# German translations for the tin man pages. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Urs Janssen , 2008-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin-man 2.6.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@tin.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-23 10:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-03 09:43+0100\n" "Last-Translator: Urs Janssen \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:9 #, no-wrap msgid "tin" msgstr "tin" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:9 #, no-wrap msgid "December 24th, 2024" msgstr "24 Dezember 2024" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:9 #, no-wrap msgid "2.6.4" msgstr "2.6.4" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:9 #, no-wrap msgid "Usenet newsreader" msgstr "Usenet Newsreader" #. type: SH #: doc/tin.1:14 doc/tin.5:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Plain text #: doc/tin.1:18 msgid "tin, rtin - Usenet newsreader" msgstr "tin, rtin - Usenet Newsreader" #. type: SH #: doc/tin.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: doc/tin.1:53 msgid "B [\\|[\\|B<-h>\\||\\|B<-H>\\||\\|B<-V>\\|]\\ \\|| [\\|[\\|B<-a>\\|] [\\|B<-dlnq>\\||\\|B<-Q>\\|] [\\|B<-ACkrTzxX>\\|]\\|] [\\|[\\|B<-R>\\||\\|B<-S>\\|] \\|\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-cuvZ>\\|] [\\|B<-4>\\||\\|B<-6>\\|] [\\|B<-o>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-N>\\||\\|B<-M> I
\\|] [\\|B<-D> I\\|] [\\|B<-F> I\\|] [\\|B<-G> I\\|] [\\|B<-f> I\\|] [\\|B<-g> I\\|[\\|:I\\|]\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-I> I\\|]\\ \\|[I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|]\\|]" msgstr "B [\\|[\\|B<-h>\\||\\|B<-H>\\||\\|B<-V>\\|]\\ \\|| [\\|[\\|B<-a>\\|] [\\|B<-dlnq>\\||\\|B<-Q>\\|] [\\|B<-ACkrTzxX>\\|]\\|] [\\|[\\|B<-R>\\||\\|B<-S>\\|] \\|\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-cuvZ>\\|] [\\|B<-4>\\||\\|B<-6>\\|] [\\|B<-o>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-N>\\||\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-D> I\\|] [\\|B<-F> I\\|] [\\|B<-G> I\\|] [\\|B<-f> I\\|] [\\|B<-g> I\\|[\\|:I\\|]\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-I> I\\|]\\ \\|[I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|]\\|]" #. type: SH #: doc/tin.1:53 doc/tin.5:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: doc/tin.1:62 msgid "B is a full-screen easy to use Usenet newsreader. It can read news locally (e.g., I) or remotely (B or B option) via an NNTP (Network News Transport Protocol, B) or NNTPS (B) server. It will automatically utilize NOV B<\\%newsoverview>(5) style index files if available locally or via the NNTP [X]OVER command (B, B)." msgstr "B ist ein einfach zu bedienender Newsreader für das Usenet. Er kann Artikel von einem lokalen (z. B. aus I) oder entfernten Server (B oder B Option) mittels NNTP (Network News Transport Protocol, B) oder NNTPS (B) lesen. Er benutzt, sofern vorhanden, lokale NOV B<\\%newsoverview>(5) Indexdateien bzw. den [X]OVER NNTP-Befehl (B, B)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:68 msgid "B has four separate levels of operation: Selection level, Group level, Thread level and Article level. Use the B ('B') command to view a list of the commands available at a particular level." msgstr "B hat vier unterschiedliche Arbeitsebenen: Auswahlebene, Gruppenebene, Threadebene und Artikelebene. Mit dem B ('B') Befehl können die jeweils verfügbaren Befehle angezeigt werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:76 msgid "On startup B will show a list of the newsgroups found in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. An arrow '\\(-E' or highlighted bar will point to the first newsgroup. Move to a group by using the terminal arrow keys (terminal dependent) or B ('B') and B ('B'). Use PgUp/PgDn (terminal dependent) or B ('B<^U>') (CTRL-U) and B ('B<^D>') (CTRL-D) to page up/down. Enter a newsgroup by pressing 'BCRE>'." msgstr "Zu Beginn zeigt B eine Liste der Gruppen in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. Ein Pfeil '\\(-E' oder ein inverser Balken zeigt auf die erste Newsgruppe. Um zu einer Gruppe zu navigieren können die Cursor-Tasten (hängt vom verwendetem Terminal ab) oder B ('B') und B ('B') benutzt werden. Mit Bildrauf/Bildrunter (hängt vom verwendetem Terminal ab) oder B ('B<^U>') (CTRL-U) und B ('B<^D>') (CTRL-D) kann Seitenweise navigiert werden. Die ausgewählte Gruppe wird durch Drücken von 'BCRE>' betreten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:81 msgid "The B ('BTABE>') key enters the next newsgroup with unread articles." msgstr "Durch Drücken der B ('BTABE>') Taste wird die nächste Newsgruppe mit ungelesenen Artikeln betreten." #. type: SH #: doc/tin.1:81 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: TP #: doc/tin.1:83 doc/tin.1:1173 doc/tin.1:3799 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:86 msgid "Successful program execution. No unread news available in batch mode." msgstr "Programm erfolgreich beendet. Im Batch-Modus: keine ungelesenen Nachrichten vorhanden." #. type: TP #: doc/tin.1:86 doc/tin.1:3802 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:89 msgid "Usage, syntax, configuration file or network error." msgstr "Bedien-, Syntax-, Konfigurations- oder Netzwerk-Fehler." #. type: TP #: doc/tin.1:89 doc/tin.1:3805 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:92 msgid "Unread news available (batch mode (''B<-Z>'') only)." msgstr "Ungelesene Nachrichten vorhanden (nur im Batch-Modus (''B<-Z>''))." #. type: TP #: doc/tin.1:92 doc/tin.1:3808 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:97 msgid "NNTP error." msgstr "NNTP Fehler." #. type: SH #: doc/tin.1:97 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: doc/tin.1:98 #, no-wrap msgid "B<-4>" msgstr "B<-4>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:102 msgid "Force connecting via IPv4 to the remote NNTP server. Only available when built with IPv6 support." msgstr "Verbindung via IPv4 zum NNTP Server erzwingen. Nur verfügbar, wenn B mit IPv6-Unterstützung gebaut wurde." #. type: TP #: doc/tin.1:102 #, no-wrap msgid "B<-6>" msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:106 msgid "Force connecting via IPv6 to the remote NNTP server. Only available when built with IPv6 support." msgstr "Verbindung via IPv6 zum NNTP Server erzwingen. Nur verfügbar, wenn B mit IPv6-Unterstützung gebaut wurde." #. type: TP #: doc/tin.1:106 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:109 msgid "Toggle ANSI color (default is off)." msgstr "ANSI-Farben ein/-ausschalten (Voreinstellung ist aus)." #. type: TP #: doc/tin.1:109 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:112 msgid "Force authentication on initial connect. Only available when reading via NNTP." msgstr "Erzwinge Authentifikation beim Verbindungsaufbau. Nur verfügbar, wenn via NNTP gelesen wird." #. type: TP #: doc/tin.1:112 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:117 msgid "Create/update index files for every group in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or file specified by the ''B<-f>'' option and mark all articles as read." msgstr "Erstelle bzw. aktualisiere Index-Dateien für alle Gruppen in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> bzw. der mittels ''B<-f>'' angegebenen Datei und markiere alle Artikel als gelesen." #. type: TP #: doc/tin.1:117 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:122 msgid "Use COMPRESS NNTP extension (B) if available. See also B, 'B<-t>'' and the \"SECURITY\" and \"BUGS\" section." msgstr "Die NNTP-Erweiterung COMPRESS (B) verwenden, falls verfügbar. Auch B, 'B<-t>'' und die Abschnitte \"SICHERHEIT\" und \"FEHLER\" beachten." #. type: TP #: doc/tin.1:122 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. FIXME: explain debug levels #. type: Plain text #: doc/tin.1:128 msgid "Don't load newsgroup descriptions and servers message of the day (interactive mode)." msgstr "Keine Gruppenbeschreibungen und die Server Meldung des Tages laden (Interaktiver-Modus)." #. type: TP #: doc/tin.1:128 #, no-wrap msgid "B<-D>I< debug-level>" msgstr "B<-D>I< Debuggrad>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:136 msgid "Enter debug-level, the levels can specified via number (should be avoided as it will be removed in the future) or name (case insensitive) as listed below. Use comma to give multiple levels, any combinations are allowed (e.g., ''B<-D> I''). If removal is requested it will be performed at startup and on normal termination (that is the files are only available while tin is running)." msgstr "" #. type: ta #: doc/tin.1:138 #, no-wrap msgid "\\w'%128 'u +\\w'ATTRIBUTES 'u +\\w'ATTRIBUTES 'u +\\w'ATTRIBUTES'u" msgstr "\\w'%128 'u +\\w'ATTRIBUTES 'u +\\w'ATTRIBUTES 'u +\\w'ATTRIBUTES'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:148 #, no-wrap msgid "" " I<1\tNNTP\tNNTPS>\n" " I<2\tFILTER\tARTS>\n" " I<4\tNEWSRC\tBITMAP>\n" " I<8\tTHREADING\tREFS>\n" " I<16\tMEMORY\tMALLOC>\n" " I<32\tATTRIBUTES>\n" " I<64\tMISC\tGNKSA\tACTIVE>\n" "I<127\tALL\tEVERYTHING>\n" "I<128\tREMOVE\tDELETE>\n" msgstr "" " I<1\tNNTP\tNNTPS>\n" " I<2\tFILTER\tARTS>\n" " I<4\tNEWSRC\tBITMAP>\n" " I<8\tTHREADING\tREFS>\n" " I<16\tMEMORY\tMALLOC>\n" " I<32\tATTRIBUTES>\n" " I<64\tMISC\tGNKSA\tACTIVE>\n" "I<127\tALL\tEVERYTHING>\n" "I<128\tREMOVE\tDELETE>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:153 msgid "For NNTP-level ''B<-v>'' controls the verbosity of the output. Depending on the debug-level various files may be written to I<$TMPDIR> and/or on screen output may be given. See also the \"SECURITY\" section!" msgstr "Im NNTP-Level steuert ''B<-v>'' die Ausführlichkeit der Ausgabe. Je nach Debuggrad könnten verschiedene Dateien nach I<$TMPDIR> geschrieben werden und/oder eine Bildschirmausgabe erfolgen. Auch den Abschnitt \"SICHERHEIT\" beachten!" #. type: TP #: doc/tin.1:153 #, no-wrap msgid "B<-f>I< file>" msgstr "B<-f>I< Datei>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:158 msgid "Use the specified file of subscribed to newsgroups in place of I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or a file specified via I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>." msgstr "Benutze die angegebene newsrc-Datei anstelle von I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> oder der Datei aus I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>." #. type: TP #: doc/tin.1:158 #, no-wrap msgid "B<-F>I< file>" msgstr "B<-F>I< Datei>" # # #. type: Plain text #: doc/tin.1:161 msgid "Use the specified filter file instead of I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.filter>." msgstr "Angegebene Filter-Datei anstelle von I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.filter> verwenden." #. type: TP #: doc/tin.1:161 #, no-wrap msgid "B<-g>I< server>[B<:>I]" msgstr "B<-g>I< Server>[B<:>I]" #. type: Plain text #: doc/tin.1:167 msgid "Use the server[:port] and newsrc specified in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>. Only available when reading via NNTP. If you want to give a port with a plain IPv6 address, the address must be enclosed in square brackets." msgstr "Zugehörigen Newsserver[:Port] und newsrc-Datei aus I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable> benutzen. Nur verfügbar, wenn via NNTP gelesen wird.Wenn Sie einen Port mit einer direkten IPv6-Adresse angeben möchten, muss die Adresse in eckige Klammern gesetzt werden." #. type: TP #: doc/tin.1:167 #, no-wrap msgid "B<-G>I< article-limit>" msgstr "B<-G>I< Artikellimit>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:175 msgid "Limit the number of articles/group to retrieve from the server. If I is E 0 not more than the last I articles/group are fetched from the server. If I is E 0 B will start fetching articles from your first unread minus absolute value of I. Default is 0, which means no limit." msgstr "Beschränkt die Anzahl der Artikel pro Gruppe, die vom Server abgerufen werden sollen. Wenn I E 0 ist, werden nicht mehr als die letzten I Artikel pro Gruppe vom Server geholt. Wenn I E 0 ist, beginnt B mit dem Abruf von Artikeln ab Ihrem ersten ungelesenen Artikel minus dem absoluten Wert von I. Die Voreinstellung ist 0, was keine Begrenzung bedeutet." #. type: TP #: doc/tin.1:175 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:178 msgid "Help listing all command-line options." msgstr "Kurzübersicht der verfügbaren Kommandozeilenoptionen." #. type: TP #: doc/tin.1:178 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:182 msgid "Brief introduction to B that is also shown the first time it is started." msgstr "Kurzeinführung in B welche auch beim allerersten Start ausgegeben wird." #. type: TP #: doc/tin.1:182 #, no-wrap msgid "B<-I>I< dir>" msgstr "B<-I>I< Verzeichnis>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:188 msgid "Directory in which to store newsgroup index files. Default is I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news>. This option has no effect if B retrieves its index files via NNTP and B is turned off." msgstr "Verzeichnis in dem die Newsgroup-Indexdateien gespeichert werden. Standard ist I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news>. Diese Option hat keine Auswirkung, falls B seine Indexdateien über NNTP abruft und B ausgeschaltet ist." #. type: TP #: doc/tin.1:188 #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:193 msgid "Skip the certificate verification step for NNTPS connections and proceed without checking. This option implies ''B<-T>''. See also the \"SECURITY\" section." msgstr "Zertifikatsüberprüfungsschritt für NNTPS-Verbindungen überspringen und ohne Überprüfung fort fahren. Diese Option beinhaltet ''B<-T>''. Auch den Abschnitt \"SICHERHEIT\" beachten." #. type: TP #: doc/tin.1:193 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:205 msgid "Get number of articles per group from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file. If reading via NNTP this is done with the LIST command (B). This might result in incorrect article counts but is usually faster than the default which is to read the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file (either directly or via LIST) and then check the article count via NNTP GROUP command (B) ''B<-ln>''. If reading via NNTP and LIST COUNTS (B) is available that is used instead as it gives more accurate article counts." msgstr "Ruft die Anzahl der Artikel pro Gruppe aus der Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> ab. Beim Lesen über NNTP erfolgt dies mit dem LIST Befehl (B). Dies kann zu falschen Artikelzahlen führen, ist aber normalerweise schneller als der Standard, der darin besteht, die Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> (entweder direkt oder über LIST) zu Lesen und dann die Artikelanzahl über den Befehl NNTP GROUP ((B) ''B<-ln>'' zu überprüfen. Wenn das Lesen über NNTP und LIST COUNTS (B) verfügbar ist, wird dies stattdessen verwendet, da es genauere Artikelzahlen liefert." #. type: TP #: doc/tin.1:205 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:209 msgid "Show the message with the given Message-ID if available. Only available when reading via NNTP." msgstr "Zeigt die Nachricht mit der angegebenen Message-ID an, falls diese verfügbar ist. Nur verfügbar, wenn via NNTP gelesen wird." #. type: TP #: doc/tin.1:209 #, no-wrap msgid "B<-m>I< dir>" msgstr "B<-m>I< Verzeichnis>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:212 msgid "Mailbox directory to use. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." msgstr "Zu benutzendes Mailbox-Verzeichnis. Voreinstellung ist I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." #. type: TP #: doc/tin.1:212 #, no-wrap msgid "B<-M>I< user>" msgstr "B<-M>I< Benutzer>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:216 msgid "Mail unread articles to specified user for later reading. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Sende ungelesene Artikel an den angegebenen Benutzer um sie später lesen zu können. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt \"AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:216 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:223 msgid "Only load groups from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file that are subscribed to in the user's I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. This allows a noticeable speedup when connecting via a slow line, but B may not be able detect which groups are moderated. See also ''B<-l>''." msgstr "Nur die Gruppen aus der Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> laden, die im I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> des Benutzers abonniert sind. Dies ermöglicht eine spürbare Beschleunigung beim verbinden über eine langsame Leitung, kann aber möglicherweise nicht erkennen, welche Gruppen moderiert werden. Siehe auch ''B<-l>''." #. type: TP #: doc/tin.1:223 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:227 msgid "Mail unread articles to yourself for later reading. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Sende ungelesene Artikel an dich selbst um sie später lesen zu können. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt \"AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:227 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:231 msgid "Quick post all postponed articles and exit. In order for this to be really quick, it should be used with ''B<-n>'' if possible." msgstr "Schnell-Modus um alle zurückgestellten Artikel zu posten und danach B wieder beenden. Nach Möglichkeit mit ''B<-n>'' kombinieren." #. type: TP #: doc/tin.1:231 #, no-wrap msgid "B<-p>I< port>" msgstr "B<-p>I< Port>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:236 msgid "Port to use if reading via NNTP (default is 119 or 563 if NNTPS is enabled, see ''B<-T>''). This also overrides the environment variables $B and $B if set. Only available when reading via NNTP." msgstr "Zu benutzende Portnummer falls per NNTP gelesen wird (Voreinstellung ist 119 oder 563 falls NNTPS benutzt wird, siehe ''B<-T>''). Übersteuert die Umgebungsvariablen $B und $B. Nur verfügbar, wenn via NNTP bzw. NNTPS gelesen wird." #. type: TP #: doc/tin.1:236 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:239 msgid "Don't check for new newsgroups and skip loading the servers message of the day." msgstr "Nicht prüfen ob neue Newsgruppen vorhanden sind und die Server Meldung des Tages nicht laden." #. type: TP #: doc/tin.1:239 #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:244 msgid "Quick start. Start B as quickly as possible. Currently this is equivalent to ''B<-dnq>''. See also the ''B<-C>'' and ''B<-G>'' command-line options." msgstr "Schnellstart. B so schnell wie möglich starten, zur Zeit entspricht diese Option ''B<-dnq>''. Siehe auch die Kommandozeilenoptionen 'B<-C>'' und ''B<-G>''." #. type: TP #: doc/tin.1:244 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:249 msgid "Read news remotely from the default NNTP server specified in the environment variable $B or contained in the file I." msgstr "Nachrichten aus der Ferne vom Standard-NNTP-Server, der in der Umgebungsvariable $B angegeben oder in der Datei I enthalten ist lesen." #. type: TP #: doc/tin.1:249 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:252 msgid "Read news saved by the ''B<-S>'' option." msgstr "Lese mittels ''B<-S>'' gespeicherte Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:252 #, no-wrap msgid "B<-s>I< dir>" msgstr "B<-s>I< Verzeichnis>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:256 msgid "Save/read articles to/in directory. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." msgstr "Artikel in/aus Verzeichnis speichern/lesen. Standard ist I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." #. type: TP #: doc/tin.1:256 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:260 msgid "Save unread articles for later reading by the ''B<-R>'' option. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Speichere ungelesene Artikel zum späteren Lesen mittels ''B<-R>''. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt \"AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:260 #, no-wrap msgid "B<-t>I< timeout>" msgstr "B<-t>I< Timeout>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:264 msgid "Override the B setting. Default is 120 seconds, allowed maximum is 16383." msgstr "Übersteuert die B Einstellung. Voreinstellung sind 120, das Maximum 16383 Sekunden." #. type: TP #: doc/tin.1:264 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:268 msgid "Enable NNTPS (NNTP over TLS). This also overrides the environment variable $B if set. Only available when reading via NNTP." msgstr "NNTPS (NNTP über TLS) aktivieren. Dies setzt auch die Umgebungsvariable $B außer Kraft, falls diese gesetzt ist. Nur verfügbar, wenn über NNTP gelesen wird." #. type: TP #: doc/tin.1:268 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:274 msgid "Create/update index files for every group in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or file specified by the ''B<-f>'' option. This option is disabled if B retrieves its index files via an NNTP server and B is turned off." msgstr "Erstellt/aktualisiert Indexdateien für jede Gruppe in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> oder der Datei, die durch die Option ''B<-f>'' angegeben ist. Diese Option ist deaktiviert, wenn B seine Indexdateien über einen NNTP-Server abruft und B abgestellt ist." #. type: TP #: doc/tin.1:274 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:279 msgid "Verbose mode for ''B<-c>'', ''B<-D>'', ''B<-M>'', ''B<-N>'', \\&''B<-S>'', ''B<-u>'', ''B<-V>'' and ''B<-Z>'' options. Can be used multiple times to increase verbosity." msgstr "Ausführliche Ausgabe für ''B<-c>'', ''B<-D>'', ''B<-M>'', ''B<-N>'', \\&''B<-S>'', ''B<-u>'', ''B<-V>'' und ''B<-Z>''-Optionen. Kann mehrfach verwendet werden, um die Ausführlichkeit zu erhöhen." #. type: TP #: doc/tin.1:279 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:282 msgid "Print version information and compilation options." msgstr "Versionsinformationen und Kompilieroptionen ausgeben." #. type: TP #: doc/tin.1:282 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:287 msgid "Quick mode to post an article and then exit. This option implies \\&''B<-d>''. In order for this to be really quick, it should be used with ''B<-n>'' if possible." msgstr "Schnell-Modus um nur einen Artikel zu posten. Diese Option beinhaltet \\&''B<-d>''. Nach Möglichkeit mit ''B<-n>'' kombinieren." #. type: TP #: doc/tin.1:287 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:290 msgid "No-posting mode. You cannot post articles if you use this option." msgstr "Sie können keine Artikel veröffentlichen, wenn Sie diese Option verwenden." #. type: TP #: doc/tin.1:290 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:296 msgid "No overwrite mode. I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> and files in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin> will not be overwritten but may be created if they don't exist. Should be used with ''B<-x>'' if possible." msgstr "Schreibgeschützter Modus. I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> und Dateien unter I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin> werden nicht überschrieben aber angelegt falls sie nicht existieren. Nach Möglichkeit mit ''B<-x>'' kombinieren." #. type: TP #: doc/tin.1:296 #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:301 msgid "Only start B if there is any new/unread news. If there is news B will position cursor at first group with unread news. Useful for putting in login file." msgstr "B nur starten wenn es neue/ungelesene Artikel gibt. Falls das der Fall ist wird der Cursor auf die erste Gruppe mit ungelesenen Artikeln positioniert. Nützlich um B in login-Dateien aufzurufen." #. type: TP #: doc/tin.1:301 #, no-wrap msgid "B<-Z>" msgstr "B<-Z>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:307 msgid "Check if there is any new/unread news and exit with appropriate status. If \\&''B<-v>'' option is specified the number of unread articles in each group is printed. An exit code 0 indicates no news, 1 that an error occurred and 2 that new/unread news exists. Useful for writing scripts." msgstr "Prüft ob es neue/ungelesene Artikel gibt und beendet sich mit dem entsprechenden Rückgabewert. Falls mit der \\&''B<-v>'' Option kombiniert wird die Zahl der ungelesenen Artikel in jeder Gruppe ausgegeben. Ein Rückgabewert von 0 bedeutet keine ungelesene Artikel, 1 das ein Fehler aufgetreten ist und 2 das ungelesene Artikel vorhanden sind. Nützlich in Skripten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:313 msgid "B can also dynamically change its options by the B ('B') command. Any changes are written to I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. For more information see section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" and B<\\%tin>(5)." msgstr "B kann seine Optionen auch dynamisch mit dem Befehl B ('B') ändern. Alle Änderungen werden in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> geschrieben. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt \"MENÜ DER GLOBALE OPTIONEN UND KONFIGURIERBAREN TINRC-VARIABLEN\" und B<\\%tin>(5)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:318 msgid "A list of groups can be specified after the other command-line options. This can be useful if you wish to yank in or subscribe to a hand-picked subset of the active newsgroups. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "Eine Liste von Gruppen kann nach den anderen Kommandozeilenoptionen angegeben werden. Dies kann nützlich sein, falls Sie eine handverlesene Untermenge der aktiven Newsgruppen einblenden oder abonnieren möchten. Siehe den Abschnitt \"NEWSGROUP LISTEN & WILDCARDS\" für die Arten von Muster, die B versteht." #. type: Plain text #: doc/tin.1:323 msgid "If you specify a single group-name, or a wildcard that matches a single group, then you will automatically enter that group. Otherwise the normal group selection screen will appear, but with all the matching groups present too, as though you had yanked just those groups in." msgstr "Wenn Sie einen einzelnen Gruppennamen oder eine Wildcard, die nur auf eine einzelne Gruppe passt angeben, dann wird automatisch in diese Gruppe betreten. Andernfalls wird der normale Auswahlbildschirm angezeigt mit allen passenden zusätzlichen Gruppen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:327 msgid "With the ''B<-w>'' flag a given group-name is used as default group to post to. If more than one group or a wildcard is specified only the first group respectively the first group that matches is used." msgstr "Mit dem ''B<-w>''-Schalter wird ein angegebener Gruppenname als Vorgabe verwendet. Falls mehr als eine Gruppe oder ein Platzhalter angegeben wird, wird nur die erste Gruppe bzw. die erste Gruppe verwendet, die übereinstimmt." #. type: Plain text #: doc/tin.1:334 msgid "Once you use B ('B') to yank in all active groups, or B ('B') to toggle the read/unread status, then the command-line groups will be gone. You can use B ('B') to reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file and get them back." msgstr "Sobald Sie B ('B') verwenden, um alle aktiven Gruppen einzublenden, oder B ('B') verwenden, um den Status gelesen/ungelesen umzuschalten, sind die Befehlszeilengruppen verschwunden. Sie können B ('B') verwenden, um die Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> erneut zu lesen um diese wieder anzuzeigen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:339 msgid "NB: With the ''B<-n>'' flag, only unsubscribed groups in the I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file (or the newsrc-file given by the \\&''B<-f>'' command-line switch or via I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>) can be matched." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:349 msgid "Command-line options have higher priority than attributes and tinrc options. Thus, command-line option takes precedence over configured values with the single exception that if a port is given for the newsserver in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable> it will override any port given on the command-line. The order of command-line options is not important. If they are mutual exclusive the one with the highest priority will be chosen and a warning may be given." msgstr "Die Befehlszeilenoptionen haben eine höhere Priorität als Attribute und tinrc Optionen. Daher hat die Befehlszeilenoption Vorrang vor dem konfigurierten Wert, mit der einzigen Ausnahme, dass, wenn ein Port für den Newsserver in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable> angegeben wird, dieser den Port überschreibt, der in der Befehlszeile angegeben ist. Die Reihenfolge der Befehlszeilenoptionen ist nicht wichtig. Wenn sie gegenseitig ausschließend sind, wird die mit der höchsten Priorität ausgewählt und eventuell eine Warnung ausgegeben." #. type: SH #: doc/tin.1:349 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "GEBRAUCH" #. type: SS #: doc/tin.1:352 #, no-wrap msgid "NEWS ADMINISTRATION" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:356 msgid "Maintaining Netnews on large networks of machines can be a pretty time consuming job as I discovered when I was given the job of maintaining our news system and news users." msgstr "Die Pflege von Netnews in großen Rechnernetzen kann sehr zeitaufwendig sein, wie ich feststellen musste, als ich mit der Pflege unseres Newssystems und der Benutzerbetreuung beauftragt wurde." #. type: Plain text #: doc/tin.1:366 msgid "A user starting B for the first time can be automatically subscribed to a list of newsgroups that are deemed appropriate by the news administrator. The subscriptions file should be created in your news lib directory (i.e., I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>) and should be world readable. If you read news via NNTP, then your news server must support the LIST SUBSCRIPTIONS command. It is part of the NNTP List Extensions (B) and all modern servers should understand it." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:366 #, no-wrap msgid "SCREEN FORMAT" msgstr "ANSICHTEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:369 msgid "B has four separate levels of operation: Selection level, Group level, Thread level and Article level." msgstr "B hat vier unterschiedliche Arbeitsebenen: Auswahlebene, Gruppenebene, Threadebene und Artikelebene." #. type: Plain text #: doc/tin.1:376 msgid "At the Selection level the title displays (the name of the news server (with a \"[T]\"- or \"[k]\"-suffix if reading via NNTPS (insecurely)) and) the number of subscribed groups (containing new unread articles). The newsgroups are displayed in the middle of the screen usually with the number of unread articles displayed on the same line in front, but it can be customized via B." msgstr "In der Auswahlebene zeigt der Titel (den Name des News-Servers (mit einem \"/[T]\"- oder \"[k]\"-Suffix falls per NNTPS (unsicher) gelesen wird) und) die Anzahl der abonnierten Gruppen (mit neuen ungelesenen Artikeln). Die Newsgruppen werden in der Mitte des Bildschirms, in der Regel mit der Anzahl der ungelesenen Artikel in der gleichen Zeile davor, abgebildet, aber das kann mittels B angepasst werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:384 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR\\(-EM 1 2 comp.security.announce Announcements from the CERT abou\n" " M 2 1 news.admin.announce Announcements for news adminstra\n" " 3 22 news.software.misc News-related software other than\n" " 4 1475 news.software.nntp The Network News Transfer Protoc\n" " X 5 124 news.software.readers Discussion of software used to r\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR\\(-EM 1 2 comp.security.announce Announcements from the CERT abou\n" " M 2 1 news.admin.announce Announcements for news adminstra\n" " 3 22 news.software.misc News-related software other than\n" " 4 1475 news.software.nntp The Network News Transfer Protoc\n" " X 5 124 news.software.readers Discussion of software used to r\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:387 msgid "There may also be a character prefixing the line. An explanation follows:" msgstr "Eventuell steht am Anfang der Zeile noch eines der folgende Zeichen:" #. type: TP #: doc/tin.1:387 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:392 msgid "This group is unsubscribed. To see only your subscribed groups use the B ('B') or B ('B') toggle keys." msgstr "Diese Gruppe ist nicht abonniert. Um nur abonnierte Gruppen anzuzeigen kann die B ('B') oder B ('B') Umschalttaste benutzt werden." #. type: TP #: doc/tin.1:392 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:397 msgid "This is a moderated group. Any posts you make will have to be approved by the group administrator before it will be made public. B will ask for confirmation before you post to a moderated group." msgstr "Diese Gruppe ist moderiert. Alle Postings müssen erst vom Gruppen-Moderator freigegeben werden bevor sie veröffentlicht werden. B fragt vor dem Posten in eine moderierte Gruppe nach einer Bestätigung." #. type: TP #: doc/tin.1:397 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:406 msgid "This is a new newsgroup which has been created since you last used B. New newsgroups are not subscribed to by default (However, see the $B / $B environment variables). Subscribe to it in the normal way if you wish the group to continue to appear in your Selection Menu. Simply ignore new newsgroups and they will be gone the next time you start B. You will have to yank in all the groups to find them in a later session." msgstr "Dies ist eine neue Newsgruppe, die seit der letzten Benutzung von B erstellt wurde. Neue Newsgruppen sind standardmäßig nicht abonniert (siehe jedoch $B / $B Umgebungsvariablen). Abonnieren Sie sie auf die normale Weise, falls die Gruppe weiterhin in Ihrem Auswahlmenü erscheinen soll. Oder Ignorieren Sie sie einfach und sie werden beim nächsten Start von B verschwunden sein. Sie müssten allen Gruppen einblenden, um sie in einer späteren Sitzung zu finden." #. type: TP #: doc/tin.1:406 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:411 msgid "This group no longer exists. If you no longer wish to see this group then unsubscribe from it in the normal way. This flag will only appear if you have set B to \"ask\" in the Options Menu." msgstr "Diese Gruppe existiert nicht mehr. Falls Sie diese Gruppe nicht mehr sehen möchten, können Sie sie auf normale Weise abbestellen. Diese Markierung wird nur angezeigt, wenn Sie B im Optionsmenü auf \"ask\" gesetzt haben." #. type: TP #: doc/tin.1:411 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:415 msgid "You may no longer make posts to this group. Often a group will be superseded by a more appropriately named one." msgstr "Sie dürfen keine Beiträge mehr in dieser Gruppe verfassen. Oft wird eine Gruppe durch eine mit einem passenderen Namen ersetzt." #. type: TP #: doc/tin.1:415 #, no-wrap msgid "B<=>" msgstr "B<=>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:420 msgid "This group has been renamed and you may no longer post to it. If you do, then you will receive an error from your news server telling you the correct group to post to." msgstr "Diese Gruppe wurde umbenannt und in sie darf nicht mehr gepostet werden. Falls Sie dies trotzdem versuchen, erhalten Sie eine Fehlermeldung vom Newsserver in der die Gruppe steht in die Sie posten sollten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:430 msgid "At the Group level the title contains the name of the group, the number of conversation threads, the abbreviated threading method (B), the limit of articles to get (if set; B), the total number of (unread) articles (B or B), the number of hot articles B, the number of read hot articles (if any; B), the number of recent articles (B) and the number of killed articles (B). I.e.:" msgstr "" #. FIXME - make this autocenter #. type: Plain text #: doc/tin.1:434 #, no-wrap msgid " alt.sources (5B -50/23+ 0* 3o 0K)\n" msgstr " alt.sources (5B -50/23+ 0* 3o 0K)\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:442 msgid "The characters after the numbers are depending to the configuration and if your are in B mode or not. Some numbers could be missing if the specific option is not enabled. It might also contain an 'M', \\&'X' or '=' (see above; doesn't work with the ''B<-n>'' command-line switch!) if the group is moderated, set to no posting or postings to it get redirected." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:451 msgid "If a thread has unread articles it is marked with B in front of the total number of articles in the thread. If there are recent articles within the thread it might be marked with B in front of the total number of articles in the thread \\(em this is controlled by the B option. If a thread has hot articles in it (see also section \"FILTERING ARTICLES\") it's marked with B in front of the total number of articles in the thread. The display can be customized via B." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:455 #, no-wrap msgid "\\f(CR de.admin.net-abuse.announce (11B 13+ 1* 1o 0K) M\\fR\n" msgstr "\\f(CR de.admin.net-abuse.announce (11B 13+ 1* 1o 0K) M\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:460 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR\\(-E 1 + 3 108 bincancels in de.talk.sex Christopher Lueg El\n" " 2 + 69 EMP/ECP gecancelt. xynx. BI= 10 Henning Weede Ehwee\n" " 3 o 93 EMP gecancelt. SouthBeach/Palms Henning Weede Ehwee\n" " 4 * 368 E1997-11-12E Fremdcancel-FAQ Thomas Roessler Ero\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR\\(-E 1 + 3 108 bincancels in de.talk.sex Christopher Lueg El\n" " 2 + 69 EMP/ECP gecancelt. xynx. BI= 10 Henning Weede Ehwee\n" " 3 o 93 EMP gecancelt. SouthBeach/Palms Henning Weede Ehwee\n" " 4 * 368 E1997-11-12E Fremdcancel-FAQ Thomas Roessler Ero\\fR\n" #. FIXME - add description of fields #. type: Plain text #: doc/tin.1:465 msgid "At the Thread level the screen usually (depends on the threading method used) looks like this, but can be customized via B:" msgstr "Auf Thread-Ebene sieht der Bildschirm normalerweise (abhängig von der verwendeten Thread-Methode) so aus, kann aber über B angepasst werden:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:472 #, no-wrap msgid "" "\\f(CR\\(-E 1 [ 7] What is this funny tree in the thr Robert F. Simmig\n" " 2 [ 12] +\\(-E Sephan Wagner Es\n" " 3 [ 230] | `\\(-ETin thread-level (was: What is Bob Johnson Ebob\n" " 4 [ 22] `\\(-Etin threading menu Brian Richardson\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR\\(-E 1 [ 7] What is this funny tree in the thr Robert F. Simmig\n" " 2 [ 12] +\\(-E Sephan Wagner Es\n" " 3 [ 230] | `\\(-ETin thread-level (was: What is Bob Johnson Ebob\n" " 4 [ 22] `\\(-Etin threading menu Brian Richardson\\fR\n" #. FIXME - add description of fields #. type: Plain text #: doc/tin.1:477 msgid "At the Article level the page header has the following format:" msgstr "In der Artikelebene hat der Kopf der Seite folgendes Format:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:483 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRSun, 28 Dec 1997 21:21:01 de.admin.news.groups Thread 20 of 86\n" "Lines 50 Re: EINSPRUCH zu RESULT:de.comm.mobil.ALL Article 47 of 59\n" "Urs Janssen Eurs@akk.orgE at Arbeitskreis Kultur und Kommunikati\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRSo, 28 Dez 1997 21:21:01 de.admin.news.groups Thread 20 v. 86\n" "Zeilen 50 Re: EINSPRUCH zu RESULT:de.comm.mobil.ALL Artikel 47 von 59\n" "Urs Janssen Eurs@akk.orgE bei Arbeitskreis Kultur und Kommunikati\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:485 #, no-wrap msgid "\\f(CRarticle-body\\fR\n" msgstr "\\f(CRArtikel-Körper\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:491 msgid "The look of the Selection, Group and Thread level can be customized. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\"." msgstr "Das Aussehen der Auswahl-, Gruppen- und Threadebene kann individuell angepasst werden. Siehe hierzu den Abschnitt \"ANSICHTEN ANPASSEN\"." #. type: SS #: doc/tin.1:491 #, no-wrap msgid "COMMON MOVING KEYS" msgstr "GEMEINSAME BEWEGUNGSTASTEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:494 msgid "This table shows the common keys used for moving around all levels within B." msgstr "Diese Tabelle zeigt Tasten welche in B in allen Ebenen zum Navigieren verwendet werden." #. type: ta #: doc/tin.1:496 #, no-wrap msgid "\\w'Beg. of list/article 'u +\\w'ANSI/vt100 'u" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:504 #, no-wrap msgid "" "\tANSI/vt100\tOther Terminals\n" "Beg. of list/article\tB\tB (B<^>)\n" "End of list/article\tB\tB (B<$>)\n" "Page Up\tB\tB (B, B<^U> or B<^B>)\n" "Page Down\tB\tB (B<^D> or B<^F> or BSPACEE>)\n" "Line Up\tB\tB (B or B<^P>)\n" "Line Down\tB\tB (B or B<^N>)\n" msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:508 #, no-wrap msgid "COMMON EDITING COMMANDS" msgstr "GEMEINSAME BEARBEITUNGSBEFEHLE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:515 msgid "An B<\\%emacs>(1) style editing package allows the easy editing of input strings. A history list allows the easy reuse of previously entered strings. In addition to the cursor keys, the following commands are available when editing a string:" msgstr "Ein B<\\%emacs>(1)-artiges Bearbeitungspaket erlaubt das einfache Bearbeiten von eingegebenen Zeichenketten. Eine Verlaufsliste ermöglicht die einfache Wiederverwendung bereits eingegebener Zeichenketten. Zusätzlich zu den Cursortasten stehen beim Bearbeiten einer Zeichenkette folgende Befehle zur Verfügung:" #. type: TP #: doc/tin.1:515 #, no-wrap msgid "B<^A, ^E>" msgstr "B<^A, ^E>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:518 msgid "move to beginning or end of line, respectively." msgstr "An den Zeilenanfang bzw. das Zeilenende springen." #. type: TP #: doc/tin.1:518 #, no-wrap msgid "B<^F, ^B>" msgstr "B<^F, ^B>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:521 msgid "non-destructive move forward or back one location, respectively." msgstr "Zerstörungsfreie Bewegung um eine Position vorwärts bzw. zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:521 #, no-wrap msgid "B<^D>" msgstr "B<^D>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:525 msgid "delete the character currently under the cursor, or send EOF if no characters in the buffer." msgstr "das aktuell unter dem Cursor befindliche Zeichen löschen oder EOF senden, falls keine Zeichen im Puffer vorhanden sind." #. type: TP #: doc/tin.1:525 #, no-wrap msgid "B<^H, EDELE>" msgstr "B<^H, EENTFE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:528 msgid "delete character left of the cursor." msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen." #. type: TP #: doc/tin.1:528 #, no-wrap msgid "B<^K>" msgstr "B<^K>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:531 msgid "delete from cursor to end of line." msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Zeilenende." #. type: TP #: doc/tin.1:531 #, no-wrap msgid "B<^P, ^N>" msgstr "B<^P, ^N>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:534 msgid "move through history, previous and next, respectively." msgstr "Durch die Verlaufsliste vorwärts bzw. rückwärts bewegen." #. type: TP #: doc/tin.1:534 #, no-wrap msgid "B<^L, ^R>" msgstr "B<^L, ^R>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:537 msgid "redraw the current line." msgstr "Aktuelle Zeile neu aufbauen." #. type: TP #: doc/tin.1:537 #, no-wrap msgid "BCRE>" msgstr "BCRE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:541 msgid "places line on history list if non-blank, appends newline and returns to the caller." msgstr "setzt die Zeile in der Verlaufsliste, falls sie nicht leer ist; fügt eine Leerzeile an und kehrt zum Anrufer zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:541 #, no-wrap msgid "BESCE>" msgstr "BESCE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:546 msgid "aborts the present editing operation." msgstr "bricht den gegenwärtigen Bearbeitungsvorgang ab." #. type: SS #: doc/tin.1:546 #, no-wrap msgid "GLOBAL COMMANDS" msgstr "ALLGEMEINE BEFEHLE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:549 msgid "The following commands are available at all 4 menu levels and always have the same effect." msgstr "Die folgenden Befehle stehen in allen vier Ebenen zur Verfügung und bewirken überall das Gleichen." #. type: TP #: doc/tin.1:549 doc/tin.1:1455 doc/tin.1:1509 doc/tin.1:1555 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:554 msgid "Shell escape. B by itself will launch a shell, B EcommandE will run an external EcommandE. This facility may have been disabled by the System Administrator." msgstr "Shell-Escape. B startet selbstständig eine Shell, B EcommandE führt ein externes EcommandE aus. Diese Funktion wurde möglicherweise vom Systemadministrator deaktiviert." #. type: TP #: doc/tin.1:554 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:557 msgid "Toggle use of ANSI color." msgstr "ANSI Farben ein-/ausschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:557 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:560 msgid "Redraw the current screen." msgstr "Bildschirminhalt neu aufbauen." #. type: TP #: doc/tin.1:560 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:563 msgid "Scroll screen up by one line." msgstr "Eine Zeile nach oben blättern (scrollen)." #. type: TP #: doc/tin.1:563 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:566 msgid "Scroll screen down by one line." msgstr "Eine Zeile nach unten blättern (scrollen)." #. type: TP #: doc/tin.1:566 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:580 msgid "Reload postponed article. If your system blocks the B key you must quote it by pressing 'B<^V>' (CTRL-V) first. The postpone-menu offers the following actions: B ('B') = reload and spawn editor; B ('B') = post article (without spawning editor); B ('B') = post all postponed articles (without spawning editor); B ('B') = skip this article; B ('B') = quit postponed menu. Currently there is no 'simple' way to delete a postponed article from the postponed-file, you have to use the following command sequence instead: reload it with B, enter editor with B, quit editor, discard posting with B ('B<^O>''B''B'). See also ''B<-o>'' command-line switch." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:580 doc/tin.1:1461 doc/tin.1:1516 doc/tin.1:1561 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:586 msgid "Help screen of commands available on the current menu. You can use B ('B'), B ('B') and B ('B<\\(rs>') to search on this screen. B ('B') returns to the menu." msgstr "Hilfebildschirm mit den im aktuellen Menü verfügbaren Befehlen. Sie können B ('B'), B ('B') und B ('B<\\(rs>') verwenden, um darin zu suchen. B ('B') kehrt zum Menü zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:586 doc/tin.1:1464 doc/tin.1:1519 doc/tin.1:1564 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:590 doc/tin.1:1468 doc/tin.1:1523 doc/tin.1:1568 msgid "Toggle the display of help mini menu at the bottom of the screen and posting etiquette after composing an article (B)." msgstr "Mini-Hilfe am unterem Bildschirmrand und Posting Etikette nach dem Verfassen eines Artikels ein-/ausschalten (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:590 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:595 msgid "List articles posted by user. The date posted, the newsgroup and the subject are listed. See the section \"POSTING HISTORY LISTING\" for more information." msgstr "Listet die vom Benutzer geposteten Artikel auf. Es werden das Datum des Postings, die Newsgruppe und das Thema aufgelistet. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt \"POSTING VERLAUFSLISTE\"." #. type: TP #: doc/tin.1:595 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:600 msgid "Print B version information." msgstr "Versions-Informationen ausgeben." #. type: SS #: doc/tin.1:600 #, no-wrap msgid "NEWSGROUP SELECTION COMMANDS" msgstr "BEFEHLE ZUR GRUPPENAUSWAHL" #. type: TP #: doc/tin.1:601 doc/tin.1:742 doc/tin.1:998 doc/tin.1:1176 doc/tin.1:3812 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:604 msgid "Select group 4." msgstr "Gruppe 4 auswählen." #. type: TP #: doc/tin.1:604 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:608 msgid "Reset I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file. This will destroy all records of which articles have been read, so use this carefully." msgstr "Setzt die Datei I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> zurück. Dies zerstört alle Aufzeichnungen über gelesene Artikel, also benutze diese Funktion mit Vorsicht." #. type: TP #: doc/tin.1:608 doc/tin.1:763 doc/tin.1:1019 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:612 doc/tin.1:767 doc/tin.1:1023 msgid "Choose a range of articles to be affected by the next command. See the section \"RANGES\" for more information." msgstr "Wählen Sie eine Reihe von Artikeln auf die der nächste Befehl angewendet wird. Siehe Abschnitt \"BEREICHE\" für weitere Informationen." #. type: TP #: doc/tin.1:612 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:615 msgid "Sort the list of newsgroups." msgstr "Liste vorhandener Newsgruppen sortieren." #. type: TP #: doc/tin.1:615 doc/tin.1:770 doc/tin.1:1026 doc/tin.1:1236 doc/tin.1:1452 #: doc/tin.1:1503 doc/tin.1:1552 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:618 doc/tin.1:773 doc/tin.1:1029 doc/tin.1:1239 doc/tin.1:1455 #: doc/tin.1:1506 doc/tin.1:1555 msgid "Repeat the previous search." msgstr "Vorherige Suche wiederholen." #. type: TP #: doc/tin.1:618 doc/tin.1:773 doc/tin.1:1029 doc/tin.1:1239 doc/tin.1:1446 #: doc/tin.1:1497 doc/tin.1:1546 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:621 msgid "Search for a group by name and description (if displayed)." msgstr "Vorwärts nach einer Gruppe anhand des Namens und/oder der Kurzbeschreibung (falls angezeigt) suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:621 doc/tin.1:776 doc/tin.1:1032 doc/tin.1:1242 doc/tin.1:1449 #: doc/tin.1:1500 doc/tin.1:1549 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:624 msgid "Backward search through the group names and descriptions." msgstr "Rückwärts mach einer Gruppe anhand des Namens und/oder der Kurzbeschreibung (falls angezeigt) suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:624 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:627 msgid "Read current group." msgstr "Lese die aktuelle Gruppe." #. type: TP #: doc/tin.1:627 #, no-wrap msgid "BTABE' 'n'>" msgstr "BTABE' 'n'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:631 msgid "Enter next group with unread news. Will wrap around to the beginning of the group selection list looking for unread groups." msgstr "Nächste Gruppe mit ungelesenen Nachrichten betreten. Wechselt zum Anfang der Gruppenliste und sucht nach ungelesenen Gruppen." #. type: TP #: doc/tin.1:631 doc/tin.1:851 doc/tin.1:1070 doc/tin.1:1300 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:635 msgid "Make current group as all read [after confirmation] and move to the next group in the group selection list." msgstr "Aktuelle Gruppe als gelesen markieren [nach Bestätigung] und zur nächsten Gruppe in der Gruppenauswahlliste wechseln." #. type: TP #: doc/tin.1:635 doc/tin.1:855 doc/tin.1:1074 doc/tin.1:1304 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:639 msgid "Mark current group as all read [after confirmation] and enter the next unread group in the group selection list." msgstr "Aktuelle Gruppe als gelesen markieren [nach Bestätigung] und zur nächsten ungelesenen Gruppe in der Gruppenauswahlliste wechseln." #. type: TP #: doc/tin.1:639 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:643 msgid "Toggle display to show just the group name or the group name and the group descriptions." msgstr "Schaltet die Anzeige zwischen nur den Gruppennamen oder den Gruppennamen und der Gruppenbeschreibungen um." #. type: TP #: doc/tin.1:643 doc/tin.1:868 doc/tin.1:1087 doc/tin.1:1316 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:646 doc/tin.1:871 doc/tin.1:1090 doc/tin.1:1319 msgid "Edit the filter file and reload it afterwards." msgstr "Filter-Datei bearbeiten und danach anwenden." #. type: TP #: doc/tin.1:646 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:650 doc/tin.1:875 msgid "Choose a new group by name. This command can be used to access any group, even those not currently yanked in." msgstr "Wählt eine neue Gruppe nach Namen aus. Mit diesem Befehl kann auf jede Gruppe zugegriffen werden, auch auf solche, die gerade nicht eingeblendet werden." #. type: TP #: doc/tin.1:650 doc/tin.1:878 doc/tin.1:1096 doc/tin.1:1332 doc/tin.1:1458 #: doc/tin.1:1512 doc/tin.1:1558 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:655 msgid "Toggle the display of the description of the current newsgroup in the last line. This will not be available if B was started with the \\&''B<-d>'' option." msgstr "Umschalten der Anzeige der Beschreibung der aktuellen Newsgroup in der letzten Zeile. Dies ist nicht verfügbar, wenn B mit \\&''B<-d>'' gestartet wurde." #. type: TP #: doc/tin.1:655 doc/tin.1:882 doc/tin.1:1099 doc/tin.1:1335 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:658 doc/tin.1:885 doc/tin.1:1102 doc/tin.1:1338 msgid "Toggle inverse video." msgstr "(De)aktiviere inverse Darstellung." #. type: TP #: doc/tin.1:658 doc/tin.1:885 doc/tin.1:1102 doc/tin.1:1338 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:661 doc/tin.1:888 doc/tin.1:1105 doc/tin.1:1341 msgid "Show details about current connection." msgstr "Informationen zur aktuellen Verbindung anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:661 doc/tin.1:897 doc/tin.1:1111 doc/tin.1:1347 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:668 msgid "Look up article by ''Message-ID:''. If none of the groups listed in the ''Newsgroups:''-header of the referenced article is available, just the contents of the ''Newsgroups:''-header will be displayed in the last line. At this level this command only works if reading via NNTP and the server supports [X]HDR (B, B) or XPAT (B)." msgstr "Artikel anhand der ''Message-ID:'' Nachschlagen. Wenn keine der in den ''Newsgroups:''-Kopfzeilen des referenzierten Artikels aufgeführten Gruppen verfügbar ist, wird in der letzten Zeile nur der Inhalt der ''Newsgroups:''-Kopfzeilen angezeigt. Auf dieser Ebene funktioniert dieser Befehl nur beim Lesen mittels NNTP und der Server muss [X]HDR (B, B) oder XPAT (B) unterstützen." #. type: TP #: doc/tin.1:668 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:674 msgid "Move the current group within the group selection list. By entering '1' the group will become the first displayed group in the list, by entering '8' the eighth group in the list etc. By entering '$' the group will be the last group displayed." msgstr "Verschieben Sie die aktuelle Gruppe innerhalb der Gruppenauswahlliste. Durch Eingabe von '1' wird die Gruppe zur ersten angezeigten Gruppe in der Liste, durch Eingabe von '8' zur achten Gruppe in der Liste usw. Durch Eingabe von '$' wird die Gruppe zur letzten angezeigten Gruppe." #. type: TP #: doc/tin.1:674 doc/tin.1:906 doc/tin.1:1356 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:678 doc/tin.1:910 doc/tin.1:1360 msgid "User configurable options menu (for more information see section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\")." msgstr "Menü für benutzerkonfigurierbare Optionen (weitere Informationen finden sich im Abschnitt \"GLOBALES OPTIONSMENÜ UND KONFIGURIERBARE TINRC VARIABLEN\")." #. type: TP #: doc/tin.1:678 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:681 msgid "Positions the cursor on the next group with unread articles in it." msgstr "Setzt den Cursor auf die nächste Gruppe mit ungelesenen Artikeln." #. type: TP #: doc/tin.1:681 doc/tin.1:927 doc/tin.1:1125 doc/tin.1:1377 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:685 msgid "Quit B \\(em ask the user to confirm if B is set accordingly." msgstr "B beenden, falls B gesetzt ist wird nochmal nachgefragt." #. type: TP #: doc/tin.1:685 doc/tin.1:930 doc/tin.1:1128 doc/tin.1:1380 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:688 doc/tin.1:933 doc/tin.1:1131 doc/tin.1:1383 msgid "Quit B \\(em don't ask the user to confirm." msgstr "Beendet B sofort, ohne Bestätigungsnachfrage." #. type: TP #: doc/tin.1:688 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:693 msgid "Toggle display of all subscribed to groups and just those groups containing unread articles. Command has no effect if groups were specified on the command-line when B was started." msgstr "Anzeige aller abonnierten Gruppen und nur der Gruppen mit ungelesenen Artikeln umschalten. Der Befehl hat keine Auswirkung, wenn beim Start von B Gruppen in der Befehlszeile angegeben wurden." #. type: TP #: doc/tin.1:693 doc/tin.1:936 doc/tin.1:1131 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:697 doc/tin.1:940 doc/tin.1:1135 msgid "Mail a bug report or comment to Etin-bugs@tin.orgE. This is the best way of getting bugs fixed and features added/changed." msgstr "Einen Fehlerbericht oder Kommentar an Etin-bugs@tin.orgE senden. Dies ist der sinnvollste Weg um Fehler zu melden und behoben zu bekommen bzw. nach neuen Funktionen zu fragen." #. type: TP #: doc/tin.1:697 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:700 msgid "Subscribe to current group." msgstr "Ausgewählte Gruppe abonnieren." #. type: TP #: doc/tin.1:700 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:705 msgid "Subscribe to groups matching user specified pattern. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "Abonnieren Sie Gruppen, die dem vom Benutzer angegebenen Muster entsprechen. Siehe den Abschnitt \"NEWSGROUP LISTEN & WILDCARDS\" für die Mustertypen, die B versteht." #. type: TP #: doc/tin.1:705 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:710 msgid "Unsubscribe to current group. This can be used to remove bogus groups. See B in the \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" section." msgstr "Aktuelle Gruppe abbestellen. Dies kann zum Entfernen ungültiger Gruppen verwendet werden. Siehe B im Abschnitt \"MENÜ DER GLOBALE OPTIONEN UND KONFIGURIERBAREN TINRC-VARIABLEN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:710 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:715 msgid "Unsubscribe to groups matching user specified pattern. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "Abmelden von Gruppen, die dem vom Benutzer angegebenen Muster entsprechen. Siehe den Abschnitt \"NEWSGROUP LISTEN & WILDCARDS\" für die Mustertypen, die tin versteht." #. type: TP #: doc/tin.1:715 doc/tin.1:965 doc/tin.1:1154 doc/tin.1:1417 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:721 msgid "Post an article to current group. If posting fails for some reason, you'll get the chance to B ('B') the article again, B ('B') it for later processing (see also ''B<-o>'' command-line switch) or discard it via B ('B')." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:721 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:724 msgid "Quit B without saving any changes to the configuration." msgstr "B beenden ohne ggf. gemachte Änderungen an den Einstellung zu speichern." #. type: TP #: doc/tin.1:724 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:729 msgid "Yanks in all groups. Toggles the displayed groups between all the groups in the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file and just those that are subscribed to in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:729 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:733 msgid "Reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file to see if any new news has arrived since starting B." msgstr "Liest die Datei I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> erneut ein, um zu sehen, ob seit dem Start von B neue Nachrichten eingetroffen sind." #. type: TP #: doc/tin.1:733 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:738 msgid "Mark all articles in the current group as unread." msgstr "Alle Artikel in der aktuellen Gruppe als ungelesen markieren." #. type: SS #: doc/tin.1:738 #, no-wrap msgid "GROUP INDEX COMMANDS" msgstr "GRUPPEN-INDEX-BEFEHLE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:742 msgid "All searches in this level are limited to unread articles if in B mode. B ('B') can be use toggle the setting right before/after the search." msgstr "Alle Suchen auf dieser Ebene sind im B-Modus auf ungelesene Artikel beschränkt. B ('B') kann verwendet werden, um die Einstellung direkt vor/nach der Suche umzuschalten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:745 msgid "Select article 4." msgstr "Artikel 4 auswählen." #. type: TP #: doc/tin.1:745 doc/tin.1:1001 doc/tin.1:1179 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:749 doc/tin.1:1005 doc/tin.1:1183 msgid "Auto select article(s) using a menu. Read the section \"FILTERING ARTICLES\" for more information." msgstr "Automatische Hervorheben des/der Artikel(s) über ein Menü. Lesen Sie den Abschnitt \"FILTERN VON ARTIKELN\" für weitere Informationen." #. type: TP #: doc/tin.1:749 doc/tin.1:1005 doc/tin.1:1198 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:753 doc/tin.1:1009 doc/tin.1:1202 msgid "Kill article(s) using a menu. Read the section \"FILTERING ARTICLES\" for more information." msgstr "Artikel mit Hilfe eines Menüs ausblenden. Lesen Sie für weitere Informationen den Abschnitt \"FILTERN VON ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:753 doc/tin.1:1009 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:758 doc/tin.1:1014 msgid "Mark current article, thread, range, auto-selected (hot) articles, articles matching pattern or tagged articles as read. A prompt asks which type should be marked." msgstr "Markiert den aktuellen Artikel, Thread, Bereich, automatisch ausgewählte (heiße) Artikel, Artikel mit Musterübereinstimmung oder getagte Artikel als gelesen. Eine Eingabeaufforderung fragt, welcher Typ markiert werden soll." #. type: TP #: doc/tin.1:758 doc/tin.1:1014 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:763 doc/tin.1:1019 msgid "Mark current article, thread, range, auto-selected (hot) articles, articles matching pattern or tagged articles as unread. A prompt asks which type should be marked." msgstr "Markiert den aktuellen Artikel, Thread, Bereich, automatisch ausgewählte (heiße) Artikel, Artikel mit Musterübereinstimmung oder getagte Artikel als ungelesen. Eine Eingabeaufforderung fragt, welcher Typ markiert werden soll." #. type: TP #: doc/tin.1:767 doc/tin.1:1023 doc/tin.1:1233 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:770 doc/tin.1:1026 doc/tin.1:1236 msgid "Re-enter the last message that was viewed." msgstr "Zur zuletzt angezeigte Nachricht springen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:776 doc/tin.1:1032 msgid "Search forward for specified subject." msgstr "Vorwärts nach dem angegebenem Subject suchen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:779 doc/tin.1:1035 msgid "Search backwards for specified subject." msgstr "Rückwärts nach dem angegebenem Subject suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:779 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:782 doc/tin.1:1038 msgid "Select current thread for later processing." msgstr "Wähle aktuellen Thread für die spätere Verarbeitung aus." #. type: TP #: doc/tin.1:782 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:786 msgid "Selects all threads in current group. It is a shortcut for calling B with a pattern of ''*''." msgstr "Wählt alle Threads in der aktuellen Gruppe aus. Es ist eine Abkürzung für B mit einem Muster von ''*''." #. type: TP #: doc/tin.1:786 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:791 msgid "Toggle selection of current thread. If at least one unread article, (but not every unread article) in the current thread is selected, then all unread articles become selected." msgstr "Auswahl des aktuellen Threads umschalten. Wenn mindestens ein ungelesener Artikel (aber nicht jeder ungelesene Artikel) im aktuellen Thread ausgewählt ist, werden alle ungelesenen Artikel ausgewählt." #. type: TP #: doc/tin.1:791 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:796 msgid "For each thread in current group, if it at least one unread article is selected, all unread articles become selected. This is useful for auto-selection on author where reader wants to see entire thread." msgstr "Wenn für jeden Thread in der aktuellen Gruppe mindestens ein ungelesener Artikel ausgewählt ist, werden alle ungelesenen Artikel ausgewählt. Dies ist nützlich für die automatische Auswahl anhand des Autors, wenn der Leser den gesamten Thread sehen möchte." #. type: TP #: doc/tin.1:796 #, no-wrap msgid "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:802 msgid "Prompts for a pattern with which to match on. All threads whose subjects match the pattern will be marked selected. A pattern of ''*'' will match all subjects. Entering just 'BCRE>' will reuse the last pattern that was entered." msgstr "Fordert zur Eingabe eines Musters auf, mit dem verglichen werden soll. Alle Threads, deren Subject mit dem Muster übereinstimmen, werden als ausgewählt markiert. Wenn nur 'BCRE>' eingeben, wird das zuletzt eingegebene Muster wiederverwendet." #. type: TP #: doc/tin.1:802 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:805 msgid "Reverse all selections on all articles." msgstr "Markierung für alle Artikel umkehren." #. type: TP #: doc/tin.1:805 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:811 msgid "Undo all selections on all articles. It clears the toggle effect of B ('B') command. Thus after first doing a B, one can then do B to reset articles. Thus, one can iteratively whittle down uninteresting threads." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:811 doc/tin.1:1047 doc/tin.1:1259 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:816 doc/tin.1:1052 doc/tin.1:1264 msgid "Pipe current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles into command. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Leitet den aktuellen Artikel / Thread / automatisch ausgewählte (heiße) Artikel / Artikel, die dem Muster entsprechen / markierte Artikel an den Befehl weiter. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt \"MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:816 doc/tin.1:1264 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:825 msgid "Auto select article(s) with a single key [after confirmation]. The defaults used for selection are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:825 doc/tin.1:1273 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:834 msgid "Kill article(s) with a single key [after confirmation]. The defaults used for killing are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:834 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:837 msgid "Read current article." msgstr "Lese den aktuelle Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:837 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:840 msgid "View next unread article or group." msgstr "Zeige den nächsten ungelesenen Artikel oder die nächste ungelesene Gruppe." #. type: TP #: doc/tin.1:840 doc/tin.1:1058 doc/tin.1:1290 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:844 msgid "Author forward search. This searches for articles with a specific ''From:'' line." msgstr "Autoren-Suche vorwärts. Sucht nach Artikeln mit einem bestimmtem ''From:''-Header." #. type: TP #: doc/tin.1:844 doc/tin.1:1063 doc/tin.1:1293 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:847 doc/tin.1:1066 msgid "Author backward search. Otherwise, see B ('B') above." msgstr "Autoren-Suche rückwärts. Siehe auch B ('B') oben." #. type: TP #: doc/tin.1:847 doc/tin.1:1066 doc/tin.1:1296 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:851 doc/tin.1:1070 doc/tin.1:1300 msgid "Search the body of all articles in group (can be slow). You can abort the search using B ('B')." msgstr "Durchsuche die Körper aller Artikel in der Gruppe (kann langsam sein). Die Suche kann mit B ('B') abgebrochen werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:855 msgid "Mark all articles as read [after confirmation] then return to the group selection list. Move cursor to next group." msgstr "Markiert alle Artikel als gelesen [nach Bestätigung] und kehrt dann zur Gruppenauswahlliste zurück." #. type: Plain text #: doc/tin.1:859 msgid "Mark all articles as read [after confirmation] and enter the next group with unread news." msgstr "Markiert alle Artikel als gelesen [nach Bestätigung] und betritt die nächste Gruppe mit ungelesenen Nachrichten." #. type: TP #: doc/tin.1:859 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:863 doc/tin.1:1082 msgid "Cycle the display of the author through all the possible options for the tinrc variable B." msgstr "Durchläuft die Anzeige des Autors durch alle möglichen Optionen für die tinrc-Variable B." #. type: TP #: doc/tin.1:863 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:868 doc/tin.1:1087 doc/tin.1:1313 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) the current article. It must have been posted by the same user. The cancel message can be seen in the newsgroup 'control' or 'control.cancel'." msgstr "Löschen (cancel) oder Ersetzen (supersede) des aktuellen Artikels. Er muss vom selben Benutzer geschrieben worden sein. Die Nachricht zum Löschen ist in der Newsgruppe 'control' oder 'control.cancel' zu sehen." #. type: TP #: doc/tin.1:871 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:875 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:878 msgid "Toggle article/group limit." msgstr "Artikel/Gruppe Beschränkungen ein-/ausschalten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:882 msgid "Display the subject of the first article in the current thread in the last line." msgstr "Subject des ersten Artikels im aktuellen Thread in der letzten Zeile anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:888 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:894 msgid "Mark article/thread as read and move onto the next unread article/thread. If a range of articles/threads is set, the range will be marked as read instead of the current article/thread. When tagged articles/threads are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Markieren den Artikel/Thread als gelesen und fährt mit dem nächsten ungelesenen Artikel/Thread fort. Wenn ein Bereich von Artikeln/Threads festgelegt ist, wird der Bereich als gelesen markiert und nicht der aktuelle Artikel/Thread. Falls getagte Artikel/Threads vorhanden sind, wird gefragt, wie fortgefahren werden soll." #. type: TP #: doc/tin.1:894 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:897 msgid "Open the thread under the current cursor position." msgstr "Öffnet den Thread unter der aktuellen Cursorposition." #. type: Plain text #: doc/tin.1:901 doc/tin.1:1115 doc/tin.1:1351 msgid "Look up article by ''Message-ID:''. In this level only the IDs in the current group are searched." msgstr "Artikel nach ''Message-ID:'' suchen. In dieser Ebene werden nur die IDs in der aktuellen Gruppe durchsucht." #. type: TP #: doc/tin.1:901 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:906 doc/tin.1:1120 doc/tin.1:1356 msgid "Mail current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to someone. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Mailt den aktuellen Artikel / Thread / automatisch ausgewählte (heiße) Artikel / Artikel, die dem Muster entsprechen / markierte Artikel an jemanden weiter. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt \"MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:910 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:913 msgid "Go to next group." msgstr "Zur nächsten Newsgruppe springen." #. type: TP #: doc/tin.1:913 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:916 doc/tin.1:1366 msgid "Go to the next unread article." msgstr "Zum nächsten ungelesenen Artikel springen." #. type: TP #: doc/tin.1:916 doc/tin.1:1120 doc/tin.1:1366 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:921 doc/tin.1:1125 doc/tin.1:1371 msgid "Send current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to printer. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Sendet den aktuellen Artikel / Thread / automatisch ausgewählte (heiße) Artikel / Artikel, die dem Muster entsprechen / markierte Artikel an den Drucker. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt \"MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:921 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:924 msgid "Go to previous group." msgstr "Zur vorherigen Gruppe springen." #. type: TP #: doc/tin.1:924 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:927 msgid "Go to previous unread article." msgstr "Zum vorherigen ungelesenen Artikel gehen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:930 doc/tin.1:1128 msgid "Return to previous level." msgstr "Kehre zur vorherigen Ebene zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:933 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:936 msgid "Toggle the display between all articles and unread articles." msgstr "Wechselt zwischen der Anzeige aller und nur ungelesener Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:940 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:945 doc/tin.1:1140 doc/tin.1:1396 msgid "Save current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Speichert den aktuellen Artikel / Thread / automatisch ausgewählte (heiße) Artikel / Artikel, die dem Muster entsprechen / markierte Artikel. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt \"MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN\"." #. type: TP #: doc/tin.1:945 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:948 doc/tin.1:1143 doc/tin.1:1399 msgid "Save marked articles automatically without further prompting." msgstr "Markierte Artikel automatisch ohne weiteres Nachfragen speichern." #. type: TP #: doc/tin.1:948 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:953 msgid "Toggle tag-status of current article / thread for B ('B') / B ('B<|>') / B ('B') / B ('B') / B ('B')." msgstr "Tag-Status des aktuellen Artikels/Threads für B ('B') / B ('B<|>') / B ('B') / B ('B') / B ('B') umschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:953 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:957 doc/tin.1:1151 msgid "Automatically tag/untag all the parts of the current multi-part message in order." msgstr "Alle Teile der aktuellen mehrteiligen Nachricht automatisch in der Reihenfolge markieren bzw. die vorhandenen Markierungen entfernen." #. type: TP #: doc/tin.1:957 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:962 msgid "Cycle the threading mode through no threading, threading by subject, threading by references, threading on both subject and references, group multipart articles into a thread (''Subject:'' based)." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:962 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:965 msgid "Untag all articles that were tagged." msgstr "Markierung aller markierten Artikel entfernen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:972 doc/tin.1:1161 doc/tin.1:1424 msgid "Post an article to the current group. If posting fails for some reason, you'll get the chance to edit the article again via B ('B'), postpone it for later processing via B ('B') (see also ''B<-o>'' command-line switch) or discard it via B ('B')." msgstr "Veröffentlichen Sie einen Artikel in der aktuellen Gruppe. Wenn das Versenden aus irgendeinem Grund fehlschlägt, haben Sie die Möglichkeit, den Artikel über B ('B') erneut zu bearbeiten, ihn über B ('B') für eine spätere Bearbeitung zurückzustellen (siehe auch ''B<-o>'' Kommandozeilenschalter) oder ihn über B ('B') zu verwerfen." #. type: TP #: doc/tin.1:972 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:978 doc/tin.1:1430 msgid "Repost an already posted article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to another newsgroup(s). Useful for reposting from global to local newsgroups. Do not use this to crosspost your own articles." msgstr "Erneutes Posten eines bereits geposteten Artikels / Threads / automatisch ausgewählter (heißer) Artikel / Artikel, die einem Muster entsprechen / mit Tags versehenen Artikel in eine andere Newsgroup. Nützlich zum Wiederveröffentlichen von globalen zu lokalen Newsgroups. Nicht verwenden um eigenen Artikel mehrfach zu posten." #. type: TP #: doc/tin.1:978 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:986 msgid "Mark all unread articles that have not been selected as read, redraw screen to reflect changes and put index at the first thread to begin reading. Pressing B ('B') again will toggle back to the way it was before. See B ('B<~>') command for clearing the toggle effect, leaving the group will also clear the toggle effect and make the changes permanent." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:986 doc/tin.1:1161 doc/tin.1:1430 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:989 msgid "Mark current article as unread." msgstr "Aktuellen Artikel als ungelesen markieren." #. type: TP #: doc/tin.1:989 doc/tin.1:1166 doc/tin.1:1433 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:996 msgid "Mark current thread as unread. If a range of threads is set, the range will be marked as unread instead of the current thread. When tagged threads are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Aktuellen Thread als ungelesen markieren. Wenn ein Thread-Bereich festgelegt ist, wird der Bereich anstelle des aktuellen Threads als ungelesen markiert. Falls getagte Threads vorhanden sind, wird gefragt, wie fortgefahren werden soll." #. type: SS #: doc/tin.1:996 #, no-wrap msgid "THREAD LISTING COMMANDS" msgstr "BEFEHLE ZUM AUFLISTEN VON THREADS" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1001 msgid "Select article 4 within thread." msgstr "Artikel 4 aus dem Thread auswählen." #. type: TP #: doc/tin.1:1035 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1038 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1041 msgid "Toggle selection of current article." msgstr "Auswahl des aktuellen Artikels umkehren." #. type: TP #: doc/tin.1:1041 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1044 msgid "Reverse article selections." msgstr "Artikelauswahl invertieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1044 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1047 msgid "Undo all selections on current thread." msgstr "Alle Markierungen im aktuellen Thread rückgängig machen." #. type: TP #: doc/tin.1:1052 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1055 msgid "Read current article within thread." msgstr "Aktuellen Artikel im Thread lesen." #. type: TP #: doc/tin.1:1055 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1058 msgid "View next unread article within thread." msgstr "Nächsten ungelesenen Artikel im Thread anzeigen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1063 msgid "Author forward search. This searches for articles with a specific ''From:'' line. The search will wrap over into the next thread if nothing is found in the current one." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1074 msgid "Mark thread as read [after confirmation] and return to the group index page. Move cursor to next thread." msgstr "Thread [nach Bestätigung] als gelesen markieren und zur Gruppenindexseite zurückkehren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1078 msgid "Mark thread as read [after confirmation] and enter the next thread containing unread news." msgstr "Thread [nach Bestätigung] als gelesen markieren und zum nächsten Thread mit ungelesenen Nachrichten wechseln." #. type: TP #: doc/tin.1:1078 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1082 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1090 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1093 doc/tin.1:1322 msgid "Post a followup to the current article with a copy of the article included." msgstr "Veröffentlicht ein Follow-up zum aktuellen Artikel mit einer Kopie des Artikels." #. type: TP #: doc/tin.1:1093 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1096 msgid "Post a followup to the current article without a copy of the article included." msgstr "Veröffentlicht ein Follow-up zum aktuellen Artikel ohne eine Kopie des Artikels." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1099 doc/tin.1:1335 msgid "Display the subject of the current article in the last line." msgstr "Subject des geöffneten Artikels in der untersten Zeile anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:1105 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1111 msgid "Mark article as read and move onto the next unread article. If a range of articles is set, the range will be marked as read instead of the current article. When tagged articles are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Markiert den Artikel als gelesen und fährt mit dem nächsten ungelesenen Artikel fort. Wenn ein Bereich von Artikeln festgelegt ist, wird der Bereich als gelesen markiert und nicht der aktuelle Artikel. Falls getagte Artikel vorhanden sind, wird gefragt, wie fortgefahren werden soll." #. type: TP #: doc/tin.1:1115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1135 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1140 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1143 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1147 doc/tin.1:1403 msgid "Toggle tag status of current article for mailing, piping, printing, saving or reposting." msgstr "Tag-Status des aktuellen Artikels zum Versenden, Weiterleiten, Drucken, Speichern oder erneuten Veröffentlichen umschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:1147 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1151 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1154 msgid "Untag all tagged threads." msgstr "Markierung aller markierten Threads entfernen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1166 msgid "Mark current article in thread as unread. If a range of articles is set, the range will be marked as unread instead of the current article. When tagged articles are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Markiert den Artikel als ungelesen. Wenn ein Bereich von Artikeln festgelegt ist, wird der Bereich als ungelesen markiert und nicht der aktuelle Artikel. Falls getagte Artikel vorhanden sind, wird gefragt, wie fortgefahren werden soll." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1171 msgid "Mark all articles in thread as unread." msgstr "Alle Artikel im aktuellen Thread als ungelesen markieren." #. type: SS #: doc/tin.1:1171 #, no-wrap msgid "ARTICLE VIEWER COMMANDS" msgstr "BEFEHLE ZUM ANZEIGEN VON ARTIKELN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1176 msgid "Read the first (base) article in this thread." msgstr "Den ersten (Basis) Artikel in diesem Thread lesen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1179 msgid "Read response 4 in this thread." msgstr "Antwort 4 im diesem Thread lesen." #. type: TP #: doc/tin.1:1183 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1187 msgid "Reply through mail to the author of the current article with a copy of the article with all headers included." msgstr "Dem Autor des aktuellen Artikels per E-Mail mit einer Kopie des Artikels einschließlich aller Header antworten." #. type: TP #: doc/tin.1:1187 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1195 msgid "Perform B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) operations on article. This expects inline pgp (B) and not MIME pgp (B)." msgstr "B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1)-Operationen für den Artikel ausführen. Es muß Inline-PGP (B) und nicht MIME-PGP (B) vorliegen." #. type: TP #: doc/tin.1:1195 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1198 msgid "Toggles the display mode (raw including all headers vs. cooked)." msgstr "Schaltet den Anzeigemodus um (Roh einschließlich aller Header zu Aufbereitet)." #. type: TP #: doc/tin.1:1202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1205 msgid "Toggle the TAB width between 4 and 8 characters." msgstr "Tabulatorbreite zwischen 4 und 8 Zeichen Umschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:1205 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1209 msgid "Post a followup to the current article with a copy of the article with all headers included." msgstr "Follow-up zum aktuellen Artikel mit einer Kopie des Artikels einschließlich aller Header veröffentlichen." #. type: TP #: doc/tin.1:1209 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1213 msgid "Toggle TeX to ISO decoding for current article. The default behavior is taken from the B variable in the tinrc file." msgstr "TeX auf ISO-Dekodierung für aktuellen Artikel umschalten. Das Standardverhalten wird der Variable B aus der tinrc-Datei entnommen." #. type: TP #: doc/tin.1:1213 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1216 msgid "Toggles the display of all headers vs. headers in B." msgstr "Schaltet die Anzeige aller Header vs. Header in B um." #. type: TP #: doc/tin.1:1216 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1219 msgid "Detailed MIME information of the article." msgstr "Detaillierte MIME-Informationen des Artikels." #. type: TP #: doc/tin.1:1219 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1222 msgid "Toggle ROT-13 decoding for this article." msgstr "ROT-13 Entschlüsseln ein-/ausschalten." #. type: TP #: doc/tin.1:1222 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1226 msgid "Toggle the display of uuencoded sections. The default behavior is taken from the B variable in the tinrc file." msgstr "Schalten Sie die Anzeige von uuencodierten Abschnitten um. Das Standardverhalten wird durch die Variable B in der tinrc-Datei festgelegt." #. type: TP #: doc/tin.1:1226 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1233 msgid "The form feed character (^L) is often used to hide 'spoilers' that the reader may not initially wish to see when viewing an article. Any text after a formfeed is not displayed. This key-press acts like a reveal key and turns the hidden text back on. Scrolling down will also reveal the text, scrolling up will hide it again." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1242 msgid "Forward search the text of this article." msgstr "Vorwärts innerhalb dieses Artikels suchen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1245 msgid "Backward search the text of this article." msgstr "Rückwärts innerhalb dieses Artikels suchen." #. type: TP #: doc/tin.1:1245 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1250 msgid "Skip to the end of the next quoted text-block in this article. Quoted text is everything which matches B, B or B." msgstr "Zum Ende des nächsten zitierten Textblocks in diesem Artikel springen. Zitierter Text ist alles, was mit B, B oder B übereinstimmt." #. type: TP #: doc/tin.1:1250 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1253 msgid "Go to the first article in the current thread." msgstr "Gehe zum ersten Artikel im aktuellen Thread." #. type: TP #: doc/tin.1:1253 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1256 msgid "Go to the last article in the current thread." msgstr "Gehe zum letzten Artikel im aktuellen Thread." #. type: TP #: doc/tin.1:1256 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1259 msgid "Toggle word highlighting on/off." msgstr "Wort-Hervorheben ein-/ausschalten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1273 msgid "Auto select article(s) with a single key. The defaults used for selection are set based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1282 msgid "Kill article(s) with a single key. The defaults used for killing are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1282 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1285 msgid "Go to next base article." msgstr "Zum nächsten Basisartikel springen." #. type: TP #: doc/tin.1:1285 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1290 msgid "Go to next unread article. If the tinrc variable B doesn't contain PageNextUnread, then this key will first page through the current article." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1293 msgid "Author forward search." msgstr "Suche nach Autor (vorwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1296 msgid "Author backward search." msgstr "Suche nach Autor (rückwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1304 msgid "Mark the current thread as read [after confirmation] and return to the previous menu. Move cursor to next item." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1308 msgid "Mark the rest of the current thread as read [after confirmation] and enter the next thread with unread articles." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1308 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1313 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1316 msgid "Edit the current article. This is restricted to mailgroups and saved news." msgstr "Aktuellen Artikel bearbeiten. Dies ist auf Mailgroups und gespeicherte Nachrichten beschränkt." #. type: TP #: doc/tin.1:1319 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1322 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1326 msgid "Post a followup to the current article without including a copy of the article." msgstr "Veröffentlicht ein Follow-up zum aktuellen Artikel ohne eine Kopie des Artikels." #. type: TP #: doc/tin.1:1326 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1329 msgid "Go to the start of the article." msgstr "Zum Anfang des Artikels springen." #. type: TP #: doc/tin.1:1329 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1332 msgid "Go to the end of the article." msgstr "Zum Ende des Artikels springen." #. type: TP #: doc/tin.1:1341 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1344 msgid "Mark rest of thread as read and move onto the next unread thread." msgstr "Markiere den Rest des Threads als gelesen und springe zu nächstem ungelesenen Thread." #. type: TP #: doc/tin.1:1344 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1347 msgid "Show the thread menu that the current article is a part of." msgstr "Zeigt das Thread-Menü an, zu dem der aktuelle Artikel gehört." #. type: TP #: doc/tin.1:1351 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1360 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1363 msgid "Go to the next article." msgstr "Gehe zum nächsten Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1363 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1371 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1374 msgid "Go to the previous article." msgstr "Gehe zum vorherigen Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1374 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1377 msgid "Go to the previous unread article." msgstr "Gehe zum vorherigen ungelesenen Artikel." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1380 msgid "Return to the previous level." msgstr "Kehrt zur vorherigen Ebene zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:1383 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1387 msgid "Reply through mail to the author of the current article with a copy of the article included." msgstr "Per E-Mail an den Autor des aktuellen Artikels antworten und eine Kopie des Artikels beifügen." #. type: TP #: doc/tin.1:1387 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1391 msgid "Reply through mail to the author of the current article without including the original article." msgstr "Per E-Mail an den Autor des aktuellen Artikels antworten ohne eine Kopie des Artikels beizufügen." #. type: TP #: doc/tin.1:1391 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1396 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1399 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1403 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1406 msgid "Return to group selection level." msgstr "Kehrt zur Auswahlebene zurück." #. type: TP #: doc/tin.1:1406 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1409 msgid "Go to parent article." msgstr "Gehe zum übergeordneten Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:1409 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1413 msgid "Display a list of URLs in the current article. See the section \"URL LISTING\" for more information." msgstr "Eine Liste der URLs im aktuellen Artikel anzeigen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt \"URL LISTE\"." #. type: TP #: doc/tin.1:1413 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1417 msgid "Display a list of attachments of the current article. See the section \"ATTACHMENT LISTING\" for more information." msgstr "Zeigt eine Liste der Anhänge des aktuellen Artikels an. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt \"ANHANGSVERZEICHNIS\"." #. type: TP #: doc/tin.1:1424 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1433 msgid "Mark article as unread." msgstr "Alle Artikel als ungelesen markieren." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1438 msgid "Mark the current thread as unread." msgstr "Markiere den aktuellen Thread als ungelesen." #. type: SS #: doc/tin.1:1438 #, no-wrap msgid "URL LISTING" msgstr "URL LISTE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1441 msgid "B ('B') displays a list of URLs in the current article. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "B ('B') zeigt eine Liste der URLs im aktuellen Artikel an. Neben den üblichen Bewegungstasten stehen folgende Befehle zur Verfügung:" #. type: TP #: doc/tin.1:1442 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1446 msgid "The current URL will be prompted and opened using the B. 'BESCE>' or no input will skip the URL." msgstr "Die aktuelle URL wird abgefragt und mit dem B geöffnet. 'BESCE>' oder keine Eingabe überspringt die URL." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1449 doc/tin.1:1549 msgid "URL forward search." msgstr "Suche nach URL (vorwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1452 doc/tin.1:1552 msgid "URL backward search." msgstr "Suche nach URL (rückwärts)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1458 doc/tin.1:1512 doc/tin.1:1558 msgid "Shell escape." msgstr "Ausgang zur Shell." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1461 msgid "Toggle the display of the current URL in the last line." msgstr "Anzeige der aktuellen URL in der letzten Zeile (de)aktivieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1464 doc/tin.1:1519 doc/tin.1:1564 msgid "Help screen of commands available." msgstr "Hilfeseite der verfügbaren Befehle." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1471 #, no-wrap msgid "ATTACHMENT LISTING" msgstr "ANHANGSVERZEICHNIS" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1474 msgid "B ('B') displays a list of attachments of the current article. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "B ('B') zeigt eine Liste der Anhänge des aktuellen Artikels an. Neben den üblichen Bewegungstasten stehen folgende Befehle zur Verfügung:" #. type: TP #: doc/tin.1:1475 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1478 msgid "Pipe attachment into command." msgstr "Anhang an Befehl weiterleiten." #. type: TP #: doc/tin.1:1478 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1481 msgid "Save current attachment / tagged attachments to disk." msgstr "Aktuellen Anhang / markierte Anhänge auf speichern." #. type: TP #: doc/tin.1:1481 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1484 msgid "View attachment." msgstr "Multimediaanhänge anzeigen." #. type: TP #: doc/tin.1:1484 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1487 msgid "Tag one or more attachments for saving." msgstr "Einen oder mehrere Anhänge zum Speichern markieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1487 #, no-wrap msgid "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1491 msgid "Prompts for a pattern to match. All attachments whose name/description or content type/transfer encoding match the pattern will be tagged." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1491 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1494 msgid "Reverse tagging of all attachments." msgstr "Markierung der Anhänge umkehren." #. type: TP #: doc/tin.1:1494 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1497 msgid "Untag all tagged attachments." msgstr "Markierung der markierten Anhängen aufheben." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1500 msgid "Attachment forward search." msgstr "Vorwärtssuche nach Anhang." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1503 msgid "Attachment backward search." msgstr "Rückwärtssuche nach Anhang." #. type: TP #: doc/tin.1:1506 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1509 msgid "Pipe attachment into command. Uses the raw attachment, no decoding is done." msgstr "Pipe Anhang an den Befehl. Verwendet den rohen Anhang, es wird keine Dekodierung vorgenommen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1516 msgid "Toggle the display of the name/description of the current attachment in the last line." msgstr "Name oder Beschreibung des Anhangs in der untersten Zeile anzeigen." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1526 #, no-wrap msgid "POSTING HISTORY LISTING" msgstr "POSTING VERLAUFSLISTE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1534 msgid "B ('B') displays a list of all previous posted articles stored in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>. The following information is shown: a time stamp in \"dd-mm-yy\"-format, a single letter indicating the action which initiated the message, the group names (eventually shortened, see also B) or a mail address the message was sent to and the subject of the message. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1535 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1546 msgid "The article with the current ''Message-ID:'' will be opened if available. Note that this requires that the ''Message-ID:'' of the article was recorded in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted> which may not always be the case. If using NNTP and the internal inews (B set to \"--internal\") and either the server proposes a ''Message-ID:'' during the POST (B) command or B is built to generate ''Message-ID:'' this should be the case. With an external inews (and reading from local spool) it is not." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1561 msgid "Toggle the display of the current ''Message-ID:'' in the last line." msgstr "Umschalten der Anzeige der aktuellen ''Message-ID:'' in der letzten Zeile." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1571 #, no-wrap msgid "GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES" msgstr "MENÜ DER GLOBALE OPTIONEN UND KONFIGURIERBAREN TINRC-VARIABLEN" #. FIXME - add missing descriptions #. - \fI${TIN_LIBDIR:\-NEWSLIBDIR}/tinrc\fR is used #. in the !TIN_DEFAULTS_DIR config case #. type: Plain text #: doc/tin.1:1583 msgid "At startup, B reads in the configuration files (see also B<\\%tin>(5)). They contain a list of variables that can be used to configure the way B works. If it exists, the global configuration file, I is read. After that, the user's own configuration file is read from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. The global file is useful for distributing system-wide defaults to new users who have no private tinrc yet." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1591 msgid "The variables are user configurable by editing I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> directly. Most of them can also be set in the GLOBAL OPTIONS MENU which is accessed by pressing B ('B') at all levels. It allows the user to customize the behavior of B. The options are saved to the file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> when you exit B so don't edit the file directly whilst B is running." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1597 msgid "In the options menu use the cursor keys in the usual way to move around. Use B ('B<^J>' or 'BCRE>') to 'open' the option you wish to change. You will need to enter a new value or use 'BSPACEE>' to toggle the available options. B will save the new value, \\&'BESCE>' will abort without saving changes." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1604 msgid "As with the other menus, B ('B<^L>') will redraw the screen. You can use B ('B'), B ('B') and B ('B<\\(rs>') to search for a specific option. Use B ('B') to exit the option menu and keep your changes. Use B ('B') to exit without keeping your changes." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1609 msgid "The options menu provides access to the attributes menu for the current group by the B ('BTABE>') command. Pressing B again toggles back to the options menu. For more information see section \"ATTRIBUTES MENU AND GROUP ATTRIBUTES\"." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1612 msgid "The B ('B') command brings up the scopes menu. For more information see section \"SCOPES MENU\"." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1616 msgid "Here is a full list of all the available variables. The name in braces is the name of the corresponding setting in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1616 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1622 msgid "If ON abbreviate long newsgroup names at group selection level and article level (if necessary) like this: news.software.readers \\(-E n.software.readers \\(-E n.s.readers \\(-E n.s.r. Default is OFF." msgstr "Falls ON werden, sofern nötig, lange Newsgruppennamen in der Auswahl- und Artikelebene wie folgt abgekürzt: news.software.readers \\(-E n.software.readers \\(-E n.s.readers \\(-E n.s.r. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1622 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1626 doc/tin.5:1351 msgid "If ON add posted articles which start a new thread to filter for highlighting follow-ups. Default is ON." msgstr "Falls ON füge gepostete Artikel die einen neuen Thread einleiten zum Filter hinzu um eventuelle Antworten hervorzuheben. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1626 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1629 doc/tin.5:1354 msgid "Turn ON advertising in header (''User-Agent:''). Default is ON." msgstr "Falls ON füge 'User-Agent:'-Kopfzeile ein. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1629 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Übersp. multipart/alternative-Teile (alternative_handling)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1632 doc/tin.5:1357 msgid "If ON strip multipart/alternative messages automatically. Default is ON." msgstr "Falls ON entsorge multipart/alternative Teile des Artikels automatisch. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1632 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1635 doc/tin.5:1360 msgid "The character used to show that an article was deleted. Default is 'D'." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel gelöscht wurde. Voreinstellung ist 'D'." #. type: TP #: doc/tin.1:1635 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1638 doc/tin.5:1363 msgid "The character used to show that an article is in a range. Default is '#'." msgstr "Zeichen mit dem angezeigt wird, dass sich ein Artikel in einem Bereich befindet. Voreinstellung ist '#'." #. type: TP #: doc/tin.1:1638 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1642 doc/tin.5:1367 msgid "The character used to show that an article will return as an unread article when the group is next entered. Default is '-'." msgstr "Zeichen das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel als ungelesener Artikel zurückkehrt, wenn die Gruppe das nächste Mal betreten wird. Voreinstellung ist '-'." #. type: TP #: doc/tin.1:1642 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1646 doc/tin.5:1371 msgid "The character used to show that an article/thread is auto-selected (hot). Default is '*'." msgstr "Zeichen das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel/Thread automatisch ausgewählt ist (heiß). Voreinstellung ist '*'." #. type: TP #: doc/tin.1:1646 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1650 doc/tin.5:1375 msgid "The character used to show that an article/thread is recent (not older than X days). See also B. Default is 'o'." msgstr "Zeichen das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel/Thread neu ist (nicht älter als X Tage). Siehe auch B. Voreinstellung ist ' o'." #. type: TP #: doc/tin.1:1650 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1654 doc/tin.5:1379 msgid "The character used to show that an article has not been read. Default is '+'." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel noch nicht gelesen wurde. Voreinstellung ist '+'." #. type: TP #: doc/tin.1:1654 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1657 doc/tin.5:1382 msgid "The character used to show that an article was read. Default is ' '." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel schon gelesen wurde. Voreinstellung ist ' '." #. type: TP #: doc/tin.1:1657 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1661 doc/tin.5:1386 msgid "The character used to show that an article was killed. Default is 'K'. B must be set accordingly." msgstr "Zeichen das anzeigt, dass ein Artikel gekillt wurde. Voreinstellung ist 'K'. B muss passend gesetzt sein." #. type: TP #: doc/tin.1:1661 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1665 doc/tin.5:1390 msgid "The character used to show that an article was hot before it was read. Default is ':'. B must be set accordingly." msgstr "Zeichen, das verwendet wird, um anzuzeigen, dass ein Artikel automatisch ausgewählt (heiß) war, bevor er gelesen wurde. Standard ist ':'. B muss entsprechend eingestellt werden." #. type: TP #: doc/tin.1:1665 doc/tin.5:1390 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1670 msgid "If ON B will ask before using a MIME viewer (B) to display MIME messages. This only occurs if a MIME viewer is set. Default is OFF." msgstr "Falls ON, fragt B, bevor ein MIME-Viewer (B) zum Anzeigen von MIME-Nachrichten verwendet wird. Dies geschieht nur, wenn ein MIME-Viewer festgelegt ist. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1670 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1675 msgid "Format string B uses for Attachment level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%t%s%e%c%d\"." msgstr "Diese Formatanweisung wird von B zur Darstellung der Anhangsebene benutzt. Für weitere Informationen sei auf den Abschnitt \"ANSICHTEN ANPASSEN\" verwiesen. Voreingestellt ist \"%t%s%e%c%d\"." #. type: TP #: doc/tin.1:1675 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1679 doc/tin.5:1407 msgid "Automatically put your name in the ''Cc:'' and/or ''Bcc:'' field when mailing an article. Default is No." msgstr "Setzt Ihren Namen automatisch in das Feld ''Cc:'' und/oder ''Bcc:'', wenn Sie einen Artikel versenden. Die Voreinstellung ist Nein." #. type: TP #: doc/tin.1:1679 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1683 doc/tin.5:1411 msgid "If ON automatically list thread when entering it using right arrow key. Default is ON." msgstr "Falls ON: Thread beim Betreten mit der rechten Cursortaste automatisch anzeigen? Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1683 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1686 doc/tin.1:2736 msgid "Default is OFF." msgstr "Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1686 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1691 doc/tin.5:1419 msgid "If set ON articles/threads will be saved in batch mode when save \\&''B<-S>'' or mail ''B<-M>, B<-N>'' is specified on the command line. Default is ON." msgstr "Falls ON werden Artikel/Threads im Batchmode gespeichert wenn ''B<-S>'' oder gemailt, wenn ''B<-M>'' bzw. ''B<-N>'' in der Kommandozeile angegeben wurde. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1691 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1696 doc/tin.5:1424 msgid "If set ON a mini menu of the most useful commands will be displayed at the bottom of the screen for each level. Also a short posting etiquette will be displayed after composing an article. Default is ON." msgstr "Falls diese Funktion eingeschaltet ist (ON), wird am unteren Bildschirmrand für jede Ebene ein Mini-Menü mit den nützlichsten Befehlen angezeigt. Außerdem wird nach dem Verfassen eines Artikels ein kurzer Posting-Knigge angezeigt. Standard ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1696 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1701 msgid "If ON, create local copies of NNTP overview files. This can be used to considerably speed up accessing large groups when using a slow connection. See also \"INDEX FILES\". Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1701 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1706 doc/tin.5:1434 msgid "If ON, locally cached NNTP overview files (B) are saved in compressed form (B). Useful to reduce local disk space used. Default is OFF." msgstr "Falls ON, werden lokal zwischengespeicherte NNTP Overview Daten (B) in komprimierter Form (B) gespeichert. Nützlich, um den verwendeten lokalen Speicherplatz zu reduzieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1706 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1713 msgid "Use this hash algorithm for cancel-locks. Only available when built with cancel-lock support. none disables the generation of cancel-locks. Valid values are none, sha1, sha256 and sha512. Default is sha1. See also I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret> in B<\\%tin>(5)." msgstr "Diesen Hash-Algorithmus für Cancel-Locks verwenden. Nur vorhanden falls B mit Cancel-Lock-Unterstützung gebaut wurde. Keiner deaktiviert die Erzeugung von Cancel-Locks. Gültige Werte sind Keiner, sha1, sha256 und sha512. Voreinstellung ist sha1. Siehe auch I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret> in B<\\%tin>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:1713 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1719 doc/tin.5:1444 msgid "If set ON the user is asked when quitting if all groups read during the current session should be marked read. Default is OFF." msgstr "Falls auf ON gestellt, wird der Benutzer beim Beenden gefragt, ob alle während der aktuellen Sitzung gelesenen Gruppen als gelesen markiert werden sollen. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1719 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1722 doc/tin.5:1447 msgid "Standard background color" msgstr "Standard Hintergrundfarbe" #. type: TP #: doc/tin.1:1722 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1725 doc/tin.5:1450 msgid "Color of quoted text from external sources" msgstr "Farbe des Fremdzitat-Textes" #. type: TP #: doc/tin.1:1725 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1728 doc/tin.5:1453 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Farbe des Autors (From:)" #. type: TP #: doc/tin.1:1728 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1731 doc/tin.5:1456 msgid "Color of header-lines" msgstr "Farbe der Artikelheaderzeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1731 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1734 doc/tin.5:1459 msgid "Color of help pages" msgstr "Farbe des Hilfstext" #. type: TP #: doc/tin.1:1734 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1737 doc/tin.5:1462 msgid "Color of background for inverse text" msgstr "Hintergrundfarbe für inversen Text" #. type: TP #: doc/tin.1:1737 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1740 doc/tin.5:1465 msgid "Color of foreground for inverse text" msgstr "Vordergrundfarbe für inversen Text" #. type: TP #: doc/tin.1:1740 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1743 doc/tin.5:1484 msgid "Color of status messages in last line" msgstr "Farbe der Statusmeldungen in der letzten Zeile" #. type: TP #: doc/tin.1:1743 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1747 doc/tin.5:1469 msgid "Color of words emphasized like _this_. See also B and B." msgstr "Farbe der hervorgehobenen Wörter wie _hier_. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:1747 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1751 doc/tin.5:1473 msgid "Color of words emphasized like /this/. See also B and B." msgstr "Farbe der hervorgehobenen Wörter wie /hier/. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:1751 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1755 doc/tin.5:1477 msgid "Color of words emphasized like *this*. See also B and B." msgstr "Farbe der hervorgehobenen Wörter wie *hier*. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:1755 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1759 doc/tin.5:1481 msgid "Color of words emphasized like -this-. See also B and B." msgstr "Farbe der hervorgehobenen Wörter wie -hier-. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:1759 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1762 doc/tin.5:1487 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Farbe des Minihilfemenü" #. type: TP #: doc/tin.1:1762 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1765 doc/tin.5:1490 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Farbe des angezeigten Headers" #. type: TP #: doc/tin.1:1765 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1768 doc/tin.5:1493 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standard Vordergrundfarbe" #. type: TP #: doc/tin.1:1768 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1771 doc/tin.5:1496 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Farbe der zitierten Zeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1771 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1774 doc/tin.5:1499 msgid "Color of twice quoted lines" msgstr "Farbe von zweifach zitierten Zeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1774 #, no-wrap msgid "B3 times quoted line (col_quote3)>" msgstr "B3-fach zitierten Zeilen (col_quote3)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1777 doc/tin.5:1502 msgid "Color of E=3 times quoted lines" msgstr "Farbe von =E3-fach zitierten Zeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1777 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1781 doc/tin.5:1506 msgid "Color of response counter. This is the text that says \"Response x of y\" in the article viewer." msgstr "Farbe des Antwortzählers. Das ist der Text \"Antwort x von y\" im Artikel-Viewer." #. type: TP #: doc/tin.1:1781 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1784 doc/tin.5:1509 msgid "Color of signatures" msgstr "Farbe von Signaturen" #. type: TP #: doc/tin.1:1784 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1787 doc/tin.5:1512 msgid "Color of negative score" msgstr "Farbe negativer Bewertung" #. type: TP #: doc/tin.1:1787 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1790 doc/tin.5:1515 msgid "Color of positive score" msgstr "Farbe positiver Bewertung" #. type: TP #: doc/tin.1:1790 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1793 doc/tin.5:1518 msgid "Color of urls highlight" msgstr "Farbe der hervorgehobenen URLs" #. type: TP #: doc/tin.1:1793 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. type: Plain text #: doc/tin.1:1796 doc/tin.5:1521 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Farbe des wortgetreu darzustellenden Textes" #. type: TP #: doc/tin.1:1796 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1799 doc/tin.5:1524 msgid "Color of article subject" msgstr "Farbe der Subjectzeile" #. type: TP #: doc/tin.1:1799 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1802 doc/tin.5:1527 msgid "Color of text-lines" msgstr "Farbe der Textzeilen" #. type: TP #: doc/tin.1:1802 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1805 doc/tin.5:1530 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Farbe des Hilfe/Mail-Zeichens" #. type: TP #: doc/tin.1:1805 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1808 msgid "Ask for manual confirmation to protect the user." msgstr "Vorsichtshalber um Bestätigung bitten." #. type: IP #: doc/tin.1:1809 doc/tin.1:1815 doc/tin.1:1819 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. TODO: check if all affected commands are marked [after confirmation] #. type: Plain text #: doc/tin.1:1815 msgid "B Ask for confirmation before executing certain dangerous commands (e.g., B ('B')). Commands that this affects are marked in this manual with '[after confirmation]'. Default is commands & quit." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1819 msgid "B You'll be asked to confirm that you wish to exit B when you use the B ('B') command." msgstr "B Sie werden aufgefordert, zu bestätigen, dass Sie B beenden möchten, wenn Sie den Befehl B ('B') verwenden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1823 msgid "B Bitten Sie um Bestätigung, bevor Sie alle nicht ausgewählten Artikel (mit dem Befehl B ('B')) als gelesen markieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1824 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. most of these default_* settings are not available from the menu #. as they are intended for internal use only. #. type: Plain text #: doc/tin.1:1836 msgid "Format string B uses for date representation. A description of the different format options can be found at B<\\%strftime>(3). B uses B<\\%strftime>(3) when available and supports most format options in his fallback code. Default is \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S\"." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1836 #, no-wrap msgid "B<(default_art_search)>" msgstr "B<(default_art_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1838 #, no-wrap msgid "B<(default_author_search)>" msgstr "B<(default_author_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1840 #, no-wrap msgid "B<(default_config_search)>" msgstr "B<(default_config_search)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1843 doc/tin.5:1569 msgid "The last article/author/config option that was searched for." msgstr "Der letzte Artikel/Autor/Konfigurationsoption, nach dem gesucht wurde." #. type: TP #: doc/tin.1:1843 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_days)>" msgstr "B<(default_filter_days)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1846 doc/tin.5:1572 msgid "Default is 28." msgstr "Voreinstellung ist 28." #. type: TP #: doc/tin.1:1846 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_case)>" msgstr "B<(default_filter_kill_case)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1850 doc/tin.5:1576 msgid "Default for quick (1 key) kill filter case. ON = filter case sensitive, OFF = ignore case. Default is OFF." msgstr "Standard für schnellen (1 Taste) Kill-Filter. ON = Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen, OFF = Groß-/Kleinschreibung ignorieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1850 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_expire)>" msgstr "B<(default_filter_kill_expire)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1855 doc/tin.5:1581 msgid "Default for quick (1 key) kill filter expire. ON = limit to B, OFF = don't ever expire. Default is OFF." msgstr "Standard für schnellen (1-Taste) Kill-Filter-Ablauf. ON = auf B begrenzen, OFF = niemals ablaufen. Standard ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1855 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_global)>" msgstr "B<(default_filter_kill_global)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1859 doc/tin.5:1585 msgid "Default for quick (1 key) kill filter global. ON=apply to all groups, OFF=apply to current group. Default is ON." msgstr "Standard für schnellen (1-Taste) Kill-Filter global. ON = auf alle Gruppen anwenden, OFF = auf die aktuelle Gruppe anwenden. Standard ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1859 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_header)>" msgstr "B<(default_filter_kill_header)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1862 doc/tin.5:1588 msgid "Default for quick (1 key) kill filter header." msgstr "Voreinstellung für Schnell (1 Tasten) Killfilter Header." #. type: IP #: doc/tin.1:1863 doc/tin.1:1897 doc/tin.1:2044 doc/tin.1:2250 doc/tin.1:2310 #: doc/tin.1:2430 doc/tin.1:2455 doc/tin.1:2471 doc/tin.1:2523 doc/tin.1:2553 #: doc/tin.1:2631 doc/tin.1:2663 doc/tin.1:2688 doc/tin.1:2794 doc/tin.5:1780 #: doc/tin.5:1980 doc/tin.5:2044 doc/tin.5:2096 doc/tin.5:2197 doc/tin.5:2212 #: doc/tin.5:2245 doc/tin.5:2298 doc/tin.5:2327 doc/tin.5:2398 doc/tin.5:2447 #: doc/tin.5:2474 doc/tin.5:2589 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1865 doc/tin.1:1899 msgid "\\%''Subject:'' (case sensitive)" msgstr "\\%''Subject:'' (Groß/Kleinschreibung beachten)" #. type: IP #: doc/tin.1:1865 doc/tin.1:1899 doc/tin.1:2050 doc/tin.1:2252 doc/tin.1:2312 #: doc/tin.1:2432 doc/tin.1:2459 doc/tin.1:2473 doc/tin.1:2525 doc/tin.1:2555 #: doc/tin.1:2633 doc/tin.1:2665 doc/tin.1:2690 doc/tin.1:2796 doc/tin.5:1787 #: doc/tin.5:1982 doc/tin.5:2046 doc/tin.5:2098 doc/tin.5:2201 doc/tin.5:2214 #: doc/tin.5:2247 doc/tin.5:2300 doc/tin.5:2329 doc/tin.5:2400 doc/tin.5:2449 #: doc/tin.5:2476 doc/tin.5:2591 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1867 doc/tin.1:1901 msgid "\\%''Subject:'' (ignore case)" msgstr "\\%''Subject:'' (Groß/Kleinschreibung ignorieren)" #. type: IP #: doc/tin.1:1867 doc/tin.1:1901 doc/tin.1:2055 doc/tin.1:2254 doc/tin.1:2316 #: doc/tin.1:2435 doc/tin.1:2475 doc/tin.1:2527 doc/tin.1:2558 doc/tin.1:2635 #: doc/tin.1:2667 doc/tin.1:2692 doc/tin.1:2798 doc/tin.5:1792 doc/tin.5:1984 #: doc/tin.5:2050 doc/tin.5:2102 doc/tin.5:2217 doc/tin.5:2249 doc/tin.5:2302 #: doc/tin.5:2332 doc/tin.5:2402 doc/tin.5:2451 doc/tin.5:2478 doc/tin.5:2593 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1869 doc/tin.1:1903 msgid "\\%''From:'' (case sensitive)" msgstr "\\%''From:'' (Groß/Kleinschreibung beachten)" #. type: IP #: doc/tin.1:1869 doc/tin.1:1903 doc/tin.1:2256 doc/tin.1:2438 doc/tin.1:2478 #: doc/tin.1:2529 doc/tin.1:2560 doc/tin.1:2637 doc/tin.1:2694 doc/tin.5:1986 #: doc/tin.5:2220 doc/tin.5:2252 doc/tin.5:2304 doc/tin.5:2334 doc/tin.5:2404 #: doc/tin.5:2480 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1871 doc/tin.1:1905 msgid "\\%''From:'' (ignore case)" msgstr "\\%''From:'' (Groß/Kleinschreibung ignorieren)" #. type: IP #: doc/tin.1:1871 doc/tin.1:1905 doc/tin.1:2258 doc/tin.1:2531 doc/tin.1:2562 #: doc/tin.1:2640 doc/tin.1:2696 doc/tin.5:1988 doc/tin.5:2108 doc/tin.5:2306 #: doc/tin.5:2336 doc/tin.5:2406 doc/tin.5:2482 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1873 doc/tin.1:1907 msgid "\\%''Message-ID:'' & full ''References:'' line" msgstr "\\%''Message-ID:'' & alle ''References:'' Einträge" #. type: IP #: doc/tin.1:1873 doc/tin.1:1907 doc/tin.1:2260 doc/tin.1:2533 doc/tin.1:2642 #: doc/tin.1:2699 doc/tin.5:1990 doc/tin.5:2308 doc/tin.5:2408 doc/tin.5:2485 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1875 doc/tin.1:1909 msgid "\\%''Message-ID:'' & last ''References:'' entry only" msgstr "\\%''Message-ID:'' & letzter ''References:'' Eintrag" #. type: IP #: doc/tin.1:1875 doc/tin.1:1909 doc/tin.1:2535 doc/tin.1:2701 doc/tin.5:2310 #: doc/tin.5:2487 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1877 doc/tin.1:1911 msgid "\\%''Message-ID:'' entry only" msgstr "\\%''Message-ID:'' allein" #. type: IP #: doc/tin.1:1877 doc/tin.1:1911 doc/tin.1:2538 doc/tin.1:2703 doc/tin.5:2313 #: doc/tin.5:2489 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1879 doc/tin.1:1913 msgid "\\%''Lines:''" msgstr "\\%''Lines:''" #. type: TP #: doc/tin.1:1880 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_case)>" msgstr "B<(default_filter_select_case)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1884 doc/tin.5:1605 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter case. ON=filter case sensitive, OFF=ignore case. Default is OFF." msgstr "Standard für den schnellen (1 Taste) automatischen Auswahlfilter. EIN = Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen, AUS = Groß-/Kleinschreibung ignorieren." #. type: TP #: doc/tin.1:1884 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_expire)>" msgstr "B<(default_filter_select_expire)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1889 doc/tin.5:1610 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter expire. ON = limit to B, OFF = don't ever expire. Default is OFF." msgstr "Standard für schnellen (1-Taste) Auto-Auswahlfilter-Ablauf. ON = auf B begrenzen, OFF = niemals ablaufen. Standard ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1889 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_global)>" msgstr "B<(default_filter_select_global)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1893 doc/tin.5:1614 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter global. ON=apply to all groups, OFF=apply to current group. Default is ON." msgstr "Standard für schnellen (1-Taste) Auto-Auswahlfilter global. ON = auf alle Gruppen anwenden, OFF = auf die aktuelle Gruppe anwenden. Standard ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1893 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_header)>" msgstr "B<(default_filter_select_header)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1896 doc/tin.5:1617 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter header." msgstr "Standardheader für den Filter mit schneller automatischer Auswahl (1 Taste)." #. type: TP #: doc/tin.1:1914 #, no-wrap msgid "B<(default_goto_group)>" msgstr "B<(default_goto_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1916 #, no-wrap msgid "B<(default_group_search)>" msgstr "B<(default_group_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1918 #, no-wrap msgid "B<(default_mail_address)>" msgstr "B<(default_mail_address)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1920 #, no-wrap msgid "B<(default_move_group)>" msgstr "B<(default_move_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1922 #, no-wrap msgid "B<(default_pattern)>" msgstr "B<(default_pattern)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1924 #, no-wrap msgid "B<(default_pipe_command)>" msgstr "B<(default_pipe_command)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1926 #, no-wrap msgid "B<(default_post_newsgroups)>" msgstr "B<(default_post_newsgroups)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1928 #, no-wrap msgid "B<(default_post_subject)>" msgstr "B<(default_post_subject)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1930 #, no-wrap msgid "B<(default_range_group)>" msgstr "B<(default_range_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1932 #, no-wrap msgid "B<(default_range_select)>" msgstr "B<(default_range_select)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1934 #, no-wrap msgid "B<(default_range_thread)>" msgstr "B<(default_range_thread)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1936 #, no-wrap msgid "B<(default_repost_group)>" msgstr "B<(default_repost_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1938 #, no-wrap msgid "B<(default_save_file)>" msgstr "B<(default_save_file)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1940 #, no-wrap msgid "B<(default_save_mode)>" msgstr "B<(default_save_mode)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1942 #, no-wrap msgid "B<(default_select_pattern)>" msgstr "B<(default_select_pattern)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1944 #, no-wrap msgid "B<(default_shell_command)>" msgstr "B<(default_shell_command)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1946 #, no-wrap msgid "B<(default_subject_search)>" msgstr "B<(default_subject_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1948 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1952 doc/tin.5:1668 msgid "Do not break long lines inside a word. This applies to the body except for verbatim blocks. See also B. Default is OFF." msgstr "Lange Zeilen nicht innerhalb eines Wortes Umbrechen. Dies gilt für den Artikelkörper mit Ausnahme von wortgetreuen Blöcken. Siehe auch B. Die Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1952 #, no-wrap msgid "B instead of highlighted bar (draw_arrow)>" msgstr "B anstatt einer Markierung (draw_arrow)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1956 msgid "Allows groups/articles to be selected by an arrow '\\(-E' if set ON or by a highlighted bar if set OFF. Default is OFF." msgstr "Ermöglicht die Auswahl von Gruppen/Artikeln mit einem Pfeil '\\(-E', wenn aktiviert, oder durch eine hervorgehobene Leiste, wenn deaktiviert. Der Standardwert ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1956 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1962 msgid "The format string used to create the editor start command with parameters. Default is '%E +%N %F' with %E=Editor, %N=Linenumber and %F=Filename (e.g., /bin/vi +7 .article). See also $B and $B under \"ENVIRONMENT\"." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1962 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1965 doc/tin.5:1682 msgid "If ON quotes from external sources will be detected. Default is OFF." msgstr "Falls ON werden Fremdzitate in Artikeln erkannt. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1965 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1970 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1970 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1974 doc/tin.5:1693 msgid "Specifies whether a screen redraw should always be done after certain external commands. Default is OFF." msgstr "Legt fest, ob nach bestimmten externen Befehlen immer ein Neuaufbau des Bildschirms durchgeführt werden soll. Standard ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1974 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1981 msgid "If B is E 0 not more than the last B articles/group are fetched from the server. If B is E 0 B will start fetching articles from your first unread minus absolute value of B. Default is 0, which means no limit." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1981 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1984 doc/tin.5:1717 msgid "If ON catchup group when leaving with the left arrow key. Default is ON." msgstr "Falls ON: Catchup (als gelesen markieren) der Gruppe beim Verlassen mit der linken Cursortaste. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1984 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1988 msgid "Format string B uses for Group level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%n\\ %m\\ %R\\ %L\\ \\ %s\\ \\ %F\"." msgstr "Diese Formatanweisung wird von B zur Darstellung der Gruppenebene benutzt. Für weitere Informationen sei auf den Abschnitt \"ANSICHTEN ANPASSEN\" verwiesen. Voreingestellt ist \"%n\\ %m\\ %R\\ %L\\ \\ %s\\ \\ %F\"." #. type: TP #: doc/tin.1:1988 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1996 msgid "Which keys B should accept to jump to the next unread article. Possible is any combination of B and B. When B is set B jumps to the next article at the end of the current one. When B is set B jumps immediately to the next article when B ('BTABE>') is pressed. Default is B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:1996 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2006 doc/tin.5:1747 msgid "If set to 'No' then raw uuencoded data is displayed. If set to 'Yes' then sections of uuencoded data will be shown with a single tag line showing the size and filename (much the same as a MIME attachment). If set to 'Hide all' then any line that looks like uuencoded data will be folded into a tag line. This is useful when uuencoded data is split across more than one article but can also lead to false positives. This setting can also be toggled in the article viewer. Default is 'No'." msgstr "Falls auf 'Nein' gesetzt, werden die Rohdaten im uuencoded Format angezeigt. Wenn auf 'Ja' gesetzt, werden Abschnitte von uuencoded Daten mit einer einzigen Tag-Zeile angezeigt, die die Größe und den Dateinamen zeigt (ähnlich wie ein MIME-Anhang). Falls auf 'Alle ausblenden' gesetzt, wird jede Zeile, die wie uuencoded Daten aussieht, in eine Tag-Zeile umgewandelt. Dies ist nützlich, wenn uuencoded Daten über mehr als einen Artikel verteilt sind, kann aber auch zu falschen Positiven führen. Diese Einstellung kann auch im Artikelbetrachter umgeschaltet werden. Der Standardwert ist 'Nein'." #. type: TP #: doc/tin.1:2006 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2013 doc/tin.5:1754 msgid "Path, name and options of external B<\\%inews>(1). If you are reading via NNTP the default value is \"--internal\" (use built-in NNTP inews), else it is \"inews -h\". The article is passed to B on STDIN via 'E article'." msgstr "Pfad, Name und Optionen des externen B<\\%inews>(1). Wenn Sie über NNTP lesen, ist der Standardwert \"--internal\" (verwende eingebautes NNTP inews), ansonsten ist es \"inews -h\". Der Artikel wird mittels 'E Artikel' an B via STDIN übergeben." #. type: TP #: doc/tin.1:2013 #, no-wrap msgid "B<(info_in_last_line)>" msgstr "B<(info_in_last_line)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2020 doc/tin.5:1760 msgid "If ON, show current group description or article subject in the last line (not in the pager and global menu) \\(em B ('B') toggles setting. This facility is useful as the full width of the screen is available to display long subjects. Default is OFF." msgstr "Wenn ON, zeigen Sie die aktuelle Gruppenbeschreibung oder den Artikelbereich in der letzten Zeile an (nicht im Pager und im globalen Menü) \\(em B ('B') wechselt die Einstellung. Diese Funktion ist nützlich, da die volle Breite des Bildschirms zur Verfügung steht, um lange Betreffzeilen anzuzeigen. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2020 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2027 msgid "Interactive mailreader: if greater than 0 your mailreader will be invoked earlier for reply so you can use more of its features (e.g., MIME, pgp, ...). 1 means include headers, 2 means don't include headers (old use_mailreader_i=ON option). 0 turns off usage. This option has to suit B. Default is 0." msgstr "" #. TODO: fix menu description #. mono_mark* currently do allow "Reverse video" even if #. inverse_okay=FALSE #. type: TP #: doc/tin.1:2027 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2034 doc/tin.5:1770 msgid "If ON use inverse video for page headers and URL highlighting. Default is ON." msgstr "Falls ON: inverse Darstellung für Header und das Hervorheben von URLs benutzen. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2034 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2039 doc/tin.5:1775 msgid "If ON keep all failed postings in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/dead.articles> besides keeping the last failed posting in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/dead.article>. Default is ON." msgstr "Wenn ON, alle fehlgeschlagenen Beiträge in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/dead.articles> behalten, zusätzlich zum Speichern des letzten fehlgeschlagenen Beitrags in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/dead.article>. Die Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2039 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2043 msgid "This option controls the processing and display of articles that are killed. There are 3 options:" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2050 msgid "B is the 'traditional' behavior of B. Only unread articles are killed once only by marking them read. As filtering only happens on unread articles with B set to 0, B and B are only shown once. When you reenter the group the mark will be gone." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2055 doc/tin.5:1792 msgid "B will process all articles in the group and therefore there is a processing overhead when using this option. Killed articles are threaded as normal but they will be marked with B." msgstr "B wird auf alle Artikel in der Gruppe angewendet und verursacht daher einen erhöhten Bearbeitungsaufwand, falls diese Option verwendet wird. Gelöschte Artikel werden wie gewohnt in Threads angezeigt, sind jedoch mit B markiert." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2059 doc/tin.5:1796 msgid "B will process all articles in the group and therefore there is a processing overhead when using this option. Killed articles simply does not get displayed at all." msgstr "B wird alle Artikel in der Gruppe angewendet und verursacht daher einen erhöhten Bearbeitungsaufwand, falls diese Option verwendet wird. Gelöschte Artikel werden überhaupt nicht angezeigt." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2061 msgid "Default is 0 (B)." msgstr "Voreinstellung ist 0 (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:2061 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2067 doc/tin.5:1803 msgid "Allows 8bit characters unencoded in the header of mail message. Default is OFF. Turning it ON is effective only if B is also set to 8bit. Leaving it OFF is safe for most users and compliant to Internet Mail Standard (B and B). Default is OFF." msgstr "Erlaubt unkodierte 8-Bit-Zeichen im Header von E-Mail-Nachrichten. Der Standardwert ist OFF. Das Aktivieren hat nur Wirkung, wenn B auch auf 8bit gesetzt ist. Das Beibehalten auf OFF ist für die meisten Benutzer sicher und entspricht dem Internet Mail Standard (B und B). Die Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2067 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2075 msgid "User's mail address (and full name), if not username@host. This is used when creating articles, sending mail and when B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) signing (B)." msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers (und vollständiger Name), falls nicht benutzername@host. Wird beim Erstellen von Artikeln, beim Versenden von E-Mails und beim Signieren mit B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) (B) verwendet." #. type: TP #: doc/tin.1:2075 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2079 doc/tin.5:1813 msgid "MIME encoding of the body in mail message, if necessary (8bit, base64, quoted-printable, 7bit). Default is quoted-printable." msgstr "MIME-Kodierung des Textkörpers in E-Mail-Nachrichten falls erforderlich (8bit, base64, quoted-printable, 7bit). Voreinstellung ist quoted-printable." #. type: TP #: doc/tin.1:2079 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2085 doc/tin.5:1819 msgid "Format of quote line when replying (via mail) to an article (%A=Address, %D=Date, %F=Fullname+Address, %G=Groupname, %M=Message-ID, %N=Fullname, %C=Firstname, %I=Initials). If the article has multiple addresses only the first is evaluated. Default is \"In article %M you wrote:\"" msgstr "Format der Einleitungszeile für Mailantworten (%A=Mailadresse, %D=Datum, %F=Name und Adresse, %G=Name der Gruppe, %M=Message-ID, %N=Name des Autors, %C=Vorname des Autors, %I=Initialen des Autor). Falls der Artikel mehrere Adressen hat, wird nur die erste ausgewertet. Voreinstellung ist \"In article %M you wrote:\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2085 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2095 doc/tin.5:1829 msgid "Select one of the following mailbox-formats: MBOXO (default, except on SCO), MBOXRD or MMDF (default on SCO). See B<\\%mbox>(5) and B for more details on MBOXO and MBOXRD and B<\\%mmdf>(5) for more details about MMDF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2095 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2104 doc/tin.5:1838 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in B<\\%mbox>(5) format. This feature is mainly for use with the B<\\%mutt>(1) mail program. It allows the user to save articles/threads/groups simply by giving '=' as the filename to save to. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2104 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2110 doc/tin.5:1844 msgid "The format string used to create the mailer command with parameters that is used for mailing articles to other people. Default is '%M \"%T\" E %F' (e.g., /bin/mail \"iain\" E ~/.article). The flexible format allows other mailers with different command line parameters to be used such as" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2115 doc/tin.5:1849 #, no-wrap msgid "" "sendmail -oem -t E %F\n" "mutt -H %F\n" "claws-mail --compose \"mailto:%T?subject=%S&insert=%F\"\n" msgstr "" "sendmail -oem -t E %F\n" "mutt -H %F\n" "claws-mail --compose \"mailto:%T?subject=%S&insert=%F\"\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2119 doc/tin.5:1853 msgid "B must be set adequate. The following substitutions are supported:" msgstr "B muss passend dazu gesetzt sein. Folgende Ersetzungen werden unterstützt:" #. type: ta #: doc/tin.1:2121 doc/tin.5:1855 #, no-wrap msgid "\\w'%S'u +\\w'default_mailer'u" msgstr "\\w'%S'u +\\w'default_mailer'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2128 doc/tin.5:1862 #, no-wrap msgid "" "%F\tfilename\n" "%M\tdefault_mailer\n" "%S\tsubject-field\n" "%T\tto-filed\n" "%U\tusername\n" "%%\t%\n" msgstr "" "%F\tDateiname\n" "%M\tdefault_mailer\n" "%S\tSubject-Feld\n" "%T\tTo-Feld\n" "%U\tBenutzername\n" "%%\t%\n" #. type: TP #: doc/tin.1:2130 #, no-wrap msgid "B<'Mark as (un)read' ignores tags (mark_ignore_tags)>" msgstr "B<'Art. (un)gelesen markieren' ignorie... (mark_ignore_tags)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2138 doc/tin.5:1875 msgid "When this is ON, the B ('B'), B ('B'), B ('B') at Group level and B ('B') at Thread level functions mark just the current article or thread, ignoring other tagged, (un)read articles. When OFF, the same function presents a menu with choices of the current thread or article, all tagged, unread articles, or nothing." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2141 doc/tin.5:1867 msgid "If ON mark articles that are saved as read. Default is ON." msgstr "Falls ON werden gespeicherte Artikel als gelesen markiert. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2141 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2153 doc/tin.5:1887 msgid "Path, name and options of external B<\\%metamail>(1) program used to view non-textual parts of articles. To use the built-in viewer, set to --internal. This is the default value when B<\\%metamail>(1) is not installed. Leave it blank if you don't want any automatic viewing of non-textual attachments. The B ('B') command can always be used to manually view any attachments. See also B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2153 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2168 msgid "Charset supported locally, which is also used for MIME header (charset parameter and charset name in header encoding) in mail and news postings. If B is defined at compile time, text in charset other than the value of this parameter is considered not displayable and represented as '?'. Otherwise, all character sets are regarded as compatible with the display. If it's not set, the value of the environment variable $B is used. US-ASCII or compile-time default is used in case neither of them is defined. If your system supports B<\\%iconv>(3), or B<\\%ucnv_*>(), this option is disabled and you should use B instead." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2168 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2181 msgid "Charset used for posting and MIME headers; replaces B. Conversion between B and local charset (determined via B<\\%nl_langinfo>(3)) is done via B<\\%iconv>(3), or B<\\%ucnv_*>(), if none of these functions are available on your system this option is disabled and you have to use B instead. B is limited to one of the following charsets:" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2184 doc/tin.5:1918 msgid "US-ASCII, ISO-8859-{1,2,3,4,5,7,9,10,13,14,15,16}, KOI8-{R,U,RU} EUC-{CN,JP,KR,TW}, ISO-2022-{CN,CN-EXT,JP,JP-1,JP-2}, Big5, UTF-8" msgstr "US-ASCII, ISO-8859-{1,2,3,4,5,7,9,10,13,14,15,16}, KOI8-{R,U,RU} EUC-{CN,JP,KR,TW}, ISO-2022-{CN,CN-EXT,JP,JP-1,JP-2}, Big5, UTF-8" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2190 doc/tin.5:1924 msgid "Not all values might work on your system, see B<\\%iconv_open>(3) for more details. If it's not set, the value of the environment variable $B is used. US-ASCII or compile-time default is used in case neither of them is defined." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2190 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2195 doc/tin.5:1929 msgid "Character attribute of words emphasized like _this_. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2195 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2200 doc/tin.5:1934 msgid "Character attribute of words emphasized like /this/. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2200 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2205 doc/tin.5:1939 msgid "Character attribute of words emphasized like *this*. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2205 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2210 doc/tin.5:1944 msgid "Character attribute of words emphasized like -this-. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2210 #, no-wrap msgid "B<(newnews)>" msgstr "B<(newnews)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2214 msgid "These are internal timers used by B to keep track of new newsgroups. Do not change them unless you understand what they are for." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2214 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2221 doc/tin.5:1957 msgid "Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers, place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used. If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with spaces. Not defining anything turns off this option." msgstr "Welche Header wollen Sie sehen. Wenn Sie _alle_ sehen wollen, setzen Sie ein '*' als Wert ein. Dies ist die einzige Möglichkeit, um Platzhalter (Wildcards) zu nutzen. Wenn Sie als Wert 'X-' angeben, sehen Sie alle Header die mit 'X-' beginnen (wie X-Alan oder X-Pape). Sie können mehrere durch Leerzeichen getrennte Werte angeben. Wenn Sie hier nichts definieren wird diese Option deaktiviert." #. type: TP #: doc/tin.1:2221 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2230 doc/tin.5:1966 msgid "Same as B except it denotes the opposite. An example of using both options might be if you thought 'X-' headers were A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants... well then you would do something like this: B B Not defining anything turns off this option." msgstr "Genau das Gleiche wie B, mit der Ausnahme, das es das Gegenteil bewirkt. Wenn Sie dachten, das X-Header eine tolle Sachen waren, nun aber festgestellt haben, das dort einiges überflüssiges steht, dann könnten Sie wie folgt vorgehen: B B Wenn Sie hier nichts angeben, wird diese Option deaktiviert." #. type: TP #: doc/tin.1:2230 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2236 doc/tin.5:1972 msgid "Format of quote line when posting/following up an article (%A=Address, %D=Date, %F=Fullname+Address, %G=Groupname, %M=Message-ID, %N=Fullname, %C=Firstname, %I=Initials). If the article has multiple addresses only the first is evaluated. Default is \"%F wrote:\"." msgstr "Format der Einleitungszeile für Newsartikel (%A=Mailadresse, %D=Datum, %F=Name und Adresse, %G=Name der Gruppe, %M=Message-ID, %N=Name des Autors, %C=Vorname des Autors, %I=Initialen des Autor). Falls der Artikel mehrere Adressen hat, wird nur die erste ausgewertet. Voreinstellung ist \"%F wrote:\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2236 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2245 msgid "Time in seconds to wait for a response from the server. Default is 120. Setting this to 0 means no timeout. As if you use the \"B<-C>\" option in conjunction with a low value for B may result in a timeout (and disconnect in batch mode) when connecting to large servers or entering large groups, because the timer is set when the command is sent to the server and that needs some time to compress the large response, the value should not be set too small." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2245 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2249 msgid "The normalization form B should use to normalize unicode input. The possible values are:" msgstr "Normalisierungsart die B verwenden soll um die Unicode-Eingabe zu normalisieren. Die möglichen Werte sind:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2252 doc/tin.5:1982 msgid "B: no normalization" msgstr "B: keine Normalisierung" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2254 doc/tin.5:1984 msgid "B: Compatibility Decomposition, followed by Canonical Composition" msgstr "B: Kompatibilitätszerlegung, gefolgt von kanonischer Zusammensetzung" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2256 doc/tin.5:1986 msgid "B: Compatibility Decomposition" msgstr "B: Kompatibilitätszerlegung" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2258 doc/tin.5:1988 msgid "B: Canonical Decomposition, followed by Canonical Composition" msgstr "B: Kanonische Zerlegung, gefolgt von kanonischer Zusammensetzung" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2260 doc/tin.5:1990 msgid "B: Canonical Decomposition" msgstr "B: Kanonische Zerlegung" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2262 doc/tin.5:1992 msgid "B: Compatibility Decomposition, followed by Canonical Composition and Case Folding" msgstr "B: Kompatibilitätszerlegung, gefolgt von kanonischer Zusammensetzung und Faltung" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2266 msgid "Some normalization modes are only available if they are supported by the library B uses to do the normalization. NFC should be used if possible (B)." msgstr "Einige Normalisierungsarten sind nur verfügbar, wenn sie von der Bibliothek unterstützt werden, die B verwendet, um die Normalisierung durchzuführen. Nach Möglichkeit sollte NFC verwendet werden (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:2266 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2271 msgid "Format string B uses for mime header at Page level. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\"." msgstr "Diese Formatanweisung wird von B zur Darstellung von Mime-Headern auf Artikelebene benutzt. Fr weitere Informationen sei auf den Abschnitt \"ANSICHTEN ANPASSEN\" verwiesen. Voreingestellt ist \"[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e--]\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2271 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2276 msgid "Format string B uses for uue header at Page level. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\"." msgstr "Diese Formatanweisung wird von B zur Darstellung von UUE-Headern auf Artikelebene benutzt. Für weitere Informationen sei auf den Abschnitt \"ANSICHTEN ANPASSEN\" verwiesen. Voreingestellt ist \"[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2276 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2280 doc/tin.5:2013 msgid "If ON put cursor at first unread article in group otherwise at last article. Default is ON." msgstr "Falls ON wird der Cursor auf den ersten ungelesenen Artikel in der Gruppe gesetzt, andernfalls auf den letzten Artikel." #. type: TP #: doc/tin.1:2280 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2291 doc/tin.5:2024 msgid "Allows 8bit characters unencoded in the header of a news article, if set this also disables the generation of MIME-headers when they are usually required. Default is OFF. Only enacted if B is also set to 8bit. In a number of local hierarchies where 8bit characters are used, using unencoded (raw) 8bit characters in header is acceptable and sometimes even recommended so that you need to check the convention adopted in the local hierarchy of your interest to determine what to do with this and B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2291 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2296 doc/tin.5:2029 msgid "MIME encoding of the body in news message, if necessary. (8bit, base64, quoted-printable, 7bit). Default is 8bit, which leads to no encoding. base64 and quoted-printable are usually undesired on usenet." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2296 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2303 msgid "If ON, then B will start an appropriate viewer program to display any files that were post processed and uudecoded. The program is determined using the B<\\%mailcap>(5) file. Default is ON." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2303 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2309 doc/tin.5:2043 msgid "This specifies whether to perform post processing on saved articles. Because the shell archive may contain commands you may not want to be executed, be careful when extracting shell archives. The following values are allowed:" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2312 doc/tin.5:2046 msgid "B (default), no post processing is done." msgstr "B (Voreinstellung), es wird keine Nachbearbeitung gemacht." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2316 doc/tin.5:2050 msgid "B, unpacking of multi-part B<\\%shar>(1) files only." msgstr "B, Entpacken nur von mehrteiligen B<\\%shar>(1)-Dateien." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2318 doc/tin.5:2052 msgid "B, binary attachments and data will be decoded and saved." msgstr "B, binäre Anhänge und Daten werden dekodiert und gespeichert." #. type: TP #: doc/tin.1:2319 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2327 doc/tin.5:2061 msgid "Keep posted articles in given file. If the given filename does not contain any expandable strings it will be prefixed with I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/>. If no filename is set then postings will not be saved. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information about the various expansion characters. Default is 'posted'." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2327 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2331 doc/tin.5:2065 msgid "If ON, then the full article header is sent to the printer. Otherwise only the ''Subject:'' and ''From:'' fields are output. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2331 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2340 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles. The default is B<\\%lpr>(1) for BSD machines and B<\\%lp>(1) for SysV machines. Printing from B may have been disabled by the System Administrator." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2340 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2344 doc/tin.5:2079 msgid "If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted). Default is OFF." msgstr "Falls ON speichere/drucke/pipe/maile nur ungelesene Artikel (markierte Artikel ausgenommen). Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2344 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2348 msgid "If ON show empty ''Followup-To:'' header when editing an article. Default is OFF." msgstr "Falls ON zeige leere ''Followup-To:''-Kopfzeile im Editor. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2348 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2354 doc/tin.5:2089 msgid "The character used in quoting included text to article followups and mail replies. The '_' character represents a blank character and is replaced with ' ' when read, %I is replaced by author's initials. If the article has multiple addresses only the first is evaluated. Default is 'E_'." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2354 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2361 msgid "How articles should be quoted when following up or replying to them. There are a number of things that can be done: empty lines can be quoted, signatures can be quoted and quote_chars can be compressed when quoting multiple times (for example, 'E E E' will be turned into 'EEE'). The default is to compress quotes, and to quote empty lines." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2365 msgid "When you are viewing an article in raw mode ('B<^H>'), and follow up or reply to it, the signature will be quoted even if it would otherwise not be. If B is off, then the signature will never be quoted." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2365 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2370 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2370 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2375 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2375 #, no-wrap msgid "B= 3 times q.l. (quote_regex3)>" msgstr "B=3-fach zitierte Z. (quote_regex3)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2380 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2380 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2384 doc/tin.5:2136 msgid "If set to 0, this feature is deactivated, otherwise it means the number of days. Default is 2." msgstr "Wenn auf 0 gesetzt, ist diese Funktion deaktiviert, ansonsten bedeutet es die Anzahl der Tage." #. type: TP #: doc/tin.1:2384 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2388 msgid "If ON B does the rendering of bi-directional text. If OFF B leaves the rendering of bi-directional text to the terminal. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2388 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2393 doc/tin.5:2148 msgid "The news I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file is reread at regular intervals to show if any new news has arrived. Default is 1200. Setting this to 0 will disable this feature." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2393 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2397 doc/tin.5:2152 msgid "Directory where articles/threads are saved. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." msgstr "Verzeichnis, in dem Artikel/Threads gespeichert werden. Voreinstellung ist I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." #. type: TP #: doc/tin.1:2397 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2401 doc/tin.5:2156 msgid "If the score of an article is below or equal this value the article gets marked as killed." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2401 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2405 doc/tin.5:2160 msgid "If the score of an article is above or equal this value the article gets marked as hot." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2405 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2409 doc/tin.5:2164 msgid "Score of an article which should be killed, this must be E= B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2409 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2413 doc/tin.5:2168 msgid "Score of an article which should be marked hot, this must be E= B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2413 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2421 msgid "The number of lines that will be scrolled up/down in the article pager when using cursor-up/down. The default is 1 (line-by-line). Set to 0 to get traditional B page-by-page scrolling. Set to -1 to get page-by-page scrolling where the top/bottom line is carried over onto the next page. This setting supersedes show_last_line_prev_page=ON. Set to -2 to get half-page scrolling. This setting supersedes B=OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2421 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2425 msgid "Format string B uses for Selection level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%f\\ %n\\ %U\\ \\ %G\\ \\ %d\"." msgstr "Diese Formatanweisung wird von B zur Darstellung der Auswahlebene benutzt. Für weitere Informationen sei auf den Abschnitt \"ANSICHTEN ANPASSEN\" verwiesen. Voreingestellt ist \"%f\\ %n\\ %U\\ \\ %G\\ \\ %d\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2425 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2429 doc/tin.5:2211 msgid "Which information about the author should be shown. Default is 2, authors full name." msgstr "Welche Informationen über den Autor sollen angezeigt werden. Die Voreinstellung ist 2, der vollständige Name des Autors." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2432 doc/tin.5:2214 msgid "B, only the ''Subject:'' line will be displayed." msgstr "B, nur die ''Subject:'' Zeile wird angezeigt." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2435 doc/tin.5:2217 msgid "B
, ''Subject:'' line & the address part of the ''From:'' line are displayed." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2438 doc/tin.5:2220 msgid "B, ''Subject:'' line & the authors full name part of the \\&''From:'' line are displayed (default)." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2441 doc/tin.5:2223 msgid "B
, ''Subject:'' line & all of the ''From:'' line are displayed." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2442 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2451 msgid "If ON show a short group description text after newsgroup name at the group selection level. The ''B<-d>'' command-line flag will override the setting and turn descriptions off. The text used is taken from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups> file and if supported (requires B to be built with mh-mail-handling support) from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups> for mailgroups. Default is ON." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2451 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2454 doc/tin.5:2196 msgid "Function used for sorting articles. Default is 0." msgstr "Sortierfunktion für Artikel. Voreinstellung ist 0." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2459 doc/tin.5:2201 msgid "Use B<\\%qsort>(3) for sorting." msgstr "Mit B<\\%qsort>(3) sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2464 doc/tin.5:2206 msgid "Use B<\\%heapsort>(3) for sorting. This might be faster in large groups with long threads (somewhat presorted data)." msgstr "Mit B<\\%heapsort>(3) sortieren. Kann in großen Gruppen mit langen Threads schneller sein." #. type: TP #: doc/tin.1:2465 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2470 msgid "Allows you to select whether B shows a help indication, a new mail indication, both, or neither in the various level titles. Default is 3." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2473 doc/tin.5:2247 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2475 doc/tin.5:2249 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2478 doc/tin.5:2252 msgid "B, show only the mail sign, and only if new mail has arrived." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2481 doc/tin.5:2255 msgid "B, show mail sign if new mail has arrived otherwise show help sign." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2482 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2486 doc/tin.5:2260 msgid "If ON show only new/unread articles otherwise show all articles. Default is ON." msgstr "Falls ON, werden nur neue/ungelesene Artikel angezeigt, andernfalls werden alle Artikel angezeigt." #. type: TP #: doc/tin.1:2486 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2490 doc/tin.5:2264 msgid "If ON show only subscribed groups that contain unread articles. Default is OFF." msgstr "Falls ON zeige nur abonnierte Gruppen mit ungelesen Artikeln. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2490 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2493 doc/tin.5:2267 msgid "If OFF don't show signatures when displaying articles. Default is ON." msgstr "Falls OFF zeige keine Signaturen an. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2493 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2497 doc/tin.5:2228 msgid "If ON show article score in the lower left corner when displaying articles. Default is OFF. See also B and B." msgstr "Falls ON, wird die Bewertung bei der Anzeige von Artikeln in der unteren linken Ecke gezeigt. Voreinstellung ist OFF. Siehe auch B und B." #. type: TP #: doc/tin.1:2497 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2500 doc/tin.5:2270 msgid "If ON prepend the signature with sigdashes. Default is ON." msgstr "Falls ON, wird der Signatur ein Signaturtrenner vorangestellt. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2500 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2510 msgid "The path that specifies the signature file to use when posting, following up to or replying to an article. If the path is a directory then the signature will be randomly generated from files that are in the specified directory. If the path starts with a ! the program the path points to will be executed to generate a signature. In order to pass the group name to the program, %G can be specified. This will be replaced by the name of the current newsgroup. --none will suppress any signature. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2510 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2513 doc/tin.5:2286 msgid "If ON add signature to reposted articles. Default is ON." msgstr "Falls ON wird die Signatur auch an repostete Artikel angehängt. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2513 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2518 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2518 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2522 doc/tin.5:2297 msgid "This specifies how articles should be sorted. Sort by ascending Date (6) is the default. The following sort types are allowed:" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2525 doc/tin.5:2300 msgid "B, don't sort articles." msgstr "B, keine Sortierung." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2527 doc/tin.5:2302 msgid "B, sort articles by ''Subject:'' field descending." msgstr "B, Artikel absteigend nach ''Subject:'' sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2529 doc/tin.5:2304 msgid "B, sort articles by ''Subject:'' field ascending." msgstr "B, Artikel aufsteigend nach ''Subject:'' sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2531 doc/tin.5:2306 msgid "B, sort articles by ''From:'' field descending." msgstr "B, Artikel absteigend nach ''From:'' sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2533 doc/tin.5:2308 msgid "B, sort articles by ''From:'' field ascending." msgstr "B, Artikel aufsteigend nach ''From:'' sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2535 doc/tin.5:2310 msgid "B, sort articles by ''Date:'' field descending." msgstr "B, Artikel absteigend nach ''Date:'' sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2538 doc/tin.5:2313 msgid "B, sort articles by ''Date:'' field ascending (default)." msgstr "B, Artikel aufsteigend nach ''Date:'' sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2540 doc/tin.5:2315 msgid "B, sort articles by filtering score descending." msgstr "B, Artikel absteigend nach Bewertung sortieren." #. type: IP #: doc/tin.1:2540 doc/tin.5:2315 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2542 doc/tin.5:2317 msgid "B, sort articles by filtering score ascending." msgstr "B, Artikel aufsteigend nach Bewertung sortieren." #. type: IP #: doc/tin.1:2542 doc/tin.5:2317 #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2544 doc/tin.5:2319 msgid "B, sort articles by ''Lines:'' field descending." msgstr "B, Artikel absteigend nach ''Lines:'' sortieren." #. type: IP #: doc/tin.1:2544 doc/tin.5:2319 #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2546 doc/tin.5:2321 msgid "B, sort articles by ''Lines:'' field ascending." msgstr "B, Artikel aufsteigend nach ''Lines:'' sortieren." #. type: TP #: doc/tin.1:2547 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2552 doc/tin.5:2326 msgid "This specifies how threads will be sorted. Sort by descending Score (1) is the default. The following sort types are allowed:" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2555 doc/tin.5:2329 msgid "B, don't sort threads." msgstr "B, keine Sortierung der Threads." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2558 doc/tin.5:2332 msgid "B, sort threads by filtering score descending (default)." msgstr "B, Threads absteigend nach Bewertung sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2560 doc/tin.5:2334 msgid "B, sort threads by filtering score ascending." msgstr "B, Threads aufsteigend nach Bewertung sortieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2562 doc/tin.5:2336 msgid "B, sort threads by date of last posting descending." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2564 doc/tin.5:2338 msgid "B, sort threads by date of last posting ascending." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2565 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2570 doc/tin.5:2344 msgid "Set this option to a list of comma-separated strings to be warned if you are replying to an article by mail where the e-mail address contains one of these strings. The matching is case-insensitive. Example:" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2572 doc/tin.5:2346 msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: doc/tin.1:2572 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2577 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2583 doc/tin.5:2357 msgid "Strips the blanks from the end of each line therefore speeding up the display when reading on a slow terminal or via modem. Default is ON." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2583 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2592 doc/tin.5:2366 msgid "Bogus groups are groups that are present in your I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file that no longer exist on the news server. There are 3 options. 0 means do nothing & always keep bogus groups. 1 means bogus groups will be permanently removed. 2 means that bogus groups will appear on the Group Selection Menu, prefixed with a 'D'. This allows you to unsubscribe from them as and when you wish. Default is 0 (Always Keep)." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2592 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2596 doc/tin.5:2370 msgid "If ON, then unsubscribed groups will be permanently removed from your I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2596 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2602 msgid "A regular expression to find Subject prefixes like \"Re:\" to remove. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2602 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2608 doc/tin.5:2382 msgid "A regular expression to find Subject suffixes like \"(was:\" to remove. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2608 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2613 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2613 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2618 doc/tin.5:2620 msgid "If enabled a search for the next unread article will wrap around all articles to find also previous unread articles. If disabled the search stops at the end of the thread list. Default is ON." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2618 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2622 msgid "If ON, show \"a as Umlaut-a, etc. Default is OFF. This behavior can also be toggled in the article viewer via B ('B<\">')." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2622 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2630 msgid "Defines which threading method to use. It's possible to set the threading type on a per group basis by setting the group attribute variable B to 0 \\(en 4 in the file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>. (See also \"GROUP ATTRIBUTES\".) The default is Both Subject and References. The choices are:" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2633 msgid "B, don't thread." msgstr "B, keinen Diskussionsfaden aufbauen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2635 msgid "B, thread on ''Subject:'' only." msgstr "B, Diskussionsfaden nur anhand von ''Subject:'' aufbauen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2637 msgid "B, thread on ''References:'' only." msgstr "B, Diskussionsfaden nur anhand von ''References:'' aufbauen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2640 msgid "B, thread on ''References:'' then \\&''Subject:'' (default)." msgstr "B, Diskussionsfaden anhand von ''References:'' und ''Subject:'' aufbauen (Voreinstellung)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2642 msgid "B, thread multipart articles on ''Subject:''." msgstr "B, Diskussionsfaden mehrteiliger Artikel anhand von 'Subject:'' aufbauen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2645 msgid "B, thread base upon a partial character match on \\&''Subject:''." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2646 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2650 doc/tin.5:2442 msgid "If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key. Default is ON." msgstr "Falls ON: Catchup (als gelesen markieren) der Gruppe/des Threads beim Verlassen mit der linken Cursortaste. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2650 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2654 msgid "Format string B uses for Thread level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%n\\ %m\\ \\ [%L]\\ \\ %T\\ \\ %F\"." msgstr "Diese Formatanweisung wird von B zur Darstellung der Threadebene benutzt. Für weitere Informationen sei auf den Abschnitt \"ANSICHTEN ANPASSEN\" verwiesen. Voreingestellt ist \"%n\\ %m\\ \\ [%L]\\ \\ %T\\ \\ %F\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2654 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2658 msgid "How closely the subjects must match for two threads to be considered part of the same thread. This is a percentage and the default if 75%." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2658 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2662 doc/tin.5:2446 msgid "How the total score of a thread is computed. Default is 0, the maximum score in this thread." msgstr "Wie die Gesamtpunktzahl eines Threads berechnet wird. Voreinstellung ist 0, die maximale Punktzahl in diesem Diskussionsfaden (Thread)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2665 doc/tin.5:2449 msgid "B, the maximum score in this thread." msgstr "B, Maximalwert im Diskussionsfaden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2667 doc/tin.5:2451 msgid "B, the sum of all scores in this thread." msgstr "B, Summer aller Bewertungen im Diskussionsfaden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2669 doc/tin.5:2453 msgid "B, the average score in this thread." msgstr "B, Durchschnitt aller Bewertungen im Diskussionsfaden." #. type: TP #: doc/tin.1:2670 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2675 msgid "The name of file containing all trusted CA certificates used for NNTPS (B<\\%RFC8143>) connections. If left empty the system default will be used." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2675 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2683 doc/tin.5:2467 msgid "If ON append //TRANSLIT to the first argument of B<\\%iconv_open>(3) to enable transliteration. This means that when a character cannot be represented in the target character set, it can be approximated through one or several similarly looking characters. On systems where this extension doesn't exist, this option is disabled. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2683 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2687 msgid "Allows you to select how B treats blank lines in article bodies. Default is 0. This option does not affect lines within verbatim blocks." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2690 doc/tin.5:2476 msgid "B, do nothing." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2692 doc/tin.5:2478 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2694 doc/tin.5:2480 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2696 doc/tin.5:2482 msgid "B, skip leading and trailing blank lines." msgstr "B, Führende und abschließende Leerzeilen überspringen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2699 doc/tin.5:2485 msgid "B, replace multiple blank lines between text blocks with one blank line." msgstr "B, Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2701 doc/tin.5:2487 msgid "B, 4 + 1" msgstr "B, 4 + 1; Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und führende Leerzeilen überspringen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2703 doc/tin.5:2489 msgid "B, 4 + 2" msgstr "B, 4 + 2; Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und abschließende Leerzeilen überspringen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2705 doc/tin.5:2491 msgid "B, 4 + 3" msgstr "B, 4 + 3; Leerzeilen zwischen Textblöcken zusammenfassen und führende sowie abschließende Leerzeilen überspringen" #. type: TP #: doc/tin.1:2706 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2714 msgid "If ON remove soft hyphens in non verbatim blocks of articles in UTF-8 when they are displayed in a UTF-8 locale. The character SOFT HYPHEN (U+00AD) is an invisible format character that merely indicates a preferred intraword line break position. However, some terminal emulators display a space or a hyphen, for example, in the place of the soft hyphen. This setting can be used to improve the display of those articles. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2714 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2719 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2719 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2722 msgid "If ON remove I<~/.article> after posting. Default is ON." msgstr "Falls ON entferne ~/.article nach dem posten. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2722 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Öffne URLs mit ... (url_handler)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2727 doc/tin.5:2512 msgid "The program that will be run when launching URLs in the article viewer using B ('B'). The actual URL will be appended. Default is B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2727 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2730 doc/tin.5:2515 msgid "Enable highlighting URLs in message body. Default is ON." msgstr "Aktivieren der URL-Hervorhebung im Artikel. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2730 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2733 msgid "If enabled B uses ANSI-colors. Default is OFF." msgstr "ANSI-Farben in B benutzen. Voreinstellung ist OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2733 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:2736 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2742 doc/tin.5:2529 msgid "Allows the mouse button support in an B<\\%xterm>(1x) to be enabled/disabled. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2742 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<''X-Face:''s mit slrnface Anzeigen (use_slrnface)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2752 msgid "If enabled B uses B<\\%slrnface>(1) to interpret the ''X-Face:'' header. For this option to have any effect, B must be running in an B<\\%xterm>(1x) and B<\\%slrnface>(1) must be in your $B. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2752 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2756 msgid "If ON use UTF-8 characters for indicator ('\\(-E'), thread/attachment tree and ellipsis ('...'). Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2756 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2760 msgid "A regular expression that B will use to find the begin of a verbatim block." msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der den Beginn eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes findet." #. type: TP #: doc/tin.1:2760 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2764 msgid "A regular expression that B will use to find the end of a verbatim block." msgstr "Ein regulärer Ausdruck, der das Ende eines wortgetreu wiederzugebenden Absatzes findet." #. type: TP #: doc/tin.1:2764 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2767 doc/tin.5:2560 msgid "If ON verbatim blocks will be detected. Default is ON." msgstr "Falls ON werden wortgetreue Textblöcke in Artikeln erkannt. Voreinstellung ist ON." #. type: TP #: doc/tin.1:2767 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2789 msgid "Allows you to select how B matches strings. The default is 0 and uses the B<\\%wildmat>(3) notation, which is how this has traditionally been handled. Setting this to 1 allows you to use B<\\%perl>(1) compatible regular expressions B<\\%pcre>(3) or B<\\%pcre2>(3) (see also B<\\%perlre>(1) and B<\\%pcrepattern>(3) or B<\\%pcre2pattern>(3)). You will probably want to update your filter file if you use this regularly. NB: Newsgroup names will always be matched using the B<\\%wildmat>(3) notation." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2789 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2793 doc/tin.5:2588 msgid "Should the leading and ending stars, slashes, strokes and dashes also be displayed, even when they are highlighting marks?" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2796 doc/tin.5:2591 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2798 doc/tin.5:2593 msgid "yes, B" msgstr "ja, B anzeigen" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2800 doc/tin.5:2595 msgid "print a B instead" msgstr "ein B ausgeben" #. type: TP #: doc/tin.1:2801 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2809 doc/tin.5:2604 msgid "Enable word highlighting. See B for the options available. If B is enabled the colors specified in B, B, B and B are used for word highlighting else the character attributes specified in B, B, B and B are used. Default is ON." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2809 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2820 doc/tin.5:2615 msgid "Sets the column at which a displayed article body should be wrapped. If this value is equal to 0, it defaults to the current screen width. If this value is greater than your current screen width and B is unset the part off-screen is not displayed. Thus setting this option to a large value can be used to disable wrapping. If this value is negative the wrap margin is the current screen width plus the given value (as long as the result is still positive, otherwise it will fall back to the current screen width). Default is 0, wrapping at the current screen width." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2820 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2827 doc/tin.5:2625 msgid "Format is the same as for B, this is used when answering to a crossposting to several groups with no ''Followup-To:'' set." msgstr "Format ist das gleiche wie für B, dies wird verwendet, wenn auf ein Crossposting in mehrere Gruppen geantwortet wird, ohne dass ein ''Followup-To:'' angegeben ist." #. type: SS #: doc/tin.1:2827 #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES MENU AND GROUP ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE UND GRUPPENATTRIBUTE MENÜ" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2834 msgid "B allows certain attributes to be set on a per group basis. If it exists, the global attributes file, I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/attributes> is read. After that, the user's own attributes file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes> is read. The global attributes file is useful for distributing system-wide defaults to new users who have no private attributes file yet." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2842 msgid "Note that the IgrouplistE> line has to be specified before the attributes are specified for that list. All attributes are set to a reasonable default so you only have to specify the attribute that you want to change (e.g., B). All toggle attributes are set by specifying ON/OFF. Otherwise, these function exactly the same as their global equivalents. For more details see B<\\%tin>(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2849 msgid "Attributes can also be changed from the attributes menu which can be accessed by B ('BTABE>') from the options menu or B ('B<^J>' or 'BCRE>') from the scopes menu. The attributes menu looks and behaves very similar to the options menu. The title shows the current scope. Attributes set in the current scope are marked with '+' to the left of the attributes number." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2856 msgid "Besides the keys for moving around and changing values known from the options menu the attributes menu provides the following command: B ('B') which resets an attribute to a default value." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:2856 #, no-wrap msgid "SCOPES MENU" msgstr "GÜLTIGKEITSBEREICHS-MENÜ" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2861 msgid "The scopes menu (accessible from the options menu with B ('B')) shows all scopes read from the global and local attributes file. Scopes from the global attributes file are marked with '!\\&' to the left of the scope number. Delete/rename/move are not possible with those scopes." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2873 msgid "In addition to the common moving keys the following commands are available: B ('B<^J>' or 'BCRE>') enter the attributes menu for the current scope, B ('B') edit the local attributes file, B ('B') add a new scope, B ('B') delete the current scope, B ('B') move the current scope to a new position, B ('B') rename the current scope. B ('B') toggles the help mini menu at the bottom of the screen and posting etiquette after composing an article (B)." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:2873 #, no-wrap msgid "FILTERING ARTICLES" msgstr "FILTERN VON ARTIKELN" #. FIXME - add scoring description #. type: Plain text #: doc/tin.1:2880 msgid "When there is a subject or an author which you are either very interested in, or find completely uninteresting, you can easily instruct B to I or I articles that match I that you specify. This can be anything from the name of the author to the number of lines in an article." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2887 msgid "When B starts up the user's kill-file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter> or the file specified via ''B<-F>'' is read (see also B<\\%tin>(5) ). Each time a newsgroup is entered the rules are applied and articles killed or selected when they meet certain criteria." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2892 msgid "The degree to which rules are applied depend on the B tinrc setting. By default killed articles will only be marked read. Adjust B for more aggressive processing. Articles that match an auto-selection rule are marked with a ''*''." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2897 msgid "Filtering rules can be manually entered into I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter> (but don't do this whilst running B else you will lose your changes) or by using an on-screen menu within B." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2902 msgid "The filtering capabilities of B have been significantly enhanced over previous versions to include scoring and better pattern matching. It is recommended that you read the file I in the B documentation directory. This file can also be read online at" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2904 msgid "Ehttp://bzr.tin.org/doc/filteringE." msgstr "Ehttp://bzr.tin.org/doc/filteringE." #. FIXME - Next paragraph is out of date #. type: Plain text #: doc/tin.1:2917 msgid "The on-screen filtering menu is accessed by pressing B ('B<^K>') or B ('B<^A>') at the Group and Article levels. It allows the user to kill or select an article that matches the current ''Subject:'' line, ''From:'' line or a string entered by the user. The user entered string can be applied to the \\&''Subject:'' or ''From:'' line of an article. The filter can be limited to the current newsgroup or it can apply to all newsgroups. Once entered the user can abort the command and not save the new filter, edit the full filter file or save filter." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:2917 #, no-wrap msgid "POSTING ARTICLES" msgstr "ARTIKEL POSTEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2920 msgid "B allows posting of articles, follow-up to already posted articles and replying direct through mail to the author of an article." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2930 msgid "Use the B ('B') command to post an article to a newsgroup. After entering the post subject the default editor (i.e., B<\\%vi>(1)) or the editor specified by the $B or $B environment variable will be started and the article can be entered. To crosspost articles simply add a comma and the name of the newsgroup(s) to the end of the ''Newsgroups:'' line at the beginning of the article. After saving and exiting the editor you are asked if you wish to a)bort posting the article, e)dit the article again or p)ost the article to the specified newsgroup(s)." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2935 msgid "Use the B ('B') command to display a history of the articles you have posted. The date the article was posted, which newsgroups the article was posted to and the articles subject line are displayed. See the section \"POSTING HISTORY LISTING\" for more information." msgstr "Verwenden Sie den Befehl B ('B'), um eine Verlaufsliste der von Ihnen geposteten Artikel anzuzeigen. Angezeigt werden das Datum, an dem der Artikel gepostet wurde, in welchen Newsgruppen der Artikel gepostet wurde und die Subjectzeile des Artikels. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt \"POSTING VERLAUFSLISTE\"." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2943 msgid "Use the B ('B'), B ('B') or B ('B<^W>') command to post a follow-up article to an already posted article. The B command will copy the text of the original article into the editor. The B command will copy the text and all headers of the original article into the editor. The editing procedure is the same as when posting an article with the B ('B') command." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2957 msgid "Use the B ('B'), B ('B') or B ('B<^E>') command to reply direct through mail to the author of an already posted article. The B command will copy the text of the original article into the editor. The B command will copy the text and all headers of the original article into the editor. The editing procedure is the same as when posting an article with the B ('B') command. After saving and exiting the editor you are asked if you wish to abort sending the article via B ('B'), edit the article again via B ('B') or send the article to the author via B ('B')." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:2957 #, no-wrap msgid "CUSTOMIZING THE ARTICLE QUOTE STRING" msgstr "EINLEITUNGSZEILE ANPASSEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2966 msgid "When posting a followup to an article or replying direct to the author of an article via email the text of the article can be quoted. The beginning of the quoted text can contain information about the quoted article (e.g., Name and the Message-ID of the article). If the article has multiple addresses only the first is evaluated. To allow for different situations certain information from the article can be used in the quoted string. The following variables are expanded if found in the tinrc variables B, B or B:" msgstr "" #. type: ta #: doc/tin.1:2968 #, no-wrap msgid "\\w'%A 'u +\\w'Address'u" msgstr "\\w'%A 'u +\\w'Mailadresse'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2977 #, no-wrap msgid "" "B<%A>\tAddress (Email)\n" "B<%D>\tDate (uses B)\n" "B<%F>\tFull address (%N E%AE)\n" "B<%G>\tGroupname\n" "B<%M>\tMessage-ID\n" "B<%N>\tFullname of author\n" "B<%C>\tFirstname of author\n" "B<%I>\tInitials of author\n" msgstr "" "B<%A>\tMailadresse\n" "B<%D>\tDatum (benutzt B)\n" "B<%F>\tName und Adresse (%N E%AE)\n" "B<%G>\tName der Gruppe\n" "B<%M>\tMessage-ID\n" "B<%N>\tName des Autors\n" "B<%C>\tVorname des Autors\n" "B<%I>\tInitialen des Autor\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2980 msgid "e.g.," msgstr "z. B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2985 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRmail_quote_format=On %D in %G you wrote:\n" "news_quote_format=In %M, %F wrote:\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRmail_quote_format=On %D in %G you wrote:\n" "news_quote_format=In %M, %F wrote:\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2989 msgid "would expand to:" msgstr "ergäbe folgendes:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2994 #, no-wrap msgid "" "\\f(CROn 21 Sep 1993 09:45:51 -0400 in alt.sources you wrote:\n" "In EabcINN123@example.orgE, Joe Bar Ejoe@example.orgE wrote:\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRAm 21. Sept 1993 9:45:51 -0400 in alt.sources schrieben Sie:\n" "In EabcINN123@example.orgE schreib Joe Bar Ejoe@example.orgE:\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3004 msgid "The quoted text section of an article is marked by a preceding quote string at the beginning of each quoted line. The default quote string is set to \\&'E_'. The default can be changed by setting the tinrc variable B to ones own preference. (Note that '_' underline is used to represent a space)." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:3004 #, no-wrap msgid "MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES" msgstr "MAILEN, WEITERLEITEN, DRUCKEN, NACHSENDEN UND SPEICHERN VON ARTIKELN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3011 msgid "The command interface to B, B, B or B ('B'), B ('B<|>'), B ('B'), B or B ('B') and B, B or B ('B' and B, B or B 'B') articles is the same for ease of use." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3016 msgid "Auto-saving with B<*AutoSave> ('B') is a special case and operates only on marked articles. They will processed without any further prompting according to the default save parameters defined in tinrc or by any attributes set for the current group." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3020 msgid "Otherwise, the initial prompt will ask you to select which article, thread, hot (auto-selected), regular expression pattern, tagged articles you wish to mail, pipe etc." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3024 msgid "Tagged articles must have already been tagged with a B<*Tag> ('B') command. All tagged articles can be untagged by a B<*Untag> ('B') untag command." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3030 msgid "If a regular expression pattern is selected you are asked to enter a pattern (e.g., to match all articles subject lines containing 'net News' you enter \"net News\"). Any articles that match the entered expression will be mailed, piped etc. See also the B tinrc variable for advanced pattern matching options." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3035 msgid "Various expansion characters are recognized when entering the directory and file to save to. Environment variables (prefixed with '$') and user home directories (prefixed by '~' or '~username') can be specified. Environment variables can themselves contain other special characters." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3040 msgid "To save articles to a mailbox enter '=Emailbox nameE' when asked for the save filename. If you enter just '=' then articles will be saved to a mailbox with the name of the current newsgroup (eg, alt.sources). See B." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3045 msgid "To save in savedir/Enews.group.nameE/EfilenameE format enter '+EfilenameE'. See B. Like '+' %G is expanded to the current news.group.name but without B prefixed. %P is expanded to the news.group.name with all '.\\&' replaced by '/'." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3050 msgid "If saving multiple files at once the filename (if not referring to a mailbox) will be extended by \".num\" where \"num\" is at least 3 digit number counting up from 1. Environment variables are allowed within a filename (e.g., I<$SOURCES/dir/filename>)." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3056 msgid "When saving articles you can specify whether the saved files should be post processed. A default process type can be set via B." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:3056 #, no-wrap msgid "AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS" msgstr "AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3068 msgid "B allows new/unread news articles to be mailed (''B<-M>'' and \\&''B<-N>'' option) or saved (''B<-S>'' option) in batch mode for later reading. Useful when going on holiday and you don't want to return and find that expire has removed a whole load of unread articles. Best to run via B<\\%cron>(8) everyday while away, after which you will be mailed a report of which articles were mailed/saved from which newsgroups and the total number of articles mailed/saved. Articles are saved in a private news structure under your B directory (default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>). Be careful of using this option if you read a lot of groups because you could overflow your file system." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3072 msgid "When using ''B<-S>'' together with a given directory to save to (''B<-s>'' option), the same directory must be specified when reading the articles by ''B<-R>''." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3079 msgid "If you only want to save some of your groups use the B tinrc variable. Set to ON or OFF in tinrc to enable/disable saving of all groups and then use the B attribute to fine tune which groups you want to have saved. For example, if you want to save most of your groups, then set B to ON in tinrc and selectively turn off the ones you don't want using attributes." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3079 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3083 msgid "(mail any unread articles in newsgroups specified in file newsrc.mail to the local user iain and mark them as read)" msgstr "(alle ungelesenen Artikel in den in der Datei newsrc.mail angegebenen Newsgruppen an den lokalen Benutzer iain senden und als gelesen markieren)" #. type: TP #: doc/tin.1:3083 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3087 msgid "(save any unread articles in newsgroups specified in file newsrc.save and mark them as read)" msgstr "(alle ungelesenen Artikel in den in der Datei newsrc.save angegebenen Newsgruppen speichern und als gelesen markieren)" #. type: TP #: doc/tin.1:3087 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3092 msgid "(read any articles saved by B)" msgstr "(mittels B gespeicherte Artikel lesen)" #. type: SS #: doc/tin.1:3092 #, no-wrap msgid "RANGES" msgstr "BEREICHE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3104 msgid "A range is simply a group of items marked using the B (B<'#'>) key. Certain B commands will operate on a range if one exists rather than just the current item. A range is an expression of the form EminE\\(enEmaxE, e.g., 10\\(en15 will highlight items 10 through 15 on the current screen. Other than absolute numeric positions, '.\\&' can be used in place of the current cursor position and '$' can be used to mean the highest number available. Entering '0' at the prompt undoes the previously entered range selection. Currently the only commands that understand ranges are B ('B'), B ('B') and B ('B')." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:3104 #, no-wrap msgid "NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS" msgstr "NEWSGROUP LISTEN & WILDCARDS" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3116 msgid "Several places in B allow you to specify a list of newsgroups. These include command-line groups, (un)subscribe groups, the AUTO[UN]SUBSCRIBE mechanism. The scope= attributes file tag and the filter file group= tag also use the same syntax. B interprets this variable similarly to B<\\%rn>(1). It contains a list of patterns, separated by commas and possibly prefixed with exclamation points. An exclamation point negates the meaning of a match on this pattern, and can be used to cancel certain matches. See B<\\%wildmat>(3) for details about the understood patterns. Some examples:" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3118 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3120 msgid "Matches alt.config and everything in the 'news' hierarchy except news.test" msgstr "Passt auf alt.config und alles in der 'news'-Hierarchie außer news.test" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3125 msgid "See the explanation for the $B and $B variables for further examples." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:3125 #, no-wrap msgid "SIGNATURES" msgstr "SIGNATUREN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3134 msgid "B will recognize a signature in either I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> or I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>. If I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> exists, then the signature will be pulled into the editor for mail commands only. A signature in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> will not be pulled into the editor for posting commands since B<\\%inews>(1) will append the signature itself." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3137 msgid "A signature in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig> will be pulled into the editor for both posting and mailing commands." msgstr "Eine Signatur in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig> wird sowohl für Post- als auch für Mail-Befehle in den Editor geladen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3139 msgid "The following is an example of a I<.Sig> file:" msgstr "Nachstehend eine Beispiel I<.Sig> Datei:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3144 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRNAMES Joe Bar Ejoe@example.orgE\n" "SNAIL Musterweg 12, 99999 Notreal, Germany\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRNAMES Erika Mustermann Eerika@example.orgE\n" "SNAIL Heidestraße 17, 99999 Notreal, Germany\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3159 msgid "B also has the capability to generate random signatures on a per newsgroup basis if so desired. The way to accomplish this is to specify the default signature or the group attribute sigfile as a directory. If for example the sigfile path is I and I<.sigs> is a directory then B will select a random signature from any file that is in the directory I<.sigs> (note: one signature per numbered file). A random signature can also consist of a fixed part signature that can contain your name, address etc. followed by the random sig. The fixed part of the random sig is read from the file I<$HOME/.sigfixed>." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:3159 #, no-wrap msgid "CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT" msgstr "ANSICHTEN ANPASSEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3165 msgid "The look of the Selection, Group and Thread level can be customized via format strings. These format strings define the content and the position of each element on the screen. Variables are used within the format strings as placeholders. If the article has multiple addresses only the first is evaluated. The following variables are available:" msgstr "Das Aussehen der Auswahl-, Gruppen- und Threadebene kann den eigenen Bedürfnissen angepasst werden. Hierzu dienen Formatanweisungen, welche den Inhalt und die Position der einzelnen Elemente einer Bildschirmzeile definieren. Innerhalb der Formatanweisungen werden Platzhalter eingesetzt, die später beim Bildschirmaufbau durch den eigentlichen Inhalt ersetzt werden. Falls der Artikel mehrere Adressen hat, wird nur die erste ausgewertet. Folgende Platzhalter stehen zur Verfügung:" #. type: ta #: doc/tin.1:3168 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'u +\\w'current group/thread/article number'u" msgstr "\\w'%G 'u +\\w'aktuelle Gruppen-, Thread- oder Artikelnummer'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3185 #, no-wrap msgid "" "B<%D>\tdate\n" "B<%F>\tfrom, name and/or address\n" "B<%G>\tnewsgroup name\n" "B<%I>\tinitials\n" "B<%L>\tline count\n" "B<%M>\tmessage-id\n" "B<%R>\tnumber of responses in thread\n" "B<%S>\tscore\n" "B<%T>\tthread tree\n" "B<%U>\tunread count\n" "B<%d>\tnewsgroup description\n" "B<%f>\tnewsgroup flag\n" "B<%m>\tarticle marks\n" "B<%n>\tcurrent group/thread/article number\n" "B<%s>\tsubject\n" "B<%%>\t%\n" msgstr "" "B<%D>\tDatum\n" "B<%F>\tAbsender, Name und/oder E-Mail Adresse\n" "B<%G>\tName der Gruppe\n" "B<%I>\tInitialen des Absenders\n" "B<%L>\tAnzahl der Zeilen\n" "B<%M>\tMessage-ID\n" "B<%R>\tAnzahl der Antworten im Thread\n" "B<%S>\tBewertung\n" "B<%T>\tSubject und/oder Baumdarstellung des Thread\n" "B<%U>\tAnzahl ungelesener Artikel\n" "B<%d>\tGruppenbeschreibung\n" "B<%f>\tGruppenkennzeichnung\n" "B<%m>\tArtikelkennzeichnungen\n" "B<%n>\taktuelle Gruppen-, Thread- oder Artikelnummer\n" "B<%s>\tSubject\n" "B<%%>\t%\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3190 msgid "Not all variables can be used in each level. The following table provides an overview:" msgstr "Nicht alle Platzhalter können in jeder Ebene verwendet werden. Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Verfügbarkeit der einzelnen Platzhalter:" #. type: ta #: doc/tin.1:3193 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B'uC" msgstr "\\w'%G 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B'uC" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3211 #, no-wrap msgid "" "\tB\tB\tB\n" "B<%D>\t\tX\tX\n" "B<%F>\t\tX\tX\n" "B<%G>\tX\n" "B<%I>\t\tX\tX\n" "B<%L>\t\tX\tX\n" "B<%M>\t\tX\tX\n" "B<%R>\t\tX\n" "B<%S>\t\tX\tX\n" "B<%T>\t\t\tX\n" "B<%U>\tX\n" "B<%d>\tX\n" "B<%f>\tX\n" "B<%m>\t\tX\tX\n" "B<%n>\tX\tX\tX\n" "B<%s>\t\tX\n" "B<%%>\tX\tX\tX\n" msgstr "" "\tB\tB\tB\n" "B<%D>\t\tX\tX\n" "B<%F>\t\tX\tX\n" "B<%G>\tX\n" "B<%I>\t\tX\tX\n" "B<%L>\t\tX\tX\n" "B<%M>\t\tX\tX\n" "B<%R>\t\tX\n" "B<%S>\t\tX\tX\n" "B<%T>\t\t\tX\n" "B<%U>\tX\n" "B<%d>\tX\n" "B<%f>\tX\n" "B<%m>\t\tX\tX\n" "B<%n>\tX\tX\tX\n" "B<%s>\t\tX\n" "B<%%>\tX\tX\tX\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3215 doc/tin.1:3379 msgid "Defaults for the format strings:" msgstr "Voreingestellt sind folgende Formatanweisungen:" #. type: ta #: doc/tin.1:3218 #, no-wrap msgid "\\w'select_format 'u +\\w'\"B<%n %m [%L] %T %F>\"'u" msgstr "\\w'select_format 'u +\\w'\"B<%n %m [%L] %T %F>\"'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3222 #, no-wrap msgid "" "B:\t\"B<%f %n %U %G %d>\"\n" "B:\t\"B<%n %m %R %L %s %F>\"\n" "B:\t\"B<%n %m [%L] %T %F>\"\n" msgstr "" "B:\t\"B<%f %n %U %G %d>\"\n" "B:\t\"B<%n %m %R %L %s %F>\"\n" "B:\t\"B<%n %m [%L] %T %F>\"\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3228 msgid "B controls whether the newsgroup description is shown or not. The description can also be toggled with B ('B')." msgstr "Ob in der Auswahlebene die Gruppenbeschreibung angezeigt wird, hängt von B ab. Außerdem kann mit B ('B') die Beschreibung aus- bzw. eingeblendet werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3233 msgid "The information displayed with 'B<%F>' depends on the value of B. B resp. B ('B') switches through all available options." msgstr "Welche Absenderinformationen bei 'B<%F>' angezeigt werden ist abhängig von B. Zusätzlich kann mit B bzw. B ('B') durch die möglichen Anzeigeoptionen durchgeschaltet werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3237 msgid "For date representation 'B<%D>' uses B. It is possible to specify a different date format in round brackets (e.g., 'B<%(%d %b %y %H:%M)D>'). See B for more details." msgstr "Für die Datumsanzeige mit 'B<%D>' wird B benutzt. Man kann allerdings auch in runden Klammern ein eigenes Datumsformat angeben, das anstelle von B benutzt werden soll. Der Platzhalter dafür würde dann z. B. so aussehen: 'B<%(%d %b %y %H:%M)D>' (siehe B für weiterführende Informationen)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3241 msgid "The length of each item (except 'B<%%>') can be defined with a positive number after the 'B<%>'. The following example displays the score in the thread level 10 characters wide: 'B<%10S>'." msgstr "Die Länge der einzelnen Elemente (außer 'B<%%>') kann mit einer positiven Zahl nach dem 'B<%>' definiert werden. Das folgende Beispiel stellt den Bewertung in der Threadebene 10 Zeichen breit dar: 'B<%10S>'." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3247 msgid "If the newsgroup name is displayed together with the newsgroup description, the width of the newsgroup name can be controlled via an optional comma separated second value (e.g., 'B<%60,20G>'). It is valid to omit the first value (e.g., ('B<%,20G>')). If no second value is given, B uses a default value of 32." msgstr "Wenn der Gruppenname zusammen mit der Gruppenbeschreibung angezeigt wird, kann die Breite des Gruppennamens über einen optionalen, durch Komma getrennten, zweiten Wert gesteuert werden (z. B. 'B<%60,20G>'). Der erste Wert kann weggelassen werden (z. B. ('B<%,20G>))'. Ist kein zweiter Wert angegeben verwendet B ein Standardwert von 32." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3254 msgid "Some variables do have a default width which may lead to truncation. Truncation for variables which contain only numbers happens by dividing the value with a sufficient power of ten and adding a SI suffix to the result, that is the variable holds a value of 54321 and the width for the variable is 4 the result will be \"54 k\". If that's undesired you have to specify a larger width manually, e.g., 'B<%6n>'. Here is an overview of the defaults:" msgstr "Einige Platzhalter haben eine voreingestellte Breite die unter Umständen dazu führt, dass der Inhalt abgeschnitten wird. Für Platzhalter die nur Zahlen enthalten wird der Wert durch eine passende Zehnerpotenz geteilt und mit dem zugehörigen SI-Suffix versehen, z. B. wird bei einer Breite von vier aus 54321 dann \"54 k\". Wenn das nicht gewünscht ist muss die Breite angegeben werden, z. B. 'B<%6n>'. Hier ist eine Übersicht der Voreinstellungen:" #. type: ta #: doc/tin.1:3257 #, no-wrap msgid "\\w'Variable 'u +\\w'width'u" msgstr "\\w'Platzhalter 'u +\\w'Breite'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3266 #, no-wrap msgid "" "Variable\twidth\n" "B<%I>\t 3\n" "B<%L>\t 4\n" "B<%M>\t10\n" "B<%R>\t 3\n" "B<%S>\t 6\n" "B<%U>\t 5\n" "B<%n>\t 4\n" msgstr "" "Platzhalter\tBreite\n" "B<%I>\t 3\n" "B<%L>\t 4\n" "B<%M>\t10\n" "B<%R>\t 3\n" "B<%S>\t 6\n" "B<%U>\t 5\n" "B<%n>\t 4\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3277 msgid "If no length is given for 'B<%D>', the length is determined by the format string for the date and the date of the current day. If the date format string contains weekdays or months names it may happen that the date is longer than determined in the first pass. In this case, the date is truncated before display. This occurs, for example, if the current month is May and the article to which the date is displayed was posted in December. In such cases it might useful to determine the maximum length manually and specify the length in the format string." msgstr "Wird bei 'B<%D>' keine Länge angegeben, so wird die Länge anhand der Formatanweisung für das Datum und dem aktuellen Tag bestimmt. Sind in der Formatanweisung volle Wochentags- oder Monatsnamen enthalten, kann es vorkommen, dass das Datum anderer Artikel länger als ermittelt ist. In diesem Fall wird das Datum abgeschnitten dargestellt. Das tritt z. B. auf, wenn der aktuelle Monat Mai ist und der Artikel, zu dem das Datum angezeigt werden soll, im Dezember gepostet wurde. In solchen Fällen ist es sinnvoll, die maximale Länge manuell zu ermitteln und in die Formatanweisung einzutragen." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3281 msgid "In case the format string contains 'B<%G>' and 'B<%d>' and no length are given, B determines the longest newsgroup name and uses this length for 'B<%G>'. The remaining space will used for 'B<%d>'." msgstr "Falls der Formatstring enthält 'B<%G>' und 'B<%d>' enthält und keine Länge gegeben ist, bestimmt der längste Gruppenname die Länge für 'B<%G>.' Der verbleibende Platz wird für 'B<%d>' verwendet." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3285 msgid "When the format string contains the specifier 'B<%F>' and 'B<%s>' resp. 'B<%T>' and no length are given, 'B<%F>' will use one third and 'B<%s>' resp. 'B<%T>' will use two third of the available space." msgstr "Sind in der Formatanweisung 'B<%F>' und 'B<%s>' bzw. 'B<%T>' enthalten und jeweils keine Längen angegeben, dann nimmt 'B<%F>' ein Drittel und 'B<%s>' bzw. 'B<%T>' zwei Drittel des für beide zusammen verfügbaren Platzes ein." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3295 msgid "In addition, a minimum or a maximum screen width can be defined for each item (except 'B<%%>'). In this case, the item will only be displayed when the screen is wider resp. smaller than specified. This comes in handy to not overload a small screen but have maximum information on a large screen. The minimum screen width has to be specified by a positive number preceded by an 'B>', the maximum screenwidth has to be specified by a positive number preceded by an 'B>'. In the following example B will display the score only if the screen is wider than 100 characters: 'B<%E100S>'." msgstr "Weiterhin kann eine Mindest- oder Maximalbildschirmbreite pro Element (außer 'B<%%>') definiert werden. Das entsprechende Element wird dann erst dargestellt, wenn auf dem Bildschirm mehr bzw. weniger Zeichen als angegeben dargestellt werden können. Das ist hilfreich, um die Anzeige bei kleineren Bildschirmen oder Terminalfenstern nicht zu überfrachten. Hier erfolgt die Angabe vor dem den Platzhalter charakterisierenden Buchstaben durch eine positive Zahl, welcher ein 'B>' bzw. 'B>' vorangestellt wird. Soll z. B. der Bewertung erst ab einer Bildschirmbreite größer 100 Zeichen angezeigt werden, lautet die Formatanweisung 'B<%E100S>'." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3309 msgid "If both the length and the minimum or maximum screen width should be specified for an item, the length must be the first parameter and the minimum or maximum screen width must be the second one. The following example displays the score with a length of 10 characters only if the screen is wider than 100 characters: 'B<%10E100S>'. A second length can be specified for 'B<%F>' and 'B<%s>' resp. 'B<%T>', separated by a colon, which is used if the minimum or maximum screen width is not reached. If no length is specified after the colon, the item is displayed even if the minimum screen width is not reached and the length is calculated as if no minimum (or maximum) screen width had been specified. In the following example B will display the subject with a length of 60 characters if the screen is wider than 100 characters, otherwise a length of 40 characters is used: 'B<%60E100:40s>'." msgstr "Wenn eine Längenangabe und eine Mindest- oder Maximalbildschirmbreite angegeben werden soll, muss zuerst die Länge und danach die Mindestbreite oder Maximalbreite in der Formatanweisung stehen. Um die Bewertung 10 Zeichen breit und erst ab einer Bildschirmbreite über 100 Zeichen darzustellen, lautet die Anweisung 'B<%10E100S>'. Für 'B<%F>' und 'B<%s>' bzw. 'B<%T>' kann, getrennt durch einen Doppelpunkt, eine zweite Länge angegeben werden, die verwendet wird, wenn die Mindestbildschirmbreite nicht erreicht wird. Wird nach dem Doppelpunkt keine Länge angegeben, wird der Eintrag auch bei Unterschreitung der Mindestbildschirmbreite angezeigt und die Länge so berechnet, als wäre keine Mindestbildschirmbreite angegeben worden. Im folgenden Beispiel zeigt B den Betreff mit einer Länge von 60 Zeichen an, wenn der Bildschirm breiter als 100 Zeichen ist, ansonsten wird eine Länge von 40 Zeichen verwendet: 'B<%60E100:40s>'." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3313 msgid "The look of the Attachment level and the mime and uue header at Page level can be customized too via format strings. The following variables are available:" msgstr "Das Aussehen der Anhangsebene sowie der MIME- und UUEncode-Header auf Artikelebene kann ebenfalls über Formatzeichenfolgen angepasst werden. Die folgenden Variablen sind verfügbar:" #. type: ta #: doc/tin.1:3316 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'u +\\w'Complete/incomplete UUE part indicator'u" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3335 #, no-wrap msgid "" "B<%C>\tCharset\n" "B<%c>\tLike %C but with description\n" "B<%D>\tLine count\n" "B<%d>\tLike %D but with description\n" "B<%E>\tContent encoding\n" "B<%e>\tLike %E but with description\n" "B<%I>\tComplete/incomplete UUE part indicator\n" "B<%L>\tLanguage\n" "B<%l>\tLike %L but with description\n" "B<%N>\tName\n" "B<%n>\tLike %N but with description\n" "B<%S>\tContent subtype\n" "B<%s>\tLike %S but with description\n" "B<%T>\tContent type\n" "B<%t>\tLike %T but with description\n" "B<%Z>\tSize in bytes\n" "B<%z>\tLike %Z but with description\n" "B<%%>\t%\n" msgstr "" "B<%C>\tZeichensatz\n" "B<%c>\tWie %C aber mit Beschreibung\n" "B<%D>\tZeilenanzahl\n" "B<%d>\tWie %D aber mit Beschreibung\n" "B<%E>\tContent Kodierung\n" "B<%e>\tWie %E aber mit Beschreibung\n" "B<%I>\tKennzeichen für vollständige/unvollständige UUE-Teile\n" "B<%L>\tSprache\n" "B<%l>\tWie %L aber mit Beschreibung\n" "B<%N>\tName\n" "B<%n>\tWie %N aber mit Beschreibung\n" "B<%S>\tContent Untertyp\n" "B<%s>\tWie %S aber mit Beschreibung\n" "B<%T>\tContent Typ\n" "B<%t>\tWie %T aber mit Beschreibung\n" "B<%Z>\tGröße in Bytes\n" "B<%z>\tWie %Z aber mit Beschreibung\n" "B<%%>\t%\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3340 msgid "Not all items can be used in each variable. The following table provides an overview:" msgstr "Nicht alle Elemente können in jeder Variablen verwendet werden. Die folgende Tabelle bietet einen Überblick:" #. type: ta #: doc/tin.1:3343 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B'uC" msgstr "\\w'%G 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B'uC" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3363 #, no-wrap msgid "" "\tB\tB\tB\n" "B<%C>\tX\tX\n" "B<%c>\tX\tX\n" "B<%D>\tX\tX\tX\n" "B<%d>\tX\tX\tX\n" "B<%E>\tX\tX\tX\n" "B<%e>\tX\tX\tX\n" "B<%I>\t\t\tX\n" "B<%L>\tX\tX\n" "B<%l>\tX\tX\n" "B<%N>\t\tX\tX\n" "B<%n>\t\tX\tX\n" "B<%S>\tX\tX\tX\n" "B<%s>\tX\tX\tX\n" "B<%T>\tX\tX\tX\n" "B<%t>\tX\tX\tX\n" "B<%Z>\tX\tX\tX\n" "B<%z>\tX\tX\tX\n" "B<%%>\tX\tX\tX\n" msgstr "" "\tB\tB\tB\n" "B<%C>\tX\tX\n" "B<%c>\tX\tX\n" "B<%D>\tX\tX\tX\n" "B<%d>\tX\tX\tX\n" "B<%E>\tX\tX\tX\n" "B<%e>\tX\tX\tX\n" "B<%I>\t\t\tX\n" "B<%L>\tX\tX\n" "B<%l>\tX\tX\n" "B<%N>\t\tX\tX\n" "B<%n>\t\tX\tX\n" "B<%S>\tX\tX\tX\n" "B<%s>\tX\tX\tX\n" "B<%T>\tX\tX\tX\n" "B<%t>\tX\tX\tX\n" "B<%Z>\tX\tX\tX\n" "B<%z>\tX\tX\tX\n" "B<%%>\tX\tX\tX\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3377 msgid "By default, the string is not truncated. If it exceeds the screen width, it is wrapped. If the % sign is followed by an exclamation mark ('!\\&') for uppercase letters, the element is omitted if there is not enough space. If the % sign is followed by an asterisk ('*') for a lowercase letter, the description is omitted if there is not enough space. If the % sign is followed by an exclamation mark ('!\\&') for a lowercase letter, the description is omitted first and then the content. The shortening is always from right to left, first the description is omitted and when no more description is displayed, the content is omitted. If %T and %S follow each other directly a '/' will be inserted in between. %Z will always have one decimal point and may have a one letter bi-suffix." msgstr "Standardmäßig wird der String nicht abgeschnitten. Wenn er die Bildschirmbreite überschreitet, wird er umgebrochen. Wenn dem % Zeichen ein Ausrufezeichen ('!\\&') vor Großbuchstaben folgt, wird das Element weggelassen, wenn nicht genügend Platz vorhanden ist. Wenn dem % Zeichen ein Sternchen ('*') vor Kleinbuchstaben folgt, wird die Beschreibung weggelassen, wenn nicht genügend Platz vorhanden ist. Wenn dem % Zeichen vor einem Kleinbuchstaben ein Ausrufezeichen ('!\\&') folgt, wird zuerst die Beschreibung und dann der Inhalt weggelassen. Das Kürzen erfolgt immer von rechts nach links, zuerst wird die Beschreibung weggelassen, und wenn keine Beschreibung mehr angezeigt wird, wird der Inhalt weggelassen. Wenn %T und %S direkt aufeinander folgen, wird ein '/' dazwischen eingefügt. %Z hat immer einen Dezimalpunkt und kann einen einbuchstabigen bi-Suffix haben." #. type: ta #: doc/tin.1:3382 #, no-wrap msgid "\\w'attachment_format'u +\\w'\"B<%T%S%E%C%d>\"'u" msgstr "\\w'attachment_format'u +\\w'\"B<%T%S%E%C%d>\"'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3386 #, no-wrap msgid "" "B:\t\"B<%T%S%E%C%d>\"\n" "B:\t\"B<[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]>\"\n" msgstr "" "B:\t\"B<%T%S%E%C%d>\"\n" "B:\t\"B<[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]>\"\n" #. type: SS #: doc/tin.1:3389 #, no-wrap msgid "TIPS AND TRICKS" msgstr "TIPPS UND TRICKS" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3393 msgid "B can be pretty much be navigated by using the four cursor keys. The left arrow key goes up a level, the right arrow key goes down a level, the up arrow key goes up a line and the down arrow key goes down a line." msgstr "In B kann weitgehend mit den vier Cursortasten navigiert werden. Die linke Pfeiltaste geht eine Ebene nach oben, die rechte Pfeiltaste eine Ebene nach unten, die obere Pfeiltaste eine Zeile nach oben und die untere Pfeiltaste eine Zeile nach unten." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3395 msgid "The following newsgroups provide useful information concerning news software:" msgstr "In den folgenden Newsgruppen finden sich nützliche Informationen über Newssoftware:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3398 msgid "\\(emnews.software.readers (info. about news user agents tin, rn, nn, slrn etc.)" msgstr "\\(emde.comm.software.newsreader (Informationen über Newsreader wie tin, slrn, ...)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3400 msgid "\\(emnews.software.nntp (info. about NNTP)" msgstr "\\(emnews.software.nntp (Informationen über NNTP)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3402 msgid "\\(emnews.answers (Frequently Asked Questions (FAQ) about many different themes)" msgstr "\\(emnews.answers (Frequently Asked Questions (FAQ) verschiedenster Themen)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3406 msgid "Many prompts within B offer a default choice that the cursor is positioned on. By pressing 'BCRE>' the default value is taken. Most prompts can be aborted by pressing 'BESCE>'." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3413 msgid "When B is run in an B<\\%xterm>(1x) it will resize itself each time the B<\\%xterm>(1x) is resized." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3417 msgid "B will reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file at set intervals (B) to show any newly arrived news." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3422 msgid "If you find large number of new newsgroups cluttering up your screen, pressing B ('B') will make them go away." msgstr "Falls Sie feststellen, dass eine große Anzahl neuer Newsgruppen den Bildschirm füllt, können diese durch Drücken von B ('B') ausgeblendet werden." #. type: SS #: doc/tin.1:3422 #, no-wrap msgid "XTERM BUTTONS" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3428 msgid "If the environment variable B<$TERM> is set to B<\\%xterm>(1x), then button pressing can be used to select groups and articles. In this discussion, the buttons are assumed to be assigned conventionally (i.e., Button1 is the left button)." msgstr "Falls die Umgebungsvariable B<$TERM> auf B<\\%xterm>(1x) gesetzt ist können die Maustasten benutzt werden um Gruppen oder Artikel auszuwählen. Es wird davon ausgegangen, dass die Maustasten normal zugeteilt sind (Maustaste1 ist die linke Maustaste)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3430 msgid "In general (i.e., for the group, thread and article menus)," msgstr "Im Allgemein (d. h. für die Gruppen-, Thread- und Artikelmenüs)," #. type: TP #: doc/tin.1:3430 #, no-wrap msgid "Button1 (left)" msgstr "Maustaste1 (Links)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3433 msgid "enters next (lower) level if you click on an article, otherwise pages down." msgstr "Geht in die nächste (untere) Ebene, wenn Sie auf einen Artikel klicken, sonst nach unten blättern." #. type: TP #: doc/tin.1:3433 #, no-wrap msgid "Button2 (center)" msgstr "Maustaste2 (Mitte)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3437 msgid "returns to the previous (upper) level if you click on an article, otherwise pages up." msgstr "kehrt zur vorherigen (oberen) Ebene zurück, wenn Sie auf einen Artikel klicken, andernfalls wird eine Seite nach oben geblättert." #. type: TP #: doc/tin.1:3437 #, no-wrap msgid "Button3 (right)" msgstr "Maustaste3 (Rechts)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3441 msgid "positions on the article line under mouse cursor, or pages down if you've clicked outside the list of articles." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3443 msgid "In the group selection menu, if the mouse is pointing at a group then:" msgstr "Im Gruppenauswahlmenü, wenn die Maus auf eine Gruppe zeigt, dann:" #. type: TP #: doc/tin.1:3443 doc/tin.1:3455 doc/tin.1:3469 #, no-wrap msgid "left button" msgstr "Linke Maustaste" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3447 msgid "moves to and selects the group pointed at, just like B ('BCRE>')." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3447 doc/tin.1:3459 doc/tin.1:3472 #, no-wrap msgid "center button" msgstr "Mittlere Maustaste" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3450 msgid "quits the program, just like B ('B')." msgstr "Beendet das Programm, genau wie B ('B')." #. type: TP #: doc/tin.1:3450 doc/tin.1:3464 doc/tin.1:3477 #, no-wrap msgid "right button" msgstr "Rechte Maustaste" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3453 msgid "moves to the group pointed at." msgstr "springt zu der Gruppe, auf die gezeigt wird." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3455 msgid "In the article menu, if the mouse is pointing at an article (or thread) then:" msgstr "Wenn die Maus im Artikelmenü auf einen Artikel (oder Thread) zeigt, dann:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3459 msgid "reads the article pointed at, just like B ('BCRE>'), or the thread, just like B ('B')." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3464 msgid "exits the menu, catching up on the group if you have B set in your configuration, just like B ('B')." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3467 msgid "moves to the article (or thread) pointed at." msgstr "springt zu dem Artikel (oder Thread), auf den gezeigt wird." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3469 msgid "In the thread menu, if the mouse is pointing at an article then:" msgstr "Im Thread-Menü, wenn die Maus auf einen Artikel zeigt, dann:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3472 msgid "reads article pointed at, just like B ('BCRE>')." msgstr "liest den Artikel, auf den verwiesen wird, genau wie B ('BCRE>')." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3477 msgid "exits the menu, catching up on the thread if you have B set in your configuration, just like B ('B')." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3480 msgid "moves to the article pointed at." msgstr "springt zu dem Artikel, auf den gezeigt wird." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3487 msgid "In other menus and areas button pressing reverts back to usual cut and paste of B<\\%xterm>(1x), but after one click of any button." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:3487 #, no-wrap msgid "INDEX FILES" msgstr "INDEX DATEIEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3492 msgid "If your news server supports NOV index files (see B<\\%newsoverview>(5), most modern installations will) and you have a fast connection to your news server then this section can be ignored." msgstr "Wenn Ihr Newsserver NOV-Indexdateien unterstützt (siehe B<\\%newsoverview>(5), die meisten modernen Installationen tun dies) und Sie eine schnelle Verbindung zu Ihrem Newsserver haben, können Sie diesen Abschnitt ignorieren." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3499 msgid "If your news server doesn't support NOV index files or you have a very slow connection to your news server then B can cache the index for each newsgroup if B is set to ON. Note that this cache can use up large amounts of disk space if you read a lot of groups and/or high traffic groups. To reduce the amount of disk space used, B can be set to ON." msgstr "Wenn Ihr Newsserver keine NOV-Indexdateien unterstützt oder Sie eine sehr sehr langsame Verbindung zu Ihrem Newsserver haben, kann B den Index für jede Newsgruppe zwischenspeichern wenn B auf ON gesetzt ist. Beachten Sie, daß dieser Cache große Mengen an Speicherplatz verbrauchen kann, wenn Sie sehr viele Gruppen und/oder Gruppen mit hohem Datenverkehr lesen. Um Platz zu sparen kann B auf ON gesetzt werden." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3508 msgid "Each user creates/updates his/her own index files that are stored in I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news/>. If you are reading via NNTP then the news server name will be appended to keep the indexes for different servers separate. If you are reading off the local spool and local overview files already exist then turning on caching will have no effect. Likewise unless you see significant delays entering a group when reading via NNTP then turning on caching will have little or no effect." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3515 msgid "Entering a group the first time tends to be slow because the index file must be built from scratch. To alleviate the slowness start B to create all index files for the groups you subscribe to with B and go for a coffee. Subsequent readings of a group will only need to do incremental updating of the index file and will be much faster as only new articles will need to be cached." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3520 msgid "As indexing might take some time you may want to run B from the system batcher B<\\%cron>(8) with the ''B<-u>'' option:" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3525 #, no-wrap msgid "\\f(CR30 6 * * * /usr/local/bin/tin -u\\fR\n" msgstr "\\f(CR30 6 * * * /usr/local/bin/tin -u\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3531 msgid "If you are low on local disk space you should consider to manually purge cached data for groups you are not reading anymore with something like:" msgstr "Falls Sie wenig Platz auf der lokalen Festplatte haben, sollten Sie in Betracht ziehen, zwischengespeicherte Daten für Gruppen, die Sie nicht mehr lesen, manuell zu bereinigen:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3537 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRfind ${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news* \\e\n" "-type f -name \"[0-9]*.[0-9]\" -atime +28 | xargs rm -f\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRfind ${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news* \\e\n" "-type f -name \"[0-9]*.[0-9]\" -atime +28 | xargs rm -f\\fR\n" #. type: SH #: doc/tin.1:3542 doc/tin.5:21 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. TODO: mention dead.article, dead.articles #. .article[.$$], .cancel[.$$], .letter[.$$]? #. ${XDG_RUNTIME_DIR:\-"$HOME"}/.slrnfaces #. $PWD/trace[.out] (--with-trace) #. $TMPDIR/NNTP (-D 1) #. $TMPDIR/FILTER (-D 2) #. $TMPDIR/ARTS (-D 2) #. $TMPDIR/BITMAP (-D 4) #. $TMPDIR/REFS.dump (-D 8) #. $TMPDIR/REFS.info (-D 8) #. $TMPDIR/MALLOC (-D 16) #. $TMPDIR/ATTRIBUTES (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-R (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-W (-D 32) #. $TMPDIR/ACTIVE (-D 64) #. $TMPDIR/GNKSA (-D 64) #. type: Plain text #: doc/tin.1:3561 msgid "For a detailed description see B<\\%tin>(5)." msgstr "Für eine ausführlich Beschreibung siehe B<\\%tin>(5)." #. TODO: mention #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/dead.article #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/dead.articles #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.article[.$$] #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.cancel[.$$] #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.letter[.$$] #. ${XDG_RUNTIME_DIR:\-"$HOME"}/.slrnfaces #. $PWD/trace[.out] (--with-trace) #. $TMPDIR/NNTP (-D 1) #. $TMPDIR/FILTER (-D 2) #. $TMPDIR/ARTS (-D 2) #. $TMPDIR/BITMAP (-D 4) #. $TMPDIR/REFS.dump (-D 8) #. $TMPDIR/REFS.info (-D 8) #. $TMPDIR/MALLOC (-D 16) #. $TMPDIR/ATTRIBUTES (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-R (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-W (-D 32) #. $TMPDIR/ACTIVE (-D 64) #. type: Plain text #: doc/tin.1:3563 doc/tin.5:42 msgid "I<$MAILCAPS>" msgstr "I<$MAILCAPS>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3565 doc/tin.5:44 msgid "I<~/.mailcap>" msgstr "I<~/.mailcap>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3567 doc/tin.5:46 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3569 doc/tin.5:48 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3571 doc/tin.5:50 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3573 doc/tin.5:52 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3576 doc/tin.5:221 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3579 doc/tin.5:231 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3582 doc/tin.5:241 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.mime.types>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.mime.types>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3584 doc/tin.5:243 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3586 doc/tin.5:245 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3589 doc/tin.5:252 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsauth>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsauth>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3592 doc/tin.5:287 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3596 doc/tin.5:318 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/.oldnewsrc>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/.oldnewsrc>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3600 doc/tin.5:326 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3602 doc/tin.5:328 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3605 doc/tin.5:335 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.sigfixed>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.sigfixed>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3608 doc/tin.5:342 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/.inputhistory>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/.inputhistory>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3611 doc/tin.5:349 msgid "I<${TIN_INDEX_MAILDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.mail/>" msgstr "I<${TIN_INDEX_MAILDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.mail/>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3615 doc/tin.5:357 #, no-wrap msgid "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" msgstr "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3619 doc/tin.5:365 msgid "I<${TIN_INDEX_SAVEDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.save/>" msgstr "I<${TIN_INDEX_SAVEDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.save/>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3622 doc/tin.5:372 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.mail>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.mail>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3625 doc/tin.5:407 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.save>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.save>" #. tin uses inns old (pre 2.x) Path convention. #. as with inn >= 2.2.x getting more and more popular #. we should think about checking for the new Paths (/news/etc/) #. ${TIN_LIBDIR\-/news/etc"}/attributes #. type: Plain text #: doc/tin.1:3629 doc/tin.5:418 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3631 doc/tin.5:420 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>" #. TODO: add missing descriptions and explain things in detail. #. type: Plain text #: doc/tin.1:3634 doc/tin.5:772 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3638 doc/tin.5:915 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/keymap${${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}:+\".${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}\"}>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/keymap${${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}:+\".${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}\"}>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3640 doc/tin.5:917 #, no-wrap msgid "I\n" msgstr "I\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3644 doc/tin.5:1163 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3647 doc/tin.5:1179 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3650 doc/tin.5:1224 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3653 doc/tin.5:1239 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/posted>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/posted>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3656 doc/tin.5:1249 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/postponed.articles>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/postponed.articles>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3660 doc/tin.5:1259 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/motd>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/motd>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3665 doc/tin.5:1270 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/msglog>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/msglog>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3670 doc/tin.5:1280 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/newsgroups>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/newsgroups>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3675 doc/tin.5:1299 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/serverrc>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/serverrc>\n" #. tin uses inns old (pre 2.x) Path convention. #. as with inn >= 2.2.x getting more and more popular #. we should think about checking for the new Paths (/news/etc/) #. .IR ${TIN_LIBDIR\-"/news/etc"}/tinrc #. type: Plain text #: doc/tin.1:3680 doc/tin.5:1326 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3682 doc/tin.5:1328 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3685 doc/tin.5:2629 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3688 msgid "I" msgstr "I" #. tin uses inns old (pre 2.x) Path convention. #. as with inn >= 2.2.x getting more and more popular #. we should think about checking for the new Paths #. (described shown below). #. type: Plain text #: doc/tin.1:3691 doc/tin.5:2739 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3694 doc/tin.5:2800 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/active.times>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/active.times>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3697 doc/tin.5:2827 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3700 doc/tin.5:2850 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/organization>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/organization>" #. is the Path correct? or is it /news/etc/overview.fmt #. type: Plain text #: doc/tin.1:3703 doc/tin.5:2860 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/overview.fmt>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/overview.fmt>" #. is the Path correct? or is it /news/etc/subscriptions #. type: Plain text #: doc/tin.1:3708 doc/tin.5:2878 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>" #. type: SH #: doc/tin.1:3708 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: doc/tin.1:3712 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3720 msgid "Define this variable if you want to specify command-line options that B should be started with to save typing them each time it is started. The contents of the environment variable are added to the front of the command-line options before it is parsed therefore allowing an option specified on the command-line to override the same option specified in the environment." msgstr "Setzen Sie diese Variable wenn Sie Kommandozeilenoptionen angeben möchten mit denen B gestartet werden soll um die Eingabe, jedes Mal wenn B ausgeführt wird, zu sparen. Der Inhalt der Umgebungsvariablen wird den angegebenen Kommandozeilenoptionen vorangestellt \\(em bevor diese auf Gültigkeit überprüft werden \\(em um Sie manuell übersteuern zu können." #. type: TP #: doc/tin.1:3720 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3725 msgid "Define this variable if you do not want the I<.tin> directory in I<$HOME/>. E.g., if you want all B's private files in I you would set $B to I." msgstr "Setzen Sie diese Variable falls Sie das I<.tin> Verzeichnis nicht in I<$HOME/>haben möchten. Wenn Sie z.B. alle privaten Dateien von B in I haben möchten, setzen Sie $B auf I." #. type: TP #: doc/tin.1:3725 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3731 msgid "Define this variable if you do not want the I<.news> directory in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. E.g., if you want all B's news index files in I you would set $B to I." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3731 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3737 msgid "Define this variable if you do not want the I<.mail> directory in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. E.g., if you want all B's mail index files in I you would set $B to I." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3737 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3743 msgid "Define this variable if you do not want the I<.save> directory in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. E.g., if you want all B's save index files in I you would set $B to I." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3743 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3748 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary, default is I. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3748 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3753 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary, default is I. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3753 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3759 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary, default is B (see above). If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3759 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3765 msgid "Define this variable if you want to override the B filename that was compiled into the B binary, default is I<.overview>. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3765 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3771 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect. If $B is set it is prepended to $B." msgstr "Setzen Sie diese Variable, wenn Sie den B-Pfad überschreiben wollen, der in das B-Binary einkompiliert wurde. Falls B im NNTP-Modus läuft, hat diese Variable keine Auswirkung. Sollte $B gesetzt sein wird es $B vorangestellt." #. type: TP #: doc/tin.1:3771 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3777 msgid "The default NNTP server to remotely read news from. This variable only needs to be set if the ''B<-r>'' command-line option is specified and the file I does not exist. The ''B<-g>'' command line option overrides $B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3777 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3782 msgid "The NNTP TCP-port to read news from. This variable only needs to be set if the TCP-port is not 119 (the default). The ''B<-p>'' command-line option does override $B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3782 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3787 msgid "The NNTPS TCP-port to read news from. This variable only needs to be set if the TCP-port is not 563 (the default). The ''B<-p>'' and ''B<-T>'' command-line options do override $B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3787 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3791 msgid "Set the article header field ''Distribution:'' to the contents of the variable instead of the system default." msgstr "Setzen den Artikel-Header ''Distribution:'' auf den Inhalt der Variablen statt auf den Systemstandard." #. type: TP #: doc/tin.1:3791 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3795 msgid "Set the ISO to ASCII charset decoding table character to use in decoding an article text. Values can range from -1 to 6." msgstr "Auswahl einer ISO-zu-ASCII-Zeichensatz-Dekodierungstabelle für die Dekodierung des Artikeltextes. Die Werte können von -1 bis 6 reichen." #. type: TP #: doc/tin.1:3796 #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3799 msgid "no conversion" msgstr "Keine Umformung" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3802 msgid "universal table for many languages" msgstr "Universal-Tabelle für viele Sprachen" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3805 msgid "single-spacing universal table" msgstr "Universal-Tabelle mit einfachem Abstand" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3808 msgid "table for Danish, Dutch, German, Norwegian and Swedish" msgstr "Tabelle für Dänisch, Niederländisch, Deutsch, Norwegisch und Schwedisch" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3812 msgid "table for Danish, Finnish, Norwegian and Swedish using the appropriate ISO 646 variant" msgstr "Tabelle für Dänisch, Finnisch, Norwegisch und Schwedisch mit der entsprechenden ISO 646-Variante" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3815 msgid "table with B codes in brackets" msgstr "Tabelle mit B-Codes in Klammern" #. type: TP #: doc/tin.1:3815 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3818 msgid "table for printers that allow overstriking with backspace" msgstr "Tabelle für Drucker, die es erlauben, mit Backspace zu überschreiben" #. type: TP #: doc/tin.1:3818 #, no-wrap msgid "B<6>" msgstr "B<6>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3821 msgid "table for IBM PC character set (code page 437)" msgstr "Tabelle für IBM PC-Zeichensatz (Codepage 437)" #. type: TP #: doc/tin.1:3822 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3829 msgid "Set the article header field ''Organization:'' to the contents of the variable instead of the system default. If it points to a readable file a random line from that file will be used. If reading news on an Apollo DomainOS machine the environment variable $B has to be used instead of $B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3829 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3832 msgid "DomainOS specific, same as $B on other OSs (see above)." msgstr "DomainOS spezifisch, wie $B auf anderen Betriebssystemen (siehe oben)." #. type: TP #: doc/tin.1:3832 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3837 msgid "Set the article header field ''Reply-To:'' to the return address specified by the variable. This is useful if you wish to receive replies at a different address." msgstr "Setzt die ''Reply-To:''-Kopfzeile auf die in der Variable angegebene Rücksendeadresse. Dies ist nützlich, wenn Sie Antworten an eine andere Adresse erhalten möchten." #. type: TP #: doc/tin.1:3837 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3841 msgid "Overrides the full name given in the gecos-field in I, see also B." msgstr "Überschreibt den vollständigen Namen, der im Geos-Feld in I angegeben ist, siehe auch B." #. type: TP #: doc/tin.1:3841 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3844 msgid "Same as $B." msgstr "Bewirkt das Gleiche wie $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3844 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3849 msgid "Pathname of the user's home directory. See B<\\%environ>(5) for more info." msgstr "Das Anmeldeverzeichnis des Benutzers. Weitere Informationen finden sich in B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:3849 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3853 msgid "This variable has precedence over the default mailer that is used in all mailing operations within B." msgstr "Diese Variable hat Vorrang vor dem Standard-Mailer, der bei allen Versandoperationen innerhalb von B verwendet wird." #. type: TP #: doc/tin.1:3853 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3856 msgid "Full path to the user's mailbox." msgstr "Voller Pfad zum Postfach des Benutzers." #. we don't support the %message || ?message notation #. type: TP #: doc/tin.1:3856 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3861 msgid "A colon-separated list of filenames which are checked for new mail. This overrides the $B variable." msgstr "Eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Dateinamen, die auf neue E-Mails überprüft werden. Übersteuert die Variable $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3861 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3870 msgid "This variable has precedence over the default editor (i.e., B<\\%vi>(1)) that is used in all editing operations within B (e.g., posting, replying, follow-ups, ...). Evaluation order is I<${VISUAL:-\"${EDITOR:-vi}\"}>. See B<\\%environ>(5) for more info." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3870 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3879 msgid "If $B is unset, then this variable is looked up for a default editor. If $B and $B are both unset, B uses the systems default editor (i.e. B<\\%vi>(1) on UNIX-systems). See B<\\%environ>(5) for more info." msgstr "Falls $B nicht gesetzt ist, wird in dieser Variablen nach einem Standard-Editor gesucht. Wenn $B und $B beide nicht gesetzt sind verwendet B den Standard-Editor des Systems (B<\\%vi>(1) bei UNIX-Systemen). Weitere Informationen finden sich in B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:3879 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3885 msgid "A new group is checked against the list of patterns; if it matches, B subscribes the user to the group without further query. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for an explanation of the valid syntax. For example, setting" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3887 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3892 msgid "will automatically subscribe the user to all new groups in the comp.os.unix hierarchy, and all talk groups other than talk.politics groups (which will be queried for as usual). Of course this does not work if B is started with the ''B<-X>'' command-line switch." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3892 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3896 msgid "Is handled like the $B variable, but groups matching the list are unsubscribed from without further query. For example, setting" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3898 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3902 msgid "will automatically unsubscribe the user from all new alt.flame groups and all groups starting with u (university groups) other than UK groups (which will be queried for as usual)." msgstr "wird den Benutzer automatisch von allen neuen alt.flame-Gruppen und allen Gruppen die mit u beginnen (Universitätsgruppen), mit Ausnahme von UK-Gruppen (die wie gewohnt abgefragt werden), abmelden." #. type: TP #: doc/tin.1:3902 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3906 msgid "A pathname of a directory made available for B to create temporary files." msgstr "Pfadname eines Verzeichnisses, das B für die Erstellung temporärer Dateien zur Verfügung gestellt wird." #. type: TP #: doc/tin.1:3906 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3912 msgid "This variable can be used to override the default path search for B<\\%mailcap>(5) files. See also B<\\%tin>(5)." msgstr "Diese Variable kann verwendet werden, um den Standard-Suchpfad für B<\\%mailcap>(5)-Dateien zu überschreiben. Siehe auch B<\\%tin>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:3912 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3917 msgid "Set this variable to disable the use of B<\\%metamail>(1) or a replacement (e.g., metamutt)." msgstr "Setzen Sie diese Variable, um die Verwendung von B<\\%metamail>(1) oder einen Ersatz (z. B. metamutt) zu unterdrücken." #. type: TP #: doc/tin.1:3917 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3921 msgid "MIME character set used if not configured via the tinrc variable B." msgstr "Benutzter MIME-Zeichensatz, falls nicht über die tinrc-Variable B konfiguriert." #. type: TP #: doc/tin.1:3921 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3926 msgid "Set this variable to point to B<\\%ispell>(1) or a replacement and its cmd-line options." msgstr "Setzen Sie diese Variable so, dass sie auf B<\\%ispell>(1) oder einen Ersatz und seine cmd-Zeilenoptionen zeigt." #. type: TP #: doc/tin.1:3926 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3933 msgid "Define any additional options that you wish to pass to your B<\\%pgp>(1) or B<\\%gpg>(1) program." msgstr "Zusätzliche Optionen, die Sie an Ihr B<\\%pgp>(1)- oder B<\\%gpg>(1)-Programm übergeben möchten." #. type: TP #: doc/tin.1:3933 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3938 msgid "Override the name of the B<\\%pgp>(1) directory in B<$HOME> that holds your keys etc.." msgstr "Übersteuert den Namen des B<\\%pgp>(1)-Verzeichnisses in B<$HOME>, dass deine Schlüssel usw. enthält." #. type: TP #: doc/tin.1:3938 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3943 msgid "Override the name of the B<\\%gpg>(1) directory in B<$HOME> that holds your keys etc.." msgstr "Übersteuert den Namen des B<\\%gpg>(1)-Verzeichnisses in B<$HOME>, dass deine Schlüssel usw. enthält." #. type: TP #: doc/tin.1:3943 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3955 msgid "This variable determines the B<\\%locale>(5) category for character handling functions. Usually it determines the character classes for pattern matching character classification and case conversion. Currently this is not true for B (which temporary unsets B<$LC_CTYPE> right before any match is done to avoid confusion). Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:3955 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3964 msgid "Formats of informative and diagnostic messages and interactive responses. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Datums- und Zeitformate. Ihr Wert sollte der Form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>] entsprechen. Für weitere Informationen siehe B<\\%locale>(5) und B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:3964 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3972 msgid "Numeric value formats. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Formate für numerische Werte. Ihr Wert sollte der Form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>] entsprechen. Für weitere Informationen siehe B<\\%locale>(5) und B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:3972 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3980 msgid "Date and time formats. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Datums- und Zeitformate. Ihr Wert sollte der Form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>] entsprechen. Für weitere Informationen siehe B<\\%locale>(5) und B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:3980 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3989 msgid "This variable overrides the value of the B<$LANG> variable and any other B<$LC_> variable. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Datums- und Zeitformate. Ihr Wert sollte der Form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>] entsprechen. Für weitere Informationen siehe B<\\%locale>(5) und B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:3989 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3998 msgid "This variable determines the B<\\%locale>(5) category for any category not specifically selected with a variable starting with B<$LC_>. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>]. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Datums- und Zeitformate. Ihr Wert sollte der Form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>] entsprechen. Für weitere Informationen siehe B<\\%locale>(5) und B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:3998 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4006 msgid "This variable defines a priority list for translations. Whenever a translation is not available the next language from the list is tried. Its value should be of the form I. Requires B<$LC_ALL> or B<$LANG> to be set. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Datums- und Zeitformate. Ihr Wert sollte der Form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>] entsprechen. B<$LC_ALL> der B<$LANG> muss ebenfalls gesetzt sein. Für weitere Informationen siehe B<\\%locale>(5) und B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4006 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4016 msgid "A decimal integer E 0 used to indicate the user's preferred width in column positions for the terminal screen or window. If this variable is unset or null, the implementation determines the number of columns, appropriate for the terminal or window. When B<$COLUMNS> is set, any terminal-width information implied by B<$TERM> will be overridden. Users and portable applications should not set B<$COLUMNS> unless they wish to override the system selection and produce output unrelated to the terminal characteristics." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:4016 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4026 msgid "A decimal integer E 0 used to indicate the user's preferred number of lines on a page or the vertical screen or window size in lines. A line in this case is a vertical measure large enough to hold the tallest character in the character set being displayed. If this variable is unset or null, the implementation determines the number of lines, appropriate for the terminal or window. When B<$LINES> is set, any terminal-height information implied by B<$TERM> will be overridden. Users and portable applications should not set B<$LINES> unless they wish to override the system selection." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:4026 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # # #. type: Plain text #: doc/tin.1:4032 msgid "The type of terminal in use. This is used when looking up termcap sequences. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Der verwendete Terminaltyp. Weitere Informationen finden sich in B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4032 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4035 msgid "Display name, pointing to the X server; required for xface." msgstr "Anzeigename der auf den X-Server zeigt; erforderlich für xface." #. type: TP #: doc/tin.1:4035 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4039 msgid "Used for determining terminal's X window id; required for xface. Should be set by the terminal emulator." msgstr "Wird verwendet, um die X-Window-ID des Terminal zu bestimmen. Erforderlich für xface. Sollte vom Terminalemulator gesetzt werden." #. type: TP #: doc/tin.1:4039 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4043 msgid "The pathname of the user's login shell. Used to set B." msgstr "Der Pfadname der Login-Shell des Benutzers. Dient zum Setzen von B." #. type: TP #: doc/tin.1:4043 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4048 msgid "The pathname of the user's dir to put non-essential run time files into." msgstr "Pfadname des Verzeichnisses, in dem nicht zwingend benötigte Laufzeitdateien abgelegt werden sollen." #. type: SH #: doc/tin.1:4048 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. TODO: add missing, sort useful, document in detail #. type: Plain text #: doc/tin.1:4052 msgid "B handles a couple of signals:" msgstr "B verarbeitet folgende Signale:" #. type: TP #: doc/tin.1:4052 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4055 doc/tin.1:4058 msgid "Terminate gracefully." msgstr "Sauber beenden." #. type: TP #: doc/tin.1:4055 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:4058 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4061 msgid "Terminate gracefully but do not restore terminal (tty)." msgstr "Beenden ohne das Terminal (tty) wiederherzustellen." #. type: TP #: doc/tin.1:4061 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # # #. .SH DIAGNOSTICS #. give an overview of the most common error messages and how to cope with #. them. #. type: Plain text #: doc/tin.1:4072 msgid "Write out I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>-file." msgstr "Speichern der I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>-Datei." #. type: SH #: doc/tin.1:4072 #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SICHERHEIT" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4078 msgid "If B is started in debug mode (''B<-D n>'') it will create world readable files in B<$TMPDIR> which may contain sensitive data like the users NNTP password in cleartext (if running verbose). On multiuser-systems B<$TMPDIR> should be set to a safe location before starting B in (verbose) debug mode (e.g., B)." msgstr "Falls B im Debug-Modus (''B<-D n>'') gestartet wird, werden in B<$TMPDIR> für alle Benutzer lesbare Dateien erzeugt, welche das NNTP-Passwort des aktuellen Benutzers im Klartext enthalten können (falls Verbose angeschaltet ist). Auf Multiuser-Systemen sollte daher $TMPDIR auf einen sicheren Speicherort gesetzt werden, bevor B im (verbosen) Debug-Modus gestartet wird (z. B. B)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4082 msgid "Using the ''B<-k>'' option to skip certificate verification makes the session insecure as the server's certificate is not checked; avoid this option whenever possible." msgstr "Die Verwendung der Option ''B<-k>'' zum Überspringen der Zertifikatsüberprüfung macht die Sitzung unsicher, da das Zertifikat des Servers nicht überprüft wird; Vermeiden Sie diese Option nach Möglichkeit." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4089 msgid "If the server does not initially require authentication but supports compression and compression is requested, B will exit when authentication is required later on. Using the ''B<-A>'' command line option in conjunction with ''B<-C>'' circumvents this behavior." msgstr "Falls der Server anfangs keine Authentifizierung verlangt, aber Komprimierung unterstützt und Komprimierung angefordert wird, beendet sich B falls später eine Authentifizierung verlangt wird. Durch Benutzung der Befehlszeilenoption ''B<-A>'' in Verbindung mit ''B<-C>'' kann dieses Verhalten umgangen werden." #. type: SH #: doc/tin.1:4089 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. - RFC\%2045, RFC\%2047, RFC\%2231, RFC\%2980, RFC\%3977, RFC\%4155 #. RFC\%4643, RFC\%5322, RFC\%5536, RFC\%5537, RFC\%6048 or whatever #. type: Plain text #: doc/tin.1:4097 msgid "B does conform to the Base Definitions volume of IEEE Std 1003.1-2008, Section 12, Utility Conventions (Utility Argument Syntax, Utility Syntax Guidelines)." msgstr "B ist konform zu dem Basisdefinitionsband von IEEE Std 1003.1-2008, Abschnitt 12, Utility-Konventionen (Utility Argument Syntax, Utility Syntax Guidelines)." #. type: SH #: doc/tin.1:4097 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4104 msgid "Regular expression support is provided by the PCRE library package B<\\%pcre>(3) or B<\\%pcre2>(3) which is open source software, written by Philip Hazel, and copyright \\(co by the University of Cambridge, England." msgstr "Unterstützung für reguläre Ausdrücke wird durch die PCRE-Bibliothek B<\\%pcre>(3) oder B<\\%pcre2>(3) bereitgestellt welche Open-Source-Software ist. Autor ist Philip Hazel und das Urheberrecht \\(co liegt bei der University of Cambridge, England." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4108 msgid "Ehttps://www.pcre.org/E" msgstr "Ehttps://www.pcre.org/E" #. type: SH #: doc/tin.1:4108 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4116 msgid "B\\0NNTPd, B<\\%noffle>(1) (E= V1.0-pre5) and B (E= V1.1.91) can't handle pipelined GROUP commands (B). If you run into trouble with any of the mentioned historical servers define DISABLE_PIPELINING in include/autoconf.h and recompile." msgstr "B\\0NNTPd, B<\\%noffle>(1) (E= V1.0-pre5) und B (E= V1.1.91) können nicht mit gepipelinten GROUP-Befehlen (B) umgehen. Falls Sie Probleme mit einem der genannten historischen Server haben, definieren Sie DISABLE_PIPELINING in include/autoconf.h und kompilieren Sie das Programm neu." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4123 msgid "Using the ''B<-C>'' (COMPRESS) flag with B\\0nnrpd versions between 2.6.1 and 2.7.1 (both incl.) may cause B to hang and later timeout when posting. This has been fixed in B\\0nnrpd version 2.7.2. As a workaround simply don't use ''B<-C>''." msgstr "Die Verwendung des ''B<-C>'' (COMPRESS)-Flags mit B-Versionen zwischen 2.6.1 und 2.7.1 (beide einschl.) kann dazu führen, dass B beim Posten hängt und sich mit einem Timeout beendet. Dies wurde in der B-Version 2.7.2 behoben. Als Workaround verwenden Sie einfach kein ''B<-C>''." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4132 msgid "Before mailing a bug-report to Etin-bugs@tin.orgE please check if you are using the latest (stable) release, and if not, please upgrade first! Have a look at the doc/TODO file for known bugs. If you still think you've found a bug, please use the B ('B') function and write in English. Please do NOT enclose a core-file in your bug-report until we request it." msgstr "Bevor Sie einen Bug-Report an Etin-bugs@tin.orgE schicken, überprüfen Sie bitte, ob die aktuellste (stabile) Version verwendet wird, falls nicht, bitte erst aktualisieren! Sehen Sie sich die doc/TODO-Datei für bekannte Fehler an. Wenn Sie immer noch meinen einen Fehler gefunden zu haben benutzen Sie bitte die Funktion B ('B') und schreiben auf Englisch. Bitte fügen Sie Ihrem Bug-Report KEINE Core-Datei bei \\(em außer wir haben diese angefordert." #. type: SH #: doc/tin.1:4132 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4141 msgid "B is based on the B<\\%tass>(1) newsreader that was developed by Rich Skrenta and posted to alt.sources in March 1991; its first version was released on August 23rd 1991. B<\\%tass>(1) itself was heavily influenced by notesfiles a public domain UNIX version of PLATO Notes, developed at the University of Illinois by Ray Essick and Rob Kolstad in 1982. For a version overview see" msgstr "B basiert auf B<\\%tass>(1), einem Newsreader der von Rich Skrenta entwickelt und dessen Code im März 1991 von ihm in alt.sources veröffentlicht wurde. Die erste Version von B wurde am 23. August 1991 veröffentlicht. B<\\%tass>(1) orientiert sich stark an notesfiles, einer Public Domain Version für UNIX von PLATO Notes, welches 1982 von Ray Essick und Rob Kolstad an der University of Illinois entstand. Eine Übersicht der Versionen findet sich unter" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4145 msgid "Ehttp://www.tin.org/history.htmlE." msgstr "Ehttp://www.tin.org/history.htmlE." #. type: SH #: doc/tin.1:4145 #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #. type: IP #: doc/tin.1:4146 #, no-wrap msgid "Rich Skrenta" msgstr "Rich Skrenta" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4150 msgid "author of B<\\%tass>(1) v3.2 which this newsreader used as its base." msgstr "Autor von B<\\%tass>(1) v3.2, der Basis für diesen Newsreader." #. type: IP #: doc/tin.1:4150 #, no-wrap msgid "Bill Davidsen" msgstr "Bill Davidsen" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4152 msgid "author of envarg.c environment variable reading routine." msgstr "Autor von envarg.c, Umgebungsvariablenleseroutine." #. type: IP #: doc/tin.1:4152 #, no-wrap msgid "Mike Gleason" msgstr "Mike Gleason" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4154 msgid "author of sigfile.c random signature generation routines." msgstr "Autor von sigfile.c, Zufallssignaturengenerierungsroutine." #. type: IP #: doc/tin.1:4154 #, no-wrap msgid "Markus Kuhn EMarkus.Kuhn@cl.cam.ac.ukE" msgstr "Markus Kuhn EMarkus.Kuhn@cl.cam.ac.ukE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4156 msgid "author of langinfo.c, charset.c and iso2asc.txt ISO-8859-1 documentation." msgstr "Autor von langinfo.c, charset.c und der iso2asc.txt ISO-8859-1 Dokumentation." #. type: IP #: doc/tin.1:4156 #, no-wrap msgid "Arnold D. Robbins" msgstr "Arnold D. Robbins" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4158 msgid "author of strftime.c date formatting routine." msgstr "Autor von strftime.c, Datumsfromatierungsroutine." #. type: IP #: doc/tin.1:4158 #, no-wrap msgid "Rich Salz" msgstr "Rich Salz" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4160 msgid "author of wildmat.c pattern matching and parsdate.y date parsing routines." msgstr "Autor von wildmat.c Mustervergleichs- und parsdate.y Datumsanalyseroutinen." #. type: IP #: doc/tin.1:4160 #, no-wrap msgid "Dave Taylor" msgstr "Dave Taylor" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4164 msgid "author of curses.c from the B<\\%elm>(1) mailreader." msgstr "Autor von curses.c aus dem Mailreader B<\\%elm>(1)." #. type: IP #: doc/tin.1:4164 #, no-wrap msgid "Chris Thewalt" msgstr "Chris Thewalt" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4168 msgid "author of getline.c B<\\%emacs>(1) style editing routine." msgstr "Autor von getline.c, B<\\%emacs>(1)-artige Eingaberoutine." #. type: IP #: doc/tin.1:4168 #, no-wrap msgid "Steven Madsen" msgstr "Steven Madsen" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4172 msgid "for adding B<\\%pgp>(1) (Pretty Good Privacy) support." msgstr "für B<\\%pgp>(1) (Pretty Good Privacy) Unterstützung." #. type: IP #: doc/tin.1:4172 #, no-wrap msgid "Philip Hazel Eph10@cam.ac.ukE" msgstr "Philip Hazel Eph10@cam.ac.ukE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4177 msgid "for B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3) (Perl-compatible regular expression library)." msgstr "für B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3) (Bibliothek für Perl-kompatible reguläre Ausdrücke)." #. type: IP #: doc/tin.1:4177 #, no-wrap msgid "Mark Martinec Emark.martinec@ijs.siE" msgstr "Mark Martinec Emark.martinec@ijs.siE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4185 msgid "for B<\\%snprintf>(3) and B<\\%vsnprintf>(3) fallbacks." msgstr "für B<\\%snprintf>(3) und B<\\%vsnprintf>(3) Fallbacks." #. type: SH #: doc/tin.1:4185 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: TP #: doc/tin.1:4186 #, no-wrap msgid "Iain Lea Eiain@bricbrac.deE" msgstr "Iain Lea Eiain@bricbrac.deE" #. type: SH #: doc/tin.1:4190 #, no-wrap msgid "MAINTAINER" msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:4191 #, no-wrap msgid "Urs Janssen Eurs@tin.orgE" msgstr "Urs Janßen Eurs@tin.orgE" #. type: SH #: doc/tin.1:4195 doc/tin.5:2890 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4259 msgid "B<\\%elm>(1), B<\\%emacs>(1), B<\\%gpg>(1), B<\\%inews>(1), B<\\%ispell>(1), B<\\%lp>(1), B<\\%lpr>(1), B<\\%metamail>(1), B<\\%mutt>(1), B<\\%noffle>(1), B<\\%perl>(1), B<\\%perlre>(1), B<\\%pgp>(1), B<\\%rn>(1), B<\\%sendmail>(1), B<\\%shar>(1), B<\\%slrnface>(1), B<\\%tass>(1), B<\\%unshar>(1), B<\\%uudecode>(1), B<\\%vi>(1), B<\\%xterm>(1x), B<\\%heapsort>(3), B<\\%iconv>(3), B<\\%iconv_open>(3), B<\\%nl_langinfo>(3), B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3), B<\\%pcrepattern>(3), B<\\%pcre2pattern>(3), B<\\%qsort>(3), B<\\%snprintf>(3), B<\\%strftime>(3), B<\\%vsnprintf>(3), B<\\%wildmat>(3), B<\\%environ>(5), B<\\%locale>(5), B<\\%mailcap>(5), B<\\%mbox>(5), B<\\%mmdf>(5), B<\\%newsoverview>(5), B<\\%tin>(5), B<\\%cron>(8), B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B" msgstr "B<\\%elm>(1), B<\\%emacs>(1), B<\\%gpg>(1), B<\\%inews>(1), B<\\%ispell>(1), B<\\%lp>(1), B<\\%lpr>(1), B<\\%metamail>(1), B<\\%mutt>(1), B<\\%noffle>(1), B<\\%perl>(1), B<\\%perlre>(1), B<\\%pgp>(1), B<\\%rn>(1), B<\\%sendmail>(1), B<\\%shar>(1), B<\\%slrnface>(1), B<\\%tass>(1), B<\\%unshar>(1), B<\\%uudecode>(1), B<\\%vi>(1), B<\\%xterm>(1x), B<\\%heapsort>(3), B<\\%iconv>(3), B<\\%iconv_open>(3), B<\\%nl_langinfo>(3), B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3), B<\\%pcrepattern>(3), B<\\%pcre2pattern>(3), B<\\%qsort>(3), B<\\%snprintf>(3), B<\\%strftime>(3), B<\\%vsnprintf>(3), B<\\%wildmat>(3), B<\\%environ>(5), B<\\%locale>(5), B<\\%mailcap>(5), B<\\%mbox>(5), B<\\%mmdf>(5), B<\\%newsoverview>(5), B<\\%tin>(5), B<\\%cron>(8), B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:13 msgid "tin, rtin - related files" msgstr "tin, rtin - zugehörige Dateien" #. type: Plain text #: doc/tin.5:20 msgid "This man page describes the various (config) files and their formats used by the B<\\%tin>(1) newsreader. All files are expected to have unix style ('\\(rsn' aka LF) line endings." msgstr "Diese Handbuchseite beschreibt die vom Newsreader B<\\%tin>(1) benutzen (Konfigurations)-Dateien und deren Formate. Alle Dateien sollten Unixartige Zeilenenden ('\\(rsn' aka LF) haben." #. type: Plain text #: doc/tin.5:61 msgid "B<\\%mailcap>(5) files as defined in B. The mailcap files are read by B<\\%tin>(1) to determine how to display non-text messages at the local site. Any line that starts with \"#\" is a comment. Blank lines are ignored. Otherwise, each line defines a single mailcap entry for a single content type. Long lines may be continued by ending them with a backslash character, \"\\(rs\"." msgstr "B<\\%mailcap>(5)-Dateien, wie in B definiert. Die Mailcap-Dateien werden von B<\\%tin>(1) gelesen, um zu bestimmen, wie Nicht-Text-Nachrichten angezeigt werden können. Jede Zeile die mit \"#\" beginnt ist ein Kommentar. Leerzeilen werden ignoriert. Andernfalls definiert jede Zeile einen einzelnen Mailcap-Eintrag für einen Inhaltstyp. Lange Zeilen können fortgesetzt werden, indem man sie mit einem Backslash-Zeichen \"\\(rs\" beendet." #. type: Plain text #: doc/tin.5:64 msgid "Each individual mailcap entry consists of a content-type specification, a command to execute, and (possibly) a set of optional \"flag\" values." msgstr "Jeder einzelne Mailcap-Eintrag besteht aus einer Content-Typ-Spezifikation, einem Befehl zum Ausführen und (möglicherweise) einem Satz optionaler \"Flag\"-Werte." #. type: Plain text #: doc/tin.5:69 msgid "The \"type\" field is simply any legal content type name. It is the string that will be matched against the ''Content-Type:'' header to decide if this is the mailcap entry that matches the current message. Additionally, the type field may specify a subtype or a wildcard to match all subtypes." msgstr "Das Feld \"Typ\" ist ein beliebiger Name für einen legalen Inhaltstyp. Es ist die Zeichenkette, die mit der ''Content-Type:''-Kopfzeile verglichen wird, um zu entscheiden, ob dies der Mailcap-Eintrag ist, der der aktuellen Nachricht entspricht. Zusätzlich kann das Feld Typ einen Subtyp oder einen Platzhalter enthalten, der allen Subtypen entspricht." #. type: Plain text #: doc/tin.5:75 msgid "The \"command\" field is any UNIX command and is used to specify the interpreter for the given type of message. It will be passed to the shell via the B<\\%system>(3) facility." msgstr "Das Feld \"command\" ist ein beliebiger UNIX-Befehl und wird verwendet, um den Interpreter für den angegebenen Nachrichtentyp anzugeben. Es wird über die B<\\%system>(3)-Funktion an die Shell übergeben." # #. Two special codes can appear in the viewing command for objects of type #. multipart (any subtype). These are "%n" and "%F". %n will be replaced by #. the number of parts within the multipart object. %F will be replaced by a #. series of arguments, two for each part, giving first the content-type and #. then the name of the temporary file where the decoded part has been stored. #. type: Plain text #: doc/tin.5:92 msgid "Semicolons and backslashes within the command or any flag field must be quoted with backslashes. If the field contains \"%s\", those two characters will be replaced by the name of a file that contains the body of the message. If it contains \"%t\", those two characters will be replaced by the content-type field, including the subtype, if any. If it contains \"%{\" followed by a parameter name and a closing \"}\", then all those characters will be replaced by the value of the named parameter, if any, from the \\&''Content-Type:'' header. Finally, if the field contains \"\\(rs%\", those two characters will be replaced by a single \"%\" character." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:94 msgid "Besides the type and command field the following \"flags\" are defined:" msgstr "Neben dem Typ und dem Befehlsfeld sind folgende \"Flags\" definiert:" #. type: TP #: doc/tin.5:94 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:104 msgid "The \"compose\" field may be used to specify a program that can be used to compose a new body or body part in the given format. Its intended use is to support mail composing agents that support the composition of multiple types of mail using external composing agents. As with the view-command, the semantics of program execution are operating system dependent. The result of the composing program may be data that is not yet suitable for mail transport \\(em that is, a Content-Transfer-Encoding may need to be applied to the data." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:104 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:114 msgid "The \"composetyped\" field is similar to the \"compose\" field, but is to be used when the composing program needs to specify the ''Content-Type:'' header field to be applied to the composed data. The \"compose\" field is simpler, and is preferred for use with existing (non-mail-oriented) programs for composing data in a given format. The \"composetyped\" field is necessary when the Content-Type information must include auxiliary parameters, and the composition program must then know enough about mail formats to produce output that includes the mail type information." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:114 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:120 msgid "The \"edit\" field may be used to specify a program that can be used to edit a body or body part in the given format. In many cases, it may be identical in content to the \"compose\" field, and shares the operating-system dependent semantics for program execution." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:120 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:125 msgid "The \"print\" field may be used to specify a program that can be used to print a message or body part in the given format. As with the view-command, the semantics of program execution are operating system dependent." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:125 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:134 msgid "The \"test\" field may be used to test some external condition (e.g., the machine architecture, or the window system in use) to determine whether or not the mailcap line applies. It specifies a program to be run to test some condition. The semantics of execution and of the value returned by the test program are operating system dependent. If the test fails, a subsequent mailcap entry should be sought. Multiple test fields are not permitted \\(em since a test can call a program, it can already be arbitrarily complex." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:134 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:146 msgid "The \"needsterminal\" field indicates that the view-command must be run on an interactive terminal. This is needed to inform window-oriented user agents that an interactive terminal is needed. (The decision is not left exclusively to the view-command because in some circumstances it may not be possible for such programs to tell whether or not they are on interactive terminals.) The needsterminal command should be assumed to apply to the compose and edit commands, too, if they exist. Note that this is NOT a test - it is a requirement for the environment in which the program will be executed, and should typically cause the creation of a terminal window when not executed on either a real terminal or a terminal window." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:146 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:153 msgid "The \"copiousoutput\" field indicates that the output from the view-command will be an extended stream of output, and is to be interpreted as advice to the UA (User Agent mail-reading program) that the output should be either paged or made scroll-able. Note that it is probably a mistake if needsterminal and copiousoutput are both specified." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:153 doc/tin.5:1172 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:158 msgid "The \"description\" field simply provides a textual description, optionally quoted, that describes the type of data, to be used optionally by mail readers that wish to describe the data before offering to display it." msgstr "Das Feld \"description\" stellt eine Textbeschreibung (optional in Anführungszeichen) bereit, die den Datentyp beschreibt und von E-Mail-Programmen verwendet werden kann, die die Daten beschreiben möchten, bevor sie ihre Anzeige anbieten." #. type: TP #: doc/tin.5:158 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:166 msgid "The \"textualnewlines\" field, if set to any non-zero value, indicates that this type of data is line-oriented and that, if encoded in base64, all newlines should be converted to canonical form (CRLF) before encoding, and will be in that form after decoding. In general, this field is needed only if there is line-oriented data of some type other than text/* or non-line- oriented data that is a subtype of text." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:166 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:171 msgid "The \"x11-bitmap\" field names a file, in X11 bitmap (xbm) format, which points to an appropriate icon to be used to visually denote the presence of this kind of data." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:171 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:179 msgid "The \"nametemplate\" field gives a filename format, in which %s will be replaced by a short unique string to give the name of the temporary file to be passed to the viewing command. This is only expected to be relevant in environments where filename extensions are meaningful, e.g., one could specify that a GIF file being passed to a gif viewer should have a name ending in \".gif\" by using \"nametemplate=%s.gif\"" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:184 msgid "B<\\%tin>(1) currently only respects the \"test\", \"description\", \"nametemplate\" and partly the \"needsterminal\" flags, all other flags are internally ignored. It also can't handle the \"%F\" and \"%n\" expansions yet." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:184 doc/tin.5:272 doc/tin.5:302 doc/tin.5:393 doc/tin.5:724 #: doc/tin.5:889 doc/tin.5:1201 #, no-wrap msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: doc/tin.5:189 #, no-wrap msgid "# mailcap file example\n" msgstr "# mailcap Beispiel-Datei\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:191 #, no-wrap msgid "image/*;\\e\n" msgstr "image/*;\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:194 #, no-wrap msgid "xv -8 -geometry +0 '%s';\\e\n" msgstr "xv -8 -geometry +0 '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:196 #, no-wrap msgid "description=%{name} %t-Image;\\e\n" msgstr "description=%{name} %t-Image;\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:198 #, no-wrap msgid "test=test \"$DISPLAY\" != \"\";\\e\n" msgstr "test=test \"$DISPLAY\" != \"\";\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:200 #, no-wrap msgid "nametemplate=%s.IMAGE\n" msgstr "nametemplate=%s.IMAGE\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:203 #, no-wrap msgid "message/rfc822;\\e\n" msgstr "message/rfc822;\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:206 #, no-wrap msgid "${PAGER:-\"more\"} '%s';\\e\n" msgstr "${PAGER:-\"more\"} '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:208 #, no-wrap msgid "edit=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" msgstr "edit=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:210 #, no-wrap msgid "compose=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" msgstr "compose=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:212 #, no-wrap msgid "print=a2ps '%s';\\e\n" msgstr "print=a2ps '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:214 #, no-wrap msgid "needsterminal\n" msgstr "needsterminal\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:227 msgid "default NNTP-server to read news from if not reading from the local spool. \\&'B<-g> I', $B have higher priority (in that order), the default server given at compile time has lower priority." msgstr "Standard-NNTP-Server zum Lesen von Nachrichten, wenn nicht vom lokalen Spool gelesen wird. 'B<-g> I', $B haben eine höhere Priorität (in dieser Reihenfolge), der zur Kompilierungszeit angegebene Standardserver hat eine niedrigere Priorität." #. type: Plain text #: doc/tin.5:237 msgid "secret to be used for cancel-locks if B<\\%tin>(1) is built with support for it. An empty secret file disables the cancel-lock creation in that case. This file should be readable only by the user." msgstr "Geheimwort das für Cancel-Locks verwendet werden soll falls B<\\%tin>(1) mit Unterstützung dafür gebaut wurde. Eine leere Datei deaktiviert in diesem Fall die Erstellung des Cancel-Locks. Diese Datei sollte nur für den Benutzer lesbar sein." #. type: Plain text #: doc/tin.5:248 msgid "mime type / filename extension pairs" msgstr "Mime-Typ / Dateinamen Erweiterungspaare" #. type: Plain text #: doc/tin.5:261 msgid "\"I I [I]\" pairs for NNTP servers that require authorization. If the password contains a space or a tab it must be enclosed in double quotes (\"). Usernames must not be enclosed in double quotes and thus can't contain spaces or tabs. Any line that starts with \"#\" is a comment. Blank lines are ignored. This file should be readable only for the user as it contains the user's unencrypted password for reading news!" msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:261 doc/tin.5:1185 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:265 msgid "full qualified domain name of the news server. Additionally, a port can be specified by appending :portnumber." msgstr "Vollständiger Name (FQDN) des Newsservers. Zusätzlich kann noch ein Port mit angehängter :Portnummer angegeben werden." #. type: TP #: doc/tin.5:265 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:268 msgid "user's unencrypted password for reading news." msgstr "Unverschlüsseltes Passwort für den Newsserver." #. type: TP #: doc/tin.5:268 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:272 msgid "username on the news server if it differs from the local login. This field is optional." msgstr "Benutzername auf dem Newsserver falls er vom lokalen Benutzernamen abweicht. Dieses Feld ist optional." #. type: Plain text #: doc/tin.5:276 msgid "# sample .newsauth file" msgstr "# Beispiel .newsauth-Datei" #. type: Plain text #: doc/tin.5:278 msgid "news.example.org secret" msgstr "news.example.org geheim" #. type: Plain text #: doc/tin.5:280 msgid "news.example.net arcane guest" msgstr "news.example.net verborgen gast" #. type: Plain text #: doc/tin.5:282 msgid "news.example.com \"top secret\" james.bond@example.com" msgstr "news.example.com \"streng geheim\" james.bond@example.com" #. type: Plain text #: doc/tin.5:291 msgid "\"II [I
[,I
| -I
]...]\" lines." msgstr "\"II [I[,I | -I]...]\" Zeilen." #. type: TP #: doc/tin.5:291 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:294 msgid "the name of the newsgroup." msgstr "Der Name der Newsgruppe." #. type: TP #: doc/tin.5:294 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:297 msgid "a flag indicating if the group is subscribed ':' or not '!\\&'." msgstr "Markierung die angibt ob die Gruppe abonniert ist ':' oder nicht '!\\&'." #. type: TP #: doc/tin.5:297 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:302 msgid "range of already read articles from that group; numbers separated by commas with sequential numbers collapsed with hyphens. Empty lines and lines which start with \"#\" are ignored and not written back." msgstr "Bereich bereits gelesener Artikel aus dieser Gruppe; durch Kommas getrennte Zahlen mit aufeinander folgenden Zahlen, die durch Bindestriche zusammengefasst sind. Leere Zeilen und Zeilen, die mit \"#\" beginnen werden ignoriert und nicht zurückgeschrieben." #. type: Plain text #: doc/tin.5:306 msgid "# sample .newsrc file" msgstr "# .newsrc Beispiel-Datei" #. type: Plain text #: doc/tin.5:308 msgid "news.software.b! 1-666,669" msgstr "news.software.b! 1-666,669" #. type: Plain text #: doc/tin.5:310 msgid "news.software.nntp: 1-13245,13247,13249" msgstr "news.software.nntp: 1-13245,13247,13249" #. type: Plain text #: doc/tin.5:312 msgid "news.software.readers: 1-19567,19571-19597" msgstr "news.software.readers: 1-19567,19571-19597" #. type: Plain text #: doc/tin.5:322 msgid "backup of I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" msgstr "Sicherungskopie von I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" #. type: Plain text #: doc/tin.5:331 msgid "signature" msgstr "Signatur" #. type: Plain text #: doc/tin.5:338 msgid "fixed part of a randomly generated signature, this will be added first" msgstr "Fester Bestandteil einer zufällig erzeugten Signatur, dieser wird zuerst hinzugefügt" #. type: Plain text #: doc/tin.5:345 msgid "history of last used strings" msgstr "Verlaufsliste der zuletzt verwendeten Zeichenfolgen" #. type: Plain text #: doc/tin.5:352 msgid "mailgroups index files" msgstr "Mailgruppen-Indexdateien" #. type: Plain text #: doc/tin.5:361 msgid "newsgroups index files" msgstr "Newsgruppen-Indexdateien" #. type: Plain text #: doc/tin.5:368 msgid "saved newsgroups index files" msgstr "Indexdateien für gespeicherte Newsgruppen" #. type: Plain text #: doc/tin.5:378 msgid "active file (\"I I I I\" quadruples) of user's mailgroups (requires B<\\%tin>(1) to be built with mh-mail-handling support)." msgstr "Active Datei (\"I I I I\" Quadrupel) der E-Mail-Gruppen des Benutzers (erfordert, dass B<\\%tin>(1) mit mh-Mail-Handling-Unterstützung gebaut wurde)." #. type: TP #: doc/tin.5:378 doc/tin.5:1169 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:382 msgid "must be the pathname of the mailbox relative to field #4 with '/' changed to '.\\&'" msgstr "Pfad der Mailbox relativ zu Feld #4, wobei '/' in '.\\&' umgewandelt sein muss." #. type: TP #: doc/tin.5:382 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:386 msgid "just put a large number here, something higher than the highest message in the mailbox" msgstr "Geben Sie hier einfach eine große Zahl ein, die höher ist als die der höchsten Nachricht im Postfach" #. type: TP #: doc/tin.5:386 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:389 msgid "put 0 here" msgstr "hier 0 angeben" #. type: TP #: doc/tin.5:389 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:393 msgid "path of mail spool directory. This must be the full pathname to the root of the mail folder area." msgstr "Pfad des Mail-Spool-Verzeichnisses. Dies muss der vollständige Pfadname zum Stammverzeichnis des E-Mail Ordnerbereichs sein." #. type: Plain text #: doc/tin.5:397 msgid "Mail.inbox 12345 00000 /home/foo" msgstr "Mail.inbox 12345 00000 /home/foo" #. type: Plain text #: doc/tin.5:399 msgid "Mail.outbox 23456 00000 /home/foo" msgstr "Mail.outbox 23456 00000 /home/foo" #. type: Plain text #: doc/tin.5:403 msgid "This allows access to the 'inbox' and 'outbox' folders of user foo. They are accessed via /home/foo/Mail/inbox and /home/foo/Mail/outbox" msgstr "Dies ermöglicht den Zugriff auf die Ordner \"Posteingang\"und \"Postausgang\" des Benutzers foo. Der Zugriff erfolgt über /home/foo/Mail/inbox und /home/foo/Mail/outbox" #. type: Plain text #: doc/tin.5:410 msgid "active file of user's saved newsgroups, used by B." msgstr "aktive Datei der gespeicherten Newsgroups des Benutzers, verwendet von B." #. type: Plain text #: doc/tin.5:432 msgid "The group attributes files may be used to override some global settings from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> on a per group basis. Order is important as last match counts; this allows one to refine attributes for narrowed scopes. Note that the IgrouplistE> line has to be specified before the attributes are specified for that list and each attribute can only be set once per scope section. All attributes are set to a reasonable default so you only have to specify the attribute that you want to change. All toggle attributes are set by specifying ON/OFF. Otherwise, they function exactly as their global equivalents. The following group attributes are available:" msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:432 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:438 msgid "This changes the list of groups to which the attributes that follow will be applied. See the section NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS in B<\\%tin>(1) for the types of pattern that can be used here." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:438 doc/tin.5:1347 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:441 doc/tin.5:444 doc/tin.5:447 doc/tin.5:450 doc/tin.5:453 #: doc/tin.5:456 doc/tin.5:469 doc/tin.5:479 doc/tin.5:482 doc/tin.5:495 #: doc/tin.5:498 doc/tin.5:501 doc/tin.5:504 doc/tin.5:507 doc/tin.5:514 #: doc/tin.5:517 doc/tin.5:544 doc/tin.5:547 doc/tin.5:550 doc/tin.5:561 #: doc/tin.5:564 doc/tin.5:567 doc/tin.5:570 doc/tin.5:573 doc/tin.5:576 #: doc/tin.5:579 doc/tin.5:582 doc/tin.5:585 doc/tin.5:588 doc/tin.5:594 #: doc/tin.5:597 doc/tin.5:600 doc/tin.5:603 doc/tin.5:606 doc/tin.5:609 #: doc/tin.5:612 doc/tin.5:618 doc/tin.5:621 doc/tin.5:624 doc/tin.5:627 #: doc/tin.5:630 doc/tin.5:633 doc/tin.5:636 doc/tin.5:639 doc/tin.5:642 #: doc/tin.5:645 doc/tin.5:703 msgid "Identical to the tinrc variable of the same name" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable gleichen Namens" #. type: TP #: doc/tin.5:441 doc/tin.5:1351 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:444 doc/tin.5:1354 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:447 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:450 doc/tin.5:1403 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:453 doc/tin.5:1407 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:456 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:460 msgid "Automatically perform the B ('B') command after entering the group." msgstr "Führt nach dem Betreten der Gruppe automatisch den Befehl B ('B') aus." #. type: TP #: doc/tin.5:460 doc/tin.5:1414 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:466 msgid "Can be used to override the global setting in tinrc on a per group basis. For more information read section AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS in B<\\%tin>(1)." msgstr "Sende ungelesene Artikel an den angegebenen Benutzer um sie später lesen zu können. Für weitere Informationen siehe den Abschnitt \"AUTOMATISCHES MAILEN UND SPEICHERN VON UNGELESENEN ARTIKELN\" in B<\\%tin>(1)." #. type: TP #: doc/tin.5:466 doc/tin.5:1551 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:469 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:476 msgid "If this is set to ON, then saved article files that have been post-processed will be automatically deleted, otherwise the user will be asked whether to delete the post-processed files. Automatic processing of marked articles using B ('B') will suppress prompting." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:476 doc/tin.5:1672 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:479 doc/tin.5:1679 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:482 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:486 msgid "Mailbox to save sent mails. The format of the mailbox is controlled via the tinrc B variable." msgstr "Postfach zum Speichern gesendeter E-Mails. Das verwendete Format wird über die Variable tinrc B festgelegt." #. type: TP #: doc/tin.5:486 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:489 msgid "Set ''Followup-To:'' header to the specified group(s)." msgstr "Setzt den ''Followup-To:''-Header auf die angegebene(n) Gruppe(n)." #. type: TP #: doc/tin.5:489 doc/tin.5:802 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:492 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:492 doc/tin.5:1714 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:495 doc/tin.5:1717 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:498 doc/tin.5:1797 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:501 doc/tin.5:1809 doc/tin.5:2666 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:504 doc/tin.5:1829 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:507 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:511 msgid "Used when a group is a mailing list. All responses to the group will be directed to this email address instead" msgstr "Wird verwendet, falls eine Gruppe eine Mailingliste ist. Alle Antworten an die Gruppe werden stattdessen an diese E-Mail-Adresse weitergeleitet." #. type: TP #: doc/tin.5:511 doc/tin.5:1867 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:514 doc/tin.5:1864 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:517 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:534 msgid "Determines whether usenet articles are forwarded as attachment or inline. When set to OFF, the forwarded article will be included in the body of the mail, while setting this variable to ON will cause the article to be attached as a separate MIME part. Enabling B is particularly useful for articles consisting of multiple MIME parts such as PGP/MIME signed messages or being encoded in a different character set than your local one. It is also useful if the receiver should be able to operate on the entire forwarded article (i.e., view or save it without your comments). On the other hand, if you want to forward only some parts of the article or to insert 'inline' annotations, you might want to disable this option. Currently mime_forward is forced if the article to be attached is a multipart MIME article, this may change in a future version. Please note that for this option to have effect, the tinrc variable B has to be set to 0 (which is the default)." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:534 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:541 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types that will be saved when using the view/save and save/autosave features. A single * can be used to wildcard the major and/or minor type and a ! as the first character in an entry will negate it, eg: image/*,!image/bmp,!text/html. Default is */*" msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:541 doc/tin.5:1950 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:544 doc/tin.5:1957 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:547 doc/tin.5:1966 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:550 doc/tin.5:2639 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:558 msgid "This can be used to set the article header field ''Organization:''. It overrides the setting (if any) of organization in I and $B (or $B on Apollo DomainOS). If it points to a readable file a random line from that file will be used. Note that some news servers might still overwrite the \\&''Organization:'' header." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:558 doc/tin.5:2009 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:561 doc/tin.5:2013 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:564 doc/tin.5:2024 doc/tin.5:2663 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:567 doc/tin.5:2037 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:570 doc/tin.5:2029 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:573 doc/tin.5:2061 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:576 doc/tin.5:2075 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:579 doc/tin.5:2079 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:582 doc/tin.5:2083 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:585 doc/tin.5:2148 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. TODO: document option #. type: TP #: doc/tin.5:588 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:591 doc/tin.5:2224 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:594 doc/tin.5:2207 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:597 doc/tin.5:2256 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:600 doc/tin.5:2264 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:603 doc/tin.5:2267 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:606 doc/tin.5:2270 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:609 doc/tin.5:2283 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:612 doc/tin.5:2293 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:615 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:615 doc/tin.5:2322 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:618 doc/tin.5:2389 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:621 doc/tin.5:2394 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:624 doc/tin.5:2438 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:627 doc/tin.5:2414 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:630 doc/tin.5:2433 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:633 doc/tin.5:2467 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:636 doc/tin.5:2492 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:639 doc/tin.5:2557 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:642 doc/tin.5:2615 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:645 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:653 msgid "A piece of text that will be added at the start of a message body. If this string starts with a / or ~ then it is assumed to be the name of a file containing the text to insert. If the string starts with a ! then what follows is assumed to be the path to a program to be executed to generate the content. %G is expanded to the current news.group.name and %P is expanded to the news.group.name with all '.\\&' replaced by '/'." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:653 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:656 msgid "Insert ''X-Comment-To:'' header, this is only useful in FIDO groups." msgstr "Fügt Header ''X-Comment-To:'' ein, dies ist nur in FIDO-Gruppen nützlich." #. type: TP #: doc/tin.5:656 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:665 msgid "A string including header-name and the contents of the header that will be automatically added when posting. If the string starts with a / or ~ then it is assumed to be the name of a file containing the header and its content to be inserted. If the string starts with a ! then what follows is assumed to be the path to a program to be executed to generate the header and its content. %G is expanded to the current news.group.name and %P is expanded to the news.group.name with all '.\\&' replaced by '/'." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:665 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:671 msgid "A comma-separated list of newsgroup patterns (wildmat-style) to which groups the filter rule added by B will be applied. If unset the default from the tinrc variable B will be used." msgstr "Eine durch Komma getrennte Liste von Newsgroup-Mustern im Wildmat-Stil, auf welche Gruppen die durch B hinzugefügte Filterregel angewendet wird. Falls sie nicht gesetzt ist, wird die Vorgabe aus der tinrc-Variablen B verwendet." #. type: TP #: doc/tin.5:671 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:674 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:674 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:677 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:677 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:680 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:680 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:686 msgid "A comma-separated list of newsgroup patterns (wildmat-style) to which groups the filter rule added by B will be applied. If unset the default from the tinrc variable B will be used." msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Newsgroup-Mustern (im Wildmat-Stil) auf welche Gruppen die durch B hinzugefügte Filterregel angewendet wird. Falls sie nicht gesetzt ist, wird die Vorgabe aus der tinrc-Variablen B verwendet." #. type: TP #: doc/tin.5:686 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:689 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:689 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:692 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:692 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:695 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identisch mit der tinrc-Variable B" #. type: TP #: doc/tin.5:695 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:700 msgid "Path and options for B<\\%ispell>(1)-like spell-checker, e.g., \"aspell --mode=email --dont-backup check\"" msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:700 doc/tin.5:1902 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:703 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:714 msgid "Assume (broken) articles without MIME charset declaration have this charset \\(em default is US-ASCII. This attribute works only on systems with working B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>(), others might have to compile B<\\%tin>(1) with --disable-mime-strict-charset." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:714 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:724 msgid "Guess charset for (broken) articles without MIME charset declaration. This attribute works only on systems with working B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>() and B<\\%ucsdet_getName()> from libicui18n. It has no effect if undeclared_charset is also set." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:734 #, no-wrap msgid "" "# include extra headers\n" "# assume ISO-8859-1 as charset if no charset is declared\n" "# in all but fido7.* groups\n" "scope=*,!fido7.*\n" "x_headers=~/.tin/headers\n" "undeclared_charset=ISO-8859-1\n" msgstr "" "# zusätzliche Header einfügen\n" "# ISO-8859-1 als Zeichensatz annehmen falls keiner\n" "# angegeben wurde; in allen Gruppen außer fido7.*\n" "scope=*,!fido7.*\n" "x_headers=~/.tin/headers\n" "undeclared_charset=ISO-8859-1\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:738 #, no-wrap msgid "" "# in *sources* set post process type to shar only\n" "scope=*sources*\n" "post_process_type=1\n" msgstr "" "# in *sources* Postprozesstyp auf nur Shell Archive setzen\n" "scope=*sources*\n" "post_process_type=1\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:745 #, no-wrap msgid "" "# in *binaries* turn on full post processing,\n" "# remove tmp files and set Followup-To: poster\n" "scope=*binaries*\n" "post_process_type=2\n" "delete_tmp_files=ON\n" "followup_to=poster\n" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.5:751 #, no-wrap msgid "" "# in fido.* newsgroups change quote_chars\n" "# and add X-Comment-To: line\n" "scope=fido.*\n" "quote_chars=%IE_\n" "x_comment_to=ON\n" msgstr "" "# Anderes quote_chars in fido.* Newsgruppen\n" "# und X-Comment-To: Zeile hinzufügen\n" "scope=fido.*\n" "quote_chars=%IE_\n" "x_comment_to=ON\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:755 #, no-wrap msgid "" "# in fido7.* newsgroups guess charset\n" "scope=fido7.*\n" "undeclared_cs_guess=ON\n" msgstr "" "# in fido7.* Gruppen den Zeichensatz erraten\n" "scope=fido7.*\n" "undeclared_cs_guess=ON\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:761 #, no-wrap msgid "" "# in *.test newsgroups, don't append signature\n" "# and preset Subject\n" "scope=*.test\n" "sigfile=--none\n" "x_headers=Subject: test - ignore - no reply\n" msgstr "" "# Keine Signatur in *.test Newsgruppen anhängen\n" "# und Subject vorwählen\n" "scope=*.test\n" "sigfile=--none\n" "x_headers=Subject: Test - ignore - no reply\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:765 #, no-wrap msgid "" "# assume ISO-2022-JP-2 as charset\n" "scope=fj.*,japan.*\n" "undeclared_charset=ISO-2022-JP-2\n" msgstr "" "# ISO-2022-JP-2 als Zeichensatz annehmen\n" "scope=fj.*,japan.*\n" "undeclared_charset=ISO-2022-JP-2\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:779 msgid "The filter file is used to assign scores to certain articles. Based on the score an article can be filtered out (hidden) or marked hot. Empty lines or lines beginning with a '#' are ignored. Multiple matching-rules in the same scope are all applied individually and not only when they all hit at the same time (logical OR not AND)." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:779 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:788 msgid "Every entry (rule) in the filter file might get a comment. Multiple lines are allowed (but only for comments yet). Every line must start with the \"comment=\" keyword. Comments must appear first in the rule. Comment lines placed within a rule will be moved to the begin of the next rule. This might be changed in the future. Don't use '#' to mark comments as those lines are ignored and your comments will get lost on the next write of the file." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:788 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:792 msgid "A comma-separated list of newsgroup patterns in wildmat-style to which groups the filter rule will be applied. This line is mandatory!" msgstr "Eine durch Komma getrennte Liste von Newsgroup-Mustern im Wildmat-Stil, auf welche Gruppen die Filterregel angewendet wird. Diese Zeile ist zwingend erforderlich!" #. type: TP #: doc/tin.5:792 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:795 msgid "0=case-sensitive, 1=case-insensitive" msgstr "0=Groß/Kleinschreibung beachten, 1=Groß/Kleinschreibung ignorieren" #. type: TP #: doc/tin.5:795 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:798 msgid "Score value of the rule; can also be one of the magic words \"kill\" or \"hot\"." msgstr "Wert der Regel; kann auch eines der Zauberwörter \"kill\" oder \"hot\" sein." #. type: TP #: doc/tin.5:798 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:802 msgid "Match against ''Subject:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Vergleiche mit ''Subject:''. Der verwendete Vergleichstyp (Wildmat oder Regex) hängt von der Einstellung der tinrc-Variable B ab." #. type: Plain text #: doc/tin.5:811 msgid "Match against ''From:''. B<\\%tin>(1) converts the contents of the ''From:'' header to an old style e-mail address, e.g., ''some@body.example (John Doe)'' instead of ''John Doe Esome@body.exampleE'', before trying to match the patterns in the filter rule. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:811 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:816 msgid "Match against ''Message-ID:'' and full ''References:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Vergleiche mit ''Message-ID:'' & allen ''References:''. Der verwendete Vergleichstyp (Wildmat oder Regex) hängt von der Einstellung der tinrc-Variablen B ab." #. type: TP #: doc/tin.5:816 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:821 msgid "Match against ''Message-ID:'' and last ''References:'' entry (direct responses) only. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Vergleiche mit ''Message-ID:'' und letztem ''References:'' Eintrag (direkte Antworten). Der verwendete Vergleichstyp (Wildmat oder Regex) hängt von der Einstellung der tinrc-Variable B ab." #. type: TP #: doc/tin.5:821 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:825 msgid "Match against ''Message-ID:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Vergleiche mit ''Message-ID:''. Der verwendete Vergleichstyp (Wildmat oder Regex) hängt von der Einstellung der tinrc-Variable B ab." #. type: TP #: doc/tin.5:825 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:829 msgid "Match against ''References:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Vergleiche mit ''References:''. Der verwendete Vergleichstyp (Wildmat oder Regex) hängt von der Einstellung der tinrc-Variable B ab." #. type: TP #: doc/tin.5:829 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:832 msgid "Match against ''Lines:'', Enum matches less than, Enum matches more than." msgstr "Übereinstimmung mit ''Lines:'', EZahl entspricht weniger als, EZahl entspricht mehr als." #. type: TP #: doc/tin.5:832 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:839 msgid "Match against ''From:'' address parser return codes. Enum matches less than, Enum matches more than the returned numeric value. GNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL or GNKSA_INVALID_DOMAIN are only returned if B is set to false. As the built in domain list is outdated this should be considered carefully." msgstr "" #. type: ta #: doc/tin.5:841 #, no-wrap msgid "\\w'%406\t'u +\\w'GNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD'u" msgstr "\\w'%406\t'u +\\w'GNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD'u" #. type: Plain text #: doc/tin.5:871 #, no-wrap msgid "" " B<0>\tGNKSA_OK\n" " B<1>\tGNKSA_INTERNAL_ERROR\n" "B<100>\tGNKSA_LANGLE_MISSING\n" "B<101>\tGNKSA_LPAREN_MISSING\n" "B<102>\tGNKSA_RPAREN_MISSING\n" "B<103>\tGNKSA_ATSIGN_MISSING\n" "B<104>\tGNKSA_RANGLE_MISSING\n" "B<200>\tGNKSA_SINGLE_DOMAIN\n" "B<201>\tGNKSA_INVALID_DOMAIN\n" "B<202>\tGNKSA_ILLEGAL_DOMAIN\n" "B<203>\tGNKSA_UNKNOWN_DOMAIN\n" "B<204>\tGNKSA_INVALID_FQDN_CHAR\n" "B<205>\tGNKSA_ZERO_LENGTH_LABEL\n" "B<206>\tGNKSA_ILLEGAL_LABEL_LENGTH\n" "B<207>\tGNKSA_ILLEGAL_LABEL_HYPHEN\n" "B<208>\tGNKSA_ILLEGAL_LABEL_BEGNUM\n" "B<209>\tGNKSA_BAD_DOMAIN_LITERAL\n" "B<210>\tGNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL\n" "B<211>\tGNKSA_RBRACKET_MISSING\n" "B<300>\tGNKSA_LOCALPART_MISSING\n" "B<301>\tGNKSA_INVALID_LOCALPART\n" "B<302>\tGNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD\n" "B<400>\tGNKSA_ILLEGAL_UNQUOTED_CHAR\n" "B<401>\tGNKSA_ILLEGAL_QUOTED_CHAR\n" "B<402>\tGNKSA_ILLEGAL_ENCODED_CHAR\n" "B<403>\tGNKSA_BAD_ENCODE_SYNTAX\n" "B<404>\tGNKSA_ILLEGAL_PAREN_CHAR\n" "B<405>\tGNKSA_INVALID_REALNAME\n" "B<406>\tGNKSA_MISSING_REALNAME\n" msgstr "" " B<0>\tGNKSA_OK\n" " B<1>\tGNKSA_INTERNAL_ERROR\n" "B<100>\tGNKSA_LANGLE_MISSING\n" "B<101>\tGNKSA_LPAREN_MISSING\n" "B<102>\tGNKSA_RPAREN_MISSING\n" "B<103>\tGNKSA_ATSIGN_MISSING\n" "B<104>\tGNKSA_RANGLE_MISSING\n" "B<200>\tGNKSA_SINGLE_DOMAIN\n" "B<201>\tGNKSA_INVALID_DOMAIN\n" "B<202>\tGNKSA_ILLEGAL_DOMAIN\n" "B<203>\tGNKSA_UNKNOWN_DOMAIN\n" "B<204>\tGNKSA_INVALID_FQDN_CHAR\n" "B<205>\tGNKSA_ZERO_LENGTH_LABEL\n" "B<206>\tGNKSA_ILLEGAL_LABEL_LENGTH\n" "B<207>\tGNKSA_ILLEGAL_LABEL_HYPHEN\n" "B<208>\tGNKSA_ILLEGAL_LABEL_BEGNUM\n" "B<209>\tGNKSA_BAD_DOMAIN_LITERAL\n" "B<210>\tGNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL\n" "B<211>\tGNKSA_RBRACKET_MISSING\n" "B<300>\tGNKSA_LOCALPART_MISSING\n" "B<301>\tGNKSA_INVALID_LOCALPART\n" "B<302>\tGNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD\n" "B<400>\tGNKSA_ILLEGAL_UNQUOTED_CHAR\n" "B<401>\tGNKSA_ILLEGAL_QUOTED_CHAR\n" "B<402>\tGNKSA_ILLEGAL_ENCODED_CHAR\n" "B<403>\tGNKSA_BAD_ENCODE_SYNTAX\n" "B<404>\tGNKSA_ILLEGAL_PAREN_CHAR\n" "B<405>\tGNKSA_INVALID_REALNAME\n" "B<406>\tGNKSA_MISSING_REALNAME\n" #. type: TP #: doc/tin.5:873 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:880 msgid "Match against ''Xref:'' line. Before any matching is done the line is turned into the same format ''Newsgroups:'' has that is it is turned into a comma separated newsgroup list with all other information (i.e., the article counter) removed. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "" #. TODO: document option in detail #. type: TP #: doc/tin.5:880 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:886 msgid "Match against ''Path:'' line. This may not work on some servers. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.5:886 doc/tin.5:2810 #, no-wrap msgid "B