, die B versteht." #. type: Plain text #: doc/tin.1:268 msgid "If you specify a single group-name, or a wildcard that matches a single group, then you will automatically enter that group. Otherwise the normal group selection screen will appear, but with all the matching groups present too, as though you had yanked just those groups in." msgstr "Wenn Sie einen einzelnen Gruppennamen oder eine Wildcard, die nur auf eine einzelne Gruppe passt angeben, dann wird automatisch in diese Gruppe betreten. Andernfalls wird der normale Auswahlbildschirm angezeigt mit allen passenden zusätzlichen Gruppen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:272 msgid "With the ''B<-w>'' flag a given group-name is used as default group to post to. If more than one group or a wildcard is specified only the first group respectively the first group that matches is used." msgstr "Mit dem ''B<-w>''-Schalter wird ein angegebener Gruppenname als Vorgabe verwendet. Falls mehr als eine Gruppe oder ein Platzhalter angegeben wird, wird nur die erste Gruppe bzw. die erste Gruppe verwendet, die übereinstimmt." #. type: Plain text #: doc/tin.1:279 msgid "Once you use B ('B') to yank in all active groups, or B ('B') to toggle the read/unread status, then the command-line groups will be gone. You can use B ('B') to reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file and get them back." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:284 msgid "NB: With the ''B<-n>'' flag, only unsubscribed groups in the I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file (or the newsrc-file given by the \\&''B<-f>'' command-line switch or via I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>) can be matched." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:289 msgid "Command-line options have higher priority than attributes and tinrc options. Thus, command-line option takes precedence over configured values." msgstr "Kommandozeilenoptionen haben eine höhere Priorität als attributes und tinrc Optionen und übersteuern daher die konfigurierten Werte." #. type: SH #: doc/tin.1:289 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "GEBRAUCH" #. type: SS #: doc/tin.1:292 #, no-wrap msgid "NEWS ADMINISTRATION" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:296 msgid "Maintaining Netnews on large networks of machines can be a pretty time consuming job as I discovered when I was given the job of maintaining our news system and news users." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:306 msgid "A user starting B for the first time can be automatically subscribed to a list of newsgroups that are deemed appropriate by the news administrator. The subscriptions file should be created in your news lib directory (i.e., I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>) and should be world readable. If you read news via NNTP, then your news server must support the LIST SUBSCRIPTIONS command. It is part of the NNTP List Extensions (B) and all modern servers should understand it." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:306 #, no-wrap msgid "SCREEN FORMAT" msgstr "ANSICHTEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:309 msgid "B has four separate levels of operation: Selection level, Group level, Thread level and Article level." msgstr "B hat vier unterschiedliche Arbeitsebenen: Auswahlebene, Gruppenebene, Threadebene und Artikelebene." #. type: Plain text #: doc/tin.1:315 msgid "At the Selection level the title displays (the name of the news server and) the number of subscribed groups (containing new unread articles). The newsgroups are displayed in the middle of the screen usually with the number of unread articles displayed on the same line in front, but it can be customized via B." msgstr "In der Auswahlebene zeigt der Titel (der Name des News-Server und) die Anzahl der abonnierten Gruppen (mit neuen ungelesenen Artikel). Die Newsgruppen werden in der Mitte des Bildschirms, in der Regel mit der Anzahl der ungelesenen Artikel in der gleichen Zeile davor, abgebildet, aber das kann mittels B angepasst werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:323 #, no-wrap msgid "" "-EM 1 2 comp.security.announce Announcements from the CERT abou\n" " M 2 1 news.admin.announce Announcements for news adminstra\n" " 3 22 news.software.misc News-related software other than\n" " 4 1475 news.software.nntp The Network News Transfer Protoc\n" " X 5 124 news.software.readers Discussion of software used to r\n" msgstr "" "-EM 1 2 comp.security.announce Announcements from the CERT abou\n" " M 2 1 news.admin.announce Announcements for news adminstra\n" " 3 22 news.software.misc News-related software other than\n" " 4 1475 news.software.nntp The Network News Transfer Protoc\n" " X 5 124 news.software.readers Discussion of software used to r\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:326 msgid "There may also be a character prefixing the line. An explanation follows:" msgstr "Eventuell steht am Anfang der Zeile noch eines der folgende Zeichen:" #. type: TP #: doc/tin.1:326 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:331 msgid "This group is unsubscribed. To see only your subscribed groups use the B ('B') or B ('B') toggle keys." msgstr "Diese Gruppe ist nicht abonniert. Um nur abonnierte Gruppen anzuzeigen kann die B ('B') oder B ('B') Umschalttaste benutzt werden." #. type: TP #: doc/tin.1:331 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:336 msgid "This is a moderated group. Any posts you make will have to be approved by the group administrator before it will be made public. B will ask for confirmation before you post to a moderated group." msgstr "Diese Gruppe ist moderiert. Alle Postings müssen erst vom Gruppen-Moderator freigegeben werden bevor sie veröffentlicht werden. B fragt vor dem Posten in eine moderierte Gruppe nach einer Bestätigung." #. type: TP #: doc/tin.1:336 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:345 msgid "This is a new newsgroup which has been created since you last used B. New newsgroups are not subscribed to by default (However, see the $B / $B environment variables). Subscribe to it in the normal way if you wish the group to continue to appear in your Selection Menu. Simply ignore new newsgroups and they will be gone the next time you start B. You will have to yank in all the groups to find them in a later session." msgstr "Dies ist eine neue Newsgruppe, die seit der letzten Benutzung von B erstellt wurde. Neue Newsgruppen sind standardmäßig nicht abonniert (siehe jedoch $B / $B Umgebungsvariablen). Abonnieren Sie sie auf die normale Weise, falls die Gruppe weiterhin in Ihrem Auswahlmenü erscheinen soll. Oder Ignorieren Sie sie einfach und sie werden beim nächsten Start von B verschwunden sein. Sie müssten allen Gruppen einblenden, um sie in einer späteren Sitzung zu finden." #. type: TP #: doc/tin.1:345 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:350 msgid "This group no longer exists. If you no longer wish to see this group then unsubscribe from it in the normal way. This flag will only appear if you have set B to \"ask\" in the Options Menu." msgstr "Diese Gruppe existiert nicht mehr. Falls Sie diese Gruppe nicht mehr sehen möchten, können Sie sie auf normale Weise abbestellen. Diese Markierung wird nur angezeigt, wenn Sie B im Optionsmenü auf \"ask\" gesetzt haben." #. type: TP #: doc/tin.1:350 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:354 msgid "You may no longer make posts to this group. Often a group will be superseded by a more appropriately named one." msgstr "Sie dürfen keine Beiträge mehr in dieser Gruppe verfassen. Oft wird eine Gruppe durch eine mit einem passenderen Namen ersetzt." #. type: TP #: doc/tin.1:354 #, no-wrap msgid "B<=>" msgstr "B<=>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:359 msgid "This group has been renamed and you may no longer post to it. If you do, then you will receive an error from your news server telling you the correct group to post to." msgstr "Diese Gruppe wurde umbenannt und in sie darf nicht mehr gepostet werden. Falls Sie dies trotzdem versuchen, erhalten Sie eine Fehlermeldung vom Newsserver in der die Gruppe steht in die Sie posten sollten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:369 msgid "At the Group level the title contains the name of the group, the number of conversation threads, the abbreviated threading method (B), the limit of articles to get (if set; B), the total number of (unread) articles (B or B), the number of hot articles B, the number of read hot articles (if any; B), the number of recent articles (B) and the number of killed articles (B). I.e.:" msgstr "" #. FIXME - make this autocenter #. type: Plain text #: doc/tin.1:373 #, no-wrap msgid " alt.sources (5B -50/23+ 0* 3o 0K)\n" msgstr " alt.sources (5B -50/23+ 0* 3o 0K)\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:381 msgid "The characters after the numbers are depending to the configuration and if your are in B mode or not. Some numbers could be missing if the specific option is not enabled. It might also contain an 'M', \\&'X' or '=' (see above; doesn't work with the ''B<-n>'' command-line switch!) if the group is moderated, set to no posting or postings to it get redirected." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:392 msgid "If a thread has unread articles it is marked with B in front of the total number of articles in the thread. If there are recent articles within the thread it might be marked with B in front of the total number of articles in the thread \\(em this is controlled by the B option. If a thread has hot articles in it (see also section \"FILTERING ARTICLES\") it's marked with B in front of the total number of articles in the thread. The number of lines of the first (unread) article in the thread might also be shown right before the subject \\(em this is controlled by the B option. The display can be customized via B." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:396 #, no-wrap msgid " de.admin.net-abuse.announce (11B 13+ 1* 1o 0K) M\n" msgstr " de.admin.net-abuse.announce (11B 13+ 1* 1o 0K) M\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:401 #, no-wrap msgid "" "-E 1 + 3 108 bincancels in de.talk.sex Christopher Lueg El\n" " 2 + 69 EMP/ECP gecancelt. xynx. BI= 10 Henning Weede Ehwee\n" " 3 o 93 EMP gecancelt. SouthBeach/Palms Henning Weede Ehwee\n" " 4 * 368 E1997-11-12E Fremdcancel-FAQ Thomas Roessler Ero\n" msgstr "" "-E 1 + 3 108 bincancels in de.talk.sex Christopher Lueg El\n" " 2 + 69 EMP/ECP gecancelt. xynx. BI= 10 Henning Weede Ehwee\n" " 3 o 93 EMP gecancelt. SouthBeach/Palms Henning Weede Ehwee\n" " 4 * 368 E1997-11-12E Fremdcancel-FAQ Thomas Roessler Ero\n" #. FIXME - add description of fields #. type: Plain text #: doc/tin.1:406 msgid "At the Thread level the screen usually (depends on the threading method used) looks like this, but can be customized via B:" msgstr "Auf Thread-Ebene sieht der Bildschirm normalerweise (abhängig von der verwendeten Thread-Methode) so aus, kann aber über B angepasst werden:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:413 #, no-wrap msgid "" "-E 1 [ 7] What is this funny tree in the thr Robert F. Simmig\n" " 2 [ 12] +-E Sephan Wagner Es\n" " 3 [ 230] | `-ETin thread-level (was: What is Bob Johnson Ebob\n" " 4 [ 22] `-Etin threading menu Brian Richardson\n" msgstr "" "-E 1 [ 7] What is this funny tree in the thr Robert F. Simmig\n" " 2 [ 12] +-E Sephan Wagner Es\n" " 3 [ 230] | `-ETin thread-level (was: What is Bob Johnson Ebob\n" " 4 [ 22] `-Etin threading menu Brian Richardson\n" #. FIXME - add description of fields #. type: Plain text #: doc/tin.1:418 msgid "At the Article level the page header has the following format:" msgstr "In der Artikelebene hat der Kopf der Seite folgendes Format:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:424 #, no-wrap msgid "" "Sun, 28 Dec 1997 21:21:01 de.admin.news.groups Thread 20 of 86\n" "Lines 50 Re: EINSPRUCH zu RESULT:de.comm.mobil.ALL Article 47 of 59\n" "Urs Janssen Eurs@akk.orgE at Arbeitskreis Kultur und Kommunikati\n" msgstr "" "So, 28 Dez 1997 21:21:01 de.admin.news.groups Thread 20 v. 86\n" "Zeilen 50 Re: EINSPRUCH zu RESULT:de.comm.mobil.ALL Artikel 47 von 59\n" "Urs Janssen Eurs@akk.orgE bei Arbeitskreis Kultur und Kommunikati\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:426 #, no-wrap msgid "article-body\n" msgstr "Artikel-Körper\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:432 msgid "The look of the Selection, Group and Thread level can be customized. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\"." msgstr "Das Aussehen der Auswahl-, Gruppen- und Threadebene kann individuell angepasst werden. Siehe hierzu den Abschnitt \"ANSICHTEN ANPASSEN\"." #. type: SS #: doc/tin.1:432 #, no-wrap msgid "COMMON MOVING KEYS" msgstr "GEMEINSAME BEWEGUNGSTASTEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:435 msgid "This table shows the common keys used for moving around all levels within B." msgstr "Diese Tabelle zeigt Tasten welche in B in allen Ebenen zum Navigieren verwendet werden." #. type: ta #: doc/tin.1:437 #, no-wrap msgid "\\w'Beg. of list/article 'u +\\w'ANSI/vt100 'u" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:445 #, no-wrap msgid "" "\tANSI/vt100\tOther Terminals\n" "Beg. of list/article\tB\tB (B<^>)\n" "End of list/article\tB\tB (B<$>)\n" "Page Up\tB\tB (B, B<^U> or B<^B>)\n" "Page Down\tB\tB (B<^D> or B<^F> or BSPACEE>)\n" "Line Up\tB\tB (B or B<^P>)\n" "Line Down\tB\tB (B or B<^N>)\n" msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:449 #, no-wrap msgid "COMMON EDITING COMMANDS" msgstr "GEMEINSAME BEARBEITUNGSBEFEHLE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:456 msgid "An B<\\%emacs>(1) style editing package allows the easy editing of input strings. A history list allows the easy reuse of previously entered strings. In addition to the cursor keys, the following commands are available when editing a string:" msgstr "Ein B<\\%emacs>(1)-artiges Bearbeitungspaket erlaubt das einfache Bearbeiten von eingegebenen Zeichenketten. Eine Verlaufsliste ermöglicht die einfache Wiederverwendung bereits eingegebener Zeichenketten. Zusätzlich zu den Cursortasten stehen beim Bearbeiten einer Zeichenkette folgende Befehle zur Verfügung:" #. type: TP #: doc/tin.1:457 #, no-wrap msgid "B<^A, ^E>" msgstr "B<^A, ^E>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:460 msgid "move to beginning or end of line, respectively." msgstr "An den Zeilenanfang bzw. das Zeilenende springen." #. type: TP #: doc/tin.1:460 #, no-wrap msgid "B<^F, ^B>" msgstr "B<^F, ^B>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:463 msgid "non-destructive move forward or back one location, respectively." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:463 #, no-wrap msgid "B<^D>" msgstr "B<^D>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:467 msgid "delete the character currently under the cursor, or send EOF if no characters in the buffer." msgstr "das aktuell unter dem Cursor befindliche Zeichen löschen oder EOF senden, falls keine Zeichen im Puffer vorhanden sind." #. type: TP #: doc/tin.1:467 #, no-wrap msgid "B<^H, EDELE>" msgstr "B<^H, EENTFE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:470 msgid "delete character left of the cursor." msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen." #. type: TP #: doc/tin.1:470 #, no-wrap msgid "B<^K>" msgstr "B<^K>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:473 msgid "delete from cursor to end of line." msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Zeilenende." #. type: TP #: doc/tin.1:473 #, no-wrap msgid "B<^P, ^N>" msgstr "B<^P, ^N>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:476 msgid "move through history, previous and next, respectively." msgstr "Durch die Verlaufsliste vörwärts bzw. rückwärts bewegen." #. type: TP #: doc/tin.1:476 #, no-wrap msgid "B<^L, ^R>" msgstr "B<^L, ^R>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:479 msgid "redraw the current line." msgstr "Aktuelle Zeile neu aufbauen." #. type: TP #: doc/tin.1:479 #, no-wrap msgid "BCRE>" msgstr "BCRE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:483 msgid "places line on history list if non-blank, appends newline and returns to the caller." msgstr "setzt die Zeile in der Verlaufsliste, falls sie nicht leer ist; fügt eine Leerzeile an und kehrt zum Anrufer zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:483 #, no-wrap msgid "BESCE>" msgstr "BESCE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:488 msgid "aborts the present editing operation." msgstr "bricht den gegenwärtigen Bearbeitungsvorgang ab." #. type: SS #: doc/tin.1:488 #, no-wrap msgid "GLOBAL COMMANDS" msgstr "ALLGEMEINE BEFEHLE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:491 msgid "The following commands are available at all 4 menu levels and always have the same effect." msgstr "Die folgenden Befehle stehen in allen vier Ebenen zur Verfügung und bewirken überall das Gleichen." #. type: TP #: doc/tin.1:492 doc/tin.1:1371 doc/tin.1:1424 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:497 msgid "Shell escape. B by itself will launch a shell, B EcommandE will run an external EcommandE. This facility may have been disabled by the System Administrator." msgstr "Shell-Escape. B startet selbstständig eine Shell, B EcommandE führt ein externes EcommandE aus. Diese Funktion wurde möglicherweise vom Systemadministrator deaktiviert." #. type: TP #: doc/tin.1:497 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:500 msgid "Toggle use of ANSI color." msgstr "ANSI Farben ein-/ausschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:500 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:503 msgid "Redraw the current screen." msgstr "Bildschirminhalt neu aufbauen." #. type: TP #: doc/tin.1:503 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:506 msgid "Scroll screen up by one line." msgstr "Eine Zeile nach oben blättern (scrollen)." #. type: TP #: doc/tin.1:506 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:509 msgid "Scroll screen down by one line." msgstr "Eine Zeile nach unten blättern (scrollen)." #. type: TP #: doc/tin.1:509 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:523 msgid "Reload postponed article. If your system blocks the B key you must quote it by pressing 'B<^V>' (CTRL-V) first. The postpone-menu offers the following actions: B ('B') = reload and spawn editor; B ('B') = post article (without spawning editor); B ('B') = post all postponed articles (without spawning editor); B ('B') = skip this article; B ('B') = quit postponed menu. Currently there is no 'simple' way to delete a postponed article from the postponed-file, you have to use the following command sequence instead: reload it with B, enter editor with B, quit editor, discard posting with B ('B<^O>''B''B'). See also ''B<-o>'' command-line switch." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:523 doc/tin.1:1377 doc/tin.1:1431 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:529 msgid "Help screen of commands available on the current menu. You can use B ('B'), B ('B') and B ('B<\\e>') to search on this screen. B ('B') returns to the menu." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:529 doc/tin.1:1380 doc/tin.1:1434 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:532 doc/tin.1:1383 doc/tin.1:1437 msgid "Toggle the display of help mini menu at the bottom of the screen." msgstr "Mini-Hilfe am unterem Bildschirmrand ein-/ausschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:532 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:538 msgid "List articles posted by user. The date posted, the newsgroup and the subject are listed. You can use B ('B'), B ('B') and B ('B<\\e>') to search on this screen. B ('B') returns to the menu." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:538 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:543 msgid "Print B version information." msgstr "Versions-Informationen ausgeben." #. type: SS #: doc/tin.1:543 #, no-wrap msgid "NEWSGROUP SELECTION COMMANDS" msgstr "BEFEHLE ZUR GRUPPENAUSWAHL" #. type: TP #: doc/tin.1:544 doc/tin.1:682 doc/tin.1:934 doc/tin.1:1102 doc/tin.1:3507 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:547 msgid "Select group 4." msgstr "Gruppe 4 auswählen." #. type: TP #: doc/tin.1:547 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:551 msgid "Reset I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file. This will destroy all records of which articles have been read, so use this carefully." msgstr "Setzt die Datei I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> zurück. Dies zerstört alle Aufzeichnungen über gelesene Artikel, also benutze diese Funktion mit Vorsicht." #. type: TP #: doc/tin.1:551 doc/tin.1:703 doc/tin.1:955 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:555 doc/tin.1:707 doc/tin.1:959 msgid "Choose a range of articles to be affected by the next command. See the section \"RANGES\" for more information." msgstr "Wählen Sie eine Reihe von Artikeln auf die der nächste Befehl angewendet wird. Siehe Abschnitt \"BEREICHE\" für weitere Informationen." #. type: TP #: doc/tin.1:555 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:558 msgid "Sort the list of newsgroups." msgstr "Liste vorhandener Newsgruppen sortieren." #. type: TP #: doc/tin.1:558 doc/tin.1:710 doc/tin.1:962 doc/tin.1:1156 doc/tin.1:1368 #: doc/tin.1:1418 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:561 doc/tin.1:713 doc/tin.1:965 doc/tin.1:1159 doc/tin.1:1371 #: doc/tin.1:1421 msgid "Repeat the previous search." msgstr "Vorherige Suche wiederholen." #. type: TP #: doc/tin.1:561 doc/tin.1:713 doc/tin.1:965 doc/tin.1:1159 doc/tin.1:1362 #: doc/tin.1:1412 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:564 msgid "Search for a group by name and description (if displayed)." msgstr "Vorwärts nach einer Gruppe anhand des Namens und/oder der Kurzbeschreibung (falls angezeigt) suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:564 doc/tin.1:716 doc/tin.1:968 doc/tin.1:1162 doc/tin.1:1365 #: doc/tin.1:1415 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:567 msgid "Backward search through the group names and descriptions." msgstr "Rückwärts mach einer Gruppe anhand des Namens und/oder der Kurzbeschreibung (falls angezeigt) suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:567 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:570 msgid "Read current group." msgstr "Lese die aktuelle Gruppe." #. type: TP #: doc/tin.1:570 #, no-wrap msgid "BTABE' 'n'>" msgstr "BTABE' 'n'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:574 msgid "Enter next group with unread news. Will wrap around to the beginning of the group selection list looking for unread groups." msgstr "Nächste Gruppe mit ungelesenen Nachrichten betreten. Wechselt zum Anfang der Gruppenliste und sucht nach ungelesenen Gruppen." #. type: TP #: doc/tin.1:574 doc/tin.1:791 doc/tin.1:1006 doc/tin.1:1220 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:578 msgid "Make current group as all read [after confirmation] and move to the next group in the group selection list." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:578 doc/tin.1:795 doc/tin.1:1010 doc/tin.1:1224 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:582 msgid "Mark current group as all read [after confirmation] and enter the next unread group in the group selection list." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:582 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:586 msgid "Toggle display to show just the group name or the group name and the group descriptions." msgstr "Schaltet die Anzeige zwischen nur den Gruppennamen oder den Gruppennamen und der Gruppenbeschreibungen um." #. type: TP #: doc/tin.1:586 doc/tin.1:808 doc/tin.1:1023 doc/tin.1:1236 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:589 doc/tin.1:811 doc/tin.1:1026 doc/tin.1:1239 msgid "Edit the filter file and reload it afterwards." msgstr "Filter-Datei bearbeiten und danach anwenden." #. type: TP #: doc/tin.1:589 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:593 doc/tin.1:815 msgid "Choose a new group by name. This command can be used to access any group, even those not currently yanked in." msgstr "Wählt eine neue Gruppe nach Namen aus. Mit diesem Befehl kann auf jede Gruppe zugegriffen werden, auch auf solche, die gerade nicht eingeblendet werden." #. type: TP #: doc/tin.1:593 doc/tin.1:818 doc/tin.1:1026 doc/tin.1:1252 doc/tin.1:1374 #: doc/tin.1:1427 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:598 msgid "Toggle the display of the description of the current newsgroup in the last line. This will not be available if B was started with the \\&''B<-d>'' option." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:598 doc/tin.1:822 doc/tin.1:1029 doc/tin.1:1255 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:601 doc/tin.1:825 doc/tin.1:1032 doc/tin.1:1258 msgid "Toggle inverse video." msgstr "(De)aktiviere inverse Darstellung." #. type: TP #: doc/tin.1:601 doc/tin.1:834 doc/tin.1:1038 doc/tin.1:1264 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:608 msgid "Look up article by ''Message-ID:''. If none of the groups listed in the ''Newsgroups:''-header of the referenced article is available, just the contents of the ''Newsgroups:''-header will be displayed in the last line. At this level this command only works if reading via NNTP and the server supports [X]HDR (B, B) or XPAT (B)." msgstr "Artikel anhand der ''Message-ID:'' Nachschlagen. Wenn keine der in den ''Newsgroups:''-Kopfzeilen des referenzierten Artikels aufgeführten Gruppen verfügbar ist, wird in der letzten Zeile nur der Inhalt der ''Newsgroups:''-Kopfzeilen angezeigt. Auf dieser Ebene funktioniert dieser Befehl nur beim Lesen mittels NNTP und der Server muss [X]HDR (B, B) oder XPAT (B) unterstützen." #. type: TP #: doc/tin.1:608 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:614 msgid "Move the current group within the group selection list. By entering '1' the group will become the first displayed group in the list, by entering '8' the eighth group in the list etc. By entering '$' the group will be the last group displayed." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:614 doc/tin.1:842 doc/tin.1:1272 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:618 doc/tin.1:846 doc/tin.1:1276 msgid "User configurable options menu (for more information see section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\")." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:618 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:621 msgid "Positions the cursor on the next group with unread articles in it." msgstr "Setzt den Cursor auf die nächste Gruppe mit ungelesenen Artikeln." #. type: TP #: doc/tin.1:621 doc/tin.1:863 doc/tin.1:1051 doc/tin.1:1293 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:625 msgid "Quit B \\(em ask the user to confirm if B is set accordingly." msgstr "B beenden, falls B gesetzt ist wird nochmal nachgefragt." #. type: TP #: doc/tin.1:625 doc/tin.1:866 doc/tin.1:1054 doc/tin.1:1296 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:628 doc/tin.1:869 doc/tin.1:1057 doc/tin.1:1299 msgid "Quit B \\(em don't ask the user to confirm." msgstr "Beendet B sofort, ohne Bestätigungsnachfrage." #. type: TP #: doc/tin.1:628 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:633 msgid "Toggle display of all subscribed to groups and just those groups containing unread articles. Command has no effect if groups were specified on the command-line when B was started." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:633 doc/tin.1:872 doc/tin.1:1057 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:637 doc/tin.1:876 doc/tin.1:1061 msgid "Mail a bug report or comment to Etin-bugs@tin.orgE. This is the best way of getting bugs fixed and features added/changed." msgstr "Einen Fehlerbericht oder Kommentar an Etin-bugs@tin.orgE senden. Dies ist der sinnvollste Weg um Fehler zu melden und behoben zu bekommen bzw. nach neuen Funktionen zu fragen." #. type: TP #: doc/tin.1:637 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:640 msgid "Subscribe to current group." msgstr "Ausgewählte Gruppe abonnieren." #. type: TP #: doc/tin.1:640 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:645 msgid "Subscribe to groups matching user specified pattern. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:645 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:650 msgid "Unsubscribe to current group. This can be used to remove bogus groups. See B in the \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" section." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:650 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:655 msgid "Unsubscribe to groups matching user specified pattern. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:655 doc/tin.1:901 doc/tin.1:1080 doc/tin.1:1333 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:661 msgid "Post an article to current group. If posting fails for some reason, you'll get the chance to B ('B') the article again, B ('B') it for later processing (see also ''B<-o>'' command-line switch) or discard it via B ('B')." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:661 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:664 msgid "Quit B without saving any changes to the configuration." msgstr "B beenden ohne ggf. gemachte Änderungen an den Einstellung zu speichern." #. type: TP #: doc/tin.1:664 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:669 msgid "Yanks in all groups. Toggles the displayed groups between all the groups in the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file and just those that are subscribed to in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:669 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:673 msgid "Reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file to see if any new news has arrived since starting B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:673 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:678 msgid "Mark all articles in the current group as unread." msgstr "Alle Artikel in der aktuellen Gruppe als ungelesen markieren." #. type: SS #: doc/tin.1:678 #, no-wrap msgid "GROUP INDEX COMMANDS" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:682 msgid "All searches in this level are limited to unread articles if in B mode. B ('B') can be use toggle the setting right before/after the search." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:685 msgid "Select article 4." msgstr "Artikel 4 auswählen." #. type: TP #: doc/tin.1:685 doc/tin.1:937 doc/tin.1:1105 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:689 doc/tin.1:941 doc/tin.1:1109 msgid "Auto select article(s) using a menu. Read the section \"FILTERING ARTICLES\" for more information." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:689 doc/tin.1:941 doc/tin.1:1121 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:693 doc/tin.1:945 doc/tin.1:1125 msgid "Kill article(s) using a menu. Read the section \"FILTERING ARTICLES\" for more information." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:693 doc/tin.1:945 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:698 doc/tin.1:950 msgid "Mark current article, thread, range, auto-selected (hot) articles, articles matching pattern or tagged articles as read. A prompt asks which type should be marked." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:698 doc/tin.1:950 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:703 doc/tin.1:955 msgid "Mark current article, thread, range, auto-selected (hot) articles, articles matching pattern or tagged articles as unread. A prompt asks which type should be marked." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:707 doc/tin.1:959 doc/tin.1:1153 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:710 doc/tin.1:962 doc/tin.1:1156 msgid "Re-enter the last message that was viewed." msgstr "Zur zuletzt angezeigte Nachricht springen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:716 doc/tin.1:968 msgid "Search forward for specified subject." msgstr "Vorwärts nach dem angegebenem Subject suchen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:719 doc/tin.1:971 msgid "Search backwards for specified subject." msgstr "Rückwärts nach dem angegebenem Subject suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:719 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:722 doc/tin.1:974 msgid "Select current thread for later processing." msgstr "Wähle aktuellen Thread für die spätere Verarbeitung aus." #. type: TP #: doc/tin.1:722 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:726 msgid "Selects all threads in current group. It is a shortcut for calling B with a pattern of ''*''." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:726 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:731 msgid "Toggle selection of current thread. If at least one unread article, (but not every unread article) in the current thread is selected, then all unread articles become selected." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:731 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:736 msgid "For each thread in current group, if it at least one unread article is selected, all unread articles become selected. This is useful for auto-selection on author where reader wants to see entire thread." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:736 #, no-wrap msgid "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:742 msgid "Prompts for a pattern with which to match on. All threads whose subjects match the pattern will be marked selected. A pattern of ''*'' will match all subjects. Entering just 'BCRE>' will re-use the last pattern that was entered." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:742 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:745 msgid "Reverse all selections on all articles." msgstr "Markierung für alle Artikel umkehren." #. type: TP #: doc/tin.1:745 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:751 msgid "Undo all selections on all articles. It clears the toggle effect of B ('B') command. Thus after first doing a B, one can then do B to reset articles. Thus, one can iteratively whittle down uninteresting threads." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:751 doc/tin.1:983 doc/tin.1:1179 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:756 doc/tin.1:988 doc/tin.1:1184 msgid "Pipe current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles into command. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:756 doc/tin.1:1184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:765 msgid "Auto select article(s) with a single key [after confirmation]. The defaults used for selection are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:765 doc/tin.1:1193 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:774 msgid "Kill article(s) with a single key [after confirmation]. The defaults used for killing are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:774 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:777 msgid "Read current article." msgstr "Lese den aktuelle Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:777 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:780 msgid "View next unread article or group." msgstr "Zeige nächsten den ungelesenen Artikel oder die nächste Gruppe." #. type: TP #: doc/tin.1:780 doc/tin.1:994 doc/tin.1:1210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:784 msgid "Author forward search. This searches for articles with a specific ''From:'' line." msgstr "Autoren-Suche vorwärts. Sucht nach Artikeln mit einem bestimmtem ''From:''-Header." #. type: TP #: doc/tin.1:784 doc/tin.1:999 doc/tin.1:1213 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:787 doc/tin.1:1002 msgid "Author backward search. Otherwise, see B ('B') above." msgstr "Autoren-Suche rückwärts. Siehe auch B ('B') oben." #. type: TP #: doc/tin.1:787 doc/tin.1:1002 doc/tin.1:1216 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:791 doc/tin.1:1006 doc/tin.1:1220 msgid "Search the body of all articles in group (can be slow). You can abort the search using B ('B')." msgstr "Durchsuche die Körper aller Artikel in der Gruppe (kann langsam sein). Die Suche kann mit B ('B') abgebrochen werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:795 msgid "Mark all articles as read [after confirmation] then return to the group selection list. Move cursor to next group." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:799 msgid "Mark all articles as read [after confirmation] and enter the next group with unread news." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:799 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:803 doc/tin.1:1018 msgid "Cycle the display of the author through all the possible options for the tinrc variable B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:803 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:808 doc/tin.1:1023 doc/tin.1:1233 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) the current article. It must have been posted by the same user. The cancel message can be seen in the newsgroup 'control' or 'control.cancel'." msgstr "Löschen (cancel) oder Ersetzen (supersede) des aktuellen Artikels. Er muss vom selben Benutzer geschrieben worden sein. Die Nachricht zum Löschen ist in der Newsgroupe 'control' oder 'control.cancel' zu sehen." #. type: TP #: doc/tin.1:811 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:815 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:818 msgid "Toggle article/group limit." msgstr "Artikel/Gruppe Beschränkungen ein-/ausschalten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:822 msgid "Display the subject of the first article in the current thread in the last line." msgstr "Betreff des ersten Artikels im aktuellen Thread in der letzten Zeile anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:825 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:831 msgid "Mark article/thread as read and move onto the next unread article/thread. If a range of articles/threads is set, the range will be marked as read instead of the current article/thread. When tagged articles/threads are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:831 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:834 msgid "Open the thread under the current cursor position." msgstr "Öffnet den Thread unter der aktuellen Cursorposition." #. type: Plain text #: doc/tin.1:837 doc/tin.1:1041 doc/tin.1:1267 msgid "Look up article by ''Message-ID:''." msgstr "Artikel anhand der ''Message-ID:'' nachschlagen." #. type: TP #: doc/tin.1:837 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:842 doc/tin.1:1046 doc/tin.1:1272 msgid "Mail current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to someone. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:846 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:849 msgid "Go to next group." msgstr "Zur nächsten Newsgruppe springen." #. type: TP #: doc/tin.1:849 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:852 doc/tin.1:1282 msgid "Go to the next unread article." msgstr "Zum nächsten ungelesenen Artikel springen." #. type: TP #: doc/tin.1:852 doc/tin.1:1046 doc/tin.1:1282 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:857 doc/tin.1:1051 doc/tin.1:1287 msgid "Send current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to printer. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:857 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:860 msgid "Go to previous group." msgstr "Zur vorherigen Gruppe springen." #. type: TP #: doc/tin.1:860 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:863 msgid "Go to previous unread article." msgstr "Zum vorherigen ungelesenen Artikel gehen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:866 doc/tin.1:1054 msgid "Return to previous level." msgstr "Kehre zur vorherigen Ebene zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:869 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:872 msgid "Toggle the display between all articles and unread articles." msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller und nur ungelesener Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:876 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:881 doc/tin.1:1066 doc/tin.1:1312 msgid "Save current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:881 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:884 doc/tin.1:1069 doc/tin.1:1315 msgid "Save marked articles automatically without further prompting." msgstr "Markierte Artikel automatisch ohne weiteres Nachfragen speichern." #. type: TP #: doc/tin.1:884 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:889 msgid "Toggle tag-status of current article / thread for B ('B') / B ('B<|>') / B ('B') / B ('B') / B ('B')." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:889 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:893 doc/tin.1:1077 msgid "Automatically tag/untag all the parts of the current multi-part message in order." msgstr "Alle Teile der aktuellen mehrteiligen Nachricht automatisch in der Reihenfolge markieren bzw. die vorhandenen Markierungen entfernen." #. type: TP #: doc/tin.1:893 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:898 msgid "Cycle the threading mode through no threading, threading by subject, threading by references, threading on both subject and references, group multipart articles into a thread (''Subject:'' based)." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:898 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:901 msgid "Untag all articles that were tagged." msgstr "Markierung aller markierten Artikel entfernen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:908 doc/tin.1:1087 doc/tin.1:1340 msgid "Post an article to the current group. If posting fails for some reason, you'll get the chance to edit the article again via B ('B'), postpone it for later processing via B ('B') (see also ''B<-o>'' command-line switch) or discard it via B ('B')." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:914 doc/tin.1:1346 msgid "Repost an already posted article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to another newsgroup(s). Useful for reposting from global to local newsgroups. Do not use this to crosspost your own articles." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:922 msgid "Mark all unread articles that have not been selected as read, redraw screen to reflect changes and put index at the first thread to begin reading. Pressing B ('B') again will toggle back to the way it was before. See B ('B<~>') command for clearing the toggle effect, leaving the group will also clear the toggle effect and make the changes permanent." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:922 doc/tin.1:1087 doc/tin.1:1346 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:925 msgid "Mark current article as unread." msgstr "Aktuellen Artikel als ungelesen markieren." #. type: TP #: doc/tin.1:925 doc/tin.1:1092 doc/tin.1:1349 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:932 msgid "Mark current thread as unread. If a range of threads is set, the range will be marked as unread instead of the current thread. When tagged threads are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:932 #, no-wrap msgid "THREAD LISTING COMMANDS" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:937 msgid "Select article 4 within thread." msgstr "Artikel 4 aus dem Thread auswählen." #. type: TP #: doc/tin.1:971 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:974 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:977 msgid "Toggle selection of current article." msgstr "Auswahl des aktuellen Artikels umkehren." #. type: TP #: doc/tin.1:977 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:980 msgid "Reverse article selections." msgstr "Artikelauswahl invertieren." #. type: TP #: doc/tin.1:980 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:983 msgid "Undo all selections on current thread." msgstr "Alle Markierungen im aktuellen Thread rückgängig machen." #. type: TP #: doc/tin.1:988 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:991 msgid "Read current article within thread." msgstr "Aktuellen Artikel im Thread lesen." #. type: TP #: doc/tin.1:991 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:994 msgid "View next unread article within thread." msgstr "Nächsten ungelesenen Artikel im Thread anzeigen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:999 msgid "Author forward search. This searches for articles with a specific ''From:'' line. The search will wrap over into the next thread if nothing is found in the current one." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1010 msgid "Mark thread as read [after confirmation] and return to the group index page. Move cursor to next thread." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1014 msgid "Mark thread as read [after confirmation] and enter the next thread containing unread news." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1014 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1018 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1029 doc/tin.1:1255 msgid "Display the subject of the current article in the last line." msgstr "Subject des geöffneten Artikels in der untersten Zeile anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:1032 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1038 msgid "Mark article as read and move onto the next unread article. If a range of articles is set, the range will be marked as read instead of the current article. When tagged articles are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1041 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1061 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1066 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1069 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1073 doc/tin.1:1319 msgid "Toggle tag status of current article for mailing, piping, printing, saving or reposting." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1073 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1077 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1080 msgid "Untag all tagged threads." msgstr "Markierung aller markierten Threads entfernen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1092 msgid "Mark current article in thread as unread. If a range of articles is set, the range will be marked as unread instead of the current article. When tagged articles are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1097 msgid "Mark all articles in thread as unread." msgstr "Alle Artikel im aktuellen Thread als ungelesen markieren." #. type: SS #: doc/tin.1:1097 #, no-wrap msgid "ARTICLE VIEWER COMMANDS" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1102 msgid "Read the first (base) article in this thread." msgstr "Den ersten (Basis) Artikel in diesem Thread lesen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1105 msgid "Read response 4 in this thread." msgstr "Antwort 4 im diesem Thread lesen." #. type: TP #: doc/tin.1:1109 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1113 msgid "Reply through mail to the author of the current article with a copy of the article with all headers included." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1113 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1118 msgid "Perform B<\\%pgp>(1) operations on article." msgstr "B<\\%pgp>(1) Operation auf den Artikel an anwenden." #. type: TP #: doc/tin.1:1118 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1121 msgid "Toggles the display mode (raw including all headers vs. cooked)." msgstr "Schaltet den Anzeigemodus um (Roh einschließlich aller Header zu Aufbereitet)." #. type: TP #: doc/tin.1:1125 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1128 msgid "Toggle the TAB width between 4 and 8 characters." msgstr "Tabulatorbreite zwischen 4 und 8 Zeichen Umschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:1128 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1132 msgid "Post a followup to the current article with a copy of the article with all headers included." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1132 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1136 msgid "Toggle TeX to ISO decoding for current article. The default behavior is taken from the B variable in the tinrc file." msgstr "TeX auf ISO-Dekodierung für aktuellen Artikel umschalten. Das Standardverhalten wird der Variable B aus der tinrc-Datei entnommen." #. type: TP #: doc/tin.1:1136 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1139 msgid "Toggles the display of all headers vs. headers in B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1139 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1142 msgid "Toggle ROT-13 decoding for this article." msgstr "ROT-13 Entschlüsseln ein-/ausschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:1142 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1146 msgid "Toggle the display of uuencoded sections. The default behavior is taken from the B variable in the tinrc file." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1146 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1153 msgid "The formfeed character (^L) is often used to hide 'spoilers' that the reader may not initially wish to see when viewing an article. Any text after a formfeed is not displayed. This key-press acts like a reveal key and turns the hidden text back on. Scrolling down will also reveal the text, scrolling up will hide it again." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1162 msgid "Forward search the text of this article." msgstr "Vorwärts innerhalb dieses Artikels suchen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1165 msgid "Backward search the text of this article." msgstr "Rückwärts innerhalb dieses Artikels suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:1165 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1170 msgid "Skip to the end of the next quoted text-block in this article. Quoted text is everything which matches B, B or B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1170 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1173 msgid "Go to the first article in the current thread." msgstr "Gehe zum ersten Artikel im aktuellen Thread." #. type: TP #: doc/tin.1:1173 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1176 msgid "Go to the last article in the current thread." msgstr "Gehe zum letzten Artikel im aktuellen Thread." #. type: TP #: doc/tin.1:1176 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1179 msgid "Toggle word highlighting on/off." msgstr "Wort-Hervorheben ein-/ausschalten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1193 msgid "Auto select article(s) with a single key. The defaults used for selection are set based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1202 msgid "Kill article(s) with a single key. The defaults used for killing are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1202 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1205 msgid "Go to next base article." msgstr "Zum nächsten Basisartikel springen." #. type: TP #: doc/tin.1:1205 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1210 msgid "Go to next unread article. If the tinrc variable B doesn't contain PageNextUnread, then this key will first page through the current article." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1213 msgid "Author forward search." msgstr "Suche nach Autor (vorwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1216 msgid "Author backward search." msgstr "Suche nach Autor (rückwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1224 msgid "Mark the current thread as read [after confirmation] and return to the previous menu. Move cursor to next item." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1228 msgid "Mark the rest of the current thread as read [after confirmation] and enter the next thread with unread articles." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1233 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1236 msgid "Edit the current article. This is restricted to mailgroups and saved news." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1239 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1242 msgid "Post a followup to the current article with a copy of the article included." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1242 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1246 msgid "Post a followup to the current article without including a copy of the article." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1246 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1249 msgid "Go to the start of the article." msgstr "Zum Anfang des Artikels springen." #. type: TP #: doc/tin.1:1249 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1252 msgid "Go to the end of the article." msgstr "Zum Ende des Artikels springen." #. type: TP #: doc/tin.1:1258 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1261 msgid "Mark rest of thread as read and move onto the next unread thread." msgstr "Markiere den Rest des Threads als gelesen und springe zu nächstem ungelesenen Thread." #. type: TP #: doc/tin.1:1261 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1264 msgid "Show the thread menu that the current article is a part of." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1267 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1276 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1279 msgid "Go to the next article." msgstr "Gehe zum nächsten Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1279 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1287 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1290 msgid "Go to the previous article." msgstr "Gehe zum vorherigen Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1290 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1293 msgid "Go to the previous unread article." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1296 msgid "Return to the previous level." msgstr "Kehrt zur vorherigen Ebene zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:1299 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1303 msgid "Reply through mail to the author of the current article with a copy of the article included." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1303 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1307 msgid "Reply through mail to the author of the current article without including the original article." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1307 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1312 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1315 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1319 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1322 msgid "Return to group selection level." msgstr "Kehrt zur Auswahlebene zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:1322 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1325 msgid "Go to parent article." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1325 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1329 msgid "Display a list of URLs in the current article. See the section \"URL LISTING\" for more information." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1329 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1333 msgid "Display a list of attachments of the current article. See the section \"ATTACHMENT LISTING\" for more information." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1340 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1349 msgid "Mark article as unread." msgstr "Alle Artikel als ungelesen markieren." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1354 msgid "Mark the current thread as unread." msgstr "Markiere den aktuellen Thread als ungelesen." #. type: SS #: doc/tin.1:1354 #, no-wrap msgid "URL LISTING" msgstr "URL LISTE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1357 msgid "B ('B') displays a list of URLs in the current article. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1358 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1362 msgid "The current URL will be prompted and opened using the B. 'BESCE>' or no input will skip the URL." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1365 msgid "URL forward search." msgstr "Suche nach URL (vorwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1368 msgid "URL backward search." msgstr "Suche nach URL (rückwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1374 doc/tin.1:1427 msgid "Shell escape." msgstr "Ausgang zur Shell." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1377 msgid "Toggle the display of the current URL in the last line." msgstr "Anzeige der aktuellen URL in der letzten Zeile (de)aktivieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1380 doc/tin.1:1434 msgid "Help screen of commands available." msgstr "Hilfeseite der verfügbaren Befehle." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1386 #, no-wrap msgid "ATTACHMENT LISTING" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1389 msgid "B ('B') displays a list of attachments of the current article. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1390 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1393 msgid "Pipe attachment into command." msgstr "Anhang an Befehl weiterleiten." #. type: TP #: doc/tin.1:1393 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1396 msgid "Save current attachment / tagged attachments to disk." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1396 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1399 msgid "View attachment." msgstr "Multimediaanhänge anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:1399 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1402 msgid "Tag one or more attachments for saving." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1402 #, no-wrap msgid "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1406 msgid "Prompts for a pattern to match. All attachments whose name/description or content type/transfer encoding match the pattern will be tagged." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1406 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1409 msgid "Reverse tagging of all attachments." msgstr "Markierung der Anhänge umkehren." #. type: TP #: doc/tin.1:1409 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1412 msgid "Untag all tagged attachments." msgstr "Markierung der markierten Anhängen aufheben." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1415 msgid "Attachment forward search." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1418 msgid "Attachment backward search." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1421 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1424 msgid "Pipe attachment into command. Uses the raw attachment, no decoding is done." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1431 msgid "Toggle the display of the name/description of the current attachment in the last line." msgstr "Name oder Beschreibung des Anhangs in der untersten Zeile anzeigen." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1440 #, no-wrap msgid "GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES" msgstr "" #. FIXME - add missing descriptions #. - \fI${TIN_LIBDIR:\-NEWSLIBDIR}/tinrc\fR is used #. in the !TIN_DEFAULTS_DIR config case #. type: Plain text #: doc/tin.1:1452 msgid "At startup, B reads in the configuration files (see also B<\\%tin>(5)). They contain a list of variables that can be used to configure the way B works. If it exists, the global configuration file, I is read. After that, the user's own configuration file is read from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. The global file is useful for distributing system-wide defaults to new users who have no private tinrc yet." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1460 msgid "The variables are user configurable by editing I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> directly. Most of them can also be set in the GLOBAL OPTIONS MENU which is accessed by pressing B ('B') at all levels. It allows the user to customize the behavior of B. The options are saved to the file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> when you exit B so don't edit the file directly whilst B is running." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1466 msgid "In the options menu use the cursor keys in the usual way to move around. Use B ('B<^J>' or 'BCRE>') to 'open' the option you wish to change. You will need to enter a new value or use 'BSPACEE>' to toggle the available options. B will save the new value, \\&'BESCE>' will abort without saving changes." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1473 msgid "As with the other menus, B ('B<^L>') will redraw the screen. You can use B ('B'), B ('B') and B ('B<\\e>') to search for a specific option. Use B ('B') to exit the option menu and keep your changes. Use B ('B') to exit without keeping your changes." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1478 msgid "The options menu provides access to the attributes menu for the current group by the B ('BTABE>') command. Pressing B again toggles back to the options menu. For more information see section \"ATTRIBUTES MENU AND GROUP ATTRIBUTES\"." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1481 msgid "The B ('B') command brings up the scopes menu. For more information see section \"SCOPES MENU\"." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1485 msgid "Here is a full list of all the available variables. The name in braces is the name of the corresponding setting in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1485 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1491 doc/tin.5:1253 msgid "If ON abbreviate long newsgroup names at group selection level and article level (if necessary) like this: news.software.readers -E n.software.readers -E n.s.readers -E n.s.r. Default is OFF." msgstr "Falls ON werden, sofern nötig, lange Newsgruppennamen in der Auswahl- und Artikelebene wie folgt abgekürzt: news.software.readers -E n.software.readers -E n.s.readers -E n.s.r. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1491 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1495 doc/tin.5:1257 msgid "If ON add posted articles which start a new thread to filter for highlighting follow-ups. Default is ON." msgstr "Falls ON füge gepostete Artikel die einen neuen Thread einleiten zum Filter hinzu um eventuelle Antworten hervorzuheben. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1495 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1498 doc/tin.5:1260 msgid "Turn ON advertising in header (''User-Agent:''). Default is ON." msgstr "Falls ON füge 'User-Agent:'-Kopfzeile ein. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1498 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Übersp. multipart/alternative-Teile (alternative_handling)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1501 doc/tin.5:1263 msgid "If ON strip multipart/alternative messages automatically. Default is ON." msgstr "Falls ON entsorge multipart/alternative Teile des Artikels automatisch. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1501 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1504 doc/tin.5:1266 msgid "The character used to show that an article was deleted. Default is 'D'." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel gelöscht wurde. Voreinstellung ist 'D'." #. type: TP #: doc/tin.1:1504 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1507 doc/tin.5:1269 msgid "The character used to show that an article is in a range. Default is '#'." msgstr "Zeichen mit dem angezeigt wird, dass sich ein Artikel in einem Bereich befindet. Voreinstellung ist '#'." #. type: TP #: doc/tin.1:1507 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1511 doc/tin.5:1273 msgid "The character used to show that an article will return as an unread article when the group is next entered. Default is '-'." msgstr "Zeichen das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel als ungelesener Artikel zurückkehrt, wenn die Gruppe das nächste Mal betreten wird. Voreinstellung ist '-'." #. type: TP #: doc/tin.1:1511 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1515 doc/tin.5:1277 msgid "The character used to show that an article/thread is auto-selected (hot). Default is '*'." msgstr "Zeichen das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel/Thread automatisch ausgewählt ist (heiß). Voreinstellung ist '*'." #. type: TP #: doc/tin.1:1515 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1519 doc/tin.5:1281 msgid "The character used to show that an article/thread is recent (not older than X days). See also B. Default is 'o'." msgstr "Zeichen das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel/Thread neu ist (nicht älter als X Tage). Siehe auch B. Voreinstellung ist ' o'." #. type: TP #: doc/tin.1:1519 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1523 doc/tin.5:1285 msgid "The character used to show that an article has not been read. Default is '+'." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel noch nicht gelesen wurde. Voreinstellung ist '+'." #. type: TP #: doc/tin.1:1523 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1526 doc/tin.5:1288 msgid "The character used to show that an article was read. Default is ' '." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel schon gelesen wurde. Voreinstellung ist ' '." #. type: TP #: doc/tin.1:1526 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1530 doc/tin.5:1292 msgid "The character used to show that an article was killed. Default is 'K'. B must be set accordingly." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel gekillt wurde. Voreinstellung ist 'K'). B muss passend gesetzt sein." #. type: TP #: doc/tin.1:1530 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1534 doc/tin.5:1296 msgid "The character used to show that an article was hot before it was read. Default is ':'. B must be set accordingly." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1534 doc/tin.5:1296 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1539 msgid "If ON B will ask before using a MIME viewer (B) to display MIME messages. This only occurs if a MIME viewer is set. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1539 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1543 doc/tin.5:1307 msgid "Automatically put your name in the ''Cc:'' and/or ''Bcc:'' field when mailing an article. Default is No." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1543 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1547 doc/tin.5:1311 msgid "If ON automatically list thread when entering it using right arrow key. Default is ON." msgstr "Falls ON: Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch anzeigen? Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1547 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1550 doc/tin.1:2550 msgid "Default is OFF." msgstr "Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1550 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1556 doc/tin.5:1320 msgid "If ON articles/threads with ''Archive-name:'' in header will be automatically saved with the Archive-name & part/patch no and post processed if B is set to something other than 'No'. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1556 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1561 doc/tin.5:1325 msgid "If set ON articles/threads will be saved in batch mode when save \\&''B<-S>'' or mail ''B<-M>, B<-N>'' is specified on the command line. Default is ON." msgstr "Falls ON werden Artikel/Threads im Batchmode gespeichert wenn ''B<-S> oder gemailt, wenn ''B<-M>'' bzw. ''B<-N>'' in der Kommandozeile angegeben wurde. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1561 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1566 doc/tin.5:1330 msgid "If set ON a mini menu of the most useful commands will be displayed at the bottom of the screen for each level. Also a short posting etiquette will be displayed after composing an article. Default is ON." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1566 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1571 msgid "If ON, create local copies of NNTP overview files. This can be used to considerably speed up accessing large groups when using a slow connection. See also \"INDEX FILES\". Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1571 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1577 doc/tin.5:1341 msgid "Use this hash algorithm for cancel-locks. Only available when build with cancel-lock support. none disables the generation of cancel-locks. Valid values are none, sha1, sha256 and sha512. Default is sha1." msgstr "Diesen Hash-Algorithmus für Cancel-Locks verwenden. Nur vorhanden falls B mit Cancel-Lock-Unterstützung gebaut wurde. Keiner deaktiviert die Erzeugung von Cancel-Locks. Gültige Werte sind Keiner, sha1, sha256 und sha512. Voreinstellung ist sha1." #. type: TP #: doc/tin.1:1577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1583 doc/tin.5:1345 msgid "If set ON the user is asked when quitting if all groups read during the current session should be marked read. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1583 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1586 doc/tin.5:1348 msgid "Standard background color" msgstr "Standard Hintergrundfarbe" #. type: TP #: doc/tin.1:1586 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1589 doc/tin.5:1351 msgid "Color of quoted text from external sources" msgstr "Farbe des Fremdzitat-Textes" #. type: TP #: doc/tin.1:1589 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1592 doc/tin.5:1354 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farbe des Autors (From:)" #. type: TP #: doc/tin.1:1592 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1595 doc/tin.5:1357 msgid "Color of header-lines" msgstr "Farbe der Artikelheaderzeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1595 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1598 doc/tin.5:1360 msgid "Color of help pages" msgstr "Farbe des Hilfstext" #. type: TP #: doc/tin.1:1598 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1601 doc/tin.5:1363 msgid "Color of background for inverse text" msgstr "Hintergrundfarbe für inversen Text" #. type: TP #: doc/tin.1:1601 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1604 doc/tin.5:1366 msgid "Color of foreground for inverse text" msgstr "Vordergrundfarbe für inversen Text" #. type: TP #: doc/tin.1:1604 #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1607 doc/tin.5:1385 msgid "Color of status messages in last line" msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1607 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1611 doc/tin.5:1370 msgid "Color of words emphasized like _this_. See also B and B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1611 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1615 doc/tin.5:1374 msgid "Color of words emphasized like /this/. See also B and B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1615 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1619 doc/tin.5:1378 msgid "Color of words emphasized like *this*. See also B and B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1619 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1623 doc/tin.5:1382 msgid "Color of words emphasized like -this-. See also B and B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1623 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1626 doc/tin.5:1388 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farbe des Minihilfemenü" #. type: TP #: doc/tin.1:1626 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1629 doc/tin.5:1391 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farbe des angezeigten Headers" #. type: TP #: doc/tin.1:1629 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1632 doc/tin.5:1394 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standard Vordergrundfarbe" #. type: TP #: doc/tin.1:1632 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1635 doc/tin.5:1397 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farbe der zitierten Zeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1635 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1638 doc/tin.5:1400 msgid "Color of twice quoted lines" msgstr "Farbe von zweifach zitierten Zeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1638 #, no-wrap msgid "B3 times quoted line (col_quote3)>" msgstr "B3-fach zitierten Zeilen (col_quote3)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1641 doc/tin.5:1403 msgid "Color of E=3 times quoted lines" msgstr "Farbe von =E3-fach zitierten Zeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1641 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1645 doc/tin.5:1407 msgid "Color of response counter. This is the text that says \"Response x of y\" in the article viewer." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1645 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1648 doc/tin.5:1410 msgid "Color of signatures" msgstr "Farbe von Signaturen" #. type: TP #: doc/tin.1:1648 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1651 doc/tin.5:1413 msgid "Color of urls highlight" msgstr "Farbe der hervorgehobenen URLs" #. type: TP #: doc/tin.1:1651 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: doc/tin.1:1654 doc/tin.5:1416 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farbe des wortgetreu darzustellenden Textes" #. type: TP #: doc/tin.1:1654 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1657 doc/tin.5:1419 msgid "Color of article subject" msgstr "Farbe der Subjectzeile" #. type: TP #: doc/tin.1:1657 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1660 doc/tin.5:1422 msgid "Color of text-lines" msgstr "Farbe der Textzeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1660 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1663 doc/tin.5:1425 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farbe des Hilfe/Mail-Zeichens" #. type: TP #: doc/tin.1:1663 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1666 msgid "Ask for manual confirmation to protect the user." msgstr "Vorsichtshalber um Bestätigung bitten." #. type: IP #: doc/tin.1:1667 doc/tin.1:1673 doc/tin.1:1677 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. TODO: check if all affected commands are marked [after confirmation] #. type: Plain text #: doc/tin.1:1673 msgid "B Ask for confirmation before executing certain dangerous commands (e.g., B ('B')). Commands that this affects are marked in this manual with '[after confirmation]'. Default is commands & quit." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1677 msgid "B You'll be asked to confirm that you wish to exit B when you use the B ('B') command." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1681 msgid "B: Ask for confirmation before marking all not selected (with B ('B') command) articles as read." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1446 msgid "Default is commands & quit." msgstr "Voreinstellung ist Kommandos & Ende." #. type: Plain text #: doc/tin.5:1457 msgid "Format string used for date representation. A description of the different format options can be found at B<\\%strftime>(3). B<\\%tin>(1) uses B<\\%strftime>(3) when available and supports most format options in his fallback code. Default is \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S\"." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1457 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1459 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1461 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1464 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1467 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1471 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1476 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1480 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: ta #: doc/tin.5:1485 doc/tin.5:1514 #, no-wrap msgid "\\w'0,1 'u +\\w'\\'\\'Message-ID:\\'\\' & last \\'\\'References:\\'\\' entry only'u" msgstr "\\w'0,1 'u +\\w'\\'\\'Message-ID:\\'\\' & letzter \\'\\'References:\\'\\' Eintrag'u" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1494 doc/tin.5:1523 #, no-wrap msgid "" "0\t''Subject:'' (case sensitive)\n" "1\t''Subject:'' (ignore case)\n" "2\t''From:'' (case sensitive)\n" "3\t''From:'' (ignore case)\n" "4\t''Message-ID:'' & full ''References:'' line\n" "5\t''Message-ID:'' & last ''References:'' entry only\n" "6\t''Message-ID:'' entry only\n" "7\t''Lines:''\n" msgstr "" "0\t''Subject:'' (Groß/Kleinschreibung beachten)\n" "1\t''Subject:'' (Groß/Kleinschreibung ignorieren)\n" "2\t''From:'' (Groß/Kleinschreibung beachten)\n" "3\t''From:'' (Groß/Kleinschreibung ignorieren)\n" "4\t''Message-ID:'' & alle ''References:'' Einträge\n" "5\t''Message-ID:'' & letzter ''References:'' Eintrag\n" "6\t''Message-ID:'' allein\n" "7\t''Lines:''\n" #. type: TP #: doc/tin.5:1496 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1500 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1505 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1509 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1525 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1527 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1529 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1531 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1533 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1535 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1537 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1539 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1541 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1543 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1545 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1547 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1549 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1551 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1553 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1555 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1557 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1559 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1568 msgid "The format string used to create the editor start command with parameters. Default is '%E +%N %F' with %E=Editor, %N=Linenumber and %F=Filename (e.g., /bin/vi +7 .article)." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1571 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1578 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1578 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1582 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1589 msgid "If B is E 0 not more than the last B articles/group are fetched from the server. If B is E 0 B<\\%tin>(1) will start fetching articles from your first unread minus absolute value of B. Default is 0, which means no limit." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1589 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1603 msgid "Which keys B<\\%tin>(1) should accept to jump to the next unread article. Possible is any combination of B and B. When B is set B<\\%tin>(1) jumps to the next article at the end of the current one. When B is set B<\\%tin>(1) jumps immediately to the next article when B ('BTABE>') is pressed. Default is B." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1610 msgid "The format string used for the Group level. Default is \"%n\\ %m\\ %R\\ %L\\ \\ %s\\ \\ %F\". The following substitutions are supported:" msgstr "Diese Formatanweisung wird von B zur Darstellung der Gruppenebene benutzt. Voreingestellt ist \"%n\\ %m\\ %R\\ %L\\ \\ %s\\ \\ %F\". Folgende Ersetzungen werden unterstützt:" #. type: ta #: doc/tin.5:1612 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'u +\\w'number of responses in thread'u" msgstr "\\w'%G 'u +\\w'Absender, Name und/oder E-Mail Adresse'u" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1624 #, no-wrap msgid "" "%D\tdate\n" "%F\tfrom, name and/or address\n" "%I\tinitials\n" "%L\tline count\n" "%M\tmessage-id\n" "%R\tnumber of responses in thread\n" "%S\tscore\n" "%m\tarticle marks\n" "%n\tcurrent thread number\n" "%s\tsubject\n" "%%\t%\n" msgstr "" "%D\tDatum\n" "%F\tAbsender, Name und/oder E-Mail Adresse\n" "%I\tInitialen des Absenders\n" "%L\tAnzahl der Zeilen\n" "%M\tMessage-ID\n" "%R\tAnzahl der Antworten im Thread\n" "%S\tScore\n" "%m\tArtikelkennzeichnungen\n" "%n\taktuelle Threadnummer\n" "%s\tSubject\n" "%%\t%\n" #. type: TP #: doc/tin.5:1626 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1636 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1643 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1649 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1655 msgid "If greater than 0 your mailreader will be invoked earlier for reply so you can use more of its features (e.g. MIME, pgp, ...). 1 means include headers, 2 means don't include headers (old use_mailreader_i=ON option). 0 turns off usage. This option has to suit B. Default is 0." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1659 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1664 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1668 msgid "This option controls the processing and display of articles that are killed. There are 3 options, default is 0 (B)." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1676 msgid "B is the 'traditional' behavior of B<\\%tin>(1). Only unread articles are killed once only by marking them read. As filtering only happens on unread articles with B set to 0, B and B are only shown once. When you reenter the group the mark will be gone." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1692 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1702 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1707 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1726 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1763 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1775 doc/tin.5:2492 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1808 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1813 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1818 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1823 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1828 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1834 msgid "These are internal timers used by B<\\%tin>(1) to keep track of new newsgroups. Do not change them unless you understand what they are for." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1855 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1858 msgid "Time in seconds to wait for a response from the server. Default is 120." msgstr "Maximal n Sekunden auf eine Antwort vom Server warten (0 = kein Zeitlimit). Voreinstellung ist 120." #. type: TP #: doc/tin.5:1858 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1862 msgid "The normalization form which should be used to normalize unicode input. The possible values are:" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1880 msgid "Some normalization modes are only available if they are supported by the library B<\\%tin>(1) uses to do the normalization. NFC should be used if possible." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1908 msgid "If ON, then B<\\%tin>(1) will start an appropriate viewer program to display any files that were post processed and uudecoded. The program is determined using the B<\\%mailcap>(5) file. Default is ON." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1914 msgid "This specifies whether to perform post processing on saved articles. Because the shell archive may contain commands you may not want to be executed, be careful when extracting shell archives. The following values are allowed:" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1922 msgid "B, unpacking of multi-part B<\\%shar>(1) files only. Because the shell archive may contain commands you may not want to be executed, be careful with this option." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1925 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:1937 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1947 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles. The default is B<\\%lpr>(1) for BSD machines and B<\\%lp>(1) for SysV machines. Printing from B<\\%tin>(1) may have been disabled by the System Administrator." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1955 msgid "If ON show empty ''Followup-To:'' header when editing an article. Default is OFF." msgstr "Falls ON zeige leere ''Followup-To:''-Kopfzeile im Editor. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.5:1960 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1966 msgid "This bit coded integer value controls how articles are to be quoted when following up or replying to them. Any of the following options can be combined by adding all relevant values. Default is 5, which means that quote characters are compressed and empty lines are quoted." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1971 msgid "B Compress quote characters together when quoting multiple times (for example, 'E E E' will be turned into 'EEE'). This option is on by default." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1977 msgid "B This option is off by default. Signatures are always quoted regardless of this option when you are viewing an article in raw mode B ('B<^H>') and followup or reply to it. Signatures are never quoted regardless of this option when B is off." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1979 msgid "B This option is on by default." msgstr "B Diese Option ist standardmäßig aktiviert." #. type: TP #: doc/tin.5:1980 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1987 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1987 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:1994 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:1994 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2001 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2001 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2012 msgid "If ON B<\\%tin>(1) does the rendering of bi-directional text. If OFF B<\\%tin>(1) leaves the rendering of bi-directional text to the terminal. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2012 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2021 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2025 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2029 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2033 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2037 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2045 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2049 msgid "The format string used for the Selection level. Default is \"%f\\ %n\\ %U\\ \\ %G\\ \\ %d\". The following substitutions are supported:" msgstr "Diese Formatanweisung wird von B zur Darstellung der Auswahlebene benutzt. Voreingestellt ist \"%f\\ %n\\ %U\\ \\ %G\\ \\ %d\". Folgende Ersetzungen werden unterstützt:" #. type: ta #: doc/tin.5:2051 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'u +\\w'current group number'u" msgstr "\\w'%G 'u +\\w'Anzahl ungelesener Artikel'u" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2058 #, no-wrap msgid "" "%G\tgroup name\n" "%U\tunread count\n" "%d\tdescription\n" "%f\tgroup flag\n" "%n\tcurrent group number\n" "%%\t%\n" msgstr "" "%G\tName der Gruppe\n" "%U\tAnzahl ungelesener Artikel\n" "%d\tGruppenbeschreibung\n" "%f\tGruppenkennzeichnung\n" "%n\taktuelle Gruppennummer\n" "%%\t%\n" #. type: TP #: doc/tin.5:2060 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2091 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2100 msgid "If ON show a short group description text after newsgroup name at the group selection level. The ''B<-d>'' command-line flag will override the setting and turn descriptions off. The text used is taken from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups> file and if supported (requires B<\\%tin>(1) to be build with mh-mail-handling support) from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups> for mailgroups. Default is ON." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2122 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2145 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2152 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2198 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2205 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2212 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2217 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2221 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2230 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2234 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2240 msgid "A regular expression to find Subject prefixes like \"Re:\" to remove If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2240 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2246 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2253 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2258 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO If ON, show \"a as Umlaut-a, etc. Default is OFF. This behavior can also be toggled in the article viewer via B ('B<\">')." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2268 msgid "Defines which threading method to use. The choices are: 0) Don't thread, 1) Thread on Subject only 2) Thread on References only, 3) Thread on References then Subject (default) 4) Thread multipart articles on Subject. 5) Thread on Percentage Match of the Subjects It's also possible to set the threading type on a per group basis by setting the group attribute variable B to 0 \\(en 5 in the file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2272 msgid "The format string used for the Thread level. Default is \"%n\\ %m\\ \\ [%L]\\ \\ %T\\ \\ %F\". The following substitutions are supported:" msgstr "Diese Formatanweisung wird von B zur Darstellung der Threadebene benutzt. Voreingestellt ist \"%n\\ %m\\ \\ [%L]\\ \\ %T\\ \\ %F\". Folgende Ersetzungen werden unterstützt:" #. type: ta #: doc/tin.5:2274 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'u +\\w'from, name and/or address'u" msgstr "\\w'%G 'u +\\w'Subject und/oder Baumdarstellung des Thread'u" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2285 #, no-wrap msgid "" "%D\tdate\n" "%F\tfrom, name and/or address\n" "%I\tinitials\n" "%L\tline count\n" "%M\tmessage-id\n" "%S\tscore\n" "%T\tthread tree\n" "%m\tarticle marks\n" "%n\tcurrent article number\n" "%%\t%\n" msgstr "" "%D\tDatum\n" "%F\tAbsender, Name und/oder E-Mail Adresse\n" "%I\tInitialen des Absenders\n" "%L\tAnzahl der Zeilen\n" "%M\tMessage-ID\n" "%S\tScore\n" "%T\tSubject und/oder Baumdarstellung des Thread\n" "%m\tArtikelkennzeichnungen\n" "%n\taktuelle Artikelnummer\n" "%%\t%\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2292 msgid "Defines how close the subjects must match while threading by Percentage Match for threads to be considered part of a single thread. This value is in the range 0 to 100. The default is 75." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2296 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2308 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2322 msgid "Allows you to select how B<\\%tin>(1) treats blank lines in article bodies. Default is 0. This option does not affect lines within verbatim blocks." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2341 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2348 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2348 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2352 msgid "If ON remove I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.article> after posting. Default is ON." msgstr "Falls ON entferne I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.article> nach dem posten. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.5:2352 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2357 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2360 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2365 msgid "If enabled B<\\%tin>(1) uses ANSI-colors. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2365 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2368 msgid "Use scroll keys on keypad. Default is OFF." msgstr "Navigationstasten auf dem Tastenfeld verwenden. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.5:2368 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2374 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2386 msgid "If enabled B<\\%slrnface>(1) will be used to interpret the ''X-Face:'' header. For this option to have any effect, B<\\%tin>(1) must be running in an B<\\%xterm>(1x) and B<\\%slrnface>(1) must be in your $B. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2386 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2390 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2394 msgid "A regular expression that B will use to find the begin of a verbatim block. Default is #v+" msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes findet. Voreinstellung ist #v+" #. type: TP #: doc/tin.5:2394 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2398 msgid "A regular expression that B will use to find the end of a verbatim block. Default is #v-" msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes findet. Voreinstellung ist #v-" #. type: TP #: doc/tin.5:2401 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2417 msgid "Allows you to select how B<\\%tin>(1) matches strings. The default is 0 and uses the wildmat notation, which is how this has traditionally been handled. Setting this to 1 allows you to use B<\\%perl>(1) compatible regular expressions B<\\%pcre>(3). (see also B<\\%perlre>(1) and B<\\%pcrepattern>(3)). You will probably want to update your filter file if you use this regularly. NB: Newsgroup names will always be matched using the wildmat notation." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2417 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2429 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2437 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2453 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2469 msgid "Yet another global configuration file with \"I=I\" pairs. This one is for the more general options which usually can't be controlled via I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/tinrc> and/or I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> like resetting (to override the built-in default) the I." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2469 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2472 msgid "Sets a global domain name used in From lines" msgstr "Setzt den globalen Domänennamen, der in From-Zeilen verwendet wird" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2476 msgid "Defines the name of your organization. $B overrides any specified value." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2476 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2481 msgid "Defines the default place for some configuration files, common values are I, I, I or I. $B overrides any specified value." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2481 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2487 msgid "Defines the email address to which users can send bug reports using a built-in function. The default points to a developers mailing list located at tin.org. You might want to change this address to one of your local administration if you want to deal with your lusers problems on your own." msgstr "Definiert die E-Mail-Adresse, an die Benutzer Fehlerberichte über eine integrierte Funktion senden können. Die Voreinstellung zeigt auf eine Entwickler-Mailingliste auf tin.org. Sie können diese Adresse in eine lokale ändern, wenn Sie die Probleme Ihrer Benutzer selbst lösen wollen." #. type: TP #: doc/tin.5:2487 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2492 msgid "Defines the directory containing the B<\\%inews>(1) executable." msgstr "Definiert das Verzeichnis, wleches das ausführbare B<\\%inews>(1) enthält." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2496 msgid "Default charset to be used in MIME's ''Content-Type:'' header. $B overrides any specified value." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2499 msgid "Default encoding scheme used in MIME articles. 8bit might be the best value." msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung in MIME-Artikeln. 8bit ist wahrscheinlich die beste Wahl." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2503 msgid "Default encoding scheme used in MIME letters. quoted-printable is a good choice here." msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung in MIME-Mails. Quoted-Printable ist hier eine gute Wahl." #. type: TP #: doc/tin.5:2503 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2509 msgid "Allow unregistered top level domains. As the list of valid TLDs is no longer actively maintained the default was changed to ON starting with B<\\%tin>(1) version 2.1.5" msgstr "Unregistrierte Top-Level-Domains zulassen. Da die Liste der gültigen TLDs nicht mehr aktiv gepflegt wird wurde ab B<\\%tin>(1) Version 2.1.5 die Voreinstellung auf ON geändert." #. type: TP #: doc/tin.5:2509 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2513 msgid "Don't generate a ''Sender:'' header. This has an effect only if B is set to --internal." msgstr "Keinen ''Sender:'' Header erzeugen. Falls B nicht auf --internal steht wird die Einstellung ignoriert." #. type: TP #: doc/tin.5:2513 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2518 msgid "Base of your newsspool (Bnews, Cnews and INN traditional spool style), common values are I, I, I. $B overrides any specified value." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2518 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2526 msgid "Base of your NOV database B<\\%newsoverview>(5) (tradspool style; might be the same dir as I), common values are I, I, I. $B overrides any specified value." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2526 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2530 msgid "Name of a single overview file, common values are I<.overview>, I. $B overrides any specified value." msgstr "Name einer Overview-Datei, übliche Namen sind I<.overview> oder I. $B übersteuert den angegebenen Wert." #. type: TP #: doc/tin.5:2530 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2535 msgid "Full pathname of your newssystem's overview.fmt file; usually the overview.fmt file is in I, so you only have to change this setting if your configuration differs." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2535 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2541 msgid "Full pathname of your newssystem's active file; usually the active file resides in I and is named I, so you only have to change this setting if your configuration differs. $B overrides any specified value." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2541 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2546 msgid "Full pathname of your newssystem's active.times file; usually the active.times file is I, so you only have to change this setting if your configuration differs." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:2546 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2551 msgid "Full pathname of your newssystem's newsgroups file; usually the newsgroups file is in I, so you only have to change this setting if your configuration differs." msgstr "Vollständiger Pfadname der Newsgroups-Datei Ihres Newssystems; normalerweise befindet sich die Newsgroups-Datei in I, so dass Sie diese Einstellung nur ändern müssen wenn sich Ihre Konfiguration unterscheidet." #. type: TP #: doc/tin.5:2551 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2556 msgid "Full pathname of your newssystem's subscriptions file; usually the subscriptions file is in I, so you only have to change this setting if your configuration differs." msgstr "Vollständiger Pfadname der Abonnements-Datei Ihres Newssystems; normalerweise befindet sich die Abonnements-Datei in I, so dass Sie diese Einstellung nur ändern müssen wenn sich Ihre Konfiguration unterscheidet." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2560 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2564 msgid "translation into language specified in $B, $B or $B" msgstr "Übersetzung in die in $B, $B oder $B angegebene Sprache" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2578 msgid "This file lists the newsgroups that the local site receives. Each newsgroup should be listed only once. Each line specifies one group; within each newsgroup, articles are assigned unique names, which are monotonically increasing numbers." msgstr "Diese Datei enthält eine Liste der Newsgruppen, die der lokale Server vorhält. Jede Newsgruppe sollte nur einmal aufgeführt werden. Jede Zeile beschreibt eine Gruppe; in jeder Newsgruppe haben die Artikel eindeutige Namen: monoton steigende Nummern." #. TODO: IIRC tin issues just a warning in that case? #. type: Plain text #: doc/tin.5:2583 msgid "If an article is posted to newsgroups not mentioned in this file, those newsgroups are ignored. If no valid newsgroups are specified, the article is rejected." msgstr "Wenn ein Artikel in Newsgrupen gepostet wird die nicht in dieser Datei erwähnt sind, werden diese Newsgrupen ignoriert. Wenn keine gültigen Newsgruppen angegeben werden, wird der Artikel zurückgewiesen." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2586 msgid "Each line consists of four space-separated fields \"I I I I\"." msgstr "Jede Zeile besteht aus vier durch Leerzeichen getrennte Felder \"I I I I\"." #. type: TP #: doc/tin.5:2586 doc/tin.5:2639 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:2589 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2592 msgid "is the highest article number that has been used in that newsgroup" msgstr "die höchste Artikelnummer die je in der Gruppe benutzt wurde" #. type: TP #: doc/tin.5:2592 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2599 msgid "is the lowest article number in the group; this number is not guaranteed to be accurate, and should only be taken to be a hint. Note that because of article cancellations, there may be gaps in the numbering sequence. If the lowest article number is greater than the highest article number, then there are no articles in the newsgroup." msgstr "ist die niedrigste Artikelnummer in der Gruppe; es ist nicht gewährleistet, dass diese Zahl genau ist und sie sollte nur als Hinweis angesehen werden. Beachten Sie, dass es aufgrund von Artikel Stornierungen, zu Lücken in der Nummerierung Sequenz kommen kann. Falls die niedrigste Artikelnummer größer als die höchste Artikelnummer ist, dann gibt es keine Artikel in der Newsgroup." #. type: TP #: doc/tin.5:2599 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2602 msgid "can be one of those" msgstr "kann eines der folgenden sein" #. type: TP #: doc/tin.5:2603 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2606 msgid "local postings are allowed" msgstr "lokale Postings sind erlaubt" #. type: TP #: doc/tin.5:2606 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2609 msgid "no local postings are allowed, only remote ones" msgstr "lokale Postings sind nicht erlaubt, Artikel kommen nur über andere Server" #. type: TP #: doc/tin.5:2609 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2612 msgid "the group is moderated and all postings must be approved" msgstr "die Gruppe ist moderiert und alle Postings müssen approved werden" #. type: TP #: doc/tin.5:2612 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2615 msgid "articles in this group are not kept, but only passed on" msgstr "Artikel in dieser Gruppe werden nicht gespeichert sondern nur durchgereicht" #. type: TP #: doc/tin.5:2615 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2618 msgid "articles cannot be posted to this newsgroup" msgstr "in diese Gruppe darf nicht gepostet werden" #. type: TP #: doc/tin.5:2618 #, no-wrap msgid "B<=foo.bar>" msgstr "B<=foo.bar>" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2621 msgid "articles are locally filed into the ''foo.bar'' group" msgstr "Artikel werden auf dem Server in der Gruppe ''foo.bar'' abgelegt" #. type: TP #: doc/tin.5:2622 doc/tin.5:2649 doc/tin.5:2672 #, no-wrap msgid "B<\\%tin>(1)" msgstr "B<\\%tin>(1)" #. type: Plain text #: doc/tin.5:2628 msgid "only tries to read the file if you read directly from the local spool, if you read news via NNTP, B<\\%tin>(1) uses the LIST (B) or LIST COUNTS (B) command instead." msgstr "versucht die Datei nur zu lesen, falls Sie aus dem lokalen Spool lesen. Wenn News per NNTP gelesen wird verwendet B<\\%tin>(1) stattdessen die Befehle LIST (B) oder LIST COUNTS (B)." #. type: Plain text #: doc/tin.5:2639 msgid "This file provides a chronological record of when newsgroups are created. It is normally updated by the local news server (e.g. B<\\%innd>(8)) whenever a new group is created. Each line consist of three space-separated fields \"I I