# German translation for util-linux-man # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Martin Eberhard Schauer , 2011, 2012. # Chris Leick , 2016-2017. # Dr. Tobias Quathamer , 2011, 2016-2019. # Helge Kreutzmann , 2014-2020. # Mario Blättermann , 2013-2016, 2018-2024. # Hermann Beckers , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-man 2.39-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-04 18:21+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #. type: Title == #: ../man-common/bugreports.adoc:1 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: ../man-common/bugreports.adoc:3 msgid "For bug reports, use the issue tracker at https://github.com/util-linux/util-linux/issues." msgstr "Nutzen Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf https://github.com/util-linux/util-linux/issues." #. type: Title == #: ../man-common/colors.adoc:1 #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "FARBEN" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:5 msgid "The output colorization is implemented by *terminal-colors.d*(5) functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "Die farbige Darstellung der Ausgabe wird über die Funktionen in *terminal-colors.d*(5) gesteuert. Die implizierte Einfärbung kann deaktiviert werden, indem Sie folgende (leere) Datei anlegen:" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:7 msgid "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:9 msgid "for the *{command}* command or for all tools by" msgstr "für den Befehl *{command}* oder für alle Befehle mit" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:11 msgid "_/etc/terminal-colors.d/disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d/disable_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:14 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:47 msgid "The user-specific _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ or _$HOME/.config/terminal-colors.d_ overrides the global setting." msgstr "Die benutzerspezifischen Dateien _$XDG_CONFIG_HOME/terminal−colors.d_ oder _$HOME/.config/terminal−colors.d_ setzen die globale Einstellung außer Kraft." #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:17 msgid "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this case _terminal-colors.d_ directories do not have to exist yet." msgstr "Beachten Sie, dass die Einfärbung der Ausgabe standardmäßig aktiviert sein könnte und in diesem Fall die __terminal-colors.d__-Verzeichnisse noch nicht zwangsläufig vorhanden sein müssen." #. type: Title == #: ../man-common/footer-config.adoc:1 ../man-common/footer-lib.adoc:1 #: ../man-common/footer.adoc:1 ../login-utils/vipw.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. TRANSLATORS: Keep *{configfile}* untranslated, it will be replaced with the name of the configuration file. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-config.adoc:4 #, no-wrap msgid "*{configfile}* is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive].\n" msgstr "*{configfile}* ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] heruntergeladen werden kann.\n" #. TRANSLATORS: Keep *{lib}* and {firstversion} untranslated, will be replaced with the library name and the version of util-linux where the library appeared for the first time. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-lib.adoc:4 msgid "The *{lib}* library is part of the util-linux package since version {firstversion}. It can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "Die Bibliothek *{lib}* ist seit Version {firstversion} Teil des Pakets util-linux, welches aus dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] heruntergeladen werden kann." #. TRANSLATORS: Keep *{command}* untranslated, it will be replaced with the command name. #. type: Plain text #: ../man-common/footer.adoc:4 msgid "The *{command}* command is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "Der Befehl *{command}* ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] heruntergeladen werden kann." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:1 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:222 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:39 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:45 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-h*, *--help*" msgstr "*-h*, *--help*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:3 ../disk-utils/fsck.8.adoc:114 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:224 ../login-utils/chfn.1.adoc:51 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:47 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:48 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:39 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:4 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:100 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:52 ../login-utils/chsh.1.adoc:43 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:42 ../sys-utils/setsid.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-V*, *--version*" msgstr "*-V*, *--version*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:5 msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:2 msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr "gibt die Größen in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:7 msgid "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part of these abbreviations." msgstr "Standardmäßig werden die Größen in Byte ausgedrückt und die Präfixe sind Potenzen der Form 2^10 (1024). Die Abkürzungen der Symbole werden zur besseren Lesbarkeit abgeschnitten, indem jeweils nur der erste Buchstabe dargestellt wird. Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden als »1 K« bzw. »1 M« dargestellt. Die Erwähnung des »iB«-Anteils, der Teil der Abkürzung ist, entfällt absichtlich." #. type: Title == #: ../man-common/translation.adoc:1 #, no-wrap msgid "TRANSLATION" msgstr "ÜBERSETZUNG" #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:6 msgid "For the authors of this translation, see the header of the corresponding *.po file at GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" msgstr "Die Autoren dieser Übersetzung finden Sie in den Kopfzeilen der zugehörigen *.po-Datei beim GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" #. TRANSLATORS: Please replace %1 with the address of the mailing list of your #. translation team. #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:12 msgid "Report man page translation bugs to: <%1>" msgstr "Melden Sie Fehler in der Übersetzung der Handbuchseite an mailto:translation-team-de@lists.sorceforge.net[die Mailingliste] des deutschsprachigen Teams beim GNU Translation Project." #. addpart.8 -- man page for addpart #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "addpart(8)" msgstr "addpart(8)" #. type: Attribute :man manual: #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:10 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:10 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:18 ../disk-utils/delpart.8.adoc:10 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:8 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:11 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:8 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:4 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:8 ../disk-utils/isosize.8.adoc:4 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:8 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:11 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:8 ../disk-utils/partx.8.adoc:11 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:4 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:10 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:17 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:8 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:4 ../login-utils/sulogin.8.adoc:22 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:38 ../misc-utils/blkid.8.adoc:6 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:6 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:4 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:4 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:14 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:8 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:6 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:4 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:4 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:4 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:4 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:4 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:8 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:4 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:4 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:11 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:8 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:4 ../sys-utils/lsns.8.adoc:9 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:34 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:4 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:4 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:4 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:4 ../sys-utils/setarch.8.adoc:4 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:4 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:4 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:4 ../sys-utils/umount.8.adoc:29 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:4 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:4 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:15 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:15 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:23 ../disk-utils/delpart.8.adoc:15 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:13 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:13 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:9 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:13 ../disk-utils/isosize.8.adoc:9 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:16 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:13 ../disk-utils/partx.8.adoc:16 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:9 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:15 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:24 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:13 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:17 ../libblkid/libblkid.3.adoc:16 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:43 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:41 ../login-utils/chfn.1.adoc:17 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:17 ../login-utils/last.1.adoc:26 #: ../login-utils/login.1.adoc:13 ../login-utils/lslogins.1.adoc:11 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:11 ../login-utils/nologin.8.adoc:9 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:9 ../login-utils/su.1.adoc:10 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:28 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:26 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:43 ../misc-utils/blkid.8.adoc:12 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:47 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:9 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:15 ../misc-utils/findfs.8.adoc:11 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:10 ../misc-utils/getopt.1.adoc:10 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:15 ../misc-utils/kill.1.adoc:14 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:43 ../misc-utils/look.1.adoc:43 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:9 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:15 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:20 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:11 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:9 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:9 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:11 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:13 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:13 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:11 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:9 ../misc-utils/whereis.1.adoc:43 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:11 ../schedutils/chrt.1.adoc:34 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:10 ../schedutils/taskset.1.adoc:33 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:34 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:9 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:9 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:9 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:9 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:9 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:9 ../sys-utils/choom.1.adoc:9 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:13 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:13 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:17 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:9 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:34 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:9 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:43 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:9 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:17 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:13 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:14 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:13 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:9 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:13 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:9 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:9 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:9 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:9 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:9 ../sys-utils/lsns.8.adoc:14 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:40 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:9 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:9 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:9 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:15 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:9 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:43 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:9 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:9 ../sys-utils/setarch.8.adoc:9 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:9 ../sys-utils/setsid.1.adoc:11 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:9 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:9 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:9 ../sys-utils/umount.8.adoc:34 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:9 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:9 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:9 ../term-utils/agetty.8.adoc:9 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:43 ../term-utils/script.1.adoc:44 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:10 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:10 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:16 ../term-utils/wall.1.adoc:44 #: ../term-utils/write.1.adoc:46 ../text-utils/col.1.adoc:46 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:44 ../text-utils/colrm.1.adoc:43 #: ../text-utils/column.1.adoc:43 ../text-utils/hexdump.1.adoc:45 #: ../text-utils/line.1.adoc:10 ../text-utils/more.1.adoc:46 #: ../text-utils/pg.1.adoc:10 ../text-utils/rev.1.adoc:43 #: ../text-utils/ul.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:18 msgid "addpart - tell the kernel about the existence of a partition" msgstr "addpart - den Kernel über die Existenz einer Partition informieren" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:19 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:19 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:27 ../disk-utils/delpart.8.adoc:19 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:17 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:21 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:17 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:17 ../disk-utils/isosize.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:20 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:17 ../disk-utils/partx.8.adoc:20 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:13 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:19 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:28 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:17 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:21 ../libblkid/libblkid.3.adoc:20 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:47 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:45 ../login-utils/chfn.1.adoc:21 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:21 ../login-utils/last.1.adoc:30 #: ../login-utils/login.1.adoc:17 ../login-utils/lslogins.1.adoc:15 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:15 ../login-utils/nologin.8.adoc:13 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:13 ../login-utils/su.1.adoc:14 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:32 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:30 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:47 ../misc-utils/blkid.8.adoc:16 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:51 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:13 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:19 ../misc-utils/findfs.8.adoc:15 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:14 ../misc-utils/getopt.1.adoc:14 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:19 ../misc-utils/kill.1.adoc:18 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:47 ../misc-utils/look.1.adoc:47 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:13 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:19 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:24 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:15 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:13 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:13 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:15 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:17 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:17 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:15 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:13 ../misc-utils/whereis.1.adoc:47 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:15 ../schedutils/chrt.1.adoc:38 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:14 ../schedutils/taskset.1.adoc:37 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:39 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:13 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:13 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:13 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:13 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:13 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:13 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:17 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:17 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:13 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:38 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:13 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:47 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:13 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:21 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:17 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:18 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:17 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:13 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:17 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:13 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:13 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:13 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:13 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:13 ../sys-utils/lsns.8.adoc:18 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:44 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:13 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:13 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:13 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:19 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:13 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:47 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:13 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:13 ../sys-utils/setarch.8.adoc:13 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:13 ../sys-utils/setsid.1.adoc:15 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:13 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:13 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:13 ../sys-utils/umount.8.adoc:38 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:13 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:13 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:13 ../term-utils/agetty.8.adoc:13 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:47 ../term-utils/script.1.adoc:48 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:14 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:14 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:20 ../term-utils/wall.1.adoc:48 #: ../text-utils/col.1.adoc:50 ../text-utils/colcrt.1.adoc:48 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:47 ../text-utils/column.1.adoc:47 #: ../text-utils/line.1.adoc:14 ../text-utils/more.1.adoc:50 #: ../text-utils/pg.1.adoc:14 ../text-utils/rev.1.adoc:47 #: ../text-utils/ul.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*addpart* _device partition start length_\n" msgstr "*addpart* _Gerät Partition Beginn Länge_\n" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:23 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:27 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:31 ../disk-utils/delpart.8.adoc:23 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:21 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:27 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:21 ../disk-utils/isosize.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:21 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:24 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:21 ../disk-utils/partx.8.adoc:26 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:23 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:23 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:34 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:21 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:25 ../libblkid/libblkid.3.adoc:26 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:49 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:52 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:53 ../login-utils/chfn.1.adoc:25 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:25 ../login-utils/last.1.adoc:36 #: ../login-utils/login.1.adoc:21 ../login-utils/lslogins.1.adoc:19 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:19 ../login-utils/nologin.8.adoc:17 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:19 ../login-utils/su.1.adoc:18 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:36 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:34 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:53 ../misc-utils/blkid.8.adoc:26 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:57 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:19 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:23 ../misc-utils/findfs.8.adoc:19 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:22 ../misc-utils/getopt.1.adoc:22 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:23 ../misc-utils/kill.1.adoc:25 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:51 ../misc-utils/look.1.adoc:51 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:17 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:23 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:28 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:19 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:17 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:19 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:19 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:21 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:21 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:19 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:17 ../misc-utils/whereis.1.adoc:51 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:24 ../schedutils/chrt.1.adoc:44 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:24 ../schedutils/taskset.1.adoc:43 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:45 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:17 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:17 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:17 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:17 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:21 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:17 ../sys-utils/choom.1.adoc:19 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:21 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:31 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:23 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:21 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:46 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:17 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:51 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:17 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:25 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:21 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:24 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:21 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:17 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:21 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:39 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:17 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:17 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:17 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:17 ../sys-utils/lsns.8.adoc:22 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:60 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:19 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:17 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:17 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:25 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:21 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:51 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:17 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:17 ../sys-utils/setarch.8.adoc:21 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:17 ../sys-utils/setsid.1.adoc:19 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:19 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:19 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:17 ../sys-utils/umount.8.adoc:46 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:17 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:17 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:31 ../term-utils/agetty.8.adoc:17 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:51 ../term-utils/script.1.adoc:52 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:18 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:18 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:24 ../term-utils/wall.1.adoc:52 #: ../term-utils/write.1.adoc:52 ../text-utils/col.1.adoc:54 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:52 ../text-utils/colrm.1.adoc:51 #: ../text-utils/column.1.adoc:51 ../text-utils/hexdump.1.adoc:53 #: ../text-utils/line.1.adoc:18 ../text-utils/more.1.adoc:54 #: ../text-utils/pg.1.adoc:18 ../text-utils/rev.1.adoc:51 #: ../text-utils/ul.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*addpart* tells the Linux kernel about the existence of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"add partition\" ioctl.\n" msgstr "*addpart* informiert den Linux-Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition. Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partition hinzufügen«-Ioctl.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:28 ../disk-utils/delpart.8.adoc:28 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:28 msgid "This command doesn't manipulate partitions on a block device." msgstr "Dieser Befehl verändert keine Partitionen auf einem blockorientierten Gerät." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:29 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:29 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:125 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETER" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:31 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "_device_" msgstr "_Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:33 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:33 msgid "The disk device." msgstr "Das Plattengerät." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:34 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "_partition_" msgstr "_Partition_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:36 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:36 msgid "The partition number." msgstr "gibt die Partitionsnummer an." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "_start_" msgstr "_Beginn_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:39 msgid "The beginning of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "gibt den Anfang der Partition (in 512-Byte-Sektoren) an." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:40 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "_length_" msgstr "_Länge_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:42 msgid "The length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "gibt die Länge der Partition (in 512-Byte-Sektoren) an." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:45 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:145 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:33 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:74 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:220 ../disk-utils/fsck.8.adoc:159 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:51 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:98 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:53 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:57 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:82 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:114 ../disk-utils/partx.8.adoc:135 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:42 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:453 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:48 ../libblkid/libblkid.3.adoc:133 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:63 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:84 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:70 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:63 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:67 ../login-utils/chfn.1.adoc:80 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:63 ../login-utils/last.1.adoc:126 #: ../login-utils/login.1.adoc:161 ../login-utils/lslogins.1.adoc:144 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:38 ../login-utils/nologin.8.adoc:67 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:129 ../login-utils/su.1.adoc:145 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:75 ../login-utils/vipw.8.adoc:72 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:179 ../misc-utils/cal.1.adoc:183 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:57 ../misc-utils/fincore.1.adoc:53 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:67 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:235 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:151 ../misc-utils/kill.1.adoc:109 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:246 ../misc-utils/look.1.adoc:101 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:176 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:653 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:108 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:54 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:75 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:99 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:106 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:84 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:66 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:68 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:57 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:103 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:148 ../schedutils/ionice.1.adoc:91 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:145 ../schedutils/uclampset.1.adoc:126 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:54 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:75 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:108 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:52 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:76 ../sys-utils/chmem.8.adoc:81 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:51 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:47 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:191 ../sys-utils/eject.1.adoc:117 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:86 ../sys-utils/flock.1.adoc:131 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:53 ../sys-utils/fstab.5.adoc:137 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:91 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:373 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:49 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:68 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:88 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:118 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:109 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:106 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:72 ../sys-utils/lsns.8.adoc:90 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1663 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:65 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:144 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:63 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:135 ../sys-utils/renice.1.adoc:102 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:78 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:130 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:95 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:114 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:44 ../sys-utils/swapon.8.adoc:167 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:47 ../sys-utils/umount.8.adoc:173 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:261 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:100 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:95 ../term-utils/script.1.adoc:161 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:75 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:95 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:167 ../term-utils/wall.1.adoc:81 #: ../term-utils/write.1.adoc:80 ../text-utils/col.1.adoc:123 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:92 ../text-utils/colrm.1.adoc:67 #: ../text-utils/column.1.adoc:234 ../text-utils/line.1.adoc:22 #: ../text-utils/more.1.adoc:198 ../text-utils/pg.1.adoc:142 #: ../text-utils/rev.1.adoc:64 ../text-utils/ul.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" # #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2007 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "blockdev(8)" msgstr "blockdev(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:18 msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line" msgstr "blockdev - Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _command_ [_command_...] _device_ [_device_...]\n" msgstr "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _Befehl_ [_Befehl_...] _Gerät_ [_Gerät_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*blockdev* *--report* [_device_...]\n" msgstr "*blockdev* *--report* [_Gerät_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*blockdev* *-h*|*-V*\n" msgstr "*blockdev* *-h*|*-V*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:30 msgid "The utility *blockdev* allows one to call block device ioctls from the command line." msgstr "Das Dienstprogramm *blockdev* ermöglicht Ihnen den Aufruf von Blockgerät-Ioctls auf der Befehlszeile." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:31 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:45 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:29 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:50 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.8.adoc:52 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:45 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:21 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:27 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:27 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:33 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:39 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:40 ../disk-utils/raw.8.adoc:37 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:139 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:29 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:35 ../login-utils/chsh.1.adoc:31 #: ../login-utils/last.1.adoc:46 ../login-utils/login.1.adoc:39 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:27 ../login-utils/newgrp.1.adoc:25 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:33 #: ../login-utils/su.1.adoc:34 ../login-utils/sulogin.8.adoc:50 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:38 ../login-utils/vipw.8.adoc:57 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:42 ../misc-utils/cal.1.adoc:67 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:24 ../misc-utils/fincore.1.adoc:29 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:34 ../misc-utils/getopt.1.adoc:32 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:53 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:57 ../misc-utils/look.1.adoc:57 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:31 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:39 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:34 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:29 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:39 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:35 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:23 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:25 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:29 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:48 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:24 ../misc-utils/whereis.1.adoc:71 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:38 ../schedutils/chrt.1.adoc:90 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:46 ../schedutils/taskset.1.adoc:69 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:63 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:27 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:82 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:23 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:27 ../sys-utils/chmem.8.adoc:35 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:23 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:35 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:37 ../sys-utils/eject.1.adoc:35 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:27 ../sys-utils/flock.1.adoc:54 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:29 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:27 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:106 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:25 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:25 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:23 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:74 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:49 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:31 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:21 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:23 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:31 ../sys-utils/lsns.8.adoc:32 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:23 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:47 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:33 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:25 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:57 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:25 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:31 ../sys-utils/setarch.8.adoc:29 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:23 ../sys-utils/setsid.1.adoc:23 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:29 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:25 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:21 ../sys-utils/umount.8.adoc:52 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:53 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:25 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:39 ../term-utils/agetty.8.adoc:56 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:69 ../term-utils/script.1.adoc:62 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:28 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:30 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:28 ../term-utils/wall.1.adoc:60 #: ../term-utils/write.1.adoc:72 ../text-utils/col.1.adoc:60 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:56 ../text-utils/colrm.1.adoc:59 #: ../text-utils/column.1.adoc:66 ../text-utils/hexdump.1.adoc:57 #: ../text-utils/more.1.adoc:58 ../text-utils/pg.1.adoc:26 #: ../text-utils/rev.1.adoc:57 ../text-utils/ul.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-q*" msgstr "*-q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:35 msgid "Be quiet." msgstr "aktiviert den stillen Modus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:36 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-v*" msgstr "*-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:38 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:58 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:107 ../sys-utils/setarch.8.adoc:44 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:91 msgid "Be verbose." msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*--report*" msgstr "*--report*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:41 msgid "Print a report for the specified device. It is possible to give multiple devices. If none is given, all devices which appear in _/proc/partitions_ are shown. Note that the partition StartSec is in 512-byte sectors." msgstr "erstellt einen Bericht über das angegebene Gerät. Sie können dabei \"mehrere Geräte angeben. Falls Sie keines angeben, werden alle in _/proc/partitions_ enthaltenen Geräte angezeigt. Beachten Sie, dass der Startsektor von Partitionen (StartSec) in 512-Byte-Sektoren angezeigt wird." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:44 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:61 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:52 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:23 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:44 ../text-utils/more.1.adoc:100 #: ../text-utils/pg.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:47 msgid "It is possible to give multiple devices and multiple commands." msgstr "Es ist möglich, mehrere Geräte und mehrere Befehle anzugeben." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*--flushbufs*" msgstr "*--flushbufs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:50 msgid "Flush buffers." msgstr "leert die Puffer." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*--getalignoff*" msgstr "*--getalignoff*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:53 msgid "Get alignment offset." msgstr "ermittelt den Versatz der Ausrichtung." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*--getbsz*" msgstr "*--getbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:56 msgid "Print the blocksize in bytes. This size does not describe device topology. It's the size used internally by the kernel and it may be modified (for example) by filesystem driver on mount." msgstr "gibt die Blockgröße in Byte aus. Diese Größe beschreibt nicht die Topologie des Geräts. Diese Größe wird intern vom Kernel verwendet und könnte (beispielsweise) beim Einhängen vom Dateisystemtreiber verändert werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*--getdiscardzeroes*" msgstr "*--getdiscardzeroes*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:59 msgid "Get discard zeroes support status." msgstr "ermittelt, ob die Verwerfung von Nullen unterstützt wird." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*--getdiskseq*" msgstr "*--getdiskseq*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:62 msgid "Get disk sequence number." msgstr "ermittelt die Festplatten-Sequenznummer." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*--getfra*" msgstr "*--getfra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:65 msgid "Get filesystem readahead in 512-byte sectors." msgstr "ermittelt den Readahead-Wert des Dateisystems in 512-Byte-Sektoren." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*--getiomin*" msgstr "*--getiomin*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:68 msgid "Get minimum I/O size." msgstr "ermittelt die minimale E/A-Größe." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*--getioopt*" msgstr "*--getioopt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:71 msgid "Get optimal I/O size." msgstr "ermittelt die optimale E/A-Größe." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*--getmaxsect*" msgstr "*--getmaxsect*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:74 msgid "Get max sectors per request." msgstr "ermittelt die maximale Anzahl der Sektoren pro Anfrage." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:75 #, no-wrap msgid "*--getpbsz*" msgstr "*--getpbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:77 msgid "Get physical block (sector) size." msgstr "ermittelt die physische Größe von Blöcken in Sektoren." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "*--getra*" msgstr "*--getra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:80 msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "gibt den Readahead-Wert aus (in 512-Byte-Sektoren)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*--getro*" msgstr "*--getro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:83 msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise." msgstr "ermittelt den Schreibschutz. Falls ein Gerät schreibgeschützt ist, wird 1 ausgegeben, anderenfalls 0." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:84 #, no-wrap msgid "*--getsize64*" msgstr "*--getsize64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:86 msgid "Print device size in bytes." msgstr "gibt die Gerätegröße in Byte aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*--getsize*" msgstr "*--getsize*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:89 msgid "Print device size (32-bit!) in sectors. Deprecated in favor of the *--getsz* option." msgstr "gibt die Gerätegröße (32-bit!) in Sektoren aus. Diese Option ist veraltet, stattdessen sollte *--getsz* verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--getss*" msgstr "*--getss*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:92 msgid "Print logical sector size in bytes - usually 512." msgstr "gibt die logische Sektorengröße in Byte aus - üblicherweise 512." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*--getsz*" msgstr "*--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:95 msgid "Get size in 512-byte sectors." msgstr "ermittelt die Größe in 512-Byte-Sektoren." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*--rereadpt*" msgstr "*--rereadpt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:98 msgid "Reread partition table" msgstr "liest die Partitionstabelle erneut ein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*--setbsz* _bytes_" msgstr "*--setbsz* _Bytes_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:101 msgid "Set blocksize. Note that the block size is specific to the current file descriptor opening the block device, so the change of block size only persists for as long as *blockdev* has the device open, and is lost once *blockdev* exits." msgstr "legt die Blockgröße fest. Beachten Sie, dass die Blockgröße vom aktuellen Dateideskriptor der Blockdatei abhängt, so dass die Änderung der Blockgröße nur so lange besteht, wie *blockdev* das Gerät geöffnet hält und diese verloren geht, wenn *blockdev* beendet wird." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*--setfra* _sectors_" msgstr "*--setfra* _Sektoren_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:104 msgid "Set filesystem readahead (same as *--setra* on 2.6 kernels)." msgstr "legt den Readahead-Wert des Dateisystems fest (wie *--setra* bei 2.6er Kerneln)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*--setra* _sectors_" msgstr "*--setra* _Sektoren_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:107 msgid "Set readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "legt den Readahead-Wert fest (in 512-Byte-Sektoren)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--setro*" msgstr "*--setro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:110 msgid "Set read-only. The currently active access to the device may not be affected by the change. For example, a filesystem already mounted in read-write mode will not be affected. The change applies after remount." msgstr "setzt nur-lesbar. Der derzeit aktive Zugriff auf das Gerät mag von der Änderung nicht betroffen sein. Bereits im Lese-Schreibmodus eingehängte Dateisysteme sind von der Änderung nicht betroffen. Die Änderung greift nach einem erneuten Einhängen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "*--setrw*" msgstr "*--setrw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:113 msgid "Set read-write." msgstr "hebt einen Schreibschutz auf." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:114 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:139 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:70 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:213 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:154 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:45 ../disk-utils/partx.8.adoc:128 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:447 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:44 ../libblkid/libblkid.3.adoc:123 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:55 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:80 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:55 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:66 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:63 ../login-utils/chfn.1.adoc:76 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:59 ../login-utils/last.1.adoc:122 #: ../login-utils/login.1.adoc:157 ../login-utils/lslogins.1.adoc:139 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:34 ../login-utils/nologin.8.adoc:63 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:70 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:71 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:175 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:53 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:49 ../misc-utils/findfs.8.adoc:63 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:231 ../misc-utils/kill.1.adoc:102 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:242 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:171 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:648 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:104 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:69 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:95 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:62 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:64 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:53 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:99 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:143 ../schedutils/ionice.1.adoc:86 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:136 ../schedutils/uclampset.1.adoc:122 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:70 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:103 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:48 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:68 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:47 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:43 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:185 ../sys-utils/eject.1.adoc:113 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:81 ../sys-utils/flock.1.adoc:122 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:49 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:87 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:383 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:45 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:84 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:62 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:114 ../sys-utils/losetup.8.adoc:154 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:103 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:101 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:45 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:68 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:86 ../sys-utils/mount.8.adoc:1659 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:61 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:139 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:131 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:72 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:122 ../sys-utils/setarch.8.adoc:89 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:110 ../sys-utils/setsid.1.adoc:40 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:41 ../sys-utils/unshare.1.adoc:256 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:68 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:95 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:334 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:62 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:79 ../text-utils/more.1.adoc:190 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:117 #, no-wrap msgid "*blockdev* was written by Andries E. Brouwer and rewritten by Karel Zak.\n" msgstr "*blockdev* wurde von Andries E. Brouwer geschrieben und von Karel Zak neu geschrieben.\n" # # #. cfdisk.8 -- man page for cfdisk #. Copyright 1994 Kevin E. Martin (martin@cs.unc.edu) #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one. #. type: Title = #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "cfdisk(8)" msgstr "cfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:26 msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "cfdisk - Plattenpartitionstabellen anzeigen oder verändern" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "*cfdisk* [options] [_device_]\n" msgstr "*cfdisk* [Optionen] [_Gerät_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*cfdisk* is a curses-based program for partitioning any block device. The default device is _/dev/sda_.\n" msgstr "*cfdisk* ist ein Curses-basiertes Programm zum Partitionieren eines beliebigen blockorientierten Gerätes. Das voreingestellte Gerät ist _dev/sda_.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:36 msgid "Note that *cfdisk* provides basic partitioning functionality with a user-friendly interface. If you need advanced features, use *fdisk*(8) instead." msgstr "Beachten Sie, dass *cfdisk* nur grundlegende Funktionalität in einer benutzerfreundlichen Bedienoberfläche bietet. Wenn Sie erweiterte Funktionsmerkmale benötigen, dann sollten Sie *fdisk*(8) verwenden." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:38 msgid "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using the write command." msgstr "Alle Änderungen der Festplattenbezeichnungen werden nur im Speicher vorgehalten und die Festplatte selbst bleibt unverändert, bis Sie veranlassen, dass die Änderungen geschrieben werden. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Schreibbefehl geben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:40 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "Seit Version 2.25 unterstützt *cfdisk* MBR- (DOS-), GPT-, SUN- und SGI-Plattenbezeichnungen, aber bietet keine Möglichkeit mehr, für CHS-Adressierung (nach Zylindern, Köpfen und Sektoren). CHS war für Linux nie von Bedeutung, und dieses Adressierungskonzept ergibt für neue Geräte keinerlei Sinn." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:42 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* also does not provide a 'print' command any more. This functionality is provided by the utilities *partx*(8) and *lsblk*(8) in a very comfortable and rich way." msgstr "Seit Version 2.25 unterstützt *cfdisk* den »print«-Befehl nicht mehr. Diese Funktionalität bieten die Werkzeuge *partx*(8) und *lsblk*(8) in sehr komfortabler Weise." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:44 msgid "If you want to remove an old partition table from a device, use *wipefs*(8)." msgstr "Wenn Sie eine alte Partitionstabelle von einem Gerät entfernen wollen, verwenden Sie *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[**=**__when__]" msgstr "*-L*, *--color*[**=**__wann__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:51 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled, for the current built-in default see *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "stellt wichtige Meldungen farbig dar. Das optionale Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* sein. Falls _wann_ nicht angegeben ist, ist *auto* die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die jeweilige einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option *--help* an. Siehe auch den Abschnitt *FARBEN*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:52 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:64 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:38 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:49 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:55 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:158 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*--lock*[=_mode_]" msgstr "*--lock*[=_Modus_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:54 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:66 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:40 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:51 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:160 msgid "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument _mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to *yes*. This option overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with *systemd-udevd*(8) or other tools." msgstr "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/der es agiert. Das optionale Argument _Modus_ kann *yes*, *no* (oder 1 und 0) oder *nonblock* sein. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, wird standardmäßig *yes* angenommen. Diese Option setzt die Umgebungsvariable *$LOCK_BLOCK_DEVICE* außer Kraft. Standardmäßig wird überhaupt keine Sperre gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit *systemd-udevd>(8) oder anderen Werkzeugen zu vermeiden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:55 ../sys-utils/losetup.8.adoc:89 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:392 ../sys-utils/umount.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*-r*, *--read-only*" msgstr "*-r*, *--read-only*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:57 msgid "Forced open in read-only mode." msgstr "erzwingt das Öffnen im schreibgeschützten Modus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zero*" msgstr "*-z*, *--zero*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:60 msgid "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero the partition table on the disk; rather, it simply starts the program without reading the existing partition table. This option allows you to create a new partition table from scratch or from an *sfdisk*(8)-compatible script." msgstr "startet mit einer lediglich im Speicher vorgehaltenen Partitionstabelle ohne Einträge. Diese Option setzt die Partitionstabelle auf der Platte nicht auf Null, das Programm wird nur gestartet, ohne die bestehende Partitionstabelle einzulesen. Diese Option ermöglicht Ihnen die Erstellung einer neuen Partitionstabelle, ohne eine Vorlage zu verwenden, oder mittels einem *sfdisk*(8)-kompatiblen Skript." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:64 msgid "The commands for *cfdisk* can be entered by pressing the corresponding key (pressing _Enter_ after the command is not necessary). Here is a list of the available commands:" msgstr "Die Befehle für *cfdisk* können durch Drücken der entsprechenden Taste eingegeben werden, wobei das Drücken der _Eingabetaste_ nach dem Befehl nicht erforderlich ist. Folgende Befehle sind verfügbar:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*b*" msgstr "*b*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:67 msgid "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select which primary partition is bootable on the drive. This command may not be available for all partition label types." msgstr "schaltet die Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition ein oder aus. Sie können damit wählen, welche der primären Partitionen auf dem Laufwerk bootfähig sein soll. Dieser Befehl ist nicht für alle Typen von Partitionsbezeichnungen verfügbar." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:68 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*d*" msgstr "*d*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:70 msgid "Delete the current partition. This will convert the current partition into free space and merge it with any free space immediately surrounding the current partition. A partition already marked as free space or marked as unusable cannot be deleted." msgstr "löscht die aktuelle Partition. Dadurch wird die bestehende Partition in freien Platz umgewandelt und mit weiterem freien Platz zusammengeführt, der die bisherige Partition umgibt. Eine Partition, die bereits als freier Platz oder als nicht nutzbar markiert wurde, kann nicht gelöscht werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:71 ../text-utils/pg.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "*h*" msgstr "*h*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:73 msgid "Show the help screen." msgstr "zeigt die Hilfe an." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:74 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:56 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:61 ../text-utils/more.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*n*" msgstr "*n*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:76 msgid "Create a new partition from free space. *cfdisk* then prompts you for the size of the partition you want to create. The default size is equal to the entire available free space at the current position." msgstr "erstellt eine neue Partition in einem freien Bereich. *cfdisk* fragt Sie dann nach der Größe der zu erstellenden Partition. In der Voreinstellung wird der gesamte freie Platz im aktuellen Bereich genutzt." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:78 msgid "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "Auf die Größe kann ein binäres Suffix folgen: KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB (das »iB« ist optional, »K« ist zum Beispiel gleichbedeutend mit »KiB«)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*q*" msgstr "*q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:81 msgid "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the disk." msgstr "beendet das Programm, ohne dass irgendwelche Daten auf die Platte geschrieben werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*r*" msgstr "*r*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:84 msgid "Reduce or enlarge the current partition. *cfdisk* then prompts you for the new size of the partition. The default size is the current size. A partition marked as free space or marked as unusable cannot be resized." msgstr "verkleinert oder vergrößert die aktuelle Partition. *cfdisk* fragt Sie nach dann nach der neuen Größe der Partition. Die vorgegebene Größe ist die aktuelle Größe. Die Größe einer Partition, die bereits als freier Platz oder als nicht nutzbar markiert wurde, kann nicht geändert werden." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*Note that reducing the size of a partition might destroy data on that partition.*\n" msgstr "*Beachten Sie, dass die Verkleinerung einer Partition darauf befindliche Daten zerstören kann.*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:87 ../text-utils/more.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*s*" msgstr "*s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:89 msgid "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no longer match their order on the disk. This command restores that match." msgstr "sortiert die Partitionen in aufsteigender Ordnung der Startsektoren. Beim Löschen und Hinzufügen von Partitionen ist es wahrscheinlich, dass die Partitionsnummerierung nicht mehr der Reihenfolge der Partitionen auf dem Laufwerk entspricht. Dieser Befehl stellt die Übereinstimmung wieder her." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:90 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*t*" msgstr "*t*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:92 msgid "Change the partition type. By default, new partitions are created as _Linux_ partitions." msgstr "ändert den Partitionstyp. In der Voreinstellung werden neue Partitionen als _Linux_-Partitionen angelegt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*u*" msgstr "*u*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:95 msgid "Dump the current in-memory partition table to an **sfdisk**(8)-compatible script file." msgstr "schreibt die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle in ein **sfdisk**(8)-kompatibles Skript." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:97 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "Die Skriptdateien sind untereinander kompatibel für *cfdisk*, *fdisk*, *sfdisk* und weitere libfdisk-Anwendungen. Weitere Details finden Sie in *sfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:99 msgid "It is also possible to load an sfdisk-script into *cfdisk* if there is no partition table on the device or when you start *cfdisk* with the *--zero* command-line option." msgstr "Es ist auch möglich, ein Sfdisk-Skript in *cfdisk* zu laden, wenn sich keine Partitionstabelle auf dem Gerät befindet oder wenn Sie *cfdisk* mit der Befehlszeilenoption *--zero* starten." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*W*" msgstr "*W*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:102 msgid "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the write by entering `yes' or `no'. If you enter `yes', *cfdisk* will write the partition table to disk and then tell the kernel to re-read the partition table from the disk." msgstr "schreibt die Partitionstabelle auf die Platte (Sie müssen ein großes W eingeben). Da dies Daten auf der Platte zerstören kann, müssen Sie den Schreibvorgang entweder mit »ja« bestätigen oder mit »nein« abweisen. Wenn Sie »ja« eingeben, schreibt *cfdisk* die Partitionstabelle auf die Platte und weist den Kernel an, die Partitionstabelle neu einzulesen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:104 msgid "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case you need to inform the kernel about any new partitions by using *partprobe*(8) or *partx*(8), or by rebooting the system." msgstr "Das Neueinlesen der Partitionstabelle funktioniert nicht immer. In solchen Fällen müssen Sie den Kernel mittels *partprobe*(8) oder *partx*(8) über neue Partitionen informieren, oder das System neu starten." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*x*" msgstr "*x*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:107 msgid "Toggle extra information about a partition." msgstr "Schaltet die Anzeige zusätzlicher Informationen zu einer Partitionen an oder aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "_Up Arrow_, _Down Arrow_" msgstr "_Pfeiltaste hoch_, _Pfeiltaste runter_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:110 msgid "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more partitions than can be displayed on a screen, you can display the next (previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) partition displayed on the screen." msgstr "bewegt die Eingabemarke zur vorigen oder nächsten Partition. Falls auf dem Bildschirm keine weiteren Partitionen angezeigt werden können, öffnen Sie den nächsten (bzw. vorigen) Partitionssatz durch Hinunter- oder Hochschieben der letzten bzw. ersten auf dem Bildschirm angezeigten Partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "_Left Arrow_, _Right Arrow_" msgstr "_Pfeiltaste links_, _Pfeiltaste rechts_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:113 msgid "Select the preceding or the next menu item. Hitting _Enter_ will execute the currently selected item." msgstr "wählt den vorigen oder nächsten Menüeintrag. Mit der _Eingabetaste_ führen Sie den aktuell ausgewählten Menüeintrag aus." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:115 msgid "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters (except for **W**rite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the _Esc_ key to return to the main menu." msgstr "Alle Befehle können mit Groß- oder Kleinbuchstaben eingegeben werden, mit Ausnahme des großen **W** für den Schreibvorgang. Wenn Sie sich in einem Untermenü oder an einer Eingabeaufforderung befinden, können Sie die _Esc_-Taste drücken, um zum Hauptmenü zurückzukehren." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "*cfdisk* does not support color customization with a color-scheme file.\n" msgstr "*cfdisk* unterstützt keine Anpassung der Farben über eine Farbschema-Datei.\n" #. type: Title == #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:119 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:193 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:128 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:70 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:84 ../disk-utils/partx.8.adoc:101 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:405 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:39 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:129 ../login-utils/sulogin.8.adoc:66 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:61 ../misc-utils/blkid.8.adoc:171 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:58 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:188 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:133 ../misc-utils/look.1.adoc:77 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:148 ../misc-utils/whereis.1.adoc:112 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:80 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:352 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:128 ../sys-utils/mount.8.adoc:1605 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:52 ../sys-utils/swapon.8.adoc:123 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:150 ../term-utils/script.1.adoc:127 #: ../text-utils/column.1.adoc:177 ../text-utils/more.1.adoc:164 #: ../text-utils/pg.1.adoc:117 ../text-utils/ul.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "*CFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*CFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:123 msgid "enables cfdisk debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für cfdisk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:124 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:198 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409 #, no-wrap msgid "*LIBFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*LIBFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:126 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:200 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:411 msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libfdisk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:127 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:201 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:411 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:153 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1613 ../sys-utils/swapon.8.adoc:128 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG*=all" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:129 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:203 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:146 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:88 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:105 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:413 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:43 ../misc-utils/findfs.8.adoc:62 msgid "enables libblkid debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libblkid." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:130 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:204 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:413 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:199 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:159 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:132 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:206 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:415 msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libsmartcols." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:133 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:207 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:202 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:162 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:135 msgid "use visible padding characters. Requires enabled *LIBSMARTCOLS_DEBUG*." msgstr "verwendet sichtbare Auffüllzeichen. Dafür muss *LIBSMARTCOLS_DEBUG* aktiviert sein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:136 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:210 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:415 #, no-wrap msgid "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:138 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:212 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:74 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:91 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:417 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:87 msgid "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See *--lock* for more details." msgstr "verwendet eine exklusive BSD-Sperre. Der Modus ist »1« oder »0«. Siehe *--lock* für weitere Details." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:142 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:450 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:66 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:234 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:102 ../sys-utils/choom.1.adoc:50 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:188 ../sys-utils/lsns.8.adoc:89 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1662 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:64 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:65 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:144 msgid "The current *cfdisk* implementation is based on the original *cfdisk* from mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." msgstr "Die aktuelle *cfdisk*-Implementierung basiert auf dem originalen *cfdisk* von mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:152 #, no-wrap msgid "" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" #. delpart.8 -- man page for delpart #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "delpart(8)" msgstr "delpart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:18 msgid "delpart - tell the kernel to forget about a partition" msgstr "delpart - den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*delpart* _device partition_\n" msgstr "*delpart* _Gerät Partition_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*delpart* asks the Linux kernel to forget about the specified _partition_ (a number) on the specified _device_. The command is a simple wrapper around the \"del partition\" ioctl.\n" msgstr "*delpart* weist den Kernel an, eine _Partition_ anhand deren Nummer vom angegebenen _Gerät_ zu entfernen (zu »vergessen«). Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partition löschen«-Ioctl.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:40 #, no-wrap msgid "" "*addpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fdformat(8)" msgstr "fdformat(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:16 msgid "fdformat - low-level format a floppy disk" msgstr "fdformat - Low-level-Formatierung einer Floppy-Diskette" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fdformat* [options] _device_\n" msgstr "*fdformat* [Optionen] [_Datei_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fdformat* does a low-level format on a floppy disk. _device_ is usually one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is shown for informational purposes only):\n" msgstr "*fdformat* führt eine Low-level-Formatierung einer Floppy-Diskette aus. Das _Gerät_ ist üblicherweise eines der folgenden (für Diskettenlaufwerke ist die Major-Nummer 2, die Minor-Nummer wird nur informativ angezeigt):\n" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" msgstr "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" msgstr "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:49 msgid "The generic floppy devices, _/dev/fd0_ and _/dev/fd1_, will fail to work with *fdformat* when a non-standard format is being used, or if the format has not been autodetected earlier. In this case, use *setfdprm*(8) to load the disk parameters." msgstr "Auf den generischen Diskettenlaufwerken _/dev/fd0_ und _/dev/fd1_ wird die Formatierung mit *fdformat* fehlschlagen, wenn kein Standardformat verwendet wird oder das Format vorher nicht automatisch erkannt wurde. Verwenden Sie in diesem Fall *setfdprm*(8), um die Laufwerksparameter zu laden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-f*, *--from* _N_" msgstr "*-f*, *--from* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:54 msgid "Start at the track _N_ (default is 0)." msgstr "startet bei Spur _N_ (voreingestellt ist 0)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-t*, *--to* _N_" msgstr "*-t*, *--to* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:57 msgid "Stop at the track _N_." msgstr "stoppt bei Spur _N_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair* _N_" msgstr "*-r*, *--repair* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:60 msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max _N_ retries)." msgstr "versucht die Spuren zu reparieren, die während der Überprüfung als fehlerhaft erkannt wurden (wird maximal _N_-mal wiederholt)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-verify*" msgstr "*-n*, *--no-verify*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:63 msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting." msgstr "überspringt die Überprüfung, die normalerweise nach der Formatierung ausgeführt wird." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:66 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:92 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:47 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:418 #: ../login-utils/last.1.adoc:114 ../login-utils/lslogins.1.adoc:118 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:133 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:51 ../misc-utils/cal.1.adoc:144 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:96 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:165 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:100 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:83 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:137 ../schedutils/ionice.1.adoc:68 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:110 ../sys-utils/choom.1.adoc:33 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:97 ../sys-utils/flock.1.adoc:94 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:45 ../sys-utils/fstab.5.adoc:127 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:171 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:63 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:80 ../sys-utils/losetup.8.adoc:124 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:57 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:110 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:84 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:110 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:94 ../sys-utils/swapon.8.adoc:139 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:33 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:64 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:146 ../term-utils/script.1.adoc:134 #: ../term-utils/wall.1.adoc:73 ../text-utils/col.1.adoc:86 #: ../text-utils/pg.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:69 msgid "This utility does not handle USB floppy disk drives. Use *ufiformat*(8) instead." msgstr "Dieses Dienstprogramm kann nicht mit über USB angeschlossenen Diskettenlaufwerken umgehen. Verwenden Sie stattdessen *ufiformat*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:73 msgid "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" msgstr "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "" "*fd*(4),\n" "*emkfs*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*setfdprm*(8),\n" "*ufiformat*(8)\n" msgstr "" "*fd*(4),\n" "*emkfs*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*setfdprm*(8),\n" "*ufiformat*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso #. Copyright (C) 2013 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "fdisk(8)" msgstr "fdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:20 msgid "fdisk - manipulate disk partition table" msgstr "fdisk - manipuliert die Festplatten-Partitionstabelle" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fdisk* [options] _device_\n" msgstr "*fdisk* [Optionen] _Gerät_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*fdisk* *-l* [_device_...]\n" msgstr "*fdisk* *-l* [_Gerät_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "*fdisk* is a dialog-driven program for creation and manipulation of partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables.\n" msgstr "*fdisk* ist ein menügesteuertes Programm für die Erzeugung und Manipulation von Partitionstabellen. Es kann DOS-Partitionstabellen in den Formaten GPT, MBR, Sun, SGI und BSD verarbeiten.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:32 msgid "Block devices can be divided into one or more logical disks called _partitions_. This division is recorded in the _partition table_, usually found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk slices' and a `disklabel'.)" msgstr "Blockorientierte Geräte können in eine oder mehrere logische Platten (_Partitionen_) unterteilt werden. Diese Unterteilung wird in der _Partitionstabelle_ notiert, die sich auf dem Sektor 0 der Platte befindet. (In der BSD-Welt spricht man von »disk slices« und einem »disklabel«.)" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:35 msgid "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. *fdisk* is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea to follow *fdisk*'s defaults as the default values (e.g., first and last partition sectors) and partition sizes specified by the {plus}/-{M,G,...} notation are always aligned according to the device properties." msgstr "In der Voreinstellung werden jegliche Partitionierungsvorgänge durch die E/A-Grenzen (die Topologie) des Gerätes bestimmt. *fdisk* ist in der Lage, das Platten-Layout für eine 4K-Sektorengröße zu optimieren und den Ausrichtungsversatz auf modernen Geräten für MBR und GPT zu nutzen. Es ist immer eine gute Wahl, den Voreinstellungen von *fdisk* zum Beispiel im Hinblick auf den jeweils ersten und letzten Sektor einer Partition zu folgen, und die durch die {plus}/-E{M,G,...}-Notation angegebenen Partitionen werden stets entsprechend den Gegebenheiten des Gerätes ausgerichtet sein." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:37 msgid "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. Please, do not follow old articles and recommendations with *fdisk -S -H * advices for SSD or 4K-sector devices." msgstr "Die CHS-Adressierung (»Cylinder-Head-Sector«, Zylinder-Kopf-Sektor) gilt als veraltet und wird standardmäßig nicht verwendet. Bitte folgen Sie keinen veralteten Artikeln und Empfehlungen wie *fdisk -S -H * für SSD-Geräte oder solche mit 4k-Sektoren." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:39 msgid "Note that *partx*(8) provides a rich interface for scripts to print disk layouts, *fdisk* is mostly designed for humans. Backward compatibility in the output of *fdisk* is not guaranteed. The input (the commands) should always be backward compatible." msgstr "Beachten Sie, dass *partx*(8) eine leistungsfähige Schnittstelle für Skripte zum Ausgeben von Platten-Layouts bietet, während *fdisk* eher für Normalbenutzer entworfen wurde. Abwärtskompatibilität in der Ausgabe von *fdisk* kann nicht garantiert werden. Die Eingabe (die Befehle) dagegen sollten immer abwärtskompatibel sein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-b*, *--sector-size* _sectorsize_" msgstr "*-b*, *--sector-size* _Sektorgröße_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:44 msgid "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and 4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old kernels or to override the kernel's ideas.) Since util-linux-2.17, *fdisk* differentiates between logical and physical sector size. This option changes both sector sizes to _sectorsize_." msgstr "gibt die Sektorgröße der Festplatte an. Gültige Werte sind 512, 1024, 2048 oder 4096. (Neuere Kernel kennen die Sektorgröße. Verwenden Sie diese Option nur mit alten Kerneln oder um die Sicht des Kernels außer Kraft zu setzen.) Seit util-linux-2.17 unterscheidet *fdisk* zwischen logischer und physischer Sektorgröße. Diese Option ändert beide Sektorgrößen auf _Sektorgröße_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-B*, *--protect-boot*" msgstr "*-B*, *--protect-boot*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:47 msgid "Don't erase the beginning of the first disk sector when creating a new disk label. This feature is supported for GPT and MBR." msgstr "verhindert das Löschen des ersten Sektors des Geräts, wenn eine neue Festplattenbezeichnung erzeugt wird. Dieses Funktionsmerkmal wird für GPT und MBR unterstützt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-c*, *--compatibility*[=_mode_]" msgstr "*-c*, *--compatibility*[=_Modus_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:50 msgid "Specify the compatibility mode, 'dos' or 'nondos'. The default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _mode_ argument -- then the default is used. Note that the optional _mode_ argument cannot be separated from the *-c* option by a space, the correct form is for example *-c*=_dos_." msgstr "legt den Kompatibilitätsmodus (»dos« oder »nondos«) fest. Der Standardwert ist »nondos«. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option ohne _Modus_-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale _Modus_-Argument nicht von der *-c*-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden darf, die korrekte Form ist beispielsweise *-c*=_dos_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:53 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:78 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[=_when_]" msgstr "*-L*, *--color*[=_wann_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:55 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:151 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:119 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* sein. Falls _wann_ nicht angegeben ist, ist *auto* die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die jeweilige einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option *--help* an. Siehe auch den Abschnitt *FARBEN*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:56 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:47 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:54 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:78 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:68 ../sys-utils/losetup.8.adoc:98 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:53 ../sys-utils/lsns.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list*" msgstr "*-l*, *--list*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:58 msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit." msgstr "gibt Partitionstabellen für die angegebenen Geräte aus und beendet das Programm." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:60 msgid "If no devices are given, the devices mentioned in _/proc/partitions_ (if this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which they are specified on the command-line, or by the kernel listed in _/proc/partitions_." msgstr "Wurden keine Geräte angegeben, werden bei Existenz von _/proc/partitions_ die dort erwähnten Geräte verwendet. Die Geräte werden stets in der Reihenfolge aufgelistet, wie sie in der Befehlszeile angegeben werden, oder wie sie der Kernel in _/proc/partitions_ auflistet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-x*, *--list-details*" msgstr "*-x*, *--list-details*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:63 msgid "Like *--list*, but provides more details." msgstr "erzeugt eine Ausgabe wie mit *--list*, aber detailreicher." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:67 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noauto-pt*" msgstr "*-n*, *--noauto-pt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:69 msgid "Don't automatically create a default partition table on empty device. The partition table has to be explicitly created by user (by command like 'o', 'g', etc.)." msgstr "erstellt auf einem leeren Gerät nicht automatisch eine neue Standard-Partitionstabelle. Die Partitionstabelle muss explizit vom Benutzer erstellt werden (mit einem Befehl wie »o«, »g« usw.)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:70 ../disk-utils/partx.8.adoc:69 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:195 ../login-utils/lslogins.1.adoc:69 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:37 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:97 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:86 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:50 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:48 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:25 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:65 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:28 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:45 ../sys-utils/lsns.8.adoc:43 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:39 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _list_" msgstr "*-o*, *--output* _Liste_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:72 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:197 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:50 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:58 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:67 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:45 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns." msgstr "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:74 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o {plus}UUID*)." msgstr "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ angeben (beispielsweise *-o {plus}UUID*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-s*, *--getsz*" msgstr "*-s*, *--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:78 msgid "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "gibt die Größe jedes der angegebenen blockorientierten Geräte in 512-Byte-Sektoren aus. Diese Option ist veraltet, verwenden Sie stattdessen *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:79 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:29 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:84 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:38 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-t*, *--type* _type_" msgstr "*-t*, *--type* _Typ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:81 msgid "Enable support only for disklabels of the specified _type_, and disable support for all other types." msgstr "aktiviert die Unterstützung für Plattenbezeichnungen des angegebenen _Typs_ und deaktiviert die Unterstützung für alle anderen Typen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-u*, *--units*[=_unit_]" msgstr "*-u*, *--units*[=_Einheit_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:84 msgid "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _unit_ argument -- then the default is used. Note that the optional _unit_ argument cannot be separated from the *-u* option by a space, the correct form is for example '**-u=**__cylinders__'." msgstr "legt fest, ob bei der Ausgabe von Partitionstabellen die Größe in »Sektoren« oder »Zylindern« angegeben wird. Standardmäßig wird die Größe in Sektoren angezeigt. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option ohne das _Einheit_-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale _Einheit_-Argument nicht von der *-u*-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden kann, die korrekte Form ist beispielsweise »**-u**=__Zylinder__«." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-C*, *--cylinders* _number_" msgstr "*-C*, *--cylinders* _Zahl_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:87 msgid "Specify the _number_ of cylinders of the disk. I have no idea why anybody would want to do so." msgstr "gibt die _Zahl_ der Zylinder der Platte an. Und wozu soll das jemand verwenden wollen?" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-H*, *--heads* _number_" msgstr "*-H*, *--heads* _Zahl_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:90 msgid "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 and 16." msgstr "legt die Anzahl der Köpfe der Festplatte fest (natürlich nicht die physikalische Anzahl, sondern die für Partitionstabellen verwendete). Vernünftige Werte sind 255 und 16." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sectors* _number_" msgstr "*-S*, *--sectors* _Zahl_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:93 msgid "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable value is 63." msgstr "legt fest, wie viele Sektoren sich auf einer Spur der Platte befinden, allerdings nicht die physikalische Anzahl, sondern die für Partitionstabellen verwendete. Ein sinnvoller Wert ist 63." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:94 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:213 #, no-wrap msgid "*-w*, *--wipe* _when_" msgstr "*-w*, *--wipe* _wann_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:96 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "entfernt Dateisystem, RAID und Partitionstabellensignaturen von dem Gerät, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven Modus entfernt. In allen Fällen werden erkannte Signaturen durch Warnmeldungen berichtet, bevor eine neue Partitionstabelle erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:97 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:216 #, no-wrap msgid "*-W*, *--wipe-partitions* _when_" msgstr "*-W*, *--wipe-partitions* _wann_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:99 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "löscht Dateisystem-, RAID- und Partitionstabellensignaturen von einer neu erstellten Partition, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven Modus und nach Bestätigung durch den Benutzer gelöscht. In allen Fällen werden die erkannten Signaturen durch Warnmeldungen berichtet, bevor eine neue Partition erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:102 ../disk-utils/fsck.8.adoc:117 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:221 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:44 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:36 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "DEVICES" msgstr "GERÄTE" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:106 msgid "The _device_ is usually _/dev/sda_, _/dev/sdb_ or so. A device name refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be _/dev/hd*_ (IDE) or _/dev/sd*_ (SCSI)." msgstr "Das _Gerät_ ist normalerweise _/dev/sda_, _/dev/sdb_ oder so. Ein Gerätename gilt für die ganze Platte. Alte Systeme ohne libata (eine im Linux-Kernel verwendete Bibliothek für ATA-Controller und -Geräte) unterscheiden zwischen IDE- und SCSI-Platten. Dort ist der Gerätename _/dev/hd*_ (IDE) oder _/dev/sd*_ (SCSI)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:108 msgid "The _partition_ is a device name followed by a partition number. For example, _/dev/sda1_ is the first partition on the first hard disk in the system. See also Linux kernel documentation (the _Documentation/admin-guide/devices.txt_ file)." msgstr "Die _Partition_ besteht aus einem Gerätenamen und einer folgenden Partitionsnummer. Beispielsweise ist _/dev/sda1_ die erste Partition auf der ersten Festplatte des Systems (siehe auch in der Dokumentation des Linux-Kernels die Datei Documentation/admin-guide/devices.txt)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "SIZES" msgstr "GRÖSSEN" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:114 msgid "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of sectors or by {plus}/-{K,B,M,G,...} notation." msgstr "Im »Letzter Sektor«-Dialog können Partitionsgrößen als Anzahl der Sektoren oder in der Notation {plus}/-{K,B,M,G,...} angegeben werden." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:118 msgid "If the size is prefixed by '{plus}' then it is interpreted as relative to the partition first sector. If the size is prefixed by '-' then it is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the partition)." msgstr "Wird der Größenangabe ein »{plus}« vorangestellt, so wird diese als Anzahl der Bytes relativ zum ersten Sektor der Partition interpretiert. Falls der Größenangabe ein »-« vorangestellt wird, dann wird sie als relativ zu der Größenbegrenzung (dem letzten verfügbaren Sektor für die Partition) interpretiert." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:120 msgid "In the case the size is specified in bytes than the number may be followed by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"." msgstr "Falls die Größe in Byte angegeben ist, dann kann eines der multiplikativen Suffixe KiB=1024, MiB=1024*1024 usw. für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen. Dabei ist »iB« optional, beispielsweise ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:124 msgid "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The {plus}/-{K,B,M,G,...} notation is recommended." msgstr "Die relativen Größenangaben sind stets auf die E/A-Grenzen des Gerätes ausgerichtet. Die Notation {plus}/-{K,B,M,G,...} wird daher empfohlen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:126 msgid "For backward compatibility *fdisk* also accepts the suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes are deprecated." msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität akzeptiert *fdisk* auch die Suffixe KB=1000, MB=1000*1000 usw. für GB, TB, PB, EB, ZB und YB. Diese Dezimalsuffixe gelten jedoch als veraltet und sollten nicht mehr verwendet werden." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:127 #, no-wrap msgid "SCRIPT FILES" msgstr "SKRIPTDATEIEN" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:130 #, no-wrap msgid "*fdisk* allows reading (by 'I' command) *sfdisk*(8) compatible script files. The script is applied to in-memory partition table, and then it is possible to modify the partition table before you write it to the device.\n" msgstr "*fdisk* kann (mit dem Befehl »I«) *sfdisk*(8)-kompatible Skriptdateien verarbeiten. Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet, wodurch es möglich ist, die Partitionstabelle vor dem eigentlichen Speichern auf dem Laufwerk zu verändern.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:132 msgid "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to the script file by command 'O'." msgstr "Umgekehrt können Sie mit dem Befehl »O« die im Speicher vorgehaltene Partitionsaufteilung in eine Skriptdatei schreiben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:134 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "Die Skriptdateien sind zu *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk*(8) und weiteren libfdisk-Anwendungen kompatibel. Weitere Details finden Sie in *sfdisk*(8)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "DISK LABELS" msgstr "DISKLABEL" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:137 #, no-wrap msgid "*GPT (GUID Partition Table)*" msgstr "*GPT (GUID-Partitionstabelle)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:139 msgid "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and an unlimited number of partitions (although the number of partitions is usually restricted to 128 in many partitioning tools)." msgstr "GPT ist ein moderner Standard für das Layout der Partitionstabelle. GPT verwendet logische 64-Bit-Blockadressen, Prüfsummen, UUIDs und Namen für Partitionen sowie eine unbegrenzte Anzahl der Partitionen (wobei diese Anzahl in vielen Partitionierungswerkzeugen auf 128 begrenzt ist)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:141 msgid "Note that the first sector is still reserved for a *protective MBR* in the GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-recognizing and overwriting GPT disks." msgstr "Beachten Sie, dass der erste Sektor gemäß der GPT-Spezifikation stets für einen *geschützten MBR* reserviert ist. Dies verhindert, dass Partitionierungswerkzeuge, die nur auf den MBR zugreifen, GPT-Festplatten falsch erkennen und überschreiben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:143 msgid "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a UEFI boot loader." msgstr "GPT ist stets vor MBR zu bevorzugen, insbesondere auf moderner Hardware mit einem UEFI-Bootloader." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*DOS-type (MBR)*" msgstr "*DOS-Typ (MBR)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:146 msgid "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called `primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are numbered starting from 5." msgstr "Eine DOS-Partitionstabelle kann eine unbegrenzte Anzahl von Partitionen enthalten. In Sektor 0 gibt es Raum für die Beschreibung von 4 Partitionen (die als »primäre« bezeichnet werden). Eine von ihnen kann logische Partitionen enthalten und wird erweiterte Partition genannt. Jeder logischen Partition geht eine verkettete Liste von Sektoren voraus. Für die vier primären Partitionen sind unabhängig von deren Existenz die Nummern 1 bis 4 reserviert, die Nummerierung der logischen Partitionen beginnt bei 5." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:148 msgid "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in 32 bits), and as a *Cylinders/Heads/Sectors* triple (given in 10{plus}8{plus}6 bits). The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when the number of heads and the number of sectors per track are known. And second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux never uses C/H/S. The *C/H/S addressing is deprecated* and may be unsupported in some later *fdisk* version." msgstr "In einer DOS-Partitionstabelle wird der Startversatz (starting offset) und die Größe der einzelnen Partitionen auf zwei Arten gespeichert: als absolute Anzahl der Sektoren (angegeben in 32 Bit) und als *Zylinder/Köpfe/Sektoren*-Tripel (CHS, angegeben in 10/8/6 Bit). Ersteres ist in Ordnung - mit 512-Byte-Sektoren funktioniert das bis zu 2 TB. Letzteres hat zwei Probleme. Erstens können die C/H/S-Felder nur dann ausgefüllt werden, wenn die Anzahl der Köpfe und die Anzahl der Sektoren pro Spur bekannt sind. Und zweitens, selbst wenn diese Zahlen bekannt sind, reichen die 24 verfügbaren Bit nicht aus. DOS verwendet C/H/S, Windows beides, Linux verwendet C/H/S nie. Die *C/H/S-Adressierung ist veraltet*, daher ist es möglich, dass diese in zukünftigen Versionen von *fdisk* nicht mehr unterstützt wird." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:151 #, no-wrap msgid "*Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.* *fdisk* does not care about cylinder boundaries by default.\n" msgstr "*Bitte lesen Sie den Abschnitt zum DOS-Modus, wenn Sie DOS-kompatible Partitionen benötigen.* *fdisk* beachtet in der Voreinstellung keine Zylindergrenzen.*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:152 #, no-wrap msgid "*BSD/Sun-type*" msgstr "*BSD/Sun-Typ*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:154 msgid "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be a `whole disk' partition. Do not start a partition that actually uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will destroy the disklabel. Note that a *BSD label* is usually nested within a DOS partition." msgstr "Eine BSD/SUN-Festplattenbezeichnung kann acht Partitionen beschreiben. Die dritte Partition sollte eine Partition beschreiben, die für eine »ganze Platte« steht. Partitionen, die (wie eine Auslagerungspartition) ihren ersten Sektor auf Zylinder 0 nutzen, sollten nicht benutzt werden, weil dadurch die Festplattenbezeichnung beschädigt wird. Beachten Sie, dass eine *BSD-Bezeichnung* üblicherweise innerhalb einer DOS-Partition verschachtelt ist." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:155 #, no-wrap msgid "*IRIX/SGI-type*" msgstr "*IRIX/SGI-Typ*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:157 msgid "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled `volume header'. The volume header will also cover the partition table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux." msgstr "Eine IRIX/SGI-Festplattenbezeichnung kann 16 Partitionen beschreiben; die elfte sollte eine vollständige »volume«-Partition sein, während die neunte als »volume header« gekennzeichnet werden sollte. Der Volume Header wird auch die Partitionstabelle umfassen, d. h. er beginnt bei Block Null und erstreckt sich standardmäßig über fünf Zylinder. Der verbleibende Platz im Volume Header kann durch Header-Verzeichniseinträge belegt werden. Es dürfen keine Partitionen mit dem Volume Header überlappen. Legen Sie dort kein Dateisystem an und verändern Sie nicht seinen Typ, weil Sie dadurch die Partitionstabelle verlieren. Verwenden Sie diese Bezeichnung nur, wenn Sie mit Linux auf IRIX-/SGI-Maschinen arbeiten oder auf IRIX-/SGI-Festplatten zugreifen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:159 msgid "A *sync*(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) are performed before exiting when the partition table has been updated." msgstr "Die Aufrufe *sync*(2) und ioctl(BLKRRPART) werden nach der Aktualisierung der Partitionstabelle ausgeführt (wobei die Partitionstabelle auf der Platte neu eingelesen wird), bevor das Programm beendet wird." # Hakelt. #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:160 #, no-wrap msgid "DOS mode and DOS 6.x WARNING" msgstr "WARNUNG ZUM DOS-MODUS UND DOS-6.x-" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:163 #, no-wrap msgid "*Note that all this is deprecated. You don't have to care about things like* *geometry and cylinders on modern operating systems. If you really want* *DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and cylinder* *units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line options.*\n" msgstr "*Beachten Sie, dass all dies veraltet ist. Sie müssen sich eigentlich auf modernen Betriebssystemen nicht mit Dingen wie Geometrie und Zylindern befassen. Wenn Sie wirklich DOS-kompatible Partitionierung benötigen, dann müssen Sie den DOS-Modus und Zylinder-Einheiten mit den Befehlszeilenoptionen »-c=dos -u=cylinders« für fdisk aktivieren.*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:165 msgid "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of the data area of the partition, and treats this information as more reliable than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK." msgstr "Der FORMAT-Befehl von DOS 6.x sucht im ersten Sektor des Datenbereichs der Partition nach ein paar Informationen und behandelt diese Informationen als zuverlässiger als die Informationen in der Partitionstabelle. Der DOS-FORMAT-Befehl erwartet vom DOS-FDISK-Befehl, dass die ersten 512 Byte des Datenbereichs einer Partition bei jeder Größenänderung gelöscht werden. DOS FORMAT wird diese zusätzlichen Informationen suchen, auch wenn der /U-Schalter gesetzt ist - die Programmautoren betrachten dies als einen Fehler in DOS FORMAT und DOS FDISK." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:167 msgid "The bottom line is that if you use *fdisk* or *cfdisk*(8) to change the size of a DOS partition table entry, then you must also use *dd*(1) to *zero the first 512 bytes* of that partition before using DOS FORMAT to format the partition. For example, if you were using *fdisk* to make a DOS partition table entry for _/dev/sda1_, then (after exiting *fdisk* and rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would use the command *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* to zero the first 512 bytes of the partition." msgstr "Die Quintessenz ist: Wenn Sie mit *fdisk* oder *cfdisk*(8) die Größe eines Eintrags in der DOS-Partitionstabelle ändern, dann müssen Sie auch mit *dd* die ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen, bevor Sie mit dem DOS-FORMAT-Befehl die Partition formatieren. Wenn Sie beispielsweise mit *fdisk* auf einer DOS-Partitionstabelle einen Eintrag für _/dev/sda1_ erstellt haben, dann würden Sie (nach dem Verlassen von *fdisk* und dem Neustart von Linux, damit die Informationen in der Partitionstabelle gültig sind) mit dem Befehl *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* die ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:169 #, no-wrap msgid "*fdisk* usually obtains the disk geometry automatically. This is not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really have anything like a physical geometry, certainly not something that can be described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table.\n" msgstr "Wenn möglich, wird *fdisk* die Festplattengeometrie automatisch ermitteln. Dies ist nicht unbedingt die physische Geometrie des Datenträgers. Tatsächlich haben moderne Festplatten nicht wirklich so etwas wie eine physische Geometrie; sicherlich kann sie nicht in der vereinfachenden CHS-Form beschrieben werden. Aber diese Geometrie wird halt für die MS-DOS-Partitionstabelle verwendet.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:171 msgid "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other operating systems, it is often a good idea to let an *fdisk* from another operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required for good cooperation with other systems." msgstr "In der Regel geht standardmäßig alles gut. Es gibt keine Probleme, wenn Linux das einzige System auf der Festplatte ist. Wenn allerdings der Datenträger mit anderen Betriebssystemen gemeinsam genutzt wird, ist es oft ratsam, ein *fdisk* eines anderen Betriebssystems mindestens eine Partition anlegen zu lassen. Beim Start liest Linux die Partitionstabelle aus und versucht abzuleiten, welche (fingierte) Geometrie für eine gute Zusammenarbeit mit anderen Systemen erforderlich ist." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:173 msgid "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check is performed on the partition table entries. This check verifies that the physical and logical start and end points are identical, and that each partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first partition)." msgstr "Jedesmal, wenn im DOS-Modus eine Partitionstabelle ausgegeben wird, werden die Einträge in der Partitionstabelle auf Konsistenz geprüft. Es wird geprüft, ob die physikalischen und logischen Start- und Endpunkte übereinstimmen und ob jede Partition (mit Ausnahme der ersten) an einer Zylindergrenze startet und endet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:175 msgid "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." msgstr "Einige Versionen von MS-DOS erstellen eine erste Partition, die nicht auf einer Zylindergrenze beginnt, sondern auf Sektor 2 des ersten Zylinders. Partitionen, die auf Zylinder 1 anfangen, können nicht auf einer Zylindergrenze beginnen. Wenn Sie nicht auch OS/2 auf Ihrer Maschine installiert haben, werden Sie wahrscheinlich trotzdem keine Schwierigkeiten bekommen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:177 msgid "For best results, you should always use an OS-specific partition table program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK program and Linux partitions with the Linux *fdisk* or Linux *cfdisk*(8) programs." msgstr "Um die besten Ergebnisse zur erzielen, sollten Sie ein betriebssystemspezifisches Partitionierungsprogramm einsetzen. Beispielsweise sollten Sie DOS-Partitionen mit dem DOS-FDISK erzeugen und Linux-Partitionen mit den Linux-Programmen *fdisk* oder *cfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:180 msgid "The logical color names supported by *fdisk* are:" msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *fdisk* unterstützt:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:181 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:398 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:159 #, no-wrap msgid "*header*" msgstr "*header*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:183 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:400 msgid "The header of the output tables." msgstr "Die Kopfzeilen der ausgegebenen Tabellen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:184 #, no-wrap msgid "*help-title*" msgstr "*help-title*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:186 msgid "The help section titles." msgstr "Die Titel des Hilfebereichs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:187 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:400 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:175 #, no-wrap msgid "*warn*" msgstr "*warn*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:189 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:402 msgid "The warning messages." msgstr "Die Warnmeldungen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:190 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:402 #, no-wrap msgid "*welcome*" msgstr "*welcome*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:192 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:404 msgid "The welcome message." msgstr "Die Begrüßungsnachricht." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:195 #, no-wrap msgid "*FDISK_DEBUG*=all" msgstr "*FDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:197 msgid "enables fdisk debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *fdisk*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:209 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:204 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:164 msgid "use visible padding characters." msgstr "verwendet sichtbare Auffüllzeichen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:217 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:219 msgid "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and others." msgstr "Die Originalversion wurde von Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc und anderen geschrieben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:226 #, no-wrap msgid "" "*cfdisk*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" msgstr "" "*cfdisk*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved. #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fsck(8)" msgstr "fsck(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:16 msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem" msgstr "fsck - Linux-Dateisysteme prüfen und reparieren" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _fstype_] [_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]\n" msgstr "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _Dateisystemtyp_] [_Dateisystem_...] [*--*] [_dateisystemspezifische-Optionen_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fsck* is used to check and optionally repair one or more Linux filesystems. _filesystem_ can be a device name (e.g., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), a mount point (e.g., _/_, _/usr_, _/home_), or an filesystem label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or LABEL=root). Normally, the *fsck* program will try to handle filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of time needed to check all of them.\n" msgstr "*fsck* wird zum Überprüfen und optional zum Reparieren von einem oder mehreren Linux-Dateisystemen verwendet. Das _Dateisystem_ kann ein Gerätename (zum Beispiel _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), ein Einhängepunkt (zum Beispiel _/_, _/usr_, _/home_) oder eine Dateisystembezeichnung oder ein UUID-Kennzeichner sein (zum Beispiel UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd oder LABEL=root). Normalerweise versucht *fsck*, Dateisysteme auf verschiedenen physischen Laufwerken parallel zu überprüfen, um die Gesamtzeit zur Überprüfung aller Dateisysteme zu verringern.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:26 msgid "If no filesystems are specified on the command line, and the *-A* option is not specified, *fsck* will default to checking filesystems in _/etc/fstab_ serially. This is equivalent to the *-As* options." msgstr "Falls in der Befehlszeile keine Dateisysteme angegeben werden und auch die Option *-A* nicht angegeben ist, überprüft *fsck* die Dateisysteme in _/etc/fstab_ nacheinander. Dies ist gleichbedeutend mit der Option *-As*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:28 msgid "The exit status returned by *fsck* is the sum of the following conditions:" msgstr "Der Exit-Status von *fsck* ergibt sich aus den folgenden Bedingungen:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:29 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:42 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:80 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:77 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:48 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:51 ../misc-utils/kill.1.adoc:43 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:89 ../misc-utils/rename.1.adoc:68 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:44 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:61 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:59 ../sys-utils/chmem.8.adoc:58 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:1569 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:98 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*0*" msgstr "*0*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 msgid "No errors" msgstr "Keine Fehler" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:91 ../misc-utils/rename.1.adoc:71 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:46 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:64 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:62 ../sys-utils/chmem.8.adoc:61 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:81 ../sys-utils/mount.8.adoc:1572 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:46 ../term-utils/mesg.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*1*" msgstr "*1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Dateisystemfehler wurden korrigiert" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../misc-utils/findfs.8.adoc:55 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:74 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:67 ../sys-utils/lsns.8.adoc:83 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:870 ../sys-utils/mount.8.adoc:1575 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*2*" msgstr "*2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 msgid "System should be rebooted" msgstr "System sollte neu gestartet werden" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 ../misc-utils/rename.1.adoc:77 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1578 ../sys-utils/swapon.8.adoc:104 #, no-wrap msgid "*4*" msgstr "*4*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Dateisystemfehler wurden nicht korrigiert" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1581 ../sys-utils/swapon.8.adoc:107 #, no-wrap msgid "*8*" msgstr "*8*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83 msgid "Operational error" msgstr "Betriebsfehler" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 ../sys-utils/mount.8.adoc:1584 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*16*" msgstr "*16*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:85 msgid "Usage or syntax error" msgstr "Aufruf- oder Syntaxfehler" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1587 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:49 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "*32*" msgstr "*32*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 msgid "Checking canceled by user request" msgstr "Fsck auf Benutzerwunsch abgebrochen" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*128*" msgstr "*128*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45 msgid "Shared-library error" msgstr "Fehler in dynamischer Bibliothek" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:47 msgid "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked." msgstr "Der beim Überprüfen mehrerer Dateisysteme zurückgegebene Exit-Status ist das bitweise ODER der Exit-Status-Werte für jedes der überprüften Dateisysteme." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:49 msgid "In actuality, *fsck* is simply a front-end for the various filesystem checkers (*fsck*._fstype_) available under Linux. The filesystem-specific checker is searched for in the *PATH* environment variable. If the *PATH* is undefined then fallback to _/sbin_." msgstr "Eigentlich ist *fsck* eine simple Oberfläche für die diversen unter Linux verfügbaren Werkzeuge zum Überprüfen von Dateisystemen (*fsck*._Dateisystemtyp_). Nach den dateisystemspezifischen Prüfprogrammen wird zuerst in der Umgebungsvariable *PATH* gesucht und dann in _/sbin_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:51 msgid "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details." msgstr "Weitere Details hierzu finden Sie in den Handbuchseiten der dateisystemspezifischen Prüfprogramme." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:54 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:47 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-l*" msgstr "*-l*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:56 msgid "Create an exclusive *flock*(2) lock file (_/run/fsck/.lock_) for whole-disk device. This option can be used with one device only (this means that *-A* and *-l* are mutually exclusive). This option is recommended when more *fsck* instances are executed in the same time. The option is ignored when used for multiple devices or for non-rotating disks. *fsck* does not lock underlying devices when executed to check stacked devices (e.g. MD or DM) - this feature is not implemented yet." msgstr "sperrt das gesamte Plattenlaufwerk mit einem exklusiven *flock*(2) mittels der Sperrdatei _/run/fsck/.lock_. Diese Option kann nur mit einem einzelnen Gerät verwendet werden, das bedeutet, dass sich die Optionen *-A* und *-l* gegenseitig ausschließen. Dies wird empfohlen, wenn mehrere Instanzen von *fsck*(8) gleichzeitig ausgeführt werden. Diese Option wird ignoriert, wenn Sie mit mehreren Geräten ausgeführt oder auf nicht-rotierende Platten angewendet werden soll. *fsck* sperrt die zugrunde liegenden Geräte nicht, wenn es zum Überprüfen von gestapelten Geräten verwendet wird (zum Beispiel MD oder DM) – diese Funktion ist noch nicht implementiert." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-r* [_fd_]" msgstr "*-r* [_fd_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:59 msgid "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck run. For example:" msgstr "meldet Statistiken für jede Dateisystemüberprüfung, wenn sie beendet ist. Diese Statistiken enthalten den Exit-Status, die maximale bearbeitete Größe (in Kilobytes), die vergangene Gesamtzeit und die System-CPU-Zeit, die für die Dateisystemüberprüfung erforderlich war. Zum Beispiel:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n" msgstr "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:63 msgid "GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine parsable format. For example:" msgstr "Grafische Frontends können einen Dateisystemdeskriptor _fd_ angeben. In diesem Falls werden die Informationen des Fortschrittsbalkens an diesen Dateideskriptor in einem maschinenlesbaren Format gespeichert. Beispiel:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n" msgstr "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:66 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:59 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:397 #: ../text-utils/pg.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-s*" msgstr "*-s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:68 msgid "Serialize *fsck* operations. This is a good idea if you are checking multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: *e2fsck*(8) runs in an interactive mode by default. To make *e2fsck*(8) run in a non-interactive mode, you must either specify the *-p* or *-a* option, if you wish for errors to be corrected automatically, or the *-n* option if you do not.)" msgstr "serialisiert die *fsck*-Operationen. Dies ist eine gute Idee, wenn Sie mehrere Dateisysteme prüfen wollen und die Prüfprogramme im interaktiven Modus ausgeführt werden. Beachten Sie, dass *e2fsck*(8) per Vorgabe im interaktiven Modus ausgeführt wird. Um es im nicht-interaktiven Modus auszuführen, müssen Sie entweder eine der Optionen *-p* oder *-a* angeben, wenn Fehler automatisch korrigiert werden sollen, oder die Option *-n*, wenn nicht." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-t* _fslist_" msgstr "*-t* _Dateisystemliste_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:71 msgid "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the *-A* flag is specified, only filesystems that match _fslist_ are checked. The _fslist_ parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a negation operator '*no*' or '*!*', which requests that only those filesystems not listed in _fslist_ will be checked. If none of the filesystems in _fslist_ is prefixed by a negation operator, then only those listed filesystems will be checked." msgstr "gibt den Typ oder die Typen der zu überprüfenden Dateisysteme an. Wenn die Option *-A* angegeben ist, dann werden nur die in der _Dateisystem-Liste_ enthaltenen Dateisysteme überprüft. Der Parameter _Dateisystem-Liste_ ist eine durch Kommata getrennte Liste der Dateisysteme einschließlich Optionsangaben. Allen Dateisystemen in dieser Liste kann ein Negationsoperator *no* oder *!* vorangestellt werden, welcher bewirkt, dass nur die in der _Dateisystemliste_ nicht enthaltenen Dateisysteme überprüft werden. Falls keinem der in der _Dateisystem-Liste_ enthaltenen Dateisysteme ein solcher Negationsoperator vorangestellt ist, dann werden nur die aufgelisteten Dateisysteme überprüft." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:73 msgid "Options specifiers may be included in the comma-separated _fslist_. They must have the format **opts=**__fs-option__. If an options specifier is present, then only filesystems which contain _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked. If the options specifier is prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not have _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked." msgstr "In der durch Kommata getrennten _Dateisystem-Liste_ können Optionen angegeben werden. Sie müssen das Format **opts=**__Dateisystemoption__ haben. Falls eine Optionsangabe vorhanden ist, dann werden nur Dateisysteme überprüft, für die die _Dateisystemoption_ in deren Einhängeoptionen in _/etc/fstab>_ enthalten ist. Falls der Optionsangabe ein Negationsoperator vorangestellt ist, werden nur die Dateisysteme überprüft, für die die _Dateisystemoption_ in deren Einhängeoptionen in _/etc/fstab_ nicht enthalten ist." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:75 msgid "For example, if *opts=ro* appears in _fslist_, then only filesystems listed in _/etc/fstab_ with the *ro* option will be checked." msgstr "Wenn beispielsweise *opts=ro* in der _Dateisystemliste_ enthalten ist, dann werden nur die aufgelisteten Dateisysteme überprüft, für die in _/etc/fstab_ die Option *ro* angegeben ist." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:77 msgid "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon an unauthorized UI change to the *fsck* program, if a filesystem type of *loop* is found in _fslist_, it is treated as if *opts=loop* were specified as an argument to the *-t* option." msgstr "Zwecks Kompatibilät mit Mandrake-Distributionen, deren Boot-Skripte von einer nicht autorisierten Änderung der Benutzerschnittstelle abhängen, wird ein in der _Dateisystemliste_ gefundenes Dateisystem des Typs *loop* so interpretiert, als wäre *opts=loop* als Argument zur Option *-t* angegeben worden." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:79 msgid "Normally, the filesystem type is deduced by searching for _filesys_ in the _/etc/fstab_ file and using the corresponding entry. If the type cannot be deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the *-t* option, *fsck* will use the specified filesystem type. If this type is not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "Normalerweise wird der Dateisystemtyp daraus abgeleitet, welcher _Dateisystemtyp_ in den entsprechenden Einträgen der _/etc/fstab_ gefunden wird. Falls der Typ nicht ermittelt werden kann und nur ein einzelnes Dateisystem als Argument mit der Option *-t* angegeben wird, verwendet *fsck* den angegebenen Dateisystemtyp. Ist dieser Typ nicht verfügbar, wird der voreingestellte Dateisystemtyp verwendet (derzeit ext2)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-A*" msgstr "*-A*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:82 msgid "Walk through the _/etc/fstab_ file and try to check all filesystems in one run. This option is typically used from the _/etc/rc_ system initialization file, instead of multiple commands for checking a single filesystem." msgstr "arbeitet die Datei _/etc/fstab_ durch und versucht, alle Dateisysteme in einem Arbeitsgang zu überprüfen. Diese Option wird typischerweise in der Systeminitialisierungsdatei _/etc/rc_ verwendet, anstatt mehrere Befehle zum Überprüfen einzelner Dateisysteme aufzurufen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:84 msgid "The root filesystem will be checked first unless the *-P* option is specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order specified by the _fs_passno_ (the sixth) field in the _/etc/fstab_ file. Filesystems with a _fs_passno_ value of 0 are skipped and are not checked at all. Filesystems with a _fs_passno_ value of greater than zero will be checked in order, with filesystems with the lowest _fs_passno_ number being checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, *fsck* will attempt to check them in parallel, although it will avoid running multiple filesystem checks on the same physical disk." msgstr "Die Dateisystemwurzel wird zuerst überprüft, es sei denn, die Option *-P* wurde angegeben (siehe unten). Danach werden die Dateisysteme in der Reihenfolge überprüft, wie sie in _fs_passno_, der sechsten Spalte in der Datei _/etc/fstab_ angegeben sind. Dateisysteme mit einem _fs_passno_-Wert von 0 werden übersprungen und nicht geprüft. Dateisysteme mit einem _fs_passno_-Wert größer als 0 werden der Reihe nach überprüft, das Dateisystem mit dem niedrigsten _fs_passno_-Wert zuerst. Gibt es mehrere Dateisysteme mit dem gleichen _fs_passno_-Wert, dann versucht *fsck*, diese parallel zu prüfen, allerdings wird vermieden, mehrere Dateisystemüberprüfungen auf dem gleichen Laufwerk gleichzeitig auszuführen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*fsck* does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel with any other device. See below for *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* setting. The _/sys_ filesystem is used to determine dependencies between devices.\n" msgstr "*fsck* überprüft keine gestapelten Geräte (RAIDs, dm-crypt, ...) parallel zu anderen Geräten. Siehe unten die Einstellung für *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*. Das _/sys_-Dateisystem wird zum Ermitteln der Abhängigkeiten der Geräten untereinander verwendet.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:88 msgid "Hence, a very common configuration in _/etc/fstab_ files is to set the root filesystem to have a _fs_passno_ value of 1 and to set all other filesystems to have a _fs_passno_ value of 2. This will allow *fsck* to automatically run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to do so. System administrators might choose not to use this configuration if they need to avoid multiple filesystem checks running in parallel for some reason - for example, if the machine in question is short on memory so that excessive paging is a concern." msgstr "Daher ist eine in _/etc/fstab_-Dateien sehr häufig anzutreffende Konfiguration, dass die Dateisystemwurzel auf einen _fs_passno_-Wert von 1 gesetzt ist und alle anderen Dateisysteme einen _fs_passno_-Wert von 2 haben. Dies ermöglicht *fsck*, Prüfprogramme automatisch parallel auszuführen, falls es vorteilhaft ist. Systemadministratoren könnten entscheiden, diese Konfiguration nicht zu verwenden, falls sie aus verschiedenen Gründen parallele Dateisystemüberprüfungen vermeiden wollen – zum Beispiel, wenn der jeweilige Rechner über wenig Speicher verfügt, so dass übermäßige Auslagerung zu erwarten ist." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*fsck* normally does not check whether the device actually exists before calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the filesystem specific checker returns a fatal error. The _/etc/fstab_ mount option *nofail* may be used to have *fsck* skip non-existing devices. *fsck* also skips non-existing devices that have the special filesystem type *auto*.\n" msgstr "Normalerweise überprüft *fsck* nicht, ob das Gerät tatsächlich existiert, bevor ein dateisystemspezifisches Prüfprogramm aufgerufen wird. Dadurch kann während des Systemstarts der Modus der Dateisystemreparatur aufgerufen werden, wenn das nicht vorhandene Dateisystem einen schwerwiegenden Fehler verursacht. Mit der _/etc/fstab_-Einhängeoption *nofail* können Sie *fsck* anweisen, nicht existierende Geräte zu überspringen. *fsck* überspringt auch jene nicht existierenden Geräte, für die der spezielle Dateisystemtyp *auto* angegeben ist.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-C* [_fd_]" msgstr "*-C* [_fd_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:93 msgid "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently only for ext[234]) which support them. *fsck* will manage the filesystem checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor." msgstr "zeigt einfache Balkengrafiken zum Fortschritt bzw. zur Abarbeitung der Dateisystemüberprüfung an (gegenwärtig nur für ext2, ext3 und ext4), sofern die entsprechenden Prüfprogramme dies unterstützen. *fsck* verwaltet die Dateisystemprüfprogramme so, dass nicht mehrere solcher Balkengrafiken gleichzeitig angezeigt werden. Grafische Oberflächen können einen Dateideskriptor _fd_ angeben, in diesem Fall wird die Fortschrittsbalken-Information an diesen Dateideskriptor gesendet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:94 ../schedutils/uclampset.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-M*" msgstr "*-M*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:96 msgid "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted filesystems." msgstr "überprüft keine eingehängten Dateisysteme und gibt den Exit-Status 0 für eingehängte Dateisysteme zurück." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-N*" msgstr "*-N*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:99 msgid "Don't execute, just show what would be done." msgstr "führt nichts aus, sondern zeigt lediglich, was ausgeführt würde." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*-P*" msgstr "*-P*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:102 msgid "When the *-A* flag is set, check the root filesystem in parallel with the other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if the root filesystem is in doubt things like the *e2fsck*(8) executable might be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who don't want to repartition the root filesystem to be small and compact (which is really the right solution)." msgstr "Wenn der Schalter *-A* gesetzt ist, wird die Dateisystemwurzel parallel zu anderen Dateisystemen überprüft. Dies ist zugegebenermaßen nicht die sicherste Sache der Welt, da im Ernstfall Dinge wie *e2fsck*(8) die Dateisystemwurzel beschädigen könnten! Diese Option wird hauptsächlich für Systemadministratoren zur Verfügung gestellt, welche die Dateisystemwurzel nicht in kompakter Form neu partitionieren wollen (was wirklich die richtige Lösung ist)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*-R*" msgstr "*-R*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:105 msgid "When checking all filesystems with the *-A* flag, skip the root filesystem. (This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-write.)" msgstr "überspringt die Dateisystemwurzel, wenn der Schalter *-A* beim Überprüfen aller Dateisysteme gesetzt ist. Dies ist in dem Fall sinnvoll, wenn die Dateisystemwurzel bereits im Schreib-Lese-Modus eingehängt wurde." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*-T*" msgstr "*-T*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:108 msgid "Don't show the title on startup." msgstr "zeigt den Titel nicht beim Starten." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "*-V*" msgstr "*-V*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:111 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed." msgstr "erzeugt ausführliche Ausgaben, einschließlich derer von ausgeführten dateisystemspezifischen Befehlen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "*-?*, *--help*" msgstr "*-?*, *--help*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "*--version*" msgstr "*--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS" msgstr "DATEISYSTEMSPEZIFISCHE OPTIONEN" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "*Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-specific checker!*\n" msgstr "*Optionen, die von Fsck nicht verstanden werden, werden an das dateisystemspezifische Prüfprogramm weitergegeben!*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:123 msgid "These options *must* not take arguments, as there is no way for *fsck* to be able to properly guess which options take arguments and which don't." msgstr "Diese Optionen *dürfen keine* weiteren Argumente akzeptieren, da *fsck* nicht eindeutig bestimmen kann, welche Optionen Argumente akzeptieren und welche nicht." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:125 msgid "Options and arguments which follow the *--* are treated as filesystem-specific options to be passed to the filesystem-specific checker." msgstr "Auf *--* folgende Optionen und Argumente werden als dateisystemspezifische Optionen interpretiert und an das dateisystemspezifische Prüfprogramm weitergegeben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:127 msgid "Please note that *fsck* is not designed to pass arbitrarily complicated options to filesystem-specific checkers. If you're doing something complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. If you pass *fsck* some horribly complicated options and arguments, and it doesn't do what you expect, *don't bother reporting it as a bug.* You're almost certainly doing something that you shouldn't be doing with *fsck*. Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized." msgstr "Bitte beachten Sie, dass *fsck* nicht daraufhin entworfen wurde, beliebig komplizierte Optionen an dateisystemspezifische Prüfprogramme weiterzugeben. Falls Sie dies vorhaben, führen Sie besser das dateisystemspezifische Prüfprogramm direkt aus. Wenn Sie *fsck* solch entsetzlich komplizierte Optionen und Argumente übergeben, und es verhält sich nicht so wie erwartet, *bemühen Sie sich nicht damit, so etwas als Fehler zu melden.* Sie tun fast sicher etwas, was Sie mit *fsck* nicht tun sollten. Optionen für verschiedene dateisystemspezifische Fscks sind nicht standardisiert." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:131 msgid "The *fsck* program's behavior is affected by the following environment variables:" msgstr "Das Verhalten des Programms *fsck* wird durch die folgenden Umgebungsvariablen beeinflusst:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" msgstr "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:134 msgid "If this environment variable is set, *fsck* will attempt to check all of the specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) Note that the _fs_passno_ value is still used." msgstr "Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, versucht *fsck*, alle angegebenen Dateisysteme parallel zu überprüfen, ungeachtet dessen, ob sich die Dateisysteme sich auf dem gleichen Gerät zu befinden scheinen. Dies ist sinnvoll für RAID-Systeme oder High-End-Speichersysteme, wie Sie beispielsweise von Unternehmen wie IBM oder EMC angeboten werden. Beachten Sie, dass der Wert _fs_passno_ nicht verwendet wird." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "*FSCK_MAX_INST*" msgstr "*FSCK_MAX_INST*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:137 msgid "This environment variable will limit the maximum number of filesystem checkers that can be running at one time. This allows configurations which have a large number of disks to avoid *fsck* starting too many filesystem checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can be spawned. This is currently the default, but future versions of *fsck* may attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run based on gathering accounting data from the operating system." msgstr "Diese Umgebungsvariable begrenzt die maximale Anzahl der Prüfprogramme, die gleichzeitig ausgeführt werden können. Dies ermöglicht Konfigurationen für eine große Anzahl von Laufwerken, ohne dass zu viele Prüfprogramme auf einmal gestartet werden, was eine Überlastung des Prozessors und Speichers des Systems zur Folge haben könnte. Falls dieser Wert 0 ist, dann ist die Anzahl der Prozesse unbegrenzt. Dies ist gegenwärtig die Voreinstellung, aber zukünftige Versionen von *fsck* könnten versuchen, auf der Basis der vom System bereitgestellten Daten automatisch zu ermitteln, wie viele Dateisystemüberprüfungen gleichzeitig ausgeführt werden können." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:138 #, no-wrap msgid "*PATH*" msgstr "*PATH*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:140 msgid "The *PATH* environment variable is used to find filesystem checkers." msgstr "Die Umgebungsvariable *PATH* wird nach den dateisystemspezifischen Prüfprogrammen durchsucht." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "*FSTAB_FILE*" msgstr "*FSTAB_FILE*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:143 msgid "This environment variable allows the system administrator to override the standard location of the _/etc/fstab_ file. It is also useful for developers who are testing *fsck*." msgstr "Diese Umgebungsvariable ermöglicht dem Systemadministrator, den vorgegebenen Ort der Datei _/etc/fstab_ zu übergehen. Sie ist auch nützlich für Entwickler, die *fsck* testen wollen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG=all*" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG=all*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:147 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:149 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:56 msgid "enables libmount debug output." msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für libmount." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:150 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:134 #: ../login-utils/last.1.adoc:109 ../login-utils/login.1.adoc:137 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:29 ../login-utils/runuser.1.adoc:111 #: ../login-utils/su.1.adoc:119 ../misc-utils/look.1.adoc:82 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:44 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:50 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:39 ../sys-utils/fstab.5.adoc:122 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:360 ../sys-utils/losetup.8.adoc:133 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1619 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:56 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:79 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:114 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:131 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:59 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:158 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:76 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:305 ../term-utils/mesg.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:153 ../sys-utils/fstab.5.adoc:50 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1623 ../sys-utils/swapon.8.adoc:136 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:163 #, no-wrap msgid "_/etc/fstab_" msgstr "_/etc/fstab_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:158 msgid "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:172 #, no-wrap msgid "" "*fstab*(5),\n" "*mkfs*(8),\n" "*fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8),\n" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*fsck.jfs*(8),\n" "*fsck.nfs*(8),\n" "*fsck.minix*(8),\n" "*fsck.msdos*(8),\n" "*fsck.vfat*(8),\n" "*fsck.xfs*(8),\n" "*reiserfsck*(8)\n" msgstr "" "*fstab*(5),\n" "*mkfs*(8),\n" "*fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8),\n" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*fsck.jfs*(8),\n" "*fsck.nfs*(8),\n" "*fsck.minix*(8),\n" "*fsck.msdos*(8),\n" "*fsck.vfat*(8),\n" "*fsck.xfs*(8),\n" "*reiserfsck*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "fsck.cramfs(8)" msgstr "fsck.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:12 msgid "fsck.cramfs - fsck compressed ROM file system" msgstr "fsck.cramfs - ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*fsck.cramfs* [options] _file_\n" msgstr "*fsck.cramfs* [Optionen] _Datei_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fsck.cramfs* is used to check the cramfs file system.\n" msgstr "*fsck.cramfs* wird zur Überprüfung des cramfs-Dateisystems verwendet.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:56 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:41 ../disk-utils/partx.8.adoc:96 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:102 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:39 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:64 ../misc-utils/rename.1.adoc:28 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:26 ../schedutils/chrt.1.adoc:101 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:83 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:52 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:98 ../sys-utils/chmem.8.adoc:49 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:84 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:64 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:168 ../sys-utils/losetup.8.adoc:95 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:441 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:51 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:105 ../sys-utils/setarch.8.adoc:42 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:89 ../sys-utils/umount.8.adoc:111 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-v*, *--verbose*" msgstr "*-v*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:25 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:37 msgid "Enable verbose messaging." msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-b*, *--blocksize* _blocksize_" msgstr "*-b*, *--blocksize* _Blockgröße_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:28 msgid "Use this blocksize, defaults to page size. Must be equal to what was set at creation time. Only used for *--extract*." msgstr "verwendet diese Blockgröße, in der Voreinstellung die Seitengröße. Diese muss der bei der Erstellung verwendeten Größe entsprechen. Dies wird nur für *--extract* verwendet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*--extract*[=_directory_]" msgstr "*--extract*[=_Verzeichnis_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:31 msgid "Test to uncompress the whole file system. Optionally extract contents of the _file_ to _directory_." msgstr "testet die Dekomprimierung des gesamten Dateisystems. Optional wird nur der Inhalt der _Datei_ in das _Verzeichnis_ entpackt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-a*" msgstr "*-a*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:34 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:46 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:49 msgid "This option is silently ignored." msgstr "Diese Option wird stillschweigend ignoriert." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-y*" msgstr "*-y*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:76 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:33 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:53 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:75 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:75 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:72 ../login-utils/chsh.1.adoc:55 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:107 ../login-utils/runuser.1.adoc:97 #: ../login-utils/su.1.adoc:106 ../misc-utils/blkid.8.adoc:148 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:44 ../misc-utils/findfs.8.adoc:49 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:182 ../misc-utils/kill.1.adoc:85 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:186 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:134 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:66 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:40 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:57 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:55 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:54 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:181 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:93 ../sys-utils/flock.1.adoc:88 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:342 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:120 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:86 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:75 ../sys-utils/mount.8.adoc:1565 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:39 ../sys-utils/swapon.8.adoc:94 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:29 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:72 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:76 ../text-utils/hexdump.1.adoc:219 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 ../misc-utils/kill.1.adoc:91 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:138 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:46 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:63 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:61 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:60 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1571 ../sys-utils/swapon.8.adoc:100 msgid "success" msgstr "Erfolg" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 msgid "file system was left uncorrected" msgstr "nicht korrigierte Dateisystemfehler verbleiben" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:81 msgid "operation error, such as unable to allocate memory" msgstr "Betriebsfehler, beispielsweise konnte kein Speicher zugewiesen werden" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50 msgid "usage information was printed" msgstr "Benutzerinformationen wurden ausgegeben" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "" "*mount*(8),\n" "*mkfs.cramfs*(8)\n" msgstr "" "*mount*(8),\n" "*mkfs.cramfs*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993, 1994 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be freely distributed. #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fsck.minix(8)" msgstr "fsck.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:16 msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem" msgstr "fsck.minix - Konsistenzprüfung eines Minix-Dateisystems" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fsck.minix* [options] _device_\n" msgstr "*fsck.minix* [Optionen] _Gerät_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fsck.minix* performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem.\n" msgstr "*fsck.minix* führt eine Konsistenzprüfung eines Linux-MINIX-Dateisystems aus.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:26 msgid "The program assumes the filesystem is quiescent. *fsck.minix* should not be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. Remember that the kernel can write to device when it searches for files." msgstr "Das Programm geht davon aus, dass das Dateisystem nicht aktiv ist. *fsck.minix* sollte nicht auf ein eingehängtes Gerät angewendet werden, es sei denn, Sie können sicherstellen, dass niemand schreibend darauf zugreift. Denken Sie auch daran, dass der Kernel bei der Suche nach Dateien Schreibvorgänge auslösen kann." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:28 msgid "The _device_ name will usually have the following form:" msgstr "Der Name des _Gerätes_ hat normalerweise die folgende Form:" #. type: Table #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "" "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n" msgstr "" "|/dev/hda[1-63] |IDE-Platte 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE-Platte 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI-Platte 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI-Platte 2\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:40 msgid "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then *fsck.minix* will print \"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will *sync*(2) three times before exiting. There is _no_ need to reboot after check." msgstr "Wenn das Dateisystem geändert (repariert) wurde, dann meldet *fsck.minix* »DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT« und führt vor dem Beenden drei Mal *sync*(2) aus. Ein Neustart ist zu diesem Zeitpunkt _nicht_ nötig." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:31 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*fsck.minix* should *not* be used on a mounted filesystem. Using *fsck.minix* on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run *fsck.minix* on a mounted filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion.\n" msgstr "*fsck.minix* sollte *nicht* auf ein eingehängtes Dateisystem angewendet werden. Dies ist sehr gefährlich, weil gelöschte Dateien möglicherweise noch in Benutzung sind, was ein perfektes Dateisystem ernsthaft beschädigen kann! Wenn Sie absolut keinen anderen Weg sehen, als *fsck.minix* auf einem eingehängten Dateisystem auszuführen (zum Beispiel der Dateisystemwurzel), stellen Sie sicher, dass keine Schreibzugriffe stattfinden und keine Dateien als »Zombies« auf das endgültige Löschen warten.\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:49 msgid "List all filenames." msgstr "listet alle Dateinamen auf." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair*" msgstr "*-r*, *--repair*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:52 msgid "Perform interactive repairs." msgstr "führt interaktive Reparaturen durch." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:53 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-a*, *--auto*" msgstr "*-a*, *--auto*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:55 msgid "Perform automatic repairs. This option implies *--repair* and serves to answer all of the questions asked with the default. Note that this can be extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage." msgstr "führt automatische Reparaturen aus. Diese Option bezieht *--repair* ein und dient dazu, alle gestellten Fragen mit den Vorgabeeinstellungen zu beantworten. Beachten Sie, dass dies extrem gefährlich sein kann, wenn das Dateisystem schwer beschädigt ist." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-s*, *--super*" msgstr "*-s*, *--super*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:61 msgid "Output super-block information." msgstr "gibt Informationen zum Superblock aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-m*, *--uncleared*" msgstr "*-m*, *--uncleared*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:64 msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings." msgstr "aktiviert »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen im MINIX-Stil." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:65 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:44 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:152 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:46 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:31 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:95 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-f*, *--force*" msgstr "*-f*, *--force*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:67 msgid "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking is done by the kernel when the filesystem is unmounted." msgstr "erzwingt eine Dateisystemüberprüfung, selbst wenn das Dateisystem als gültig markiert wurde. Diese Markierung wird durch den Kernel vorgenommen, wenn das Dateisystem ausgehängt wird." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:70 ../term-utils/agetty.8.adoc:330 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:73 msgid "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most commonly seen in normal usage." msgstr "Es gibt zahlreiche Diagnosemeldungen. Die hier erwähnten sind jene, die bei gewöhnlicher Benutzung am häufigsten zu sehen sind." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:75 msgid "If the device does not exist, *fsck.minix* will print \"unable to read super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, *fsck.minix* will print \"bad magic number in super-block\"." msgstr "Falls das Gerät nicht existiert, gibt *fsck.minix* die Meldung »Superblock konnte nicht gelesen werden« aus. Existiert das Gerät zwar, ist aber kein MINIX-Dateisystem, wird die Meldung »Ungültige magische Zahl im Superblock« ausgegeben." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:79 msgid "The exit status returned by *fsck.minix* is the sum of the following:" msgstr "Der Exit-Status von *fsck.minix* ergibt sich aus den folgenden Bedingungen:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*3*" msgstr "*3*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 msgid "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was mounted" msgstr "Dateisystemfehler wurden korrigiert, das System sollte neu gestartet werden, falls das Dateisystem eingehängt war" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*7*" msgstr "*7*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 msgid "Combination of exit statuses 3 and 4" msgstr "Kombination der Exit-Status 3 und 4" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:97 msgid "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit status values by mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Added support for filesystem valid flag: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Check to prevent fsck of mounted filesystem added by mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix v2 fs support by mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], updated by mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Portability patch by mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." msgstr "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit-Status-Werte durch mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Unterstützung für den Gültig-Schalter für Dateisysteme: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Überprüfung, ob Fsck auf eingehängten Dateisystemen ausgeführt wird, von mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix-v2-Dateisystemunterstützung durch mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], aktualisiert durch mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Portabilitäts-Patch durch mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "" "*fsck*(8),\n" "*fsck.ext2*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*reboot*(8)\n" msgstr "" "*fsck*(8),\n" "*fsck.ext2*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*reboot*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "isosize(8)" msgstr "isosize(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:12 msgid "isosize - output the length of an iso9660 filesystem" msgstr "isosize - die Länge eines Iso9660-Dateisystems ausgeben" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*isosize* [options] _iso9660_image_file_\n" msgstr "*isosize* [Optionen] _iso9660-Abbilddatei_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:20 msgid "This command outputs the length of an iso9660 filesystem that is contained in the specified file. This file may be a normal file or a block device (e.g. _/dev/hdd_ or _/dev/sr0_). In the absence of any options (and errors), it will output the size of the iso9660 filesystem in bytes. This can now be a large number (>> 4 GB)." msgstr "Dieser Befehl gibt die Länge eines iso9660-Dateisystems aus, welches in der angegebenen Datei enthalten ist. Dies kann eine normale Datei oder ein blockorientiertes Gerät sein (zum Beispiel _/dev/hdd_ oder _/dev/sr0_). Ohne jegliche Argumente (und Fehler) wird die Größe des iso9660-Dateisystems in Byte ausgegeben. Dies kann eine recht große Zahl sein (>> 4 GB)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*-x*, *--sectors*" msgstr "*-x*, *--sectors*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:25 msgid "Show the block count and block size in human-readable form. The output uses the term \"sectors\" for \"blocks\"." msgstr "zeigt die Anzahl der Blöcke und deren Größe in menschenlesbarer Form an. Die Ausgabe benutzt den Begriff »Sektoren« für »Blöcke«." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:26 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:42 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-d*, *--divisor* _number_" msgstr "*-d*, *--divisor* _Faktor_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:28 msgid "Only has an effect when *-x* is not given. The value shown (if no errors) is the iso9660 file size in bytes divided by _number_. So if _number_ is the block size then the shown value will be the block count." msgstr "Dies wirkt sich nur aus, wenn *-x* nicht angegeben ist. Der angezeigte Wert (falls keine Fehler auftreten) ergibt sich aus der iso9660-Dateigröße, geteilt durch den _Faktor_. Sofern der _Faktor_ die Blockgröße ist, ist der angezeigte Wert die Anzahl der Blöcke." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:30 msgid "The size of the file (or block device) holding an iso9660 filesystem can be marginally larger than the actual size of the iso9660 filesystem. One reason for this is that cd writers are allowed to add \"run out\" sectors at the end of an iso9660 image." msgstr "Die Größe der Datei oder des blockorientierten Gerätes, welches das iso9660-Dateisystem enthält, kann etwas größer sein als die eigentliche Größe des iso9660-Dateisystems. Ein Grund dafür ist, dass es CD-Brennern erlaubt ist, am Ende des iso9669-Abbildes zusätzliche »run out«-Sektoren hinzuzufügen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 msgid "generic failure, such as invalid usage" msgstr "allgemeiner Fehler, wie ungültige Benutzung" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:82 msgid "all failed" msgstr "alle fehlgeschlagen" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:93 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:80 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:65 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:64 ../sys-utils/mount.8.adoc:1590 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*64*" msgstr "*64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:43 msgid "some failed" msgstr "einige fehlgeschlagen" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs(8)" msgstr "mkfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:12 msgid "mkfs - build a Linux filesystem" msgstr "mkfs - ein Linux-Dateisystem erstellen" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_fs-options_] _device_ [_size_]\n" msgstr "*mkfs* [Optionen] [*-t* _Typ_] [_Dateisystemoptionen_] _Gerät_ [_Größe_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs. utils.*\n" msgstr "*Gegenüber dieser mkfs-Oberfläche sind die dateisystemspezifischen mkfs.-Werkzeuge zu bevorzugen.*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*mkfs* is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk partition. The _device_ argument is either the device name (e.g., _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), or a regular file that shall contain the filesystem. The _size_ argument is the number of blocks to be used for the filesystem.\n" msgstr "*mkfs* wird zum Erstellen eines Linux-Dateisystems auf einem Gerät verwendet, üblicherweise einer Festplattenpartition. Das _Gerät_-Argument ist entweder der Gerätename (zum Beispiel _dev/hda1_, _/dev/sdb2_) oder eine reguläre Datei, die ein Dateisystem erhalten soll. Das _Größe_-Argument ist die Anzahl der Blöcke, die für das Dateisystem verwendet werden sollen.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *mkfs* is 0 on success and 1 on failure." msgstr "Der von *mkfs* zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei Fehlschlag." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:26 msgid "In actuality, *mkfs* is simply a front-end for the various filesystem builders (**mkfs.**__fstype__) available under Linux. The filesystem-specific builder is searched for via your *PATH* environment setting only. Please see the filesystem-specific builder manual pages for further details." msgstr "Eigentlich ist *mkfs* einfach eine Benutzeroberfläche für die verschiedenen unter Linux verfügbaren Werkzeuge zum Erstellen von Dateisystemen (**mkfs.**__Dateisystemtyp__). Das dateisystemspezifische Erstellungsprogramm wird in verschiedenen Verzeichnissen gesucht, die in der Umgebungsvariable PATH aufgeführt werden. Weitere Details finden Sie in den Handbuchseiten der dateisystemspezifischen Erstellungswerkzeuge." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:31 msgid "Specify the _type_ of filesystem to be built. If not specified, the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "gibt den _Typ_ des zu erstellenden Dateisystems an. Falls nichts angegeben ist, wird der vorgegebene Dateisystemtyp verwendet (gegenwärtig ext2)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "_fs-options_" msgstr "_Dateisystemoptionen_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:34 msgid "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder." msgstr "übergibt dateisystemspezifische Optionen an den realen Ersteller des Dateisystems." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verbose*" msgstr "*-V*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:37 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any filesystem-specific commands. This is really only useful for testing." msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus, einschließlich aller dateisystemspezifischen Befehle, die ausgeführt werden. Mit dieser Option kann es sehr oft passieren, dass die Ausführung dateisystemspezifischer Befehle verhindert wird. Dies ist tatsächlich nur für Testzwecke sinnvoll." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:40 msgid "(Option *-V* will display version information only when it is the only parameter, otherwise it will work as *--verbose*.)" msgstr "Die Option *-V* zeigt Versionsinformationen nur dann an, wenn es der einzige Parameter ist, ansonsten verhält es sich wie *--verbose*." #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:41 ../disk-utils/raw.8.adoc:51 #: ../login-utils/login.1.adoc:151 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:67 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:177 ../misc-utils/getopt.1.adoc:141 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:138 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:50 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:65 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:91 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:95 ../sys-utils/mount.8.adoc:1645 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:67 ../term-utils/agetty.8.adoc:322 #: ../term-utils/script.1.adoc:155 ../term-utils/setterm.1.adoc:163 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:70 ../text-utils/column.1.adoc:185 #: ../text-utils/ul.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:44 msgid "All generic options must precede and not be combined with filesystem-specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically detect the device size and require the _size_ parameter to be specified." msgstr "Alle allgemeinen Optionen müssen vorangestellt sein und dürfen nicht mit dateisystemspezifischen Optionen kombiniert werden. Einige dateisystemspezifische Programme können die Größe des Gerätes nicht automatisch erkennen, wodurch die Angabe des Parameters _Größe_ zwingend notwendig ist." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:50 msgid "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." msgstr "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:52 msgid "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the ext2 filesystem." msgstr "Diese Handbuchseite wurde der Version von Remy Card für das ext2-Dateisystem entlehnt." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "" "*fs*(5),\n" "*badblocks*(8),\n" "*fsck*(8),\n" "*mkdosfs*(8),\n" "*mke2fs*(8),\n" "*mkfs.bfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.ext3*(8),\n" "*mkfs.ext4*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*mkfs.msdos*(8),\n" "*mkfs.vfat*(8),\n" "*mkfs.xfs*(8)\n" msgstr "" "*fs*(5),\n" "*badblocks*(8),\n" "*fsck*(8),\n" "*mkdosfs*(8),\n" "*mke2fs*(8),\n" "*mkfs.bfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.ext3*(8),\n" "*mkfs.ext4*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*mkfs.msdos*(8),\n" "*mkfs.vfat*(8),\n" "*mkfs.xfs*(8)\n" #. Copyright 1999 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. May be freely distributed. #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "mkfs.bfs(8)" msgstr "mkfs.bfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:16 msgid "mkfs.bfs - make an SCO bfs filesystem" msgstr "mkfs.bfs - ein SCO-Bfs-Dateisystem erstellen" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*mkfs.bfs* [options] _device_ [_block-count_]\n" msgstr "*mkfs.bfs* [Optionen] _Gerät_ [_Blockanzahl_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*mkfs.bfs* creates an SCO bfs filesystem on a block device (usually a disk partition or a file accessed via the loop device).\n" msgstr "*mkfs.bfs* erstellt ein SCO-BFS-Dateisystem auf einem blockorientierten Gerät (üblicherweise einer Festplattenpartition oder einer Datei, auf die als Loop-Gerät zugegriffen wird).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:26 msgid "The _block-count_ parameter is the desired size of the filesystem, in blocks. If nothing is specified, the entire partition will be used." msgstr "Der _Blockanzahl_-Parameter gibt die gewünschte Größe des Dateisystems in Blöcken an. Falls nichts angegeben wird, wird die gesamte Partition genutzt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-N*, *--inodes* _number_" msgstr "*-N*, *--inodes* _Anzahl_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:31 msgid "Specify the desired _number_ of inodes (at most 512). If nothing is specified, some default number in the range 48-512 is picked depending on the size of the partition." msgstr "gibt die gewünschte _Anzahl_ der I-Nodes an, meist 512. Falls nichts angegeben wird, dann wird eine vorgegebene Anzahl zwischen 48 und 512 verwendet, abhängig von der Größe der Partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-V*, *--vname* _label_" msgstr "*-V*, *--vname* _Bezeichnung_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:34 msgid "Specify the volume _label_. I have no idea if/where this is used." msgstr "gibt die _Bezeichnung_ des Dateisystems an. Es ist unklar, wo oder wie dies verwendet wird." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fname* _name_" msgstr "*-F*, *--fname* _Name_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:37 msgid "Specify the filesystem _name_. I have no idea if/where this is used." msgstr "gibt den _Namen_ des Dateisystems an. Es ist unklar, wo oder wie dies verwendet wird." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:43 ../term-utils/mesg.1.adoc:73 msgid "Explain what is being done." msgstr "erklärt, was geschieht." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:44 ../text-utils/pg.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-c*" msgstr "*-c*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:52 msgid "Option *-V* only works as *--version* when it is the only option." msgstr "Die Option *-V* wirkt nur als *--version*, wenn es die einzige Option ist." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:56 msgid "The exit status returned by *mkfs.bfs* is 0 when all went well, and 1 when something went wrong." msgstr "Der von *mkfs.bfs* zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei Fehlschlag." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*mkfs*(8)\n" msgstr "*mkfs*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs.cramfs(8)" msgstr "mkfs.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:12 msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system" msgstr "mkfs.cramfs - ein komprimiertes ROM-Dateisystem erzeugen" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*mkfs.cramfs* [options] _directory file_\n" msgstr "*mkfs.cramfs* [Optionen] _Verzeichnis Datei_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:20 msgid "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a terse representation that is more space-efficient than conventional file systems." msgstr "Dateien in cramfs-Dateisystemen sind mit dem Zlib-Algorithmus seitenweise komprimiert, um zufälligen Lesezugriff zu ermöglichen. Die Metadaten sind nicht komprimiert, werden aber knapper und damit platzsparender als in anderen Dateisystemen dargestellt." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:22 msgid "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships with a utility (*mkcramfs*(8)) to pack files into new cramfs images." msgstr "Das Dateisystem ist absichtlich schreibgeschützt, um sein Design zu vereinfachen. Zufälliger Schreibzugriff auf komprimierte Dateien ist schwierig zu implementieren. Mit cramfs wird das Dienstprogramm *mkcramfs*(8) geliefert, mit dem Sie Dateien in neue cramfs-Images packen können." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:24 msgid "File sizes are limited to less than 16 MB." msgstr "Dateigrößen sind auf maximal 16 MB begrenzt." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:26 msgid "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)" msgstr "Die maximale Dateisystemgröße liegt knapp unter 272 MB. Die letzte Datei des Systems muss vor dem 256-MB-Block beginnen, darf aber dahinter enden." #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:27 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:134 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:35 ../term-utils/agetty.8.adoc:35 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTE" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:30 msgid "The _directory_ is simply the root of the directory tree that we want to generate a compressed filesystem out of." msgstr "Das _Verzeichnis_ ist die Wurzel des Verzeichnisbaums, aus dem ein komprimiertes Dateisystem erstellt werden soll." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:32 msgid "The _file_ will contain the cram file system, which later can be mounted." msgstr "Die _Datei_ enthält das Cram-Dateisystem, welches später eingehängt werden kann." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-E*" msgstr "*-E*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:40 msgid "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status." msgstr "fasst alle Warnungen, die als Exit-Status von Befehlen ausgegeben werden, als Fehler auf." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-b* _blocksize_" msgstr "*-b* _Blockgröße_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:43 msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size." msgstr "verwendet die angegebene Blockgröße, welche durch die Seitengröße teilbar sein muss." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-e* _edition_" msgstr "*-e* _Ausgabe_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:46 msgid "Use defined file system edition number in superblock." msgstr "verwendet die angegebene Zahl als Ausgabenummer des Systems im Superblock." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-N* _big, little, host_" msgstr "*-N* _big, little, host_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:49 msgid "Use defined endianness. Value defaults to _host_." msgstr "verwendet die angegebene Bytereihenfolge. Die Voreinstellung ist _host_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-i* _file_" msgstr "*-i* _Datei_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:52 msgid "Insert a _file_ to cramfs file system." msgstr "fügt eine _Datei_ in das cramfs-Dateisystem ein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-n* _name_" msgstr "*-n* _Name_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:55 msgid "Set name of the cramfs file system." msgstr "legt den Namen des Dateisystems fest." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:56 ../login-utils/login.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-p*" msgstr "*-p*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:58 msgid "Pad by 512 bytes for boot code." msgstr "füllt auf 512 Bytes für den Boot-Code auf." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:61 msgid "This option is ignored. Originally the *-s* turned on directory entry sorting." msgstr "Diese Option wird ignoriert. Ursprünglich wurde mit *-s* die Sortierung der Verzeichniseinträge veranlasst." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-z*" msgstr "*-z*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:64 msgid "Make explicit holes." msgstr "fügt explizite Löcher ein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*-l*[=_mode_]" msgstr "*-l*[=_Modus_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:72 msgid "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument _mode_ can be _yes_, _no_ (or 1 and 0) or _nonblock_. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to _\"yes\"_. This option overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with udevd or other tools." msgstr "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/der es agiert. Das optionale Argument _Modus_ kann *yes*, *no* (oder 1 und 0) oder *nonblock* sein. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, wird standardmäßig *yes* angenommen. Diese Option setzt die Umgebungsvariable *$LOCK_BLOCK_DEVICE* außer Kraft. Standardmäßig wird überhaupt keine Sperre gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit Udevd oder anderen Werkzeugen zu vermeiden." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*mount*(8)\n" msgstr "" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*mount*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso #. Copyright (C) 2013 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "mkfs.minix(8)" msgstr "mkfs.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:19 msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem" msgstr "mkfs.minix - ein Minix-Dateisystem erstellen" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*mkfs.minix* [options] _device_ [_size-in-blocks_]\n" msgstr "*mkfs.minix* [Optionen] _Gerät_ [_Größe-in-Blöcken_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:27 #, no-wrap msgid "*mkfs.minix* creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk partition).\n" msgstr "*mkfs.minix* erstellt ein Linux-MINIX-Dateisystem auf einem Gerät (üblicherweise einer Laufwerkspartition).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:29 msgid "The _device_ is usually of the following form:" msgstr "Das _Gerät_ hat für gewöhnlich die folgende Form:" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "" "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n" msgstr "" "/dev/hda[1-8] (IDE-Platte 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE-Platte 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI-Platte 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI-Platte 2)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:38 msgid "The device may be a block device or an image file of one, but this is not enforced. Expect not much fun on a character device :-)." msgstr "Das Gerät kann ein blockorientiertes Gerät oder eine Abbilddatei davon sein, aber das ist nicht zwingend erforderlich. Doch erwarten Sie nicht zu viel von einem zeichenorientierten Gerät :-)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:40 msgid "The _size-in-blocks_ parameter is the desired size of the file system, in blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 and strictly less than 65536 are allowed." msgstr "Der Parameter _Größe-in-Blöcken_ ist die gewünschte Größe des Dateisystems in Blöcken. Dies ist nur aus Gründen der Abwärtskompatibilität vorhanden. Falls nicht angegeben, wird die Größe automatisch ermittelt. Es sind nur Blockanzahlen unbedingt größer als 10 und kleiner als 65536 erlaubt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:41 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-c*, *--check*" msgstr "*-c*, *--check*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:45 msgid "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are found, the count is printed." msgstr "überprüft das Gerät auf fehlerhafte Blöcke, bevor das Dateisystem erstellt wird. Falls welche gefunden werden, wird deren Anzahl ausgegeben." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-n*, *--namelength* _length_" msgstr "*-n*, *--namelength* _Länge_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:48 msgid "Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only value 60. The default is 30." msgstr "gibt die maximal zulässige Länge für Dateinamen an. Gegenwärtig sind nur 14 und 30 für die Dateisystemversionen 1 und 2 als Werte zulässig. Version 3 erlaubt lediglich den Wert 60. Der voreingestellte Wert ist 30." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-i*, *--inodes* _number_" msgstr "*-N*, *--inodes* _Anzahl_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:54 msgid "Specify the number of inodes for the filesystem." msgstr "gibt die Anzahl der Inodes für das Dateisystem an." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-l*, *--badblocks* _filename_" msgstr "*-l*, *--badblocks* _Dateiname_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:57 msgid "Read the list of bad blocks from _filename_. The file has one bad-block number per line. The count of bad blocks read is printed." msgstr "liest die Liste der fehlerhaften Blöcke aus _Dateiname_. Die Datei muss pro Zeile eine Nummer eines fehlerhaften Blocks enthalten. Die Anzahl der gelesenen fehlerhaften Blöcke wird ausgegeben." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:58 ../misc-utils/kill.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-1*" msgstr "*-1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:60 msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default." msgstr "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 1. Dies ist die Voreinstellung." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-2*, *-v*" msgstr "*-2*, *-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:63 msgid "Make a Minix version 2 filesystem." msgstr "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 2." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-3*" msgstr "*-3*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:66 msgid "Make a Minix version 3 filesystem." msgstr "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 3." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:69 msgid "The long option cannot be combined with other options." msgstr "Die Langform dieser Option kann nicht mit anderen Optionen kombiniert werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:72 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:89 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=" msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:78 msgid "The exit status returned by *mkfs.minix* is one of the following:" msgstr "*mkfs.minix* gibt einen der folgenden Exit-Status zurück:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:79 ../login-utils/lslogins.1.adoc:109 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:136 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:76 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "" "*fsck*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*reboot*(8)\n" msgstr "" "*fsck*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*reboot*(8)\n" #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "mkswap(8)" msgstr "mkswap(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:16 msgid "mkswap - set up a Linux swap area" msgstr "mkswap - einen Linux-Auslagerungsspeicher einrichten" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*mkswap* [options] _device_ [_size_]\n" msgstr "*mkswap* [Optionen] _Gerät_ [_Größe_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*mkswap* sets up a Linux swap area on a device or in a file.\n" msgstr "*mkswap* richtet einen Linux-Auslagerungsspeicher auf einem Gerät oder in einer Datei ein.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:26 msgid "The _device_ argument will usually be a disk partition (something like _/dev/sdb7_) but can also be a file. The Linux kernel does not look at partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (*Warning: Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions.*)" msgstr "Das Argument _Gerät_ ist üblicherweise eine Festplattenpartition (etwa _/dev/sdb7_), kann aber auch eine Datei sein. Der Linux-Kernel achtet nicht auf Partitionskennungen, aber viele Installationsskripte setzen voraus, dass Partitionen des hexadezimalen Typs 82 (LINUX_SWAP) Auslagerungspartitionen sind. (*Warnung: Solaris verwendet diesen Typ ebenfalls. Seien Sie vorsichtig, um Ihre Solaris-Partitionen nicht zu zerstören.*)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:28 msgid "The _size_ parameter is superfluous but retained for backwards compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte blocks. *mkswap* will use the entire partition or file if it is omitted. Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)" msgstr "Der Parameter _Größe_ ist entbehrlich, steht aber zwecks Abwärtskompatibilität zur Verfügung. Es handelt sich um die gewünschte Größe des Auslagerungsbereiches in 1024-Byte-Blöcken. *mkswap* verwendet die gesamte Partition oder Datei, falls die Größe nicht angegeben wird. Die Angabe ist jedoch keine gute Idee, denn ein Eingabefehler kann Ihre Festplatte zerstören." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:30 msgid "After creating the swap area, you need the *swapon*(8) command to start using it. Usually swap areas are listed in _/etc/fstab_ so that they can be taken into use at boot time by a *swapon -a* command in some boot script." msgstr "Nach dem Anlegen des Auslagerungsbereiches müssen Sie den Befehl *swapon*(8) ausführen, um den Bereich nutzen zu können. Üblicherweise werden Auslagerungsbereiche auch in der Datei _/etc/fstab_ aufgelistet, so dass sie beim Systemstart mittels des Befehls *swapon -a* innerhalb eines Skriptes in Betrieb genommen werden können." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:34 msgid "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to use a separate partition for a Linux swap area." msgstr "Der Auslagerungs-Header wirkt sich nicht auf den ersten Block aus. Ein Bootloader oder eine Laufwerksbezeichnung können sich dort befinden, aber diese Konstellation ist nicht empfehlenswert. Es ist besser, eine separate Partition für einen Linux-Auslagerungsbereich zu verwenden." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*mkswap*, like many others mkfs-like utils, *erases the first partition block to make any previous filesystem invisible.*\n" msgstr "*mkswap* verhält sich wie viele andere mkfs-Werkzeuge, es *löscht den ersten Block der Partition, um vorher darauf befindliche Dateisysteme unsichtbar zu machen.*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:38 msgid "However, *mkswap* refuses to erase the first block on a device with a disk label (SUN, BSD, ...)." msgstr "Allerdings verweigert *mkswap* das Löschen des ersten Blocks auf einem Gerät mit einer Bezeichnung (SUN, BSD, ...)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:43 msgid "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed." msgstr "überprüft das Gerät (falls es sich um ein blockorientiertes Gerät handelt) auf fehlerhafte Blöcke, bevor der Auslagerungsbereich angelegt wird. Falls fehlerhafte Blöcke gefunden werden, wird deren Anzahl ausgegeben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:46 msgid "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap area larger than the file or partition it resides on." msgstr "erzwingt die Ausführung, selbst wenn der Befehl unlogisch wäre. Dies erlaubt die Erstellung eines Auslagerungsbereiches, der größer als die Datei oder die Partition ist, auf der er sich befinden soll." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:48 msgid "Also, without this option, *mkswap* will refuse to erase the first block on a device with a partition table." msgstr "Außerdem verweigert *mkswap* mit dieser Option das Löschen des ersten Blocks auf einem Gerät mit einer Partitionstabelle." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:49 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:201 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:47 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:84 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:61 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:49 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:72 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:43 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:28 ../sys-utils/umount.8.adoc:99 #: ../term-utils/script.1.adoc:115 #, no-wrap msgid "*-q*, *--quiet*" msgstr "*-q*, *--quiet*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:51 msgid "Suppress output and warning messages." msgstr "unterdrückt Ausgabe- und Warnmeldungen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:52 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:33 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:74 ../sys-utils/mount.8.adoc:331 #, no-wrap msgid "*-L*, *--label* _label_" msgstr "*-L*, *--label* _Bezeichnung_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:54 msgid "Specify a _label_ for the device, to allow *swapon*(8) by label." msgstr "gibt eine _Bezeichnung_ für dieses Gerät an, wodurch die Aktivierung mit *swapon*(8) anhand dieser Bezeichnung möglich ist." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pagesize* _size_" msgstr "*-p*, *--pagesize* _Größe_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:60 msgid "Specify the page _size_ (in bytes) to use. This option is usually unnecessary; *mkswap* reads the size from the kernel." msgstr "gibt die zu verwendende _Größe_ der Seite (in Bytes) an. Diese Option ist normalerweise nicht erforderlich, da *mkswap* die Größe vom Kernel erhält." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:61 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _UUID_" msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:65 msgid "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID. The format of the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one of the following:" msgstr "gibt die zu verwendende _UUID_ an. Standardmäßig wird eine UUID erzeugt. Das Format der UUID ist eine Reihe von Hexadezimalzahlen, die durch Bindestriche getrennt sind, wie folgt: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". Der UUID-Parameter kann auch einer der folgenden sein:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*clear*" msgstr "*clear*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:68 msgid "clear the filesystem UUID" msgstr "leert die UUID des Dateisystems." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "*random*" msgstr "*random*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 msgid "generate a new randomly-generated UUID" msgstr "erzeugt zufallsbasiert eine neue UUID" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:160 #, no-wrap msgid "*time*" msgstr "*time*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:72 msgid "generate a new time-based UUID" msgstr "erzeugt zeitbasiert eine neue UUID" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-e*, *--endianness* _ENDIANNESS_" msgstr "*-e*, *--endianness* _BYTEREIHENFOLGE_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:75 msgid "Specify the _ENDIANNESS_ to use, valid arguments are *native*, *little* or *big*. The default is *native*." msgstr "gibt die zu verwendende _BYTEREIHENFOLGE_ an, gültige Argumente sind *native*, *little* oder *big*. Die Vorgabe ist *native*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-v*, *--swapversion 1*" msgstr "*-v*, *--swapversion 1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:78 msgid "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the old *-v 0* option has become obsolete and now only *-v 1* is supported. The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)" msgstr "gibt die Version von swap-space an. Diese Option ist gegenwärtig wirkungslos, da die alte Option *-v 0* obsolet ist und nun nur noch *-v 1* unterstützt wird. Der Kernel unterstützt das swap-space-Format Version 0 seit der Linux-Version 2.5.22 nicht mehr (Juni 2002). Die neue Version 1 wird seit 2.1.17 unterstützt (August 1998)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:79 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:171 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:67 ../sys-utils/flock.1.adoc:83 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*--verbose*" msgstr "*--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:81 msgid "Verbose execution. With this option *mkswap* will output more details about detected problems during swap area set up." msgstr "aktiviert die ausführliche Ausgabe. Mit dieser Option gibt *mkswap* mehr Details zu während der Einrichtung des Auslagerungsbereichs erkannten Problemen aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:86 ../disk-utils/partx.8.adoc:103 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:41 ../misc-utils/findfs.8.adoc:60 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:95 msgid "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the kernel version." msgstr "Die maximal sinnvolle Größe eines Auslagerungsbereiches hängt von der Architektur und der Kernel-Version ab." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:97 msgid "The maximum number of the pages that is possible to address by swap area header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap device is ignored." msgstr "Die maximale Anzahl der addressierbaren Seiten im Header eines Auslagerungsbereiches ist 4294967295 (vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl). Der verbleibende Platz im Auslagerungsgerät wird ignoriert." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:99 msgid "Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the file _/proc/swaps_." msgstr "Gegenwärtig erlaubt Linux 32 Auslagerungsbereiche. Die in Betrieb befindlichen Auslagerungsbereiche sind in der Datei _/proc/swaps_ zu sehen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*mkswap* refuses areas smaller than 10 pages.\n" msgstr "*mkswap* verweigert die Erstellung von Bereichen, die kleiner als 10 Seiten sind.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:103 msgid "If you don't know the page size that your machine uses, you can look it up with *getconf PAGESIZE*." msgstr "Falls Sie nicht wissen, welche Speicherseitengröße Ihr Rechner verwendet, können Sie diese mit *getconf PAGESIZE* ermitteln." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:105 msgid "To set up a swap file, it is necessary to create that file before initializing it with *mkswap*, e.g. using a command like" msgstr "Um eine Auslagerungsdatei einzurichten, ist es notwendig, diese Datei zu erzeugen, bevor sie mit *mkswap* initialisiert wird, beispielsweise mit dem Befehl" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:111 msgid "to create 8GiB swapfile." msgstr "um eine 8 GiB-Auslagerungsdatei zu erstellen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:113 msgid "Please read notes from *swapon*(8) about *the swap file use restrictions* (holes, preallocation and copy-on-write issues)." msgstr "Bitte lesen Sie die Hinweise in *swapon*(8) zu den *Einschränkungen der Verwendung von Auslagerungsdateien* (Löcher, Vorzuweisungen und Copy-on-Write-Probleme)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "" "*fdisk*(8),\n" "*swapon*(8)\n" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*swapon*(8)\n" #. partx.8 -- man page for partx #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. Copyright 2010 Davidlohr Bueso #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/partx.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "partx(8)" msgstr "partx(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:19 msgid "partx - tell the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions" msgstr "partx - Teilt dem Linux-Kernel die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen auf Platten mit" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] _disk_\n" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _Typ_] [*-n* _M_:_N_] [-] _Platte_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:25 #, no-wrap msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ [_disk_]\n" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _Typ_] _Partition_ [_Platte_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:29 msgid "Given a device or disk-image, *partx* tries to parse the partition table and list its contents. It can also tell the kernel to add or remove partitions from its bookkeeping." msgstr "Nach Angabe eines Gerätes oder Festplattenabbildern versucht *partx* die Partitionstabelle einzulesen und deren Inhalt anzuzeigen. Optional kann es Partitionen hinzufügen oder entfernen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:31 msgid "The _disk_ argument is optional when a _partition_ argument is provided. To force scanning a partition as if it were a whole disk (for example to list nested subpartitions), use the argument \"-\" (hyphen-minus). For example:" msgstr "Das Argument _Platte_ ist optional, wenn eine _Partition_ angegeben wird. Um eine Partition so einzulesen, als ob sie eine ganze Festplatte wäre (um beispielsweise eingebettete Unterpartitionen anzeigen zu lassen), verwenden Sie »-« als Argument. Beispiel:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/partx.8.adoc:34 msgid "partx --show - /dev/sda3" msgstr "partx --show - /dev/sda3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:37 msgid "This will see sda3 as a whole-disk rather than as a partition." msgstr "Dadurch wird sda3 als Gesamtlaufwerk und nicht als Partition betrachtet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*partx is not an fdisk program* - adding and removing partitions does not change the disk, it just tells the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions.\n" msgstr "*Dies ist kein fdisk-Programm!* Das Hinzufügen und Entfernen von Partitionen ändert nichts am Laufwerk, es wird lediglich dem Kernel die Präsenz und Nummerierung der Partitionen auf dem Laufwerk mitgeteilt.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-a*, *--add*" msgstr "*-a*, *--add*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:44 msgid "Add the specified partitions, or read the disk and add all partitions." msgstr "fügt die angegebenen Partitionen hinzu oder ermittelt den Inhalt des Laufwerks und fügt alle Partitionen hinzu." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:45 ../misc-utils/fincore.1.adoc:34 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:42 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:39 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:69 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:68 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-b*, *--bytes*" msgstr "*-b*, *--bytes*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-d*, *--delete*" msgstr "*-d*, *--delete*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:50 msgid "Delete the specified partitions or all partitions. It is not error to remove non-existing partitions, so this option is possible to use together with large *--nr* ranges without care about the current partitions set on the device." msgstr "löscht die angegebenen oder alle Partitionen. Es verursacht keinen Fehler, nicht existierende Partitionen zu löschen, daher können Sie diese Option zusammen mit großen *--nr*-Bereichen verwenden, ohne auf die aktuell auf dem Gerät angelegten Partitionen achten zu müssen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-g*, *--noheadings*" msgstr "*-g*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:53 msgid "Do not print a header line with *--show* or *--raw*." msgstr "gibt mit *--show* oder *--raw* keine Kopfzeile aus." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:56 msgid "List the partitions. Note that all numbers are in 512-byte sectors. This output format is DEPRECATED in favour of *--show*. Do not use it in newly written scripts." msgstr "listet die Partitionen auf. Beachten Sie, dass sich alle Zahlenangaben auf die Anzahl der 512 Bytes großen Sektoren beziehen. Bitte verwenden Sie dieses Listenformat nicht in neuen Skripten, da das Ausgabeformat von *--show* in jedem Falle vorzuziehen ist." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" msgstr "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:59 msgid "Specify the range of partitions. For backward compatibility also the format __M__**-**_N_ is supported. The range may contain negative numbers, for example *--nr -1:-1* means the last partition, and *--nr -2:-1* means the last two partitions. Supported range specifications are:" msgstr "gibt den Bereich der Partitionen an. Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wird auch das Format __M__**-**_N_ unterstützt. Der Bereich darf negative Zahlen enthalten, beispielsweise meint *--nr -1:-1* die letzte Partition, und *--nr -2:-1* meint die beiden letzten Partitionen. Folgende Bereichsangaben werden unterstützt:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "_M_" msgstr "_M_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 msgid "Specifies just one partition (e.g. *--nr 3*)." msgstr "gibt genau eine Partition an (z.B. *--nr 3*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "__M__**:**" msgstr "__M__**:**" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 msgid "Specifies the lower limit only (e.g. *--nr 2:*)." msgstr "gibt nur die untere Grenze an (z.B. *--nr 2:*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "**:**__N__" msgstr "**:**__N__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 msgid "Specifies the upper limit only (e.g. *--nr :4*)." msgstr "gibt nur die obere Grenze an (z.B. *--nr 4*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "__M__**:**_N_" msgstr "__M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68 msgid "Specifies the lower and upper limits (e.g. *--nr 2:4*)." msgstr "gibt die untere und obere Grenze an (z.B. *--nr 2:4*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:71 msgid "Define the output columns to use for *--show*, *--pairs* and *--raw* output. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get _list_ of all supported columns. This option cannot be combined with the *--add*, *--delete*, *--update* or *--list* options." msgstr "gibt die für die Ausgabe von *--show*, *--pairs* und *--raw* zu verwendenden Spalten an. Falls keine Ausgabeanordnung angegeben ist, wird die Vorgabe verwendet. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten. Diese Option kann nicht mit *--add*, *--delete*, *--update* oder *--list* kombiniert werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:72 ../login-utils/lslogins.1.adoc:72 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:103 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:54 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:104 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:92 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:48 ../sys-utils/lsns.8.adoc:48 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:36 ../sys-utils/swapon.8.adoc:74 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*--output-all*" msgstr "*--output-all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:74 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:93 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:106 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:50 ../sys-utils/lsns.8.adoc:50 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:38 ../sys-utils/swapon.8.adoc:76 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:55 msgid "Output all available columns." msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:75 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:106 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:94 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:37 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pairs*" msgstr "*-P*, *--pairs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:77 msgid "List the partitions using the KEY=\"value\" format." msgstr "veranlasst die Ausgabe der Partitionen im Format Schlüssel=\"Wert\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:78 ../login-utils/lslogins.1.adoc:78 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:41 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:132 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:100 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:57 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:60 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:59 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:110 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:71 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:54 ../sys-utils/lsns.8.adoc:58 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:39 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-r*, *--raw*" msgstr "*-r*, *--raw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:80 msgid "List the partitions using the raw output format." msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe der Partitionen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show*" msgstr "*-s*, *--show*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:83 msgid "List the partitions. The output columns can be selected and rearranged with the *--output* option. All numbers (except SIZE) are in 512-byte sectors." msgstr "listet die Partitionen auf. Die Ausgabespalten und deren Anordnung kann mit der Option *--output* beeinflusst werden. Alle Zahlenangaben (außer GRÖSSE) beziehen sich auf 512-Byte-Sektoren." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:86 msgid "Specify the partition table type." msgstr "gibt den Partitionstabellentyp an." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*--list-types*" msgstr "*--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:89 msgid "List supported partition types and exit." msgstr "listet unterstützte Partitionstypen auf und beendet das Programm." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-u*, *--update*" msgstr "*-u*, *--update*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:92 msgid "Update the specified partitions." msgstr "aktualisiert die angegebenen Partitionen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sector-size* _size_" msgstr "*-S*, *--sector-size* _Größe_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:95 msgid "Overwrite default sector size." msgstr "überschreibt die Standard-Sektorgröße." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:98 ../sys-utils/losetup.8.adoc:97 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:443 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:57 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:113 msgid "Verbose mode." msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus." #. type: Title == #: ../disk-utils/partx.8.adoc:106 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:142 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:70 ../sys-utils/chmem.8.adoc:67 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:141 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:37 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:77 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:64 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:80 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:81 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:194 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3" msgstr "partx --show /dev/sdb3" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "partx --show --nr 3 /dev/sdb" msgstr "partx --show --nr 3 /dev/sdb" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" msgstr "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:112 msgid "All three commands list partition 3 of _/dev/sdb_." msgstr "Alle drei Befehle listen Partition 3 auf _/dev/sdb_ auf." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "partx --show - /dev/sdb3" msgstr "partx --show - /dev/sdb3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:115 msgid "Lists all subpartitions on _/dev/sdb3_ (the device is used as whole-disk)." msgstr "listet alle Unterpartitionen auf _/dev/sdb3_ auf (wobei das Gerät als Gesamtlaufwerk betrachtet wird)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" msgstr "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:118 msgid "Prints the start sector of partition 5 on _/dev/sdb_ without header." msgstr "gibt den Anfangssektor auf Partition 5 auf _/dev/sda_ ohne Kopfzeile aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda" msgstr "partx -o SEKTOREN,GRÖSSE /dev/sda5 /dev/sda" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:121 msgid "Lists the length in sectors and human-readable size of partition 5 on _/dev/sda_." msgstr "listet die Länge der Partition 5 auf _/dev/sda_ in Sektoren in einem menschenlesbaren Format auf." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" msgstr "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:124 msgid "Adds all available partitions from 3 to 5 (inclusive) on _/dev/sdd_." msgstr "fügt alle verfügbaren Partitionen von 3 bis einschließlich 5 auf _/dev/sdd_ hinzu." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "partx -d --nr :-1 /dev/sdd" msgstr "partx -d --nr :-1 /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:127 msgid "Removes the last partition on _/dev/sdd_." msgstr "Entfernt die letzte Partition auf _/dev/sdd_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:132 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:134 msgid "The original version was written by mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" msgstr "Die Originalversion wurde von mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer] geschrieben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:142 #, no-wrap msgid "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8)\n" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/raw.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "raw(8)" msgstr "raw(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:12 msgid "raw - bind a Linux raw character device" msgstr "raw - mit einem rohen Linux-Zeichengerät verbinden" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __\n" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:18 #, no-wrap msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_\n" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_\n" msgstr "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*raw* *-qa*\n" msgstr "*raw* *-qa*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*raw* is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any block device may be used: at the time of binding, the device driver does not even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module later).\n" msgstr "*raw* wird dazu verwandt, ein rohes Linux-Zeichengerät mit einem Blockgerät zu verbinden. Jedes Blockgerät kann verwandt werden, zum Zeitpunkt des Einbindens muss der Gerätetreiber nicht im Zugriff sein (er kann später auf Verlangen als Kernelmodul geladen werden).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:28 #, no-wrap msgid "*raw* is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it queries existing bindings. When setting a raw device, _/dev/raw/raw_ is the device name of an existing raw device node in the filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified either in terms of its _major_ and _minor_ device numbers, or as a path name _/dev/_ to an existing block device file.\n" msgstr "*raw* wird in zwei Modi verwendet: Es setzt entweder die Verbindung der rohen Geräte oder es fragt bestehende Verbindungen ab. Wenn ein rohes Gerät gesetzt wird, ist _/dev/raw/raw_ der Gerätename eines existierenden rohen Geräteknotens im Dateisystem. Das Blockgerät, mit dem es verbunden werden soll, kann entweder über die Gerätenummern _Major_ und _Minor_ oder als Pfadname _/dev/_ zu einem existierenden Blockgerät angegeben werden.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:30 msgid "The bindings already in existence can be queried with the *-q* option, which is used either with a raw device filename to query that one device, or with the *-a* option to query all bound raw devices." msgstr "Die bereits bestehenden Verbindungen können mit der Option *-q* abgefragt werden. Sie kann entweder mit dem Dateinamen des rohen Gerätes zur Abfrage dieses Gerätes oder mit der Option *-a*, um alle eingebundenen Geräte abzufragen, verwandt werden." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:32 msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0." msgstr "Die Verbindung kann durch Angabe von Major und Minor als 0 aufgelöst werden." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:34 msgid "Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, just like the block device it is bound to. However, the raw device does not behave exactly like the block device. In particular, access to the raw device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done directly to and from the address space of the process performing the I/O. If the underlying block device driver can support DMA, then no data copying at all is required to complete the I/O." msgstr "Sobald ein rohes Gerät mit einem Blockgerät verbunden ist, kann es geöffnet und in ihm geschrieben und von ihm gelesen werden, wie bei dem Blockgerät, mit dem es verbunden ist. Allerdings verhält sich das rohe Gerät nicht genau so wie ein Blockgerät. Insbesondere geht der Zugriff auf das rohe Gerät am Blockpufferzwischenspeicher des Kernels komplett vorbei: alle E/A erfolgt direkt zu und aus dem Adressraum des Prozesses, der die E/A durchführt. Falls das unterliegende Blockgerät DMA unterstützen kann, ist überhaupt kein Kopieren von Daten notwendig, um die E/A abzuschließen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:36 msgid "Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 bytes for most devices." msgstr "Da rohe E/A direkten Zugriff auf den Speicher des Prozesses beinhaltet, müssen ein paar zusätzliche Einschränkungen beachtet werden. Alle E/A muss korrekt an den Speicher und die Platte angepasst sein: Sie müssen an einem Sektorversatz auf der Platte beginnen, sie müssen eine exakte Anzahl an Sektoren lang sein und der Datenpuffer im virtuellen Speicher muss auch an ein mehrfaches der Sektorgröße angepasst sein. Bei den meisten Geräten ist die Sektorgröße 512 byte." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-q*, *--query*" msgstr "*-q*, *--query*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:41 msgid "Set query mode. *raw* will query an existing binding instead of setting a new one." msgstr "setzt den Abfragemodus. *raw* wird eine existierende Bindung abfragen, statt eine neue zu setzen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:42 ../misc-utils/kill.1.adoc:61 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:36 ../misc-utils/rename.1.adoc:34 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:40 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:43 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:53 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:33 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:33 ../sys-utils/mount.8.adoc:303 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:53 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:27 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:31 ../sys-utils/umount.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-a*, *--all*" msgstr "*-a*, *--all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:44 msgid "With *-q*, specify that all bound raw devices should be queried." msgstr "gibt mit *-q* an, dass alle eingebundenen rohen Geräte abgefragt werden sollen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:50 msgid "Rather than using raw devices applications should prefer *open*(2) devices, such as _/dev/sda1_, with the *O_DIRECT* flag." msgstr "Statt rohe Geräte zu verwenden, sollten Anwendungen einem *open*(2) von Geräten, wie _/dev/sda1_, mit dem Schalter *O_DIRECT*, den Vorzug geben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:54 msgid "The Linux *dd*(1) command should be used without the *bs=* option, or the blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages (*EINVAL*)." msgstr "Der Linux-Befehl *dd*(1) sollte ohne die Option *bs=* verwandt werden oder die Blockgröße muss ein Vielfaches der Sektorgröße des Gerätes (typischerweise 512 Bytes) sein. Andernfalls wird es mit dem Fehlermeldung »Ungültiges Argument« (*EINVAL*) fehlschlagen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:56 msgid "Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded as either a bug or a feature, depending on who you ask!" msgstr "Rohe E/A-Geräte erhaltenen keine Zwischenspeicherkohärenz mit dem Linux-Blockgerätepufferzwischenspeicher. Falls Sie rohe E/A verwenden, um Daten, die bereits im Pufferzwischenspeicher sind, zu überschreiben, wird der Pufferzwischenspeicher nicht mehr mit den Inhalten des tatsächlichen unterliegenden Speichergeräts übereinstimmen. Dies erfolgt absichtlich, ist aber entweder ein Fehler oder eine Funktionalität, abhängig davon, wen Sie fragen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:60 msgid "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" msgstr "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" #. resizepart.8 -- man page for resizepart #. Copyright 2012 Vivek Goyal #. Copyright 2012 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "resizepart(8)" msgstr "resizepart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:18 msgid "resizepart - tell the kernel about the new size of a partition" msgstr "resizepart - informiert den Kernel über die neue Größe einer Partition" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*resizepart* _device partition length_\n" msgstr "*resizepart* _Gerät Partition Länge_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*resizepart* tells the Linux kernel about the new size of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"resize partition\" ioctl.\n" msgstr "*resizepart* informiert den Kernel über die neue Größe einer angegebenen Partition. Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partitionsgröße ändern«-Ioctl.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:39 msgid "The new length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "gibt die Länge der Partition in 512 Byte großen Sektoren an." #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" # # #. sfdisk.8 -- man page for sfdisk #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one. #. type: Title = #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:15 #, no-wrap msgid "sfdisk(8)" msgstr "sfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:27 msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "sfdisk - eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "*sfdisk* [options] _device_ [*-N* _partition-number_]\n" msgstr "*sfdisk* [Optionen] _Gerät_ [*-N* _Partitionsnummer_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*sfdisk* [options] _command_\n" msgstr "*sfdisk* [Optionen] _Befehl_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*sfdisk* is a script-oriented tool for partitioning any block device. It runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a terminal).\n" msgstr "*sfdisk* ist ein Skript-orientiertes Werkzeug zur Partitionierung beliebiger Blockgeräte. Wenn es in einem Terminal ausgeführt wird, dann läuft es im interaktiven Modus (die Standardeingabe bezieht sich auf ein Terminal).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:39 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "Seit Version 2.26 unterstützt *sfdisk* Festplattenbezeichnungen im Stil von MBR (DOS), GPT, SUN und SGI, jedoch ist die CHS-Addressierung (Zylinder-Kopf-Sektor) nicht mehr möglich. CHS war für Linux nie von Bedeutung, daher ergibt dieses Adressierungskonzept für neue Geräte keinen Sinn." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*sfdisk* protects the first disk sector when create a new disk label. The option *--wipe always* disables this protection. Note that *fdisk*(8) and *cfdisk*(8) completely erase this area by default.\n" msgstr "*sfdisk* schützt beim Erzeugen einer neuen Festplattenbezeichnung den ersten Sektor. Die Option *--wipe always* deaktiviert diesen Schutz. Beachten Sie, dass *fdisk*(8) und *cfdisk*(8) diesen Bereich standardmäßig vollständig löschen.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*sfdisk* (since version 2.26) *aligns the start and end of partitions* to block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes.\n" msgstr "(seit Version 2.26) *richtet* *sfdisk* *Anfang und Ende von Partitionen* an Blockgerät-E/A-Begrenzungen aus, wenn relative Größen angegeben werden, wenn die Vorgabewerte verwendet werden oder wenn multiplikative Endungen (z.B. MiB) für Größen verwendet werden. Es ist möglich, dass Partitionsgrößen aufgrund der Ausrichtung optimiert (reduziert oder vergrößert) werden, falls der Anfangsversatz genau in Sektoren und die Partitionsgröße relativ oder durch multiplikative Endungen angegeben ist.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:45 msgid "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify partition size in MiB, GiB (or so). In this case *sfdisk* aligns all partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify offsets and sizes in sectors. In this case *sfdisk* entirely follows specified numbers without any optimization." msgstr "Es wird empfohlen, den Startversatz überhaupt nicht anzugeben und alle Partitionsgrößen in MiB, GiB (oder so). In diesem Fall wird *sfdisk* alle Partitionen an Blockgerät-E/A-Begrenzungen ausrichten (oder wenn die E/A-Begrenzungen zu klein sind, dann an Megabyte-Grenzen, um das Plattenlayout portabel zu halten). Falls dieses Vorgabeverhalten nicht gewünscht ist (normalerweise für sehr kleine Partitionen), dann geben Sie den Versatz und die Größe in Sektoren an. In diesem Fall folgt *sfdisk* den angegebenen Nummern völlig ohne irgendwelche Optimierungen." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*sfdisk* does not create the standard system partitions for SGI and SUN disk labels like *fdisk*(8) does. It is necessary to explicitly create all partitions including whole-disk system partitions.\n" msgstr "*sfdisk* erzeugt keine Standard-Systempartitionen für SGI- und SUN-Festplattenbezeichnungen, wie es *fdisk*(8) tut. Es ist notwendig, alle Partitionen einschließlich der die gesamte Festplatte umfassenden Systempartitionen explizit zu erzeugen.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure that the device is not used by system or other tools (see also *--no-reread*). It's possible that this feature or another *sfdisk* activity races with *systemd-udevd*(8). The recommended way how to avoid possible collisions is to use *--lock* option. The exclusive lock will cause *systemd-udevd* to skip the event handling on the device.\n" msgstr "*sfdisk* verwendet den Ioctl *BLKRRPART* (Partitionstabelle erneut einlesen), um sicherzustellen, dass das Gerät nicht durch das System oder andere Werkzeuge verwendet wird (siehe auch *--no-reread*). Es ist möglich, dass diese Funktionalität oder ein anderes *sfdisk* zu einem Ressourcenwettstreit mit *systemd-udevd*(8) führt. Es wird empfohlen, mit der Option *--lock* mögliche Kollisionen zu vermeiden. Die exklusive Sperre wird *systemd-udevd*(8) dazu veranlassen, die Ereignisbearbeitung des Gerätes zu überspringen.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:51 msgid "The *sfdisk* prompt is only a hint for users and a displayed partition number does not mean that the same partition table entry will be created (if *-N* not specified), especially for tables with gaps." msgstr "Die Eingabeaufforderung von *sfdisk* ist lediglich ein Hinweis für Benutzer und eine angezeigte Partitionsnummer bedeutet nicht, dass der zugehörige Eintrag in der Partitionstabelle erzeugt wird (sofern *-N* nicht angegeben ist), insbesondere für Tabellen mit Lücken." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:55 msgid "The commands are mutually exclusive." msgstr "Die Befehle schließen sich gegenseitig aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "[*-N* _partition-number_] __device__" msgstr "[*-N* _Partitionsnummer_] __Gerät__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:58 msgid "The default *sfdisk* command is to read the specification for the desired partitioning of _device_ from standard input, and then create a partition table according to the specification. See below for the description of the input format. If standard input is a terminal, then *sfdisk* starts an interactive session." msgstr "In der Voreinstellung liest *sfdisk* die Spezifikation für die gewünschte Partitionierung des _Geräts_ aus der Standardeingabe und ändert dann die Partitionstabellen auf diesem Blockgerät. Nachfolgend finden Sie eine Beschreibung des Eingabeformats. Wenn *sfdisk* ermittelt, dass die Standardeingabe ein Terminal ist, startet es eine interaktive Sitzung." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:60 msgid "If the option *-N* is specified, then the changes are applied to the partition addressed by _partition-number_. The unspecified fields of the partition are not modified." msgstr "Wenn die Option *-N* angegeben ist, werden die Änderungen auf die Partition angewendet, auf welche die _Partitionsnummer_ verweist. Nicht angegebene Felder der Partition werden nicht verändert." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:62 msgid "Note that it's possible to address an unused partition with *-N*. For example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used partitions may be smaller. In this case *sfdisk* follows the default values from the partition table and does not use built-in defaults for the unused partition given with *-N*. See also *--append*." msgstr "Beachten Sie, dass Sie mit *-N* auch ungenutzte Partitionen bearbeiten können. Beispielsweise enthält der MBR stets vier Partitionen, aber die Anzahl der tatsächlich genutzten Partitionen kann kleiner sein. In diesem Fall folgt *sfdisk* den Standardwerten der Partitionstabelle und wendet nicht die voreingestellten Werte auf die mit *-N* angegebenen ungenutzten Partitionen an. Siehe auch *--append*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-A*, *--activate* __device__ [__partition-number__...]" msgstr "*-A*, *--activate* __Gerät__ [__Partitionsnummer__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:65 msgid "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder '-' may be used instead of the partition numbers to switch off the bootable flag on all partitions." msgstr "schaltet die Bootfähig-Markierung für die angegebenen Partitionen ein und die Bootfähig-Markierung für alle nicht angegebenen Partitionen aus. Der besondere Platzhalter »-« kann statt der Partitionsnummer verwendet werden, um die Bootfähig-Markierung auf allen Partitionen auszuschalten." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:67 msgid "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is detected, then *sfdisk* prints warning and automatically enters PMBR." msgstr "Der Aktivierungsbefehl wird nur für MBR und PMBR unterstützt. Falls eine GPT-Festplattenbezeichnung erkannt wird, dann gibt *sfdisk* eine Warnung aus und schaltet automatisch auf PMBR um." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:69 msgid "If no _partition-number_ is specified, then list the partitions with an enabled flag." msgstr "Falls keine _Partitionsnummer_ angegeben ist, werden alle Partitionen aufgelistet, die als bootfähig markiert sind." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:70 #, no-wrap msgid "*--backup-pt-sectors* _device_" msgstr "*--backup-pt-sectors* _Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:72 msgid "Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "gibt die aktuellen Sektoren der Partitionstabelle im Binärformat aus und beendet das Programm. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt *SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*--delete* _device_ [__partition-number__...]" msgstr "*--delete* _Gerät_ [__Partitionsnummer__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:75 msgid "Delete all or the specified partitions." msgstr "löscht alle oder die angegebenen Partitionen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dump* _device_" msgstr "*-d*, *--dump* _Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:78 msgid "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to *sfdisk*. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "gibt die Partitionen eines Gerätes in einem Format aus, das von *sfdisk* als Eingabe verarbeitet werden kann. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt *SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-g*, *--show-geometry* [__device__...]" msgstr "*-g*, *--show-geometry* [__Gerät__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:81 msgid "List the geometry of all or the specified devices. For backward compatibility the deprecated option *--show-pt-geometry* have the same meaning as this one." msgstr "listet die Geometrie aller oder der angegebenen Geräte auf. Für die Abwärtskompatibilität hat die veraltete Option *--show-pt-geometry* die gleiche Bedeutung wie diese." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json* _device_" msgstr "*-J*, *--json* _Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:84 msgid "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that *sfdisk* is not able to use JSON as input format." msgstr "gibt die Partitionen eines Geräts im JSON-Format aus. Beachten Sie, dass JSON von *sfdisk* nicht als Eingabeformat verarbeitet werden kann." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list* [__device__...]" msgstr "*-l*, *--list* [__Gerät__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:87 msgid "List the partitions of all or the specified devices. This command can be used together with *--verify*." msgstr "listet alle Partitionen von allen oder den angegebenen Geräten auf. Dieser Befehl kann zusammen mit *--verify* verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-F*, *--list-free* [__device__...]" msgstr "*-F*, *--list-free* [__Gerät__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:90 msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices." msgstr "listet die freien unpartitionierten Bereiche aller oder der angegebenen Geräte auf." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*--part-attrs* _device partition-number_ [__attributes__]" msgstr "*--part-attrs* _Gerät Partitionsnummer_ [__Attribute__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93 msgid "Change the GPT partition attribute bits. If _attributes_ is not specified, then print the current partition settings. The _attributes_ argument is a comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently supported attribute bits are:" msgstr "ändert die GPT-Partitions-Attributbits. Falls keine _Attribute_ angegeben sind, dann werden die aktuellen Partitionseinstellungen ausgegeben. Das Argument _Attribute_ ist eine durch Kommata oder Leerzeichen getrennte Liste von Bits oder Namen. Beispielsweise setzt die Zeichenkette »RequiredPartition,50,51« drei Bits. Die derzeit unterstützten Attributbits sind:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:94 #, no-wrap msgid "*Bit 0 (RequiredPartition)*" msgstr "*Bit 0 (RequiredPartition)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 msgid "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. The creator of the partition indicates that deletion or modification of the contents can result in loss of platform features or failure for the platform to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is removed, and it should be considered part of the hardware of the system." msgstr "Falls dieses Bit gesetzt ist, ist diese Partition für die Funktionsfähigkeit der Plattform erforderlich. Der Ersteller der Partition macht kenntlich, dass Löschen oder Verändern des Inhalts zum Verlust von Funktionen der Plattform führen oder den Start oder den Betrieb der Plattform beeinträchtigen oder verhindern kann. Das System kann nicht normal funktionieren, wenn diese Partition entfernt wird; sie sollte als Teil der Hardware des Systems betrachtet werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" msgstr "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98 msgid "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read from it." msgstr "EFI-Firmware sollte den Inhalt der Partition ignorieren und nicht versuchen, aus ihr zu lesen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" msgstr "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware." msgstr "Die Partition kann mittels klassischer BIOS-Firmware bootfähig sein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*Bits 3-47*" msgstr "*Bits 3-47*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102 msgid "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the UEFI specification." msgstr "Ist nicht definiert und muss 0 sein. Dies ist für Erweiterungen in zukünftigen Versionen der UEFI-Spezifikation reserviert." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*Bits 48-63*" msgstr "*Bits 48-63*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:104 msgid "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, 61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to disable automount." msgstr "Für GUID-spezifische Anwendungsfälle reserviert. Die Verwendung dieser Bits ist vom Partitionstyp abhängig. Beispielsweise verwendet Microsoft das Bit 60, um anzugeben, dass die Partition schreibgeschützt ist, 61 für eine Kopie einer anderen Partition (von Microsoft als »Volumeschattenkopie« bezeichnet), 62 für versteckte Partitionen und 63 zum Verhindern der automatischen Einhängung." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*--part-label* _device partition-number_ [__label__]" msgstr "*--part-label* _Gerät Partitionsnummer_ [__Bezeichnung__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:107 msgid "Change the GPT partition name (label). If _label_ is not specified, then print the current partition label." msgstr "ändert den GPT-Partitionsnamen (Bezeichnung). Falls keine _Bezeichnung_ nicht angegeben ist, dann wird die aktuelle Partitionsbezeichnung ausgegeben." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--part-type* _device partition-number_ [__type__]" msgstr "*--part-type* _Gerät Partitionsnummer_ [__Typ__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:110 msgid "Change the partition type. If _type_ is not specified, then print the current partition type." msgstr "ändert den Partitionstyp. Falls kein _Typ_ angegeben ist, dann wird der aktuelle Partitionstyp ausgegeben." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:112 msgid "The _type_ argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. \"linux\") or type shortcut (e.g. 'L'). For backward compatibility the options *-c* and *--id* have the same meaning as this one." msgstr "Das Argument _Typ_ ist hexadezimal für MBR, eine GUID für GPT, ein Typ-Alias (beispielsweise »linux«) oder ein Typ-Kürzel (beispielsweise »L«). Für die Abwärtskompatibilität haben die Optionen *-c* und *--id* die gleiche Bedeutung wie diese." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "*--part-uuid* _device partition-number_ [__uuid__]" msgstr "*--part-uuid* _Gerät Partitionsnummer_ [__UUID__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:115 msgid "Change the GPT partition UUID. If _uuid_ is not specified, then print the current partition UUID." msgstr "ändert die GPT-Partitions-UUID. Falls keine _UUID_ angegeben ist, dann wird die aktuelle Partitions-UUID ausgegeben." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*--disk-id* _device_ [__id__]" msgstr "*--disk-id* _Gerät_ [__Kennung__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:118 msgid "Change the disk identifier. If _id_ is not specified, then print the current identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for MBR." msgstr "ändert die Partitionskennung. Falls keine _Kennung_ angegeben ist, dann wird die aktuelle Partitions-UUID ausgegeben. Die Kennung ist eine UUID für GPt oder eine vorzeichenlose Ganzzahl für MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reorder* _device_" msgstr "*-r*, *--reorder* _Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:121 msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset." msgstr "nummeriert die Partitionen neu, sortiert nach ihrem Startversatz." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show-size* [__device__...]" msgstr "*-s*, *--show-size* [__Gerät_...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:124 msgid "List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. This command is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "listet die Größe von allen oder den angegebenen Partitionen in Einheiten von 1024 Byte auf. Dieser Befehl ist VERALTET, verwenden Sie stattdessen *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "*-T*, *--list-types*" msgstr "*-T*, *--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:127 msgid "Print all supported types for the current disk label or the label specified by *--label*." msgstr "gibt alle unterstützten Typen für die aktuelle Plattenbezeichnung oder die durch *--label* angegebene Bezeichnung aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:128 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verify* [__device__...]" msgstr "*-V*, *--verify* [__Gerät__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:130 msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct." msgstr "prüft, ob die Partitionstabelle und die Partitionen korrekt erscheinen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:131 #, no-wrap msgid "*--relocate* _oper_ _device_" msgstr "*--relocate* _Aktion_ _Gerät_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:133 msgid "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT header only. The argument _oper_ can be:" msgstr "verschiebt den Partitionstabellen-Header. Dieser Befehl wird derzeit nur für GPT-Header unterstützt. Das Argument _Aktion_ kann Folgendes sein:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:134 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-std*" msgstr "*gpt-bak-std*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136 msgid "Move GPT backup header to the standard location at the end of the device." msgstr "verschiebt den GPT-Sicherungs-Header an den standardmäßigen Ort am Ende des Geräts." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-mini*" msgstr "*gpt-bak-mini*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:138 msgid "Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard requires the backup header at the end of the device and partitioning tools can automatically relocate the header to follow the standard." msgstr "verschiebt den GPT-Sicherungs-Header hinter die letzte Partition. Beachten Sie, dass der UEFI-Standard den Sicherungs-Header am Ende des Geräts erwartet und Partitionierungswerkzeuge den Header automatisch verschieben können, um dem Standard zu folgen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:141 ../term-utils/script.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-a*, *--append*" msgstr "*-a*, *--append*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143 msgid "Don't create a new partition table, but only append the specified partitions." msgstr "erzeugt keine neue Partitionstabelle, sondern hängt nur die angegebenen Partitionen an." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:145 msgid "Note that unused partition maybe be re-used in this case although it is not the last partition in the partition table. See also *-N* to specify entry in the partition table." msgstr "Beachten Sie, dass eine ungenutzte Partition in diesem Fall wiederverwendet werden kann, obwohl sie nicht die letzte in der Partitionstabelle ist. Siehe auch *-N*, wie Sie einen Eintrag für die Partitionstabelle angeben können." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-b*, *--backup*" msgstr "*-b*, *--backup*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:148 msgid "Back up the current partition table sectors before starting the partitioning. The default backup file name is _~/sfdisk--.bak_; to use another name see option *-O*, *--backup-file*. See section *BACKING UP THE PARTITION TABLE* for more details." msgstr "sichert die Sektoren der aktuellen Partitionstabelle, bevor mit der Partitionierung begonnen wird. Der voreingestellte Name der Sicherungsdatei ist _~/sfdisk--.bak_. Einen anderen Namen können Sie mit der Option *-O* (*--backup-file*) angeben. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt *SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:149 #, no-wrap msgid "*--color*[**=**__when__]" msgstr "*--color*[**=**__wann__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:154 msgid "Disable all consistency checking." msgstr "deaktiviert alle Konsistenzprüfungen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:155 #, no-wrap msgid "*--Linux*" msgstr "*--Linux*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:157 msgid "Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux (and other modern operating systems) is the default." msgstr "Veraltete und ignorierte Option. Standardmäßig ist die Partitionierung zu Linux (und anderen modernen Betriebssystemen) kompatibel." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:161 ../misc-utils/rename.1.adoc:31 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-act*" msgstr "*-n*, *--no-act*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:163 msgid "Do everything except writing to the device." msgstr "führt alles außer dem Schreiben auf das Gerät selbst durch." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:164 #, no-wrap msgid "*--no-reread*" msgstr "*--no-reread*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:166 msgid "Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is in use." msgstr "prüft nicht mittels des Ioctls »re-read-partition-table«, ob das Gerät verwendet wird." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:167 #, no-wrap msgid "*--no-tell-kernel*" msgstr "*--no-tell-kernel*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:169 msgid "Don't tell the kernel about partition changes. This option is recommended together with *--no-reread* to modify a partition on used disk. The modified partition should not be used (e.g., mounted)." msgstr "informiert den Kernel nicht über Partitionsänderungen. Diese Option wird zusammen mit der Option *--no-reread* empfohlen, um Partitionen auf einer verwendeten Platte zu ändern. Die veränderte Partition sollte nicht verwendet (d.h. eingehängt) sein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:170 #, no-wrap msgid "*-O*, *--backup-file* _path_" msgstr "*-O*, *--backup-file* _Pfad_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:172 msgid "Override the default backup file name. Note that the device name and offset are always appended to the file name." msgstr "setzt den voreingestellten Namen der Sicherungsdatei außer Kraft. Beachten Sie, dass der Gerätename und die Position stets an den Dateinamen angehängt werden." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:173 #, no-wrap msgid "*--move-data*[**=**__path__]" msgstr "*--move-data*[**=**__Pfad__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:175 msgid "Move data after partition relocation, for example when moving the beginning of a partition to another place on the disk. The size of the partition has to remain the same, the new and old location may overlap. This option requires option *-N* in order to be processed on one specific partition only." msgstr "verschiebt die Daten, nachdem die Partition einen neuen Platz bekommen hat, z.B. wenn der Anfang einer Partition an einen anderen Platz auf der Platte verschoben wurde. Die Größe der Partition darf sich nicht ändern und der alte und neue Ort können sich überlappen. Diese Option benötigt die Option *-N*, damit sie nur für eine bestimmte Partition verarbeitet wird." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:177 msgid "The optional _path_ specifies log file name. The log file contains information about all read/write operations on the partition data. The word \"@default\" as a _path_ forces *sfdisk* to use _~/sfdisk-.move_ for the log. The log is optional since v2.35." msgstr "Der optionale _Pfad_ gibt den Namen der Protokolldatei an. Die Protokolldatei enthält Informationen zu allen Lese-/Schreibvorgängen der Partitionsdaten. Das Wort »@default« als _Pfad_ zwingt *sfdisk*, _~/sfdisk-.move_ für das Protokoll zu verwenden. Das Protokoll ist seit Version 2.35 optional." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:179 msgid "Note that this operation is risky and not atomic. *Don't forget to backup your data!*" msgstr "Beachten Sie, dass diese Aktion riskant und nicht atomar ist. *Vergessen Sie nicht, eine Sicherungskopie Ihrer Daten anzulegen!*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:181 msgid "See also *--move-use-fsync*." msgstr "Siehe auch *--move-use-fsync*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:183 msgid "In the example below, the first command creates a 100MiB free area before the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), and the last command reorders partitions to match disk order (the original sdc1 will become sdc2)." msgstr "In dem nachfolgenden Beispiel erstellt der erste Befehl einen freien Bereich der Größe 100 MiB vor der ersten Partition und verschiebt die darin enthaltenen Daten (z.B. ein Dateisystem). Der nächste Befehl erstellt eine neue Partition aus dem freien Bereich (bei Versatz 2048) und der letzte Befehl sortiert die Partitionen neu, so dass sie auf die Platten-Reihenfolge passen (der ursprüngliche sdc1 wird sdc2 werden)." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:186 #, no-wrap msgid "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*\n" msgstr "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:188 #, no-wrap msgid "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*\n" msgstr "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:190 #, no-wrap msgid "*sfdisk /dev/sdc --reorder*\n" msgstr "*sfdisk /dev/sdc --reorder*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:192 #, no-wrap msgid "*--move-use-fsync*" msgstr "*--move-use-fsync*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:194 msgid "Use the *fsync*(2) system call after each write when moving data to a new location by *--move-data*." msgstr "verwendet den Systemaufruf *fsync*(2) nach jedem Schreibvorgang, wenn Daten mit *--move-data* an einen neuen Ort verschoben wurden." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:199 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o +UUID*)." msgstr "Die voreingestellte _Liste_ der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ angeben (beispielsweise *-o {plus}UUID*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:203 msgid "Suppress extra info messages." msgstr "unterdrückt zusätzliche Informationsmeldungen." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:204 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unit S*" msgstr "*-u*, *--unit S*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:206 msgid "Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not supported when using the *--show-size* command." msgstr "Veraltete Option. Nur die Einheit »sector« wird unterstützt. Beim Befehl *--show-size* wird diese Option nicht unterstützt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:207 #, no-wrap msgid "*-X*, *--label* _type_" msgstr "*-X*, *--label* _Typ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:209 msgid "Specify the disk label type (e.g., *dos*, *gpt*, ...). If this option is not given, then *sfdisk* defaults to the existing label, but if there is no label on the device yet, then the type defaults to *dos*. The default or the current label may be overwritten by the \"label: \" script header line. The option *--label* does not force *sfdisk* to create empty disk label (see the *EMPTY DISK LABEL* section below)." msgstr "gibt den Festplattenbezeichnungstyp (z.B. *dos*, *gpt*) an. Falls diese Option nicht angegeben ist, dann verwendet *sfdisk* die existierende Festplattenbezeichnung als Vorgabe, aber falls es noch keine Festplattenbezeichnung auf dem Gerät gibt, dann ist die Vorgabe *dos*. Die Vorgabe oder die aktuelle Festplattenbezeichnung kann durch die Skriptkopfzeile »label: « außer Kraft gesetzt werden. Die Option *--label* erzwingt nicht die Erstellung leerer Festplattenbezeichnungen durch *sfdisk* (siehe den Abschnitt *LEERE FESTPLATTENBEZEICHNUNGEN* unten)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:210 #, no-wrap msgid "*-Y*, *--label-nested* _type_" msgstr "*-Y*, *--label-nested* _Typ_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:212 msgid "Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on devices with GPT." msgstr "erzwingt die Bearbeitung einer geschachtelten Festplattenbezeichnung. Die primäre Festplattenbezeichnung muss bereits existieren. Diese Option erlaubt beispielsweise die Bearbeitung eines hybriden/geschützten MBRs auf Geräten mit GPT." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:215 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode; except the old partition-table signatures which are always wiped before create a new partition-table if the argument _when_ is not *never*. The *auto* mode also does not wipe the first sector (boot sector), it is necessary to use the *always* mode to wipe this area. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also the *wipefs*(8) command." msgstr "entfernt Dateisystem, RAID und Partitionstabellensignaturen von dem Gerät, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven Modus entfernt; außer dass alte Partitionstabellensignaturen immer vor der Erstellung einer neuen Partitionstabelle entfernt werden, falls das Argument _wann_ nicht *never* ist. Im Modus *auto* wird auch der erste Sektor (der Bootsektor) nicht entfernt; um diesen Bereich ebenfalls zu entfernen, müssen Sie den Modus *always* verwenden. In allen Fällen werden Warnmeldungen ausgegeben, wenn neue Signaturen erkannt werden, bevor eine neue Partitionstabelle erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:218 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partition, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages after a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "löscht Dateisystem-, RAID- und Partitionstabellensignaturen von einer neu erstellten Partition, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven Modus und nach Bestätigung durch den Benutzer gelöscht. In allen Fällen werden die erkannten Signaturen mittels Warnungen gemeldet, bevor eine neue Partition erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:219 #, no-wrap msgid "*-v*, *--version*" msgstr "*-v*, *--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:225 #, no-wrap msgid "INPUT FORMATS" msgstr "EINGABEFORMATE" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:228 #, no-wrap msgid "*sfdisk* supports two input formats and generic header lines.\n" msgstr "*sfdisk* unterstützt zwei Eingabeformate und generische Kopfzeilen.\n" #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:229 #, no-wrap msgid "Header lines" msgstr "Kopfzeilen" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:232 msgid "The optional header lines specify generic information that apply to the partition table. The header-line format is:" msgstr "Die optionalen Kopfzeilen geben generische Informationen an, die für die Partitionstabelle gelten. Das Kopfzeilenformat lautet:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:234 #, no-wrap msgid "*: *\n" msgstr "*: *\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:236 msgid "The currently recognized headers are:" msgstr "Folgende Kopfzeilen werden derzeit akzeptiert:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:237 #, no-wrap msgid "*unit*" msgstr "*unit*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239 msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is *sectors*." msgstr "gibt die Partitionierungseinheit an. Die einzige unterstützte Einheit ist *sectors*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239 #, no-wrap msgid "*label*" msgstr "*label*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:241 msgid "Specify the partition table type. For example *dos* or *gpt*." msgstr "gibt den Partitionstabellentyp an. Beispielsweise *dos* oder *gpt*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:241 #, no-wrap msgid "*label-id*" msgstr "*label-id*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243 msgid "Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number (with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT." msgstr "gibt den Partitionstabellenkennzeichner an. Er sollte eine hexadezimale Zahl (beginnend mit 0x) für MBR und eine UUID für GPT sein." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243 #, no-wrap msgid "*first-lba*" msgstr "*first-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245 msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions. This header is ignored if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label specific default." msgstr "gibt den ersten für GPT-Partitionen benutzbaren Sektor an. Dies wird ignoriert, falls das Skript und die Sektorengröße des Geräts nicht zueinander passen. In diesem Fall verwendet *sfdisk* die der Bezeichnung zugehörige Vorgabe." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245 #, no-wrap msgid "*last-lba*" msgstr "*last-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247 msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions. This header is ignored if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label specific default." msgstr "gibt den letzten für GPT-Partitionen benutzbaren Sektor an. Dies wird ignoriert, falls das Skript und die Sektorengröße des Geräts nicht zueinander passen. In diesem Fall verwendet *sfdisk* die der Bezeichnung zugehörige Vorgabe." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247 #, no-wrap msgid "*table-length*" msgstr "*table-length*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249 msgid "Specify the maximal number of GPT partitions." msgstr "gibt die maximale Anzahl an GPT-Partitionen an." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249 #, no-wrap msgid "*grain*" msgstr "*grain*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251 msgid "Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The default is 1MiB and it's strongly recommended to use the default. Do not modify this variable if you're not sure." msgstr "gibt die minimale Größe in Bytes an, die zur Berechnung der Partitionsausrichtung verwendet wird. Die Vorgabe ist 1MiB. Es wird nachdrücklich empfohlen, die Vorgabe zu verwenden. Falls Sie sich nicht sicher sind, verändern Sie die Vorgabe nicht." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251 #, no-wrap msgid "*sector-size*" msgstr "*sector-size*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:253 msgid "Specify sector size. *sfdisk* always uses device sector size. Since version 2.39 *sfdisk* recalculates sizes from dump if the script and device sector size differ." msgstr "gibt die Sektorgröße an. *sfdisk* verwendet stets die Sektorgröße des Geräts. seit Version 2.39 berechnet *sfdisk* Größen aus der Ausgabe, falls die Sektorgrößen im Skript und auf dem Gerät unterschiedlich sind." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:255 msgid "Note that it is only possible to use header lines before the first partition is specified in the input." msgstr "Beachten Sie, dass Sie Kopfzeilen in der Eingabe nur vor der ersten Partition angeben können." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:256 #, no-wrap msgid "Unnamed-fields format" msgstr "Unnamed-fields-Format" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:260 msgid "_start size type bootable_" msgstr "_Start Größe Typ bootfähig_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:263 msgid "where each line fills one partition descriptor." msgstr "wobei jede Zeile einen Partitionsdeskriptor darstellt." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:265 msgid "Fields are separated by whitespace, comma (recommended) or semicolon possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a field is absent, empty or specified as '-' a default value is used. But when the *-N* option (change a single partition) is given, the default for each field is its previous value." msgstr "Felder werden durch Leerraum, Kommata (empfohlen) oder Semikola getrennt, möglicherweise gefolgt von Leerraum; Leerraum am Anfang und Ende wird ignoriert. Zahlen können oktal, dezimal oder hexadezimal angegeben werden, die Vorgabe ist dezimal. Wenn ein Feld fehlt, leer oder mit »-« angegeben ist, wird ein Vorgabewert verwendet. Wenn aber die Option *-N* angegeben wird (eine einzelne Partition ändern), ist die Vorgabe für jedes Feld sein vorheriger Wert." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:267 msgid "The default value of _start_ is the first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes. Since v2.38 when the *-N* option (change a single partition) is given, a '{plus}' can be used to enlarge partition by move start of the partition if there is a free space before the partition." msgstr "Der Vorgabewert von _Start_ ist der erste nicht zugewiesene Sektor, der entsprechend der E/A-Begrenzungen ausgerichtet ist. Der Vorgabe-Start-Versatz für die erste Partition ist 1 MiB. Falls auf den Versatz eine multiplikative Endung folgt (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB), dann wird die Zahl als Versatz in Bytes interpretiert. Seit Version 2.38 kann bei der Angabe der Option *-N* (Änderung einer einzelnen Partition) ein »{plus}« angegeben werden, um die Partition durch Verschieben der Startposition zu vergrößern, falls vor der Partition freier Platz verfügbar ist." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270 msgid "The default value of _size_ indicates \"as much as possible\"; i.e., until the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it is then aligned according to the device I/O limits. A '{plus}' can be used instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note '{plus}' is equivalent to the default behaviour for a new partition; existing partitions will be resized as required." msgstr "Der Vorgabewert von _Größe_ meint »so viel wie möglich«, d.h. bis zur nächsten Partition oder dem Ende des Geräts. Ein numerisches Argument wird standardmäßig als Anzahl von Sektoren interpretiert; wird aber die Größe von einem der multiplikativen Endungen (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB) gefolgt, dann wird die Zahl als Größe der Partition in Bytes interpretiert und wird dann entsprechend der E/A-Begrenzungen ausgerichtet. Ein »{plus}« kann statt einer Zahl verwendet werden, um die Partition so weit wie möglich zu vergrößern. Beachten Sie, dass »{plus}« äquivalent zu dem Standardverhalten für eine neue Partition ist. Bestehende Partitionen werden wie notwendig in der Größe verändert." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:272 msgid "The partition _type_ is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It's recommended to use two letters for MBR hex codes to avoid collision between deprecated shortcut 'E' and '0E' MBR hex code. For backward compatibility *sfdisk* tries to interpret _type_ as a shortcut as a first possibility in partitioning scripts although on other places (e.g. *--part-type* command) it tries shortcuts as the last possibility." msgstr "Der Partitions-_Typ_ wird für MBR (DOS) in hexadezimaler Notation angegeben, wobei das Präfix 0x optional ist. Für GPT wird er als GUID-Zeichenkette oder als Kürzel oder als Alias angegeben. Es wird empfohlen, zwei Buchstaben für MBR-Hexadezimalcodes zu verwenden, um Kollisionen zwischen dem als veraltet anzusehenden Kürzel »E« und »0E« für den MBR-Hexadezimalcode zu vermeiden. Aus Gründen der Abwärtskompatibilität versucht *sfdisk*, in Partitionierungsskripten den _Typ_ als erste Möglichkeit als Kürzel anzusehen, obwohl es an anderen Stellen versucht, Kürzel als letzte Möglichkeit zu probieren." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:274 msgid "Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")." msgstr "Seit Version 2.36 unterstützt Libfdisk Partitionstypen-Aliase als Ergänzung zu den Kürzeln. Ein Alias ist ein einfaches, menschenlesbares Wort (beispielsweise »linux«)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:276 msgid "Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")." msgstr "Seit Version 2.37 unterstützt Libfdisk Partitionstypnamen als Eingabe, wobei Groß- oder Kleinschreibung sowie alle nicht alphanumerischen Zeichen und Nicht-Ziffern ignoriert werden (zum Beispiel ist »Linux /usr x86« gleichbedeutend mit »linux usr-x86«)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:278 msgid "Supported shortcuts and aliases:" msgstr "Unterstützte Kürzel und Aliase:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:279 #, no-wrap msgid "*L - alias 'linux'*" msgstr "*L - alias 'linux'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:281 msgid "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT." msgstr "Linux; bedeutet 83 für MBR und 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 für GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:282 #, no-wrap msgid "*S - alias 'swap'*" msgstr "*S - alias 'swap'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:284 msgid "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT" msgstr "Swap-Bereich (Auslagerungsspeicher); bedeutet 82 für MBR und 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F für GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:285 #, no-wrap msgid "*Ex - alias 'extended'*" msgstr "*Ex - alias 'extended'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:287 msgid "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut 'E' is deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type." msgstr "Erweiterte MBR-Partition; bedeutet 05 für MBR. Das ursprüngliche Kürzel »E« ist als veraltet anzusehen, da es mit dem MBR-Partitionstyp 0x0E kollidiert." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:288 #, no-wrap msgid "*H - alias 'home'*" msgstr "*H - alias 'home'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:290 msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT" msgstr "home-Partition; bedeutet 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 für GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:291 #, no-wrap msgid "*U - alias 'uefi'*" msgstr "*U - alias 'uefi'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:293 msgid "EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B for GPT" msgstr "EFI-Systempartition, bedeutet EF für MBR und C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B für GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:294 #, no-wrap msgid "*R - alias 'raid'*" msgstr "*R - alias 'raid'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:296 msgid "Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT" msgstr "Linux RAID; bedeutet FD für MBR und A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E für GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:297 #, no-wrap msgid "*V - alias 'lvm'*" msgstr "*V - alias 'lvm'*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:299 msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT" msgstr "LVM; bedeutet 8E für MBR und E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 für GPT" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:301 msgid "The default _type_ value is _linux_." msgstr "Der Vorgabe-_Typ_-Wert ist _linux_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:303 msgid "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour of 'Ex'." msgstr "Das Kürzel »X« für eine erweiterte Linux-Partition (85) ist als veraltet anzusehen; verwenden Sie stattdessen »Ex«." #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:306 msgid "_bootable_ is specified as [*{asterisk}*|*-*], with as default not-bootable. The value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has been booted already - but it might play a role for certain boot loaders and for other operating systems." msgstr "_bootfähig_ wird als [*{asterisk}*|*-*] angegeben, standardmäßig nicht bootfähig. Der Wert des Feldes ist für Linux irrelevant – wenn Linux läuft, ist es bereits gestartet – aber er könnte für bestimmte Systemstartprogramme und für andere Betriebssysteme eine Rolle spielen." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:307 #, no-wrap msgid "Named-fields format" msgstr "Named-fields-Format" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:310 msgid "This format is more readable, robust, extensible and allows specifying additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format to keep your scripts more readable." msgstr "Dieses Format ist lesbarer, robuster, erweiterbarer und erlaubt es, zusätzliche Informationen (z.B. eine UUID) anzugeben. Es wird empfohlen, dieses Format zu verwenden, um Ihre Skripte lesbarer zu halten." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:313 msgid "[_device_ *:*] _name_[**=**__value__], ..." msgstr "[_Gerät_ *:*] _Name_[**=**__Wert__], ..." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:316 msgid "The _device_ field is optional. *sfdisk* extracts the partition number from the device name. It allows specifying the partitions in random order. This functionality is mostly used by *--dump*. Don't use it if you are not sure." msgstr "Das _Gerät_-Feld ist optional. *sfdisk* ermittelt die Partitionsnummer aus dem Gerätenamen. Es erlaubt die Angabe der Partitionen in willkürlicher Reihenfolge. Diese Funktionalität wird meist von *--dump* verwendet. Verwenden Sie diese nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:318 msgid "The _value_ can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition name\"). The fields *start=* and *size=* support '{plus}' and '-' in the same way as *Unnamed-fields format*." msgstr "Der _Wert_ kann zwischen Anführungszeichen angegeben werden (zum Beispiel name=\"Partitionsname\"). Die Felder *start=* und *size=* unterstützen '{plus}' und '-' auf die gleiche Weise wie das *Unnamed-fields-Format*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:320 msgid "The currently supported fields are:" msgstr "Derzeit werden folgende Felder unterstützt:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:321 #, no-wrap msgid "**start=**__number__" msgstr "**start=**__Nummer__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:323 msgid "The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes." msgstr "Der erste nicht zugewiesene Sektor, der entsprechend der E/A-Begrenzungen ausgerichtet ist. Der Vorgabestartversatz für die erste Partition ist 1 MiB. Falls auf den Versatz eine multiplikative Endung (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB) folgt, dann wird diese Zahl als Versatz in Bytes interpretiert." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:324 #, no-wrap msgid "**size=**__number__" msgstr "**size=**__Zahl__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:326 msgid "Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then it's interpreted as size in bytes and the size is aligned according to device I/O limits." msgstr "gibt die Partitionsgröße in Sektoren an. Der Zahl können multiplikative Endungen folgen (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB), in diesem Fall wird die Größe als Bytes interpretiert und an den E/A-Grenzen des Gerätes ausgerichtet." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:327 #, no-wrap msgid "*bootable*" msgstr "*bootfähig*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:329 msgid "Mark the partition as bootable." msgstr "markiert die Partition als bootfähig." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:330 #, no-wrap msgid "**attrs=**__string__" msgstr "**attrs=**__Zeichenkette__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:332 msgid "Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See *--part-attrs* for more details about the GPT-bits string format." msgstr "gibt die Partitionsattribute an, üblicherweise die GPT-Partitionsattribut-Bits. In *--part-attrs* finden Sie weitere Details zum GPT-Bitformat." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:333 #, no-wrap msgid "**uuid=**__string__" msgstr "**uuid=**__Zeichenkette__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:335 msgid "GPT partition UUID." msgstr "gibt die GPT-Partitions-UUID an." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:336 #, no-wrap msgid "**name=**__string__" msgstr "**name=**__Zeichenkette__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:338 msgid "GPT partition name." msgstr "GPT-Partitionsname" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:339 #, no-wrap msgid "**type=**__code__" msgstr "**type=**__Code__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:341 msgid "A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields format for more details. For backward compatibility the *Id=* field has the same meaning." msgstr "Hexadezimalzahl (ohne 0x) für eine MBR-Partition beziehungsweise GUID für eine GPT-Partition, oder ein Kürzel, wie für das Format *unnamed-fields*, oder ein Typname (zum Beispiel type=\"Linux /usr (x86)\"). Im vorangegangenen Abschnitt finden Sie weitere Details über das Format *unnamed-fields*. Zwecks Abwärtskompatibilität hat das Feld *Id=* die gleiche Bedeutung." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:342 #, no-wrap msgid "EMPTY DISK LABEL" msgstr "LEERE FESTPLATTENBEZEICHNUNGEN" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:345 #, no-wrap msgid "*sfdisk* does not create partition table without partitions by default. The lines with partitions are expected in the script by default. The empty partition table has to be explicitly requested by \"label: \" script header line without any partitions lines. For example:\n" msgstr "*sfdisk* erstellt standardmäßig keine Partitionstabellen ohne Partitionen. Die Zeilen mit Partitionen werden im Skript standardmäßig erwartet. Die leere Partitionstabelle muss explizit mit den Skript-Kopfzeilen »label: « ohne irgendwelche Partitionszeilen erbeten werden. Beispielsweise erstellt\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:348 #, no-wrap msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n" msgstr "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:351 msgid "creates empty GPT partition table. Note that the *--append* disables this feature." msgstr "eine leere GPT-Partitionstabelle. Beachten Sie, dass *--append* diese Funktionalität deaktiviert." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:352 #, no-wrap msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE" msgstr "SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:355 msgid "It is recommended to save the layout of your devices. *sfdisk* supports two ways." msgstr "Es wird empfohlen, das Layout Ihrer Geräte zu sichern. *sfdisk* unterstützt dies auf zwei Arten:" #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:356 #, no-wrap msgid "Dump in sfdisk compatible format" msgstr "Ausgabe in Sfdisk-kompatiblem Format" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:360 msgid "Use the *--dump* command to save a description of the device layout to a text file. The dump format is suitable for later *sfdisk* input. For example:" msgstr "Verwenden Sie die Option *--dump*, um eine Beschreibung der Geräteaufteilung in einer Textdatei zu speichern. Das Speicherformat ist für die spätere Verarbeitung in *sfdisk* geeignet. Beispiel:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:362 #, no-wrap msgid "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n" msgstr "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:365 msgid "This can later be restored by:" msgstr "Dies kann später wie folgt zurückgespielt werden:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:367 #, no-wrap msgid "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n" msgstr "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n" #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:369 #, no-wrap msgid "Full binary backup" msgstr "Vollständige binäre Sicherung" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:372 msgid "If you want to do a full binary backup of all sectors where the partition table is stored, then use the *--backup-pt-sectors* command. It writes the sectors to _~/sfdisk--.bak_ files. The default name of the backup file can be changed with the *--backup-file* option. The backup files contain only raw data from the _device_. For example:" msgstr "Falls Sie eine komplette (binäre) Sicherungskopie aller Sektoren, in denen die Partitionstabelle gespeichert ist, machen möchten, dann verwenden Sie die Option *--backup-pt-sectors*. Sie schreibt die Sektoren in Dateien _~/sfdisk--.bak_. Der Vorgabename der Sicherungsdatei kann mit der Option *--backup-file* geändert werden. Die Sicherungsdatei enthält nur rohe Daten vom _Gerät_. Zum Beispiel:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:375 #, no-wrap msgid "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*\n" msgstr "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:378 msgid "The GPT header can later be restored by:" msgstr "Der GPT-Header kann später folgendermaßen wiederhergestellt werden:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:381 #, no-wrap msgid "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*\n" msgstr "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:385 msgid "It's also possible to use the *--backup* option to create the same backup immediately after startup for other *sfdisk* commands. For example, backup partition table before deleting all partitions from partition table:" msgstr "Sie können auch die Option *--backup* verwenden, um die gleiche Sicherung unmittelbar nach dem Start für andere *sfdisk*-Befehle zu erstellen. Beispielsweise sichern Sie wie folgt die Partitionstabelle, bevor alle Partitionen daraus gelöscht werden:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:387 #, no-wrap msgid "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*\n" msgstr "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:391 msgid "The same concept of backup files is used by *wipefs*(8)." msgstr "Das gleiche Dateisicherungskonzept wird von *wipefs*(8) verwendet." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:393 msgid "Note that *sfdisk* since version 2.26 no longer provides the *-I* option to restore sectors. *dd*(1) provides all necessary functionality." msgstr "Beachten Sie, dass die Option *-I* zur Wiederherstellung von Sektoren in *sfdisk* seit Version 2.26 nicht mehr verfügbar ist. Die benötigte Funktionalität stellt *dd*(1) bereit." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:397 msgid "The logical color names supported by *sfdisk* are:" msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *sfdisk* unterstützt:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:407 #, no-wrap msgid "*SFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*SFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409 msgid "enables *sfdisk* debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *sfdisk*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:421 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* no longer provides the *-R* or *--re-read* option to force the kernel to reread the partition table. Use *blockdev --rereadpt* instead." msgstr "Seit Version 2.26 sind die Optionen *-R* oder *--re-read*, welche das erneute Einlesen der Partitionstabelle durch den Kernel erzwingen, in *sfdisk* nicht mehr verfügbar. Verwenden Sie stattdessen *blockdev --rereadpt*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:423 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* does not provide the *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer* options." msgstr "Seit Version 2.26 sind die Optionen *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer* und *--not-inside-outer* nicht mehr verfügbar." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:424 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:205 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:128 ../misc-utils/logger.1.adoc:233 #: ../misc-utils/look.1.adoc:94 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:69 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:83 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:58 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:117 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:88 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:106 ../schedutils/ionice.1.adoc:72 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:100 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:114 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:96 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:100 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:150 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:50 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:67 ../text-utils/colcrt.1.adoc:83 #: ../text-utils/column.1.adoc:209 ../text-utils/hexdump.1.adoc:227 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:426 #, no-wrap msgid "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:428 msgid "Print protective MBR on device with GPT disk label." msgstr "Gibt einen schützenden MBR (»protective MBR«) auf dem Gerät mit der GPT-Laufwerksbezeichnung aus." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:429 #, no-wrap msgid "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:431 msgid "Create three Linux partitions, with the default start, the size of the first two partitions is 10MiB, and the last partition fills all available space on the device." msgstr "Erstellt drei Linux-Partitionen mit der standardmäßigen Startposition, wobei die ersten beiden Partitionen 10 MB groß sind und die letzte Partition sämtlichen verfügbaren Platz auf dem Gerät belegt." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:432 #, no-wrap msgid "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:434 msgid "The same as the previous example, but in named-fields format." msgstr "Gleiches wie im vorherigen Beispiel, aber im Named-fields-Format." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:435 #, no-wrap msgid "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" msgstr "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:437 msgid "Set type of the 3rd partition to 'swap'." msgstr "Setzt den Typ der 3. Partition auf »swap«." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:438 #, no-wrap msgid "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" msgstr "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:440 msgid "The same as the previous example, but without script use." msgstr "Analog zum vorigen Beispiel, aber ohne Verwendung eines Skripts." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:441 #, no-wrap msgid "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" msgstr "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:443 msgid "Delete 2nd partition." msgstr "löscht die zweite Partition." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:444 #, no-wrap msgid "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" msgstr "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:446 msgid "Enlarge 3rd partition in both directions, move start to use free space before the partition and enlarge the size to use all free space after to the partition, and move partition data too." msgstr "Vergrößerung der 3. Partition in beiden Richtungen, Verschieben der Startposition, um freien Platz vor der Partition zu nutzen und so vergrößern, dass sämtlicher freier Platz nach der Partition genutzt wird; außerdem Verschieben der Partitionsdaten." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:452 msgid "The current *sfdisk* implementation is based on the original *sfdisk* from Andries E. Brouwer." msgstr "Die aktuelle *sfdisk*-Implementierung basiert auf dem ursprünglichen *sfdisk* von Andries E. Brouwer." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:460 #, no-wrap msgid "" "*fdisk*(8),\n" "*cfdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*cfdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" #. Copyright 2010 Jason Borden #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "swaplabel(8)" msgstr "swaplabel(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:16 msgid "swaplabel - print or change the label or UUID of a swap area" msgstr "swaplabel - ermittelt oder ändert die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*swaplabel* [*-L* _label_] [*-U* _UUID_] _device_\n" msgstr "*swaplabel* [*-L* _Bezeichnung_] [*-U* _UUID_] _Gerät_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*swaplabel* will display or change the label or UUID of a swap partition located on _device_ (or regular file).\n" msgstr "*swaplabel* zeigt die Bezeichnung oder UUID einer Auslagerungspartition an, die auf einem _Gerät_ (oder in einer regulären Datei) liegt, oder ändert diese Bezeichnung.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:26 msgid "If the optional arguments *-L* and *-U* are not given, *swaplabel* will simply display the current swap-area label and UUID of _device_." msgstr "Falls die optionalen Argumente *-L* und *-U* nicht angegeben sind, zeigt *swaplabel* die Bezeichnung des aktuellen Auslagerungsbereiches und die UUID des _Gerätes_ an." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:28 msgid "If an optional argument is present, then *swaplabel* will change the appropriate value on _device_. These values can also be set during swap creation using *mkswap*(8). The *swaplabel* utility allows changing the label or UUID on an actively used swap device." msgstr "Falls ein optionales Argument angegeben wird, ändert *swaplabel* den entsprechenden Wert auf dem Gerät. Diese Werte können auch während der Erzeugung des Auslagerungsbereiches mit *mkswap*(8) gesetzt werden. Das Dienstprogramm *swaplabel* ermöglicht die Änderung der Bezeichnung oder UUID eines aktiv genutzten Auslagerungsgerätes." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:35 msgid "Specify a new _label_ for the device. Swap partition labels can be at most 16 characters long. If _label_ is longer than 16 characters, *swaplabel* will truncate it and print a warning message." msgstr "legt eine neue _Bezeichnung_ für das Gerät fest. Die Bezeichnungen für Auslagerungspartitionen bestehen meist aus 16 Zeichen. Falls die _Bezeichnung_ länger als 16 Zeichen ist, schneidet *swaplabel* diese ab und gibt eine Warnmeldung aus." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:38 msgid "Specify a new _UUID_ for the device. The _UUID_ must be in the standard 8-4-4-4-12 character format, such as is output by *uuidgen*(1)." msgstr "legt eine neue _UUID_ für das Gerät fest. Die _UUID_ muss in dem standardisierten 8-4-4-4-12-Zeichenformat vorliegen, wie in der Ausgabe von *uuidgen*(1)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n" msgstr "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "" "*uuidgen*(1),\n" "*mkswap*(8),\n" "*swapon*(8)\n" msgstr "" "*uuidgen*(1),\n" "*mkswap*(8),\n" "*swapon*(8)\n" #. terminal-colors.d.5 -- #. Copyright 2014 Ondrej Oprala #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Copyright 2014 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:10 #, no-wrap msgid "terminal-colors.d(5)" msgstr "terminal-colors.d(5)" #. type: Attribute :man manual: #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:12 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:61 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:4 ../sys-utils/fstab.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Dateiformate" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:20 msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities" msgstr "terminal-colors.d - farbliche Darstellung der Ausgabe für verschiedene Dienstprogramme einrichten" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:24 msgid "/etc/terminal-colors.d/_[[name][@term].][type]_" msgstr "/etc/terminal-colors.d/_[[Name][@Terminal].][Typ]_" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:28 msgid "Files in this directory determine the default behavior for utilities when coloring output." msgstr "Die Dateien in diesem Verzeichnis bestimmen das Standardverhalten von Dienstprogrammen, wenn deren Ausgabe farbig dargestellt wird." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:30 msgid "The _name_ is a utility name. The name is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified utilities." msgstr "Der _Name_ ist der Name eines Dienstprogramms. Dieser Name ist optional; wenn keiner angegeben ist, dann wird diese Datei für alle nicht explizit angegebenen Dienstprogramme verwendet." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:32 msgid "The _term_ is a terminal identifier (the *TERM* environment variable). The terminal identifier is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified terminals." msgstr "_Terminal_ ist ein Terminalbezeichner (die Umgebungsvariable *TERM*). Der Terminalbezeichner ist optional; wenn nichts angegeben ist, wird die Datei auf alle ansonsten nicht spezifizierten Terminals angewendet." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:34 msgid "The _type_ is a file type. Supported file types are:" msgstr "Der _Typ_ ist ein Dateityp. Folgende Typen werden unterstützt:" #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:35 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*disable*" msgstr "*disable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:37 msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities." msgstr "schaltet die farbige Ausgabe aller kompatiblen Dienstprogramme aus." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "*enable*" msgstr "*enable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:40 msgid "Turns on output colorization; any matching *disable* files are ignored." msgstr "schaltet die farbige Darstellung ein; jede passende *disable*−Datei wird ignoriert." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:41 #, no-wrap msgid "*scheme*" msgstr "*scheme*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:43 msgid "Specifies colors used for output. The file format may be specific to the utility, the default format is described below." msgstr "legt die für die Ausgabe zu verwendenden Farben fest. Das Dateiformat kann programmbedingt abweichen, das Standardformat wird nachfolgend beschrieben." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:45 msgid "If there are more files that match for a utility, then the file with the more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")." msgstr "Sollten mehrere Dateien existieren, die auf eines der Dienstprogramme passen würden, dann wird die Datei mit dem spezifischeren Dateinamen bevorzugt. Beispielsweise hat der Dateiname »@xterm.scheme« eine niedrigere Priorität als »dmesg@xterm.scheme«. Die niedrigste Priorität haben die Dateien ohne Programmname und Terminalbezeichner (zum Beispiel »disable«)." #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:48 #, no-wrap msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT" msgstr "VORGEGEBENES FORMAT FÜR SCHEMA-DATEIEN" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:51 msgid "The following statement is recognized:" msgstr "Die folgende Anweisung wird verarbeitet:" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:54 #, no-wrap msgid "*name color-sequence*\n" msgstr "*Name Farbsequenz*\n" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:57 msgid "The *name* is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The names are specific to the utilities. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "Der *Name* ist ein logischer Name einer Farbsequenz (zum Beispiel »error«). Die Namen sind vom jeweiligen Dienstprogramm abhängig. Weitere Details finden Sie im Abschnitt *FARBEN* der Handbuchseite des jeweiligen Dienstprogramms." #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:59 msgid "The *color-sequence* is a color name, ASCII color sequences or escape sequences." msgstr "Die *Farbsequenz* kann ein Farbname, eine ASCII-Farbsequenz oder eine Escape-Sequenz sein." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:60 #, no-wrap msgid "Color names" msgstr "Farbbezeichnungen" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:63 msgid "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse, and yellow." msgstr "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse und yellow." #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:64 #, no-wrap msgid "ANSI color sequences" msgstr "ANSI-Farbsequenzen" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:67 msgid "The color sequences are composed of sequences of numbers separated by semicolons. The most common codes are:" msgstr "Die Farbsequenzen werden aus Zahlenfolgen gebildet, die durch Semikola getrennt sind. Die am häufigsten verwendeten Codes sind:" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:91 #, no-wrap msgid "" "|0 |to restore default color\n" "|1 |for brighter colors\n" "|4 |for underlined text\n" "|5 |for flashing text\n" "|30 |for black foreground\n" "|31 |for red foreground\n" "|32 |for green foreground\n" "|33 |for yellow (or brown) foreground\n" "|34 |for blue foreground\n" "|35 |for purple foreground\n" "|36 |for cyan foreground\n" "|37 |for white (or gray) foreground\n" "|40 |for black background\n" "|41 |for red background\n" "|42 |for green background\n" "|43 |for yellow (or brown) background\n" "|44 |for blue background\n" "|45 |for purple background\n" "|46 |for cyan background\n" "|47 |for white (or gray) background\n" msgstr "" "|0 |voreingestellte Farbe wiederherstellen\n" "|1 |für hellere Farben\n" "|4 |ür unterstrichenen Text\n" "|5 |für blinkenden Text\n" "|30 |für schwarzen Vordergrund\n" "|31 |für roten Vordergrund\n" "|32 |für grünen Vordergrund\n" "|33 |für gelben (oder braunen) Vordergrund\n" "|34 |für blauen Vordergrund\n" "|35 |für Purpur-Vordergrund\n" "|36 |für Cyan-Vordergrund\n" "|37 |für weißen (oder grauen) Vordergrund\n" "|40 |für schwarzen Hintergrund\n" "|41 |für roten Hintergrund\n" "|42 |für grünen Hintergrund\n" "|43 |für gelben (oder braunen) Hintergrund\n" "|44 |für blauen Hintergrund\n" "|45 |für Purpur-Hintergrund\n" "|46 |für Cyan-Hintergrund\n" "|47 |für weißen (oder grauen) Hintergrund\n" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:94 #, no-wrap msgid "Escape sequences" msgstr "Escape-Sequenzen" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:97 msgid "To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\-escaped notation can be used:" msgstr "So fügen Sie Steuer− oder Leerzeichen in die Farbsequenzen ein, wobei Maskierungen im C−Stil unterstützt werden:" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:114 #, no-wrap msgid "" "|*\\a* |Bell (ASCII 7)\n" "|*\\b* |Backspace (ASCII 8)\n" "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n" "|*\\f* |Form feed (ASCII 12)\n" "|*\\n* |Newline (ASCII 10)\n" "|*\\r* |Carriage Return (ASCII 13)\n" "|*\\t* |Tab (ASCII 9)\n" "|*\\v* |Vertical Tab (ASCII 11)\n" "|*\\?* |Delete (ASCII 127)\n" "|*\\_* |Space\n" "|*\\\\* |Backslash (\\)\n" "|*\\^* |Caret (^)\n" "|*\\#* |Hash mark (#)\n" msgstr "" "|*\\a* |Tonsignal (ASCII 7)\n" "|*\\b* |Rückschritt (ASCII 8)\n" "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n" "|*\\f* |Seitenvorschub (ASCII 12)\n" "|*\\n* |Zeilenvorschub (ASCII 10)\n" "|*\\r* |Wagenrücklauf (ASCII 13)\n" "|*\\t* |Tabulator (ASCII 9)\n" "|*\\v* |Vertikaler Tabulator (ASCII 11)\n" "|*\\?* |Zeichen löschen (ASCII 127)\n" "|*\\_* |Leerzeichen\n" "|*\\\\* |Rückschrägstrich (\\)\n" "|*\\^* |Zirkumflex (^)\n" "|*\\#* |Raute-Zeichen (#)\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:118 msgid "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as the first character." msgstr "Bitte beachten Sie, dass Maskierungen nötig sind, um ein Leerzeichen, einen Rückschrägstrich, ein Caret oder ein anderes Steuerzeichen in die Zeichenkette einzufügen, oder eine Raute als erstes Zeichen." #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:120 msgid "For example, to use a red background for alert messages in the output of *dmesg*(1), use:" msgstr "Um beispielsweise einen roten Hintergrund für Warnmeldungen in der Ausgabe von *dmesg*(1) anzeigen zu lassen, verwenden Sie:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:123 #, no-wrap msgid "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n" msgstr "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:125 #, no-wrap msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:128 msgid "Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment." msgstr "Zeilen, deren erstes Nicht-Leerzeichen eine Raute ist (#), werden ignoriert. Jede sonstige Verwendung des Raute-Zeichens wird nicht als Einleitung eines Kommentars interpretiert." #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:131 #, no-wrap msgid "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" msgstr "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:133 ../misc-utils/whereis.1.adoc:116 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:132 msgid "enables debug output." msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe." #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:137 msgid "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" msgstr "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:139 msgid "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" msgstr "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:141 msgid "_/etc/terminal-colors.d_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:145 msgid "Disable colors for all compatible utilities:" msgstr "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme deaktivieren:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:148 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:160 #, no-wrap msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:151 msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:" msgstr "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme in einem VT100-Terminal deaktivieren:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:154 #, no-wrap msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:157 msgid "Disable colors for all compatible utils except *dmesg*(1):" msgstr "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme außer *dmesg*(1) deaktivieren:" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:162 #, no-wrap msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n" #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:164 ../misc-utils/getopt.1.adoc:112 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:159 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "KOMPATIBILITÄT" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:167 msgid "The *terminal-colors.d* functionality is currently supported by all util-linux utilities which provides colorized output. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "Die Funktionalität von *terminal-colors.d* wird derzeit von allen Dienstprogrammen aus util-linux unterstützt, die ihre Ausgaben farbig darstellen können. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt *FARBEN* der Handbuchseite des jeweiligen Programms." #. Copyright 2001 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com) #. This man page was created for libblkid.so.1.0 from e2fsprogs-1.24. #. This file may be copied under the terms of the GNU Lesser General Public License. #. Created Wed Sep 14 12:02:12 2001, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:8 #, no-wrap msgid "libblkid(3)" msgstr "libblkid(3)" #. type: Attribute :man manual: #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:10 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:37 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "Programmer's Manual" msgstr "Programmierhandbuch" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:19 msgid "libblkid - block device identification library" msgstr "libblkid - Bibliothek zur Identifizierung von blockorientierten Geräten" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:23 #, no-wrap msgid "*#include *\n" msgstr "*#include *\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:25 #, no-wrap msgid "*cc* _file.c_ *-lblkid*\n" msgstr "*cc* _Datei.c_ *-lblkid*\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:29 msgid "The *libblkid* library is used to identify block devices (disks) as to their content (e.g., filesystem type) as well as extracting additional information such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers. A common use is to allow use of *LABEL=* and *UUID=* tags instead of hard-coding specific block device names into configuration files. See list of all available tags in *TAGS* section." msgstr "Die Bibliothek *libblkid* wird zur Identifizierung von blockorientierten Geräten (Platten) im Hinblick auf deren Inhalt (z.B. Dateisystemtyp) und zum Ermitteln zusätzlicher Informationen wie Dateisystem- oder Datenträgerbezeichnungen, eindeutiger Kennzeichner oder Seriennummern verwendet. Ein häufiger Anwendungsfall ist, die Verwendung der Markierungen *LABEL=* und *UUID=* zu ermöglichen, anstatt spezifische Namen blockorientierter Geräte statisch in Konfigurationsdateien zu kodieren. Im Abschnitt *MARKIERUNGEN* finden Sie eine Liste aller verfügbaren Markierungen." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:31 msgid "The low-level part of the library also allows the extraction of information about partitions and block device topology." msgstr "Der systemnahe Teil der Bibliothek erlaubt außerdem die Ermittlung von Informationen zu Partitionen und der Topologie blockorientierter Geräte." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:33 msgid "The high-level part of the library keeps information about block devices in a cache file and is verified to still be valid before being returned to the user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise not). The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/id. The standard location of the cache file can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*." msgstr "Der anwendungsnahe Teil der Bibliothek hält Informationen zu blockorientierten Geräten in einer Zwischenspeicherdatei vor und wird verifiziert, um stets gültig zu sein, bevor die Rückgabe an den Benutzer erfolgt (nur falls der Benutzer lesenden Zugriff auf die blockorientierte Roh-Gerät hat, ansonsten nicht). Die Zwischenspeicherdatei ermöglicht auch unprivilegierten Benutzern (normalerweise allen außer »root« oder jenen, die nicht zur Gruppe »disk« gehören), Geräte nach Bezeichnung oder Kennung zu ermitteln. Der vorgegebene Ort der Zwischenspeicherdatei kann durch die Umgebungsvariable *BLKID_FILE* außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:35 msgid "In situations where one is getting information about a single known device, it does not impact performance whether the cache is used or not (unless you are not able to read the block device directly)." msgstr "In Situationen, in denen es um die Ermittlung von Informationen zu einem einzelnen bekannten Gerät geht, wird die Performance nicht davon beeinflusst, ob die Zwischenspeicherdatei verwendet wird oder nicht (es sei denn, Sie sind nicht in der Lage, das blockorientierte Gerät direkt zu lesen)." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:37 msgid "The high-level part of the library supports two methods to determine *LABEL/UUID*. It reads information directly from a block device or reads information from /dev/disk/by-* udev symlinks. The udev is preferred method by default." msgstr "Der anwendungsnahe Teil der Bibliothek unterstützt zwei Methoden zur Ermittlung von *LABEL* bzw. *UUID*. Er liest Informationen direkt aus einem blockorientierten Gerät oder aus Udev-Symlinks der Form »/dev/disk/by-*«. Die Udev-Methode wird standardmäßig bevorzugt." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:39 msgid "If you are dealing with multiple devices, use of the cache is highly recommended (even if empty) as devices will be scanned at most one time and the on-disk cache will be updated if possible." msgstr "Wenn Sie mit mehreren Geräten umgehen, wird die Verwendung des Zwischenspeichers ausdrücklich empfohlen (selbst wenn dieser leer ist), da Geräte höchstens einmalig eingelesen werden und der Zwischenspeicher auf der Platte aktualisiert wird, wenn möglich." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:41 msgid "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until after they are accessed the first time, so it is critical that there is some way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the use of the cache file is *required* in this situation." msgstr "In einigen Fällen (modulare Kernel) sind blockorientierte Geräte gar nicht sichtbar, bevor der erste Zugriff darauf erfolgt ist. Daher muss es einen Weg geben, diese Geräte zu ermitteln, ohne nur die sichtbaren Geräte aufzuzählen. So ist die Verwendung der Zwischenspeicherdatei in dieser Situation *zwingend notwendig*." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:42 ../misc-utils/blkid.8.adoc:158 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:45 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. For more details about the config file see *blkid*(8) man page." msgstr "Der vorgegebene Ort der Konfigurationsdatei */etc/blkid.conf_ kann durch die Umgebungsvariable *BLKID_CONF* außer Kraft gesetzt werden. Weitere Details zur Konfigurationsdatei finden Sie in der Handbuchseite zu *blkid*(8)." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:46 #, no-wrap msgid "TAGS" msgstr "MARKIERUNGEN" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:49 msgid "All available tags are listed below. Not all tags are supported for all file systems. To enable a tag, set one of the following flags with *blkid_probe_set_superblocks_flags*():" msgstr "Alle verfügbaren Markierungen sind nachfolgend aufgelistet. Nicht jedes Dateisystem unterstützt alle Markierungen. Um eine Markierung zu aktivieren, setzen Sie einen der folgenden Schalter mit *blkid_probe_set_superblocks_flags*():" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_TYPE" msgstr "BLKID_SUBLKS_TYPE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:53 msgid "TYPE - filesystem type" msgstr "TYP - Dateisystemtyp" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:54 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_SECTYPE" msgstr "BLKID_SUBLKS_SECTYPE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:57 msgid "SEC_TYPE - secondary filesystem type" msgstr "SEC_TYPE - sekundärer Dateisystemtyp" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:58 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_LABEL" msgstr "BLKID_SUBLKS_LABEL" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:61 msgid "LABEL - filesystem label" msgstr "LABEL - Dateisystembezeichnung" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:62 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_LABELRAW" msgstr "BLKID_SUBLKS_LABELRAW" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:65 msgid "LABEL_RAW - raw label from FS superblock" msgstr "LABEL_RAW - Rohbezeichnung aus dem Superblock des Dateisystems" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:66 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_UUID" msgstr "BLKID_SUBLKS_UUID" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:69 msgid "UUID - filesystem UUID (lower case)" msgstr "UUID - Dateisystem-UUID (Kleinschreibung)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:71 msgid "UUID_SUB - subvolume uuid (e.g. btrfs)" msgstr "UUID_SUB - Unterdatenträger-UUID (z.B. btrfs)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:73 msgid "LOGUUID - external log UUID (e.g. xfs)" msgstr "LOGUUID - externe Protokoll-UUID (z.B. xfs)" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:74 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW" msgstr "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:77 msgid "UUID_RAW - raw UUID from FS superblock" msgstr "UUID_RAW - Roh-UUID aus dem Superblock des Dateisystems" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:78 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_USAGE" msgstr "BLKID_SUBLKS_USAGE" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:81 msgid "USAGE - usage string: \"raid\", \"filesystem\", etc." msgstr "USAGE - Aufrufzeichenkette: »raid«, »filesystem«, usw." #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:82 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_VERSION" msgstr "BLKID_SUBLKS_VERSION" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:85 msgid "VERSION - filesystem version" msgstr "VERSION - Dateisystemversion" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:86 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_MAGIC" msgstr "BLKID_SUBLKS_MAGIC" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:89 msgid "SBMAGIC - super block magic string" msgstr "SBMAGIC - Magic-Zeichenkette des Superblocks" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:91 msgid "SBMAGIC_OFFSET - offset of SBMAGIC" msgstr "SBMAGIC_OFFSET - offset of SBMAGIC" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:92 #, no-wrap msgid "BLKID_SUBLKS_FSINFO" msgstr "BLKID_SUBLKS_FSINFO" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:98 msgid "FSSIZE - size of filesystem. Note that for XFS this will return the same value as lsblk (without XFS's metadata), but for ext4 it will return the size with metadata and for BTRFS will not count overhead of RAID configuration (redundant data)." msgstr "FSSIZE - Größe des Dateisystems. Beachten Sie, dass dies für XFS den gleichen Wert wie *lsblk*(8) ausgibt (ohne die XFS-Metadaten), für Ext4 jedoch die Größe einschließlich Metadaten sowie für Btrfs den Overhead der RAID-Konfiguration nicht mitzählt (redundante Daten)." #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:100 msgid "FSLASTBLOCK - last fsblock/total number of fsblocks" msgstr "FSLASTBLOCK - letzter Dateisystemblock / Gesamtanzahl der Dateisystemblöcke" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:102 msgid "FSBLOCKSIZE - file system block size" msgstr "FSBLOCKSIZE - Blockgröße des Dateisystems" #. type: Labeled list #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:103 #, no-wrap msgid "The following tags are always enabled" msgstr "Die folgenden Markierungen sind immer aktiviert:" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:106 msgid "BLOCK_SIZE - minimal block size accessible by file system" msgstr "BLOCK_SIZE - minimale Blockgröße, auf die das Dateisystem zugreifen kann" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:108 msgid "MOUNT - cluster mount name (ocfs only)" msgstr "MOUNT - Cluster-Einhängename (nur ocfs)" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:110 msgid "EXT_JOURNAL - external journal UUID" msgstr "EXT_JOURNAL - externe Journal-UUID" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:112 msgid "SYSTEM_ID - ISO9660 system identifier" msgstr "SYSTEM_ID - ISO9660-Systembezeichner" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:114 msgid "VOLUME_SET_ID - ISO9660 volume set identifier" msgstr "VOLUME_SET_ID - ISO9660-Datenträgersatzbezeichner" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:116 msgid "DATA_PREPARER_ID - ISO9660 data identifier" msgstr "DATA_PREPARER_ID - ISO9660-Datenbezeichner" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:118 msgid "PUBLISHER_ID - ISO9660 publisher identifier" msgstr "PUBLISHER_ID - ISO9660-Bezeichner des Veröffentlichers" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:120 msgid "APPLICATION_ID - ISO9660 application identifier" msgstr "APPLICATION_ID - ISO9660-Anwendungsbezeichner" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:122 msgid "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660 boot system identifier" msgstr "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660-Bootsystem-Bezeichner" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:126 #, no-wrap msgid "*libblkid* was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily modified by Ted Ts'o.\n" msgstr "*libblkid>* wurde von Andreas Dilger für die Dienstprogramme des Ext2-Dateiystems mit Beiträgen von Ted Ts'o geschrieben. Die Bibliothek wurde in Folge von Ted Ts'o stark verändert.\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:128 msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak." msgstr "Der systemnahe Prüfcode wurde von Karel Zak neu geschrieben." #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:129 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "COPYING" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:132 #, no-wrap msgid "*libblkid* is available under the terms of the GNU Library General Public License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version).\n" msgstr "*libblkid* ist unter den Bedingungen der GNU Library General Public License (LGPL) verfügbar, entweder in Version 2, oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Version.\n" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:137 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:107 #, no-wrap msgid "" "*blkid*(8),\n" "*findfs*(8)\n" msgstr "" "*blkid*(8),\n" "*findfs*(8)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid(3)" msgstr "uuid(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:44 msgid "uuid - DCE compatible Universally Unique Identifier library" msgstr "uuid - DCE-kompatible »Universally Unique Identifier«-Bibliothek" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:50 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:48 #, no-wrap msgid "*#include *\n" msgstr "*#include *\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:52 msgid "The UUID library is used to generate unique identifiers for objects that may be accessible beyond the local system. This library generates UUIDs compatible with those created by the Open Software Foundation (OSF) Distributed Computing Environment (DCE) utility *uuidgen*(1)." msgstr "Die UUID-Bibliothek wird zum Erzeugen eindeutiger Bezeichner für Objekte verwendet, die über das lokale System hinaus erreichbar sein sollen. Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu denen von *uuidgen*(1), dem Dienstprogramm des Distributed Computing Environment (DCE) der Open Software Foundation (OSF) kompatibel sind." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:54 msgid "The UUIDs generated by this library can be reasonably expected to be unique within a system, and unique across all systems. They could be used, for instance, to generate unique HTTP cookies across multiple web servers without communication between the servers, and without fear of a name clash." msgstr "Die von dieser Bibliothek erzeugten UUIDs können innerhalb eines Systems und über Systemgrenzen hinweg als hinreichend eindeutig betrachtet werden. Sie können beispielsweise zur Erzeugung eindeutiger HTTP-Cookies auf mehreren Webservern verwendet werden, wobei zwischen den Servern keine Kommunikation nötig ist und ohne dass die Gefahr von Namenskonflikten besteht." #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:76 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:59 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:229 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:54 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:82 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:223 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:79 msgid "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu OSF DCE 1.1 kompatible sind, und Hash-basierte UUIDs V3 und V5, die zu link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122] kompatibel sind." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:62 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:83 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:69 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:62 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:66 msgid "Theodore Y. Ts'o" msgstr "Theodore Y. Ts'o" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:73 #, no-wrap msgid "" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_clear(3)" msgstr "uuid_clear(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:44 msgid "uuid_clear - reset value of UUID variable to the NULL value" msgstr "uuid_clear - den Wert der UUID-Variable auf NULL zurücksetzen" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n" msgstr "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:54 msgid "The *uuid_clear*() function sets the value of the supplied uuid variable _uu_ to the NULL value." msgstr "Die Funktion *uuid_clear*() setzt den Wert der übergebenen uuid-Variable _uu_ auf den Wert NULL." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:68 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_compare(3)" msgstr "uuid_compare(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:44 msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same" msgstr "uuid_compare - prüfen, ob zwei UUIDs gleich sind" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n" msgstr "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:54 msgid "The *uuid_compare*() function compares the two supplied uuid variables _uu1_ and _uu2_ to each other." msgstr "Die Funktion *uuid_compare*() vergleicht die beiden übergebenen uuid-Variablen _uu1_ und _uu2_ miteinander." #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:55 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:72 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:55 ../schedutils/taskset.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:58 msgid "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if _uu1_ is found, respectively, to be lexicographically less than, equal, or greater than _uu2_." msgstr "Falls _uu1_ gefunden wurde, wird eine Ganzzahl kleiner als, gleich oder größer als 0 zurückgegeben, wenn sie lexikographisch kleiner als, gleich beziehungsweise größer als _uu2_ ist." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:72 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_copy(3)" msgstr "uuid_copy(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:44 msgid "uuid_copy - copy a UUID value" msgstr "uuid_copy - einen UUID-Wert kopieren" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, uuid_t __src__);*\n" msgstr "*void uuid_copy(uuid_t __Ziel__, uuid_t __Quelle__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:54 msgid "The *uuid_copy*() function copies the UUID variable _src_ to _dst_." msgstr "Die Funktion *uuid_copy*() kopiert die UUID-Variable von _Quelle_ nach _Ziel_." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:58 msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by _dst_." msgstr "Die kopierte UUID wird am Ort zurückgegeben, auf den _Ziel_ zeigt." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:72 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. %Begin-Header% #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. %End-Header% #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "uuid_generate(3)" msgstr "uuid_generate(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:46 msgid "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value" msgstr "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - einen eindeutigen UUID-Wert erzeugen" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:57 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_generate(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);* +\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);* +\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n" msgstr "" "*void uuid_generate(uuid_t __Ausgabe__);* +\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __Ausgabe__);* +\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __Ausgabe__);* +\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __Ausgabe__);* +\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __Ausgabe__, const uuid_t __ns__, const char __*Name__, size_t __Länge__);* +\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __Ausgabe__, const uuid_t __ns__, const char __*Name__, size_t __Länge__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:61 msgid "The *uuid_generate*() function creates a new universally unique identifier (UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from *getrandom*(2), _/dev/urandom_, or _/dev/random_ if available. If it is not available, then *uuid_generate*() will use an alternative algorithm which uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), and random data generated using a pseudo-random generator." msgstr "Die Funktion *uuid_generate*() erzeugt einen neuen universellen eindeutigen Bezeichner (UUID). Diese UUID wird basierend auf qualitativ hochwertiger Zufälligkeit aus *getrandom*(2), _/dev/urandom_ oder _/dev/random_ erzeugt, soweit verfügbar. Falls dies nicht verfügbar ist, dann verwendet *uuid_generate*() einen alternativen Algorithmus, der die aktuelle Zeit, die lokale Ethernet-MAC-Adresse (falls verfügbar) und mit einem Pseudo-Zufallsgenerator erzeugte Zufallsdaten verwendet." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:63 msgid "The *uuid_generate_random*() function forces the use of the all-random UUID format, even if a high-quality random number generator is not available, in which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs generated in this fashion." msgstr "Die Funktion *uuid_generate_random*() erzwingt die Verwendung des vollständig zufallsbasierten UUID-Formats, selbst wenn kein qualitativ hochwertiger Zufallszahlengenerator (zum Beispiel _/dev/urandom_ zur Verfügung steht. In letzterem Fall wird stattdessen ein Pseudo-Zufallsgenerator verwendet. Beachten Sie, dass ein solcher Pseudo-Zufallsgenerator die Eindeutigkeit der auf diese Weise erzeugten UUIDs kompromittieren kann." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:65 msgid "The *uuid_generate_time*() function forces the use of the alternative algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if available). This algorithm used to be the default one used to generate UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak information about when and where the UUID was generated. This can cause privacy problems in some applications, so the *uuid_generate*() function only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or the *uuidd*(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the process (if installed and the process has enough permissions to run it). If neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is theoretically possible that two concurrently running processes obtain the same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, use *uuid_generate_time_safe*." msgstr "Die Funktion *uuid_generate_time*() erzwingt die Nutzung des alternativen Algorithmus, welcher die aktuelle Zeit und die lokale Ethernet-MAC-Adresse verwendet (sofern verfügbar). Dieser Algorithmus war früher der Standard zur Erzeugung von UUIDs, aber aufgrund der Einbeziehung der Ethernet-MAC-Adresse könnten Informationen darüber nach außen gelangen, wann und wo die UUID erzeugt wurde. Dies kann in einigen Anwendungen zu Datenschutzproblemen führen, daher verwendet die Funktion *uuid_generate*() nur dann diesen Algorithmus, wenn keine qualitativ hochwertige Zufälligkeitsquelle zur Verfügung steht. Um die Eindeutigkeit der UUIDs gleichzeitig laufender Prozesse zu gewährleisten, verwendet die UUID-Bibliothek einen globalen Uhrstatuszähler (sofern der Prozess über die nötigen Rechte verfügt, exklusiv auf diese Datei zugreifen zu können) und/oder den Daemon *uuidd*(8), falls dieser bereits läuft oder vom Prozess aufgerufen werden kann (sofern dieser installiert ist und der Prozess über die nötigen Rechte verfügt, ihn auszuführen). Sollte keiner der beiden Synchronisationsmechanismen verwendbar sein, wäre es theoretisch möglich, dass zwei gleichzeitig laufende Prozesse die gleiche UUID ermitteln. Um herauszufinden, ob die UUID auf sichere Art erzeugt wurde, verwenden Sie *uuid_generate_time_safe*()." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:67 msgid "The *uuid_generate_time_safe*() function is similar to *uuid_generate_time*(), except that it returns a value which denotes whether any of the synchronization mechanisms (see above) has been used." msgstr "Die Funktion *uuid_generate_time_safe*() ähnelt *uuid_generate_time*(), mit dem Unterschied, dass sie einen Wert zurückgibt, der anzeigt, ob einer der Synchronisationsmechanismen (siehe oben) verwendet wurde." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:69 msgid "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the universe according to Carl Sagan's _Cosmos_). The new UUID can reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "Die UUID ist 16 Byte (128 Bit) lang, was etwa 3,4x10^38 eindeutige Werte ergibt (nach Carl Sagans _Cosmos_ gibt es im Universum etwa 10^80 Elementarteilchen). Diese neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System erstellten UUIDs und auch unter allen auf anderen Systemen in der Vergangenheit oder Zukunft erstellten UUIDs als hinreichend eindeutig betrachtet werden." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:71 msgid "The *uuid_generate_md5*() and *uuid_generate_sha1*() functions generate an MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 UUIDs per link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Die Funktionen *uuid_generate_md5*() und *uuid_generate_sha1*() erzeugen eine mit MD5 und SHA1 gehashte (vorhersagbare) UUID, basierend auf einer wohlbekannten UUID, welche den Namensraum und eine willkürliche Binärzeichenkette bereitstellt. Die UUIDs sind zu den Versionen 3 und 5 von link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122] konform." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:75 msgid "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by _out_. *uuid_generate_time_safe*() returns zero if the UUID has been generated in a safe manner, -1 otherwise." msgstr "Die neu erzeugte UUID wird an dem Speicherort zurückgegeben, auf den die _Ausgabe_ zeigt. *uuid_generate_time_safe*() gibt 0 zurück, wenn die UUID auf sichere Art erzeugt werden konnte, anderenfalls -1." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:96 #, no-wrap msgid "" "*uuidgen*(1),\n" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3),\n" "*uuidd*(8)\n" msgstr "" "*uuidgen*(1),\n" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3),\n" "*uuidd*(8)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_is_null(3)" msgstr "uuid_is_null(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:44 msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value" msgstr "uuid_is_null - den Wert der UUID mit dem NULL-Wert vergleichen" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n" msgstr "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:54 msgid "The *uuid_is_null*() function compares the value of the supplied UUID variable _uu_ to the NULL value. If the value is equal to the NULL UUID, 1 is returned, otherwise 0 is returned." msgstr "Die Funktion *uuid_is_null*() vergleicht den Wert der übergebenen UUID-Variable _uu_ mit dem Wert NULL. Wenn der Wert gleich der NULL-UUID ist, wird 1 zurückgegeben, anderenfalls 0." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:69 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_parse(3)" msgstr "uuid_parse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:44 msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation" msgstr "uuid_parse - eine eingegebene UUID-Zeichenkette in Binärdarstellung umwandeln" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:51 #, no-wrap msgid "" "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n" "*int uuid_parse_range(char *__in_start__, char *__in_end__, uuid_t __uu__);*\n" msgstr "" "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n" "*int uuid_parse_range(char *__in_Start__, char *__in_Ende__, uuid_t __uu__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:55 msgid "The *uuid_parse*() function converts the UUID string given by _in_ into the binary representation. The input UUID is a string of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in *printf*(3) format \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\", 36 bytes plus the trailing '\\0')." msgstr "Die Funktion *uuid_parse*() wandelt die von _in_ angegebene UID-Zeichenkette in deren binäre Darstellung um. Die Eingabe-UUID ist eine Zeichenkette der Form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (im *printf*(3)-Format »%08x-%04x-%04x-%04x-%012x«, 36 Byte plus das angehängte »\\0«)." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:57 msgid "The *uuid_parse_range*() function works like *uuid_parse*() but parses only range in string specified by _in_start_ and _in_end_ pointers." msgstr "Die Funktion *uuid_parse_range*() arbeitet wie *uuid_parse*(), aber wertet nur den Bereich aus, der in der durch die Zeiger _in_Start_ und _in_Ende_ angegebenen Zeichenkette bezeichnet ist." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:61 msgid "Upon successfully parsing the input string, 0 is returned, and the UUID is stored in the location pointed to by _uu_, otherwise -1 is returned." msgstr "Bei erfolgreicher Auswertung der Eingabezeichenkette wird 0 zurückgegeben und die UUID an dem Ort gespeichert, auf den _uu_ zeigt, anderenfalls wird -1 zurückgegeben." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:65 msgid "This library parses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu OSF DCE 1.1 kompatible sind, und Hash-basierte UUIDs V3 und V5, die zu link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122] kompatibel sind." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:80 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_time(3)" msgstr "uuid_time(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:44 msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created" msgstr "uuid_time - den Zeitpunkt ermitteln, an dem eine UUID erzeugt wurde" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n" msgstr "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:54 msgid "The *uuid_time*() function extracts the time at which the supplied time-based UUID _uu_ was created. Note that the UUID creation time is only encoded within certain types of UUIDs. This function can only reasonably expect to extract the creation time for UUIDs created with the *uuid_generate_time*(3) and *uuid_generate_time_safe*(3) functions. It may or may not work with UUIDs created by other mechanisms." msgstr "Die Funktion uuid_time ermittelt die Zeit, zu der die angegebene zeitbasierte UUID _uu_ erzeugt wurde. Beachten Sie, dass die Erzeugungszeit der UUID nur in bestimmten UUID-Typen kodiert wird. Nur für UUIDs, die mit den Funktionen *uuid_generate_time*(3) und *uuid_generate_time_safe*(3) erzeugt wurden, kann vernünftigerweise erwartet werden, dass die Erzeugungszeit ermittelt wird. Es kann auch mit UUIDs funktionieren, die mittels anderer Mechanismen erzeugt wurden, muss es aber nicht." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:58 msgid "The time at which the UUID was created, in seconds since January 1, 1970 GMT (the epoch), is returned (see *time*(2)). The time at which the UUID was created, in seconds and microseconds since the epoch, is also stored in the location pointed to by _ret_tv_ (see *gettimeofday*(2))." msgstr "Die Zeit in Sekunden seit dem 1. Januar 1970 (die Epoche), zu der die UUID erzeugt wurde, wird zurückgegeben (siehe *time*(2)). Die Zeit in Sekunden und Mikrosekunden seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (Epoch), zu der die UUID erzeugt wurde, wird außerdem an dem Ort gespeichert, auf den der Zeit-Rückgabewert zeigt (siehe *gettimeofday*(2))." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:73 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_unparse(3)" msgstr "uuid_unparse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:44 msgid "uuid_unparse - convert a UUID from binary representation to a string" msgstr "uuid_unparse - eine UUID-Zeichenkette aus der Binärdarstellung in eine Zeichenkette umwandeln" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:52 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" msgstr "" "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:56 msgid "The *uuid_unparse*() function converts the supplied UUID _uu_ from the binary representation into a 36-byte string (plus trailing '\\0') of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the character string pointed to by _out_. The case of the hex digits returned by *uuid_unparse*() may be upper or lower case, and is dependent on the system-dependent local default." msgstr "Die Funktion *uuid_unparse*() wandelt die übergebene UUID _uu_ aus der Binärdarstellung in eine 36-Byte-Zeichenkette (plus angehängtem »\\0«) der Form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 um und speichert diesen Wert in der Zeichenkette, auf die die _Ausgabe_ zeigt. Die von *uuid_unparse*() zurückgegebenen Hexadezimalstellen können in Groß- oder Kleinschreibung sein, was von der systemeigenen Locale-Voreinstellung abhängt." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:58 msgid "If the case of the hex digits is important then the functions *uuid_unparse_upper*() and *uuid_unparse_lower*() may be used." msgstr "Falls die Groß- oder Kleinschreibung der Hexadezimalstellen wichtig ist, können die Funktionen *uuid_unparse_upper*() und *uuid_unparse_lower*() verwendet werden." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:62 msgid "This library unparses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1." msgstr "Diese Bibliothek verarbeitet zu OSF DCE 1.1 kompatible UUIDs." #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:77 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3)\n" msgstr "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3)\n" # #. chfn.1 -- change your finger information #. (c) 1994 by salvatore valente #. This program is free software. You can redistribute it and #. modify it under the terms of the GNU General Public License. #. There is no warranty. #. type: Title = #: ../login-utils/chfn.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "chfn(1)" msgstr "chfn(1)" #. type: Attribute :man manual: #: ../login-utils/chfn.1.adoc:12 ../login-utils/chsh.1.adoc:12 #: ../login-utils/last.1.adoc:21 ../login-utils/login.1.adoc:8 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:6 ../login-utils/newgrp.1.adoc:6 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:4 ../login-utils/su.1.adoc:4 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:21 ../misc-utils/cal.1.adoc:41 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:4 ../misc-utils/fincore.1.adoc:9 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:4 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:10 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:9 ../misc-utils/logger.1.adoc:38 #: ../misc-utils/look.1.adoc:38 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:9 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:6 ../misc-utils/namei.1.adoc:4 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:4 ../misc-utils/rename.1.adoc:6 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:8 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:6 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:4 ../misc-utils/whereis.1.adoc:38 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:28 ../schedutils/ionice.1.adoc:4 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:26 ../schedutils/uclampset.1.adoc:28 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:4 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:8 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:12 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:4 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:28 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:8 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:8 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:8 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:4 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:4 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:4 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:4 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:4 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:9 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:38 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:4 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:6 ../sys-utils/unshare.1.adoc:4 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:38 ../term-utils/script.1.adoc:38 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:4 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:4 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:11 ../term-utils/wall.1.adoc:39 #: ../term-utils/write.1.adoc:41 ../text-utils/col.1.adoc:41 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:38 ../text-utils/colrm.1.adoc:38 #: ../text-utils/column.1.adoc:38 ../text-utils/hexdump.1.adoc:38 #: ../text-utils/line.1.adoc:5 ../text-utils/more.1.adoc:41 #: ../text-utils/pg.1.adoc:5 ../text-utils/rev.1.adoc:38 #: ../text-utils/ul.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:20 msgid "chfn - change your finger information" msgstr "chfn - Ihre Finger-Information ändern" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:24 #, no-wrap msgid "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-phone_] [*-u*] [*-V*] [_username_]\n" msgstr "*chfn* [*-f* _Realname_] [*-o* _Büro_] [*-p* _Bürotelefonnummer_] [*-h* _Haustelefonnummer_] [*-u*] [*-V*] [_Benutzername_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:28 #, no-wrap msgid "*chfn* is used to change your finger information. This information is stored in the _/etc/passwd_ file, and is displayed by the *finger* program. The Linux *finger* command will display four pieces of information that can be changed by *chfn*: your real name, your work room and phone, and your home phone.\n" msgstr "Mit *chfn* können Sie Ihre Finger-Informationen ändern. Diese Informationen werden in der Datei _/etc/passwd_ gespeichert und vom Programm *finger* angezeigt. Der *finger*-Befehl in Linux zeigt vier Informationsteile an, die mit *chfn* geändert werden können: Ihren Realnamen, Ihre Büronummer und dessen Telefonnummer und Ihre Haustelefonnummer.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:30 msgid "Any of the four pieces of information can be specified on the command line. If no information is given on the command line, *chfn* enters interactive mode." msgstr "Jeder der vier Informationsteile kann in der Befehlszeile angegeben werden. Wird nichts angegeben, wechselt *chfn* in den interaktiven Modus." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:32 msgid "In interactive mode, *chfn* will prompt for each field. At a prompt, you can enter the new information, or just press return to leave the field unchanged. Enter the keyword \"none\" to make the field blank." msgstr "Im interaktiven Modus fragt *chfn* nach jedem Feld. In einer solchen Eingabeaufforderung können Sie die neue Information eingeben oder einfach die Eingabetaste drücken, um das Feld unverändert zu übernehmen. Um das Feld zu leeren, geben Sie das Schlüsselwort »none« ein." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*chfn* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchfn*(1), *lchfn*(1) or any other implementation for non-local entries.\n" msgstr "*chfn* unterstützt nicht-lokale Einträge (Kerberos, LDAP usw.), falls es mit Libuser gelinkt ist, anderenfalls verwenden Sie für nicht-lokale Einträge *ypchfn*(1), *lchfn*(1) oder eine andere Implementierung.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-f*, *--full-name* _full-name_" msgstr "*-f*, *--full-name* _Realname_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:39 msgid "Specify your real name." msgstr "gibt Ihren echten Namen an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-o*, *--office* _office_" msgstr "*-o*, *--office* _Büro_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:42 msgid "Specify your office room number." msgstr "gibt Ihre Büronummer an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-p*, *--office-phone* _office-phone_" msgstr "*-p*, *--office-phone* _Bürotelefonnummer_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:45 msgid "Specify your office phone number." msgstr "gibt Ihre Bürotelefonnummer an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-h*, *--home-phone* _home-phone_" msgstr "*-h*, *--home-phone* _Haustelefonnummer_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:48 msgid "Specify your home phone number." msgstr "gibt Ihre Haustelefonnummer an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-u*, *--help*" msgstr "*-u*, *--help*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:55 ../login-utils/chsh.1.adoc:46 msgid "Print version and exit. The short options *-V* have been used since version 2.39; old versions use deprecated *-v*." msgstr "gibt die Versionsnummer aus und beendet das Programm. Die Kurzoption *-V* wird seit Version 2.39 verwendet; in älteren Versionen wurde *-v* verwendet." #. type: Title == #: ../login-utils/chfn.1.adoc:58 ../login-utils/login.1.adoc:57 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "CONFIG FILE ITEMS" msgstr "EINTRÄGE DER KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*chfn* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (e.g., shadow-utils). The following configuration items are relevant for *chfn*:\n" msgstr "*chfn* liest die Konfigurationsdatei _/etc/login.defs>_ (siehe *login.defs*(5). Beachten Sie, dass die Konfigurationsdatei Teil eines anderen Pakets sein könnte (z.B. shadow-utils). Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *chfn*(1) relevant:\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*CHFN_RESTRICT* _string_" msgstr "*CHFN_RESTRICT* _Zeichenkette_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:65 msgid "Indicate which fields are changeable by *chfn*." msgstr "gibt an, welche Felder durch *chfn* geändert werden können." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:67 msgid "The boolean setting *\"yes\"* means that only the Office, Office Phone and Home Phone fields are changeable, and boolean setting *\"no\"* means that also the Full Name is changeable." msgstr "Der logische Wert *\"yes\"* bedeutet, dass nur die Felder für Büronummer, Bürotelefonnummer und Haustelefonnummer geändert werden können. Der logische Wert *\"no\"* bedeutet, dass auch der Realname geändert werden kann." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:69 msgid "Another way to specify changeable fields is by abbreviations: f = Full Name, r = Office (room), w = Office (work) Phone, h = Home Phone. For example, *CHFN_RESTRICT \"wh\"* allows changing work and home phone numbers." msgstr "Außerdem können Sie die änderbaren Felder über Abkürzungen angeben: f = Realname, r = Büro (Zimmer), w = Bürotelefonnummer, h = Haustelefonnummer. Sie können zum Beispiel mit *CHFN_RESTRICT \"wh\"* die Bürotelefonnummer und Haustelefonnummer ändern." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:71 msgid "If *CHFN_RESTRICT* is undefined, then all finger information is read-only. This is the default." msgstr "Falls *CHFN_RESTRICT* nicht definiert ist, dann sind alle Finger-Informationen schreibgeschützt. Dies ist die Voreinstellung." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:75 ../login-utils/chsh.1.adoc:58 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:96 msgid "Returns 0 if operation was successful, 1 if operation failed or command syntax was not valid." msgstr "Bei einer erfolgreichen Aktion wird 0 zurückgegeben. Wenn die Aktion fehlgeschlagen ist oder die Befehlssyntax ungültig war, wird 1 zurückgegeben." #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:79 ../login-utils/chsh.1.adoc:62 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "" "*chsh*(1),\n" "*finger*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5)\n" msgstr "" "*chsh*(1),\n" "*finger*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5)\n" # #. chsh.1 -- change your login shell #. (c) 1994 by salvatore valente #. This program is free software. You can redistribute it and #. modify it under the terms of the GNU General Public License. #. There is no warranty. #. type: Title = #: ../login-utils/chsh.1.adoc:10 #, no-wrap msgid "chsh(1)" msgstr "chsh(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:20 msgid "chsh - change your login shell" msgstr "chsh - Ihre Anmeldeshell ändern" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:24 #, no-wrap msgid "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_username_]\n" msgstr "*chsh* [*-s* _Shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_Benutzername_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:28 #, no-wrap msgid "*chsh* is used to change your login shell. If a shell is not given on the command line, *chsh* prompts for one.\n" msgstr "Mit *chsh* können Sie Ihre Anmeldeshell ändern. Wenn in der Befehlszeile keine Shell angegeben ist, bittet *chsh* um deren Eingabe.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:30 #, no-wrap msgid "*chsh* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchsh*(1), *lchsh*(1) or any other implementation for non-local entries.\n" msgstr "*chsh* unterstützt nicht-lokale Einträge (Kerberos, LDAP, usw.), wenn es Libuser verlinkt ist, anderenfalls verwenden Sie *ypchsh*(1), *lchsh*(1) oder irgendeine andere Implementierung für nicht-lokale Einträge.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:33 ../misc-utils/getopt.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell* _shell_" msgstr "*-s*, *--shell* _Shell_" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:35 msgid "Specify your login shell." msgstr "gibt Ihre Anmeldeshell an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-shells*" msgstr "*-l*, *--list-shells*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:38 msgid "Print the list of shells listed in _/etc/shells_ and exit." msgstr "gibt die in _/etc/shells_ aufgelisteten Shells aus und beendet das Programm." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:42 msgid "Display help text and exit. The short options *-h* have been used since version 2.30; old versions use deprecated *-u*." msgstr "gibt einen Hilfetext aus und beendet das Programm. Die Kurzoption *-h* wird seit Version 2.30 verwendet; in älteren Versionen wurde *-u* verwendet." #. type: Title == #: ../login-utils/chsh.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "VALID SHELLS" msgstr "GÜLTIGE SHELLS" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*chsh* will accept the full pathname of any executable file on the system.\n" msgstr "*chsh* akzeptiert den vollständigen Pfadnamen jeder ausführbaren Datei im System.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:54 msgid "The default behavior for non-root users is to accept only shells listed in the _/etc/shells_ file, and issue a warning for root user. It can also be configured at compile-time to only issue a warning for all users." msgstr "Standardmäßig werden für Benutzer ohne Root-Rechte nur die in der Datei _/etc/shells_ aufgeführten Shells akzeptiert. Für den Root-Benutzer wird eine Warnung ausgegeben. Dies kann auch während der Kompilierung konfiguriert werden, um für alle Benutzer nur eine Warnung auszugeben." #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shells*(5)\n" msgstr "" "*login*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shells*(5)\n" # # # # # #. Copyright (C) 1998-2004 Miquel van Smoorenburg. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/last.1.adoc:19 #, no-wrap msgid "last(1)" msgstr "last(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:29 msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users" msgstr "last, lastb - eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:33 #, no-wrap msgid "*last* [options] [_username_...] [_tty_...]\n" msgstr "*last* [Optionen] [_Benutzername_...] [_Terminal_...]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*lastb* [options] [_username_...] [_tty_...]\n" msgstr "*lastb* [Optionen] [_Benutzername_...] [_Terminal_...]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*last* searches back through the _/var/log/wtmp_ file (or the file designated by the *-f* option) and displays a list of all users logged in (and out) since that file was created. One or more _usernames_ and/or _ttys_ can be given, in which case *last* will show only the entries matching those arguments. Names of _ttys_ can be abbreviated, thus *last 0* is the same as *last tty0*.\n" msgstr "*last* durchsucht die Datei _/var/log/wtmp_ (oder die durch die Option *-f* angegebene Datei) rückwärts und zeigt eine Liste aller Benutzer an, die sich seit der Erstellung der Datei angemeldet (und abgemeldet) haben. Einer oder mehrere Benutzernamen und/oder TTYs können angegeben werden, in welchem Fall *last* nur die Einträge anzeigt, die auf diese Argumente passen. Die Namen der TTYs können abgekürzt werden, daher ist *last 0* gleichbedeutend mit *last tty0*.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:41 msgid "When catching a *SIGINT* signal (generated by the interrupt key, usually control-C) or a *SIGQUIT* signal, *last* will show how far it has searched through the file; in the case of the *SIGINT* signal *last* will then terminate." msgstr "Wenn eine *SIGINT*-Signalerbrechungstastenkombination (üblicherweise mit Strg-C erzeugt) oder ein *SIGQUIT*-Signal empfangen wird, zeigt *last* an, wie weit die Suche durch die Datei bereits fortgeschritten ist; im Falle des *SIGINT*-Signals wird *last* dann beeendet." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:43 msgid "The pseudo user *reboot* logs in each time the system is rebooted. Thus *last reboot* will show a log of all the reboots since the log file was created." msgstr "Der Pseudo-Benutzer *reboot* meldet sich jedesmal an, wenn das System neu gestartet wird. Daher zeigt *last reboot* ein Protokoll aller Neustarts seit der Erstellung der Protokolldatei an." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*lastb* is the same as *last*, except that by default it shows a log of the _/var/log/btmp_ file, which contains all the bad login attempts.\n" msgstr "*lastb* ist gleichbedeutend mit *last*, außer dass es in der Voreinstellung ein Protokoll aus der Datei _/var/log/btmp_ anzeigt, welches die fehlgeschlagenen Anmeldeversuche enthält.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-a*, *--hostlast*" msgstr "*-a*, *--hostlast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:50 msgid "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the *--dns* option." msgstr "zeigt den Rechnernamen in der letzten Spalte an. Dies ist in Kombination mit der Option *--dns* nützlich." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dns*" msgstr "*-d*, *--dns*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:53 msgid "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host, but its IP number as well. This option translates the IP number back into a hostname." msgstr "übersetzt die IP-Nummer zurück in einen Rechnernamen. Bei nichtlokalen Anmeldungen speichert Linux nicht nur den Namen des fernen Rechners, sondern auch dessen IP-Nummer." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:54 ../misc-utils/logger.1.adoc:67 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-f*, *--file* _file_" msgstr "*-f*, *--file* _Datei_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:56 msgid "Tell *last* to use a specific _file_ instead of _/var/log/wtmp_. The *--file* option can be given multiple times, and all of the specified files will be processed." msgstr "weist *last* an, eine bestimmte Datei anstelle von _/var/log/wtmp_ zu verwenden. Die Option *--file* kann mehrfach angegeben werden, wodurch alle angegebenen Dateien verarbeitet werden." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fulltimes*" msgstr "*-F*, *--fulltimes*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:59 msgid "Print full login and logout times and dates." msgstr "gibt die vollständigen Zeiten und Daten der An- und Abmeldungen aus." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*-i*, *--ip*" msgstr "*-i*, *--ip*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:62 msgid "Like *--dns ,* but displays the host's IP number instead of the name." msgstr "wie *--dns*, zeigt aber die IP-Adresse des Rechners anstelle des Namens an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "**-**__number__; *-n*, *--limit* _number_" msgstr "**-**__Anzahl__; *-n*, *--limit* _Anzahl_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:65 msgid "Tell *last* how many lines to show." msgstr "weist *last* an, wie viele Zeilen es anzeigen soll." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-p*, *--present* _time_" msgstr "*-p*, *--present* _Zeit_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:68 msgid "Display the users who were present at the specified time. This is like using the options *--since* and *--until* together with the same _time_." msgstr "zeigt die Benutzer an, die zur angegebenen Zeit angemeldet waren. Dies entspricht der Verwendung der Optionen *--since* und *--until* zusammen mit der gleichen _Zeit_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-R*, *--nohostname*" msgstr "*-R*, *--nohostname*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:71 msgid "Suppresses the display of the hostname field." msgstr "unterdrückt die Ausgabe des Rechnernamenfeldes." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-s*, *--since* _time_" msgstr "*-s*, *--since* _Zeit_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:74 msgid "Display the state of logins since the specified _time_. This is useful, e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The option is often combined with *--until*." msgstr "zeigt den Status der Anmeldungen seit der angegebenen _Zeit_ an. Dies ist beispielsweise nützlich, um zu ermitteln, wer zu einem bestimmten Zeitpunkt angemeldet war. Diese Option wird oft mit *--until* kombiniert." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-t*, *--until* _time_" msgstr "*-t*, *--until* _Zeit_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:77 msgid "Display the state of logins until the specified _time_." msgstr "zeigt den Status der Anmeldungen bis zu der angegebenen _Zeit_ an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:78 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:135 #, no-wrap msgid "*--time-format* _format_" msgstr "*--time-format* _Format_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:80 msgid "Define the output timestamp _format_ to be one of _notime_, _short_, _full_, or _iso_. The _notime_ variant will not print any timestamps at all, _short_ is the default, and _full_ is the same as the *--fulltimes* option. The _iso_ variant will display the timestamp in ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it preferable when printouts are investigated outside of the system." msgstr "definiert das _Format_ des Ausgabe-Zeitstempels, entweder _notime_, _short_, _full_ oder _iso_. Die Variante _notime_ gibt keinerlei Zeitstempel aus, _short_ ist die Vorgabe, und _full_ ist gleichbedeutend mit der Option *--fulltimes*. Die Variante _iso_ zeigt den Zeitstempel im ISO-8601-Format an. Das ISO-Format zeigt Informationen zur Zeitzone an, wodurch es bevorzugt zum Einsatz kommt, wenn Ausgaben außerhalb des Systems untersucht werden." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-w*, *--fullnames*" msgstr "*-w*, *--fullnames*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:83 msgid "Display full user names and domain names in the output." msgstr "zeigt die vollständigen Benutzer- und Domainnamen in der Ausgabe an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-x*, *--system*" msgstr "*-x*, *--system*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:86 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes." msgstr "zeigt die Einträge zum Herunterfahren und zu den Runlevel-Änderungen des Systems an." #. type: Title == #: ../login-utils/last.1.adoc:89 #, no-wrap msgid "TIME FORMATS" msgstr "ZEITFORMATE" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:92 msgid "The options that take the _time_ argument understand the following formats:" msgstr "Die Optionen, die das _Zeit_-Argument akzeptieren, verstehen folgende Formate:" #. type: Table #: ../login-utils/last.1.adoc:107 #, no-wrap msgid "" "|YYYYMMDDhhmmss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n" "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n" "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n" "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n" "|now |\n" "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n" "|today |(time is set to 00:00:00)\n" "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n" "|+5min |\n" "|-5days |\n" msgstr "" "|JJJJMMTThhmmss |\n" "|JJJJ-MM-TT hh:mm:ss |\n" "|JJJJ-MM-TT hh:mm |(Sekunden werden auf 00 gesetzt)\n" "|JJJJ-MM-TT |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n" "|hh:mm:ss |(Datum wird auf heute gesetzt)\n" "|hh:mm |(Datum wird auf heute gesetzt, Sekunden auf 00)\n" "|now |\n" "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n" "|today |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n" "|tomorrow |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n" "|+5min |\n" "|-5days |\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:113 msgid "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" msgstr "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:117 msgid "The files _wtmp_ and _btmp_ might not be found. The system only logs information in these files if they are present. This is a local configuration issue. If you want the files to be used, they can be created with a simple *touch*(1) command (for example, *touch /var/log/wtmp*)." msgstr "Die Dateien _wtmp_ und _btmp_ könnten nicht gefunden werden. Das System protokolliert nur Informationen in diesen Dateien, wenn diese vorhanden sind. Dies ist ein Problem der lokalen Konfiguration. Wenn Sie diese Dateien verwenden wollen, können sie mit dem einfachen Befehl *touch*(1) angelegt werden (zum Beispiel *touch /var/log/wtmp*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:119 msgid "An empty entry is a valid type of wtmp entry. It means that an empty file or file with zeros is not interpreted as an error." msgstr "Ein leerer Eintrag ist als Wtmp-Eintrag ein gültiger Typ. Dies bedeutet, dass eine leere Datei oder eine Datei mit Nullen nicht als Fehler interpretiert wird." # FIXME last → *last* #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:121 msgid "The utmp file format uses fixed sizes of strings, which means that very long strings are impossible to store in the file and impossible to display by *last*. The usual limits are 32 bytes for a user and line name and 256 bytes for a hostname." msgstr "Das utmp-Dateiformat verwendet feste Größen der Zeichenketten, was es unmöglich macht, sehr lange Zeichenketten in der Datei zu speichern und durch *last* anzeigen zu lassen. Die üblichen Begrenzungen liegen bei 32 Byte für einen Benutzer und Leitungsnamen und 256 Bytes für einen Rechnernamen." #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:125 msgid "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" msgstr "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*wtmp*(5),\n" "*init*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" msgstr "" "*login*(1),\n" "*wtmp*(5),\n" "*init*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../login-utils/login.1.adoc:6 #, no-wrap msgid "login(1)" msgstr "login(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:16 msgid "login - begin session on the system" msgstr "login - eine Sitzung auf dem System starten" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:20 #, no-wrap msgid "*login* [*-p*] [*-h* _host_] [*-H*] [*-f* _username_|_username_]\n" msgstr "*login* [*-p*] [*-h* _Rechner_] [*-H*] [*-f* _Benutzername_|_Benutzername_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:24 #, no-wrap msgid "*login* is used when signing onto a system. If no argument is given, *login* prompts for the username.\n" msgstr "Der Befehl *login* wird bei der Anmeldung an einem System verwendet. Falls kein Argument angegeben ist, bittet *login* um die Eingabe des Benutzernamens.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:26 msgid "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is disabled to prevent revealing the password. Only a number of password failures are permitted before *login* exits and the communications link is severed. See *LOGIN_RETRIES* in the *CONFIG FILE ITEMS* section." msgstr "Der Benutzer wird dann um die Eingabe eines Passworts gebeten, sofern erforderlich. Die visuelle Rückmeldung ist deaktiviert, um die Offenlegung des Passworts zu verhindern. Es kann nur eine kleine Anzahl falscher Passwörter eingegeben werden, bis *login* abbricht und die Kommunikationsverbindung getrennt wird. Siehe *LOGIN_RETRIES* im Abschnitt *EINTRÄGE DER KONFIGURATIONSDATEI*." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:28 msgid "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted for a new password before proceeding. In such case old password must be provided and the new password entered before continuing. Please refer to *passwd*(1) for more information." msgstr "Wenn für das Konto der Ablauf des Passworts aktiviert ist, könnte der Benutzer vor dem Fortsetzen um die Eingabe eines neuen Passworts gebeten werden. Er wird gezwungen, das alte Passwort und das neue Passwort anzugeben, bevor fortgesetzt werden kann. In *passwd*(1) finden Sie weitere Informationen." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:30 msgid "The user and group ID will be set according to their values in the _/etc/passwd_ file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, only the primary group ID of the account is set. This should allow the system administrator to login even in case of network problems. The environment variable values for *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME*, and *$MAIL* are set according to the appropriate fields in the password entry. *$PATH* defaults to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for normal users, and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ for root, if not otherwise configured." msgstr "Die Benutzer- und Gruppenkennung werden entsprechend ihren Werten in der Datei _/etc/passwd_ gesetzt. Es gibt eine Ausnahme, falls die Gruppenkennung 0 ist: In diesem Fall wird nur die primäre Gruppenkennung des Kontos gesetzt. Dies sollte dem Systemadministrator ermöglichen, sich selbst bei Netzwerkprobleme anzumelden. *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME* und *$MAIL* werden entsprechend der jeweiligen Felder in der Passwortdatei gesetzt. *$PATH* ist standardmäßig _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ für normale Benutzer und _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ für Root, falls nicht anders konfiguriert." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:32 msgid "The environment variable *$TERM* will be preserved, if it exists, else it will be initialized to the terminal type on your tty. Other environment variables are preserved if the *-p* option is given." msgstr "Die Umgebungsvariable *$TERM* wird beibehalten, falls sie existiert (andere Umgebungsvariablen werden beibehalten, wenn die Option *-p* angegeben ist), anderenfalls wird sie auf den Terminaltyp Ihres TTYs initialisiert." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:34 msgid "The environment variables defined by PAM are always preserved." msgstr "Die von PAM definierten Umgebungsvariablen werden stets beibehalten." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:36 msgid "Then the user's shell is started. If no shell is specified for the user in _/etc/passwd_, then _/bin/sh_ is used. If there is no home directory specified in _/etc/passwd_, then _/_ is used, followed by _.hushlogin_ check as described below." msgstr "Dann wird die Shell des Benutzers gestartet. Falls in _/etc/passwd_ keine Shell für den Benutzer angegeben ist, wird _/bin/sh_ verwendet. Falls kein Verzeichnis in _/etc/passwd_ angegeben ist, wird _/_ verwendet (das Home-Verzeichnis wird auf die nachfolgend beschriebene Datei _.hushlogin_ überprüft)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:38 msgid "If the file _.hushlogin_ exists, then a \"quiet\" login is performed. This disables the checking of mail and the printing of the last login time and message of the day. Otherwise, if _/var/log/lastlog_ exists, the last login time is printed, and the current login is recorded." msgstr "Falls die Datei _.hushlogin_ existiert, wird eine »stille« Anmeldung ausgeführt (dadurch wird die Überprüfung auf E-Mails deaktiviert und der Zeitpunkt der letzten Anmeldung und die Meldung des Tages nicht ausgegeben). Falls _/var/log/lastlog_ existiert, wird anderenfalls der Zeitpunkt der letzten Anmeldung ausgegeben (und die aktuelle Anmeldung aufgezeichnet)." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:43 msgid "Used by *getty*(8) to tell *login* to preserve the environment." msgstr "wird von *getty*(8) verwendet, um *login* anzuweisen, die Umgebung nicht zurückzusetzen." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:44 ../misc-utils/whereis.1.adoc:94 #: ../text-utils/pg.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-f*" msgstr "*-f*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:46 msgid "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the *getty*(8) autologin feature." msgstr "wird zum Überspringen der Authentifizierung bei der Anmeldung verwendet. Diese Option wird üblicherweise von der Funktion von *getty*(8) zum automatischen Anmelden genutzt." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-h*" msgstr "*-h*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:49 msgid "Used by other servers (such as *telnetd*(8) to pass the name of the remote host to *login* so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the superuser is allowed use this option." msgstr "wird von anderen Servern (wie *telnetd*(8)) zur Übergabe des Namens des fernen Hosts an *login* verwendet, so dass es in utmp und wtmp abgelegt werden kann. Nur der Superuser darf diese Option verwenden." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:51 msgid "Note that the *-h* option has an impact on the *PAM service* *name*. The standard service name is _login_, but with the *-h* option, the name is _remote_. It is necessary to create proper PAM config files (for example, _/etc/pam.d/login_ and _/etc/pam.d/remote_)." msgstr "Beachten Sie, dass die Option *-h* den *Namen* des *PAM-Dienstes* beeinflusst. Der Standard-Dienstname ist _login_, mit der Option *-h* ist der Name _remote_. Es ist notwendig, korrekte PAM-Konfigurationsdateien anzulegen (zum Beispiel _/etc/pam.d/login_ und _/etc/pam.d/remote_)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-H*" msgstr "*-H*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:54 msgid "Used by other servers (for example, *telnetd*(8)) to tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also *LOGIN_PLAIN_PROMPT* below." msgstr "wird von anderen Servern (d.h. *telnetd*(8)) verwendet, um *login* anzuweisen, dass die Ausgabe des Hostnamens in der Eingabeaufforderung zur Anmeldung unterdrückt werden soll. Siehe auch *LOGIN_PLAIN_PROMPT* unten, falls Ihr Server die Konfiguration der *login*-Befehlszeile nicht unterstützt." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*login* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (usually shadow-utils). The following configuration items are relevant for *login*:\n" msgstr "*login* liest die Konfigurationsdatei _/etc/login.defs_ (siehe *login.defs*(5)). Beachten Sie, dass die Konfigurationsdatei Teil eines anderen Pakets sein könnte (z.B. shadow-utils). Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *login* relevant:\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "*MOTD_FILE* (string)" msgstr "*MOTD_FILE* (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:63 msgid "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory then displays all files with .motd file extension in version-sort order from the directory." msgstr "Gibt eine durch Doppelpunkte (:) getrennte Liste von »Meldung des Tages«-Dateien an, die bei der Anmeldung angezeigt wird. Falls der angegebene Pfad ein Verzeichnis ist, dann werden alle Dateien im Verzeichnis mit der Endung .motd in versionsbasierter Sortierung angezeigt." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:65 msgid "The default value is _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. If the *MOTD_FILE* item is empty or a quiet login is enabled, then the message of the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided by the *pam_motd*(8) PAM module." msgstr "Der Vorgabewert ist _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. Falls der *MOTD_FILE*-Eintrag leer ist oder eine stille Anmeldung aktiviert ist, wird die Meldung des Tages nicht angezeigt. Beachten Sie, dass die gleiche Funktionalität auch vom PAM-Modul *pam_motd*(8) bereitgestellt wird." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:67 msgid "The directories in the *MOTD_FILE* are supported since version 2.36." msgstr "Die Verzeichnisse in *MOTD_FILE* werden seit Version 2.36 unterstützt." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:69 msgid "Note that *login* does not implement any filenames overriding behavior like pam_motd (see also *MOTD_FIRSTONLY*), but all content from all files is displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and use _/run/motd.d_ rather than rely on overriding behavior hardcoded in system tools." msgstr "Beachten Sie, dass *login* keinerlei Verhalten zur Außerkraftsetzung von Dateinamen wie pam_motd implementiert (siehe auch *MOTD_FIRSTONLY*), sondern sämtlicher Inhalt aller Dateien angezeigt wird. Es wird empfohlen, zusätzliche Logik in die Erzeugung von Inhalten einzubauen und _/run/motd.d_ zu verwenden, anstatt die fest in Systemwerkzeuge eingebauten Außerkraftsetzungsmechanismen zu verwenden." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)" msgstr "*MOTD_FIRSTONLY* (boolesch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:73 msgid "Forces *login* to stop display content specified by *MOTD_FILE* after the first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this case. This option allows *login* semantics to be configured to be more compatible with pam_motd. The default value is _no_." msgstr "zwingt *login*, die Anzeige des in *MOTD_FILE* angegebenen Inhalts nach dem ersten Listeneintrag zu beenden. Beachten Sie, dass ein Verzeichnis in diesem Fall als ein Eintrag angesehen wird. Diese Option ermöglicht, dass die *login*-Semantik so konfiguriert werden kann, dass sie kompatibler zu _pam_motd_ wird. Der Vorgabewert ist _no_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:74 ../term-utils/agetty.8.adoc:190 #, no-wrap msgid "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)" msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolesch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:77 msgid "Tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. This is an alternative to the *-H* command line option. The default value is _no_." msgstr "weist *login* an, dass die Ausgabe des Rechnernamens in der Eingabeaufforderung der Anmeldung unterdrückt werden soll. Dies ist die Alternative zur Befehlszeilenoption *-H*. Der Standardwert ist _no_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "*LOGIN_TIMEOUT* (number)" msgstr "*LOGIN_TIMEOUT* (Zahl)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:81 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is _60_." msgstr "Maximale Zeit in Sekunden für die Anmeldung. Der Vorgabewert ist _60_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*LOGIN_RETRIES* (number)" msgstr "*LOGIN_RETRIES* (Zahl)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:85 msgid "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value is _3_." msgstr "Maximale Anzahl der Anmeldeversuche im Falle eines falsch eingegebenen Passworts. Der Vorgabewert ist _3_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (boolean)" msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolesch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:89 msgid "Tell *login* to only re-prompt for the password if authentication failed, but the username is valid. The default value is _no_." msgstr "weist *login* an, nur nach der erneuten Eingabe des Passworts zu fragen, wenn die Authentifizierung fehlgeschlagen ist, aber der Benutzername gültig ist. Der Vorgabewert ist _no_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:90 ../login-utils/su.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "*FAIL_DELAY* (number)" msgstr "*FAIL_DELAY* (Zahl)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:93 msgid "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login failure. The default value is _5_." msgstr "Verzögerung in Sekunden, bevor nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung drei weitere Versuche möglich sind. Der Vorgabewert ist _5_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "*TTYPERM* (string)" msgstr "*TTYPERM* (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:97 msgid "The terminal permissions. The default value is _0600_ or _0620_ if tty group is used." msgstr "Die Zugriffsrechte des Terminals. Der Vorgabewert ist _0600_ oder _0620_, falls die TTY-Gruppe verwendet wird." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*TTYGROUP* (string)" msgstr "*TTYGROUP* (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:101 msgid "The login tty will be owned by the *TTYGROUP*. The default value is _tty_. If the *TTYGROUP* does not exist, then the ownership of the terminal is set to the user's primary group." msgstr "Das Anmelde-TTY wird der Gruppe *TTYGROUP* gehören. Der Standardwert ist _tty_. Falls die Gruppe *TTYGROUP* nicht existiert, wird die Eigentümerschaft des Terminals auf die primäre Gruppe des Benutzers gesetzt." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:103 msgid "The *TTYGROUP* can be either the name of a group or a numeric group identifier." msgstr "*TTYGROUP* kann entweder der Name einer Gruppe oder ein numerischer Gruppenbezeichner sein." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "*HUSHLOGIN_FILE* (string)" msgstr "*HUSHLOGIN_FILE* (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:107 msgid "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login sequence. If a full pathname (for example, _/etc/hushlogins_) is specified, then hushed mode will be enabled if the user's name or shell are found in the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode will be enabled for all users." msgstr "Falls definiert, kann diese Datei alle üblichen Ausgaben während der Anmeldesequenz unterdrücken. Falls ein vollständiger Pfadname angegeben ist (zum Beispiel _/etc/hushlogins_), dann wird der stille Modus aktiviert, wenn der Name oder die Shell des Benutzers in der Datei gefunden wurde. Falls diese globale Hushlogin-Datei leer ist, dann wird der stille Modus für alle Benutzer aktiviert." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:109 msgid "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home directory." msgstr "Falls kein vollständiger Pfadname angegeben ist, dann wird der stille Modus aktiviert, wenn die Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers existiert." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:111 msgid "The default is to check _/etc/hushlogins_ and if it does not exist then _~/.hushlogin_." msgstr "Standardmäßig wird zuerst nach _/etc/hushlogins_ gesucht, und wenn diese Datei nicht existiert, dann nach _~/.hushlogin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:113 msgid "If the *HUSHLOGIN_FILE* item is empty, then all the checks are disabled." msgstr "Falls der Eintrag *HUSHLOGIN_FILE* leer ist, werden alle Überprüfungen deaktiviert." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "*DEFAULT_HOME* (boolean)" msgstr "*DEFAULT_HOME* (boolesch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:117 msgid "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home directory. If set to _yes_, the user will login in the root (/) directory if it is not possible to change directory to their home. The default value is _yes_." msgstr "gibt an, ob die Anmeldung dennoch erlaubt ist, wenn nicht in das Home-Verzeichnis des Benutzers gewechselt werden kann. Falls auf _yes_ gesetzt, wird der Benutzer im Wurzelverzeichnis (/) angemeldet, falls es nicht möglich ist, in dessen eigenes Home-Verzeichnis zu wechseln. Der Vorgabewert ist _yes_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:118 #, no-wrap msgid "*LASTLOG_UID_MAX* (unsigned number)" msgstr "*LASTLOG_UID_MAX* (vorzeichenlose Zahl)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:121 msgid "Highest user ID number for which the _lastlog_ entries should be updated. As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and authentication services there is no need to create a huge sparse _lastlog_ file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means that there is no user ID limit for writing _lastlog_ entries. The default value is _ULONG_MAX_." msgstr "Die höchste Benutzerkennung, für die die _lastlog_-Einträge aktualisiert werden sollen. Da höhere Benutzerkennungen normalerweise von fernen Benutzeridentitäts- und -authentifizierungsdiensten erfasst werden, muss für diese keine große, Sparse-_lastlog_-Datei erstellt werden. Wenn in der Konfiguration keine LASTLOG_UID_MAX-Option vorhanden ist, gibt es keine Einschränkung der Benutzerkennungen für das Schreiben von _lastlog_-Einträgen. Der Vorgabewert ist _ULONG_MAX_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolean)" msgstr "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolesch)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:125 msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The default value is _no_." msgstr "Aktiviert die Anzeige unbekannter Benutzernamen, wenn fehlgeschlagene Anmeldungen aufgezeichnet werden. Standardmäßig _no_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:127 msgid "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters their password instead of their login name." msgstr "Beachten Sie, dass die Protokollierung unbekannter Benutzernamen ein Sicherheitsrisiko darstellen kann, da ein Benutzer sein Passwort statt des Benutzernamens eingegeben haben könnte." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:128 ../login-utils/runuser.1.adoc:85 #: ../login-utils/su.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "*ENV_PATH* (string)" msgstr "*ENV_PATH* (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:131 msgid "If set, it will be used to define the *PATH* environment variable when a regular user logs in. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "Falls gesetzt, wird es bei der Anmeldung eines regulären Benutzers zum Definieren der Umgebungsvariable *PATH* verwendet. Der Vorgabewert ist _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin>_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:132 ../login-utils/runuser.1.adoc:88 #: ../login-utils/su.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*ENV_ROOTPATH* (string)" msgstr "*ENV_ROOTPATH* (Zeichenkette)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:133 ../login-utils/runuser.1.adoc:89 #: ../login-utils/su.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*ENV_SUPATH* (string)" msgstr "*ENV_SUPATH* (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:136 msgid "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the superuser logs in. *ENV_ROOTPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "Falls gesetzt, wird es bei der Anmeldung des Superusers zum Definieren der Umgebungsvariable *PATH* verwendet. *ENV_ROOTPATH* wird bevorzugt. Der Vorgabewert ist _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:150 msgid "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" msgstr "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:154 msgid "The undocumented BSD *-r* option is not supported. This may be required by some *rlogind*(8) programs." msgstr "Die nicht dokumentierte BSD-Option *-r* wird nicht unterstützt. Diese könnten einige *rlogind*(8)-Programme benötigen." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:156 msgid "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer works; for most purposes *su*(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for security reasons, *login* does a *vhangup*(2) system call to remove any possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. If one uses the command *login*, then the surrounding shell gets killed by *vhangup*(2) because it's no longer the true owner of the tty. This can be avoided by using *exec login* in a top-level shell or xterm." msgstr "Eine rekursive Anmeldung, wie sie in der guten alten Zeit gängig war, funktioniert nicht mehr. Für die meisten Zwecke ist *su*(1) ein zufriedenstellender Ersatz. Tatsächlich führt *login* aus Sicherheitsgründen einen *vhangup*(2)-Systemaufruf aus, um eventuell am TTY wartende Prozesse zu entfernen, damit unerlaubtes Mitlesen von Passwörtern verhindert wird. Wenn Sie sich mit dem Befehl *login* anmelden, wird die umgebende Shell durch *vhangup*(2) getötet, weil sie nicht mehr der wahre Eigentümer des TTYs ist. Dies können Sie vermeiden, indem Sie sich mittels *exec login* in einer Shell der obersten Ebene oder *xterm* anmelden." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:160 msgid "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] for HP-UX. Ported to Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Rewritten to a PAM-only version by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "Abgeleitet von der BSD-Version login 5.40 (9. Mai 1989) von mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] für HP-UX. Auf Linux 0.12 portiert: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Als PAM-exklusive Version von mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] neu geschrieben." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:172 #, no-wrap msgid "" "*mail*(1),\n" "*passwd*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*utmp*(5),\n" "*environ*(7),\n" "*getty*(8),\n" "*init*(8),\n" "*lastlog*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" msgstr "" "*mail*(1),\n" "*passwd*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*utmp*(5),\n" "*environ*(7),\n" "*getty*(8),\n" "*init*(8),\n" "*lastlog*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" # #. Copyright 2014 Ondrej Oprala (ondrej.oprala@gmail.com) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:4 #, no-wrap msgid "lslogins(1)" msgstr "lslogins(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:14 msgid "lslogins - display information about known users in the system" msgstr "lslogins - Informationen zu bekannten Benutzern im System anzeigen" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:18 #, no-wrap msgid "*lslogins* [options] [*-s*|*-u*[=_UID_]] [*-g* _groups_] [*-l* _logins_] [_username_]\n" msgstr "*lslogins* [Optionen] [*-s*|*-u*[=_Benutzerkennung_]] [*-g* _Gruppen_] [*-l* _Anmeldungen_] [_Benutzername_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:22 msgid "Examine the wtmp and btmp logs, _/etc/shadow_ (if necessary) and _/passwd_ and output the desired data." msgstr "Untersucht die wmtp- und btmp-Protokolle, _/etc/shadow_ (falls nötig) und _/etc/passwd_ und gibt die gewünschten Daten aus." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:24 msgid "The optional argument _username_ forces *lslogins* to print all available details about the specified user only. In this case the output format is different than in case of *-l* or *-g* and unknown is _username_ reported as an error." msgstr "Das optionale Argument _Benutzername_ zwingt *lslogins*, alle verfügbaren Details über nur den angegebenen Benutzer anzuzeigen. In diesem Fall ist das Ausgabeformat anders als bei *-l* oder *-g* und unbekannte _Benutzernamen_ werden als Fehler gemeldet." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:26 msgid "The default action is to list info about all the users in the system." msgstr "Die Vorgabeaktion ist die Auflistung von Informationen zu allen Benutzern im System." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:30 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform gleich." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-a*, *--acc-expiration*" msgstr "*-a*, *--acc-expiration*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:33 msgid "Display data about the date of last password change and the account expiration date (see *shadow*(5) for more info). (Requires root privileges.)" msgstr "zeigt Daten zum Zeitpunkt der letzten Passwortänderung und des Ablaufs des Kontos an (siehe *shadow*(5) für weitere Informationen). Dafür sind Root-Rechte erforderlich." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*--btmp-file* _path_" msgstr "*--btmp-file* _Pfad_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:36 msgid "Alternate path for btmp." msgstr "gibt einen alternativen Pfad für bmtp an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-c*, *--colon-separate*" msgstr "*-c*, *--colon-separate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:39 msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline." msgstr "trennt die Informationen zu jedem Benutzer mittels Doppelpunkt anstatt Zeilenvorschub." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-e*, *--export*" msgstr "*-e*, *--export*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:42 msgid "Output data in the format of NAME=VALUE. See also option *--shell*." msgstr "gibt die Daten im Format NAME=WERT aus. Siehe auch die Option *--shell*." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-f*, *--failed*" msgstr "*-f*, *--failed*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:45 msgid "Display data about the users' last failed login attempts." msgstr "zeigt Informationen zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen des Benutzers an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-groups*" msgstr "*-G*, *--supp-groups*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:48 msgid "Show information about supplementary groups." msgstr "zeigt Informationen zu ergänzenden Gruppen an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-g*, **--groups**=_groups_" msgstr "*-g*, **--groups**=_Gruppen_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:51 msgid "Only show data of users belonging to _groups_. More than one group may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown group names are ignored." msgstr "zeigt nur Daten von Benutzern an, die zu den angegebenen _Gruppen_ gehören. Es kann mehr als eine Gruppe angegeben werden; die Listeneinträge müssen durch Kommata getrennt werden. Unbekannte Gruppennamen werden ignoriert." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:53 msgid "Note that the relation between user and group may be invisible for the primary group if the user is not explicitly specified as group member (e.g., in _/etc/group_). If the command *lslogins* scans for groups then it uses the groups database only, and the user database with primary GID is not used at all." msgstr "Beachten Sie, dass die Beziehung zwischen Benutzer und Gruppe für Primärgruppen nicht sichtbar sein kann, wenn der Benutzer nicht explizit als Gruppenmitglied eingetragen ist (zum Beispiel in _/etc/group_). Falls der Befehl *lslogins* nach Gruppen sucht, dann werden nur die Gruppendatenbanken verwendet und die Benutzerdatenbank mit der primären Gruppenkennung überhaupt nicht." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-L*, *--last*" msgstr "*-L*, *--last*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:56 msgid "Display data containing information about the users' last login sessions." msgstr "zeigt Daten an, die Informationen zu den letzten Anmeldesitzungen des Benutzers enthalten." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-l*, **--logins**=_logins_" msgstr "*-l*, **--logins**=_Anmeldungen_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:59 msgid "Only show data of users with a login specified in _logins_ (user names or user IDs). More than one login may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown login names are ignored." msgstr "zeigt nur Daten von Benutzern mit einer in _Anmeldungen_ angegebenen Anmeldung (Benutzernamen oder -kennungen). Es kann mehr als eine Anmeldung angegeben werden; die Listeneinträge müssen durch Kommata getrennt werden. Unbekannte Anmeldenamen werden ignoriert." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-n*, *--newline*" msgstr "*-n*, *--newline*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:62 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:58 msgid "Display each piece of information on a separate line." msgstr "zeigt jeden Informationsteil in einer separaten Zeile an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:59 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:77 #, no-wrap msgid "*--noheadings*" msgstr "*--noheadings*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:65 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:92 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:85 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:47 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:55 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:57 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:61 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:44 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:42 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:45 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:32 msgid "Do not print a header line." msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:66 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:60 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:62 #, no-wrap msgid "*--notruncate*" msgstr "*--notruncate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:68 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:64 msgid "Don't truncate output." msgstr "kürzt die Ausgabe nicht." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:71 msgid "Specify which output columns to print. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _+list_." msgstr "gibt die auszugebenen Ausgabespalten an. Die Vorgabeliste der Spalten darf erweitert werden, falls _Liste_ im Format _+Liste_ angegeben ist." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:74 msgid "Output all available columns. *--help* to get a list of all supported columns." msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pwd*" msgstr "*-p*, *--pwd*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:77 msgid "Display information related to login by password (see also *-afL*)." msgstr "zeigt Informationen zur Anmeldung per Passwort an (siehe auch *-afL*)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:80 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:73 msgid "Raw output (no columnation)." msgstr "gibt Rohdaten aus (keine Formatierung in Spalten)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--system-accs*" msgstr "*-s*, *--system-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:83 msgid "Show system accounts. These are by default all accounts with a UID between 101 and 999 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default may be overwritten by parameters *SYS_UID_MIN* and *SYS_UID_MAX* in the file _/etc/login.defs_." msgstr "zeigt Systembenutzerkonten an. Dazu gehören standardmäßig alle Konten mit einer Benutzerkennung ab 101 bis einschließlich 999, mit den Ausnahmen »nobody« oder »nfsnobody« (Benutzerkennung 65534). Diese fest kodierte Standardeinstellung kann durch die Parameter *SYS_UID_MIN* und *SYS_UID_MAX* in der Datei _/etc/login.defs_ außer Kraft gesetzt werden." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:84 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*--time-format* _type_" msgstr "*--time-format* _Typ_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:86 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:79 msgid "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time format is designed to be space efficient and human readable." msgstr "zeigt Daten im Kurz-, Voll- oder ISO-Format an. Vorgabe ist das Kurzformat, welches sowohl platzsparend als auch menschenlesbar ist." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "*-u*, *--user-accs*" msgstr "*-u*, *--user-accs*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:89 msgid "Show user accounts. These are by default all accounts with UID above 1000 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default maybe overwritten by parameters UID_MIN and UID_MAX in the file _/etc/login.defs_." msgstr "zeigt Benutzerkonten an. Dazu gehören standardmäßig alle Konten mit einer Benutzerkennung von 1000 oder größer, mit den Ausnahmen »nobody« oder »nfsnobody« (Benutzerkennung 65534). Diese fest kodierte Standardeinstellung kann durch die Parameter UID_MIN und UID_MAX in der Datei _/etc/login.defs_ außer Kraft gesetzt werden." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*--wtmp-file* _path_" msgstr "*--wtmp-file* _Pfad_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:94 msgid "Alternate path for wtmp." msgstr "gibt einen alternativen Pfad für wmtp an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:95 #, no-wrap msgid "*--lastlog* _path_" msgstr "*--lastlog* _Pfad_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:97 msgid "Alternate path for *lastlog*(8)." msgstr "gibt einen alternativen Pfad für *lastlog*(8) an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*y-*, *--shell*" msgstr "*y-*, *--shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:100 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:85 msgid "The column name will be modified to contain only characters allowed for shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--export*. Note that this feature has been automatically enabled for *--export* in version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request this behavior by *--shell*." msgstr "Der Spaltenname wird so geändert, dass er nur Zeichen enthält, die als Shell-Variablenbezeichner genutzt werden können. Dies ist beispielsweise nützlich mit *--export*. Beachten Sie, dass diese Funktion für *--export* in Version 2.37 automatisch aktiviert wurde, dass es nun aber aus Kompatibilitätsgründen erforderlich ist, dieses Verhalten durch *--shell* anzufordern." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:101 ../misc-utils/namei.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-Z*, *--context*" msgstr "*-Z*, *--context*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:103 msgid "Display the users' security context." msgstr "zeigt den Sicherheitskontext des Benutzers an." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:104 #, no-wrap msgid "*-z*, *--print0*" msgstr "*-z*, *--print0*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:106 msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline." msgstr "trennt Benutzereinträge mittels NUL-Zeichen anstatt Zeilenvorschub." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:111 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:90 msgid "if OK," msgstr "wenn alles in Ordnung ist," #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:112 ../login-utils/runuser.1.adoc:103 #: ../login-utils/su.1.adoc:112 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:139 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:290 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:114 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:93 msgid "if incorrect arguments specified," msgstr "falls inkorrekte Argumente angegeben wurden," #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:115 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:293 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:117 msgid "if a serious error occurs (e.g., a corrupt log)." msgstr "falls ein ernstzunehmender Fehler auftritt (beispielsweise ein beschädigtes Protokoll)." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:121 msgid "The default UID thresholds are read from _/etc/login.defs_." msgstr "Die vorgegebenen Schwellwerte für Benutzerkennungen werden aus _/etc/login.defs_ gelesen." #. type: Title === #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "Password status" msgstr "Passwortstatus" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:125 msgid "Multiple fields describe password status." msgstr "Mehrere Felder beschreiben den Passwortstatus." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:126 #, no-wrap msgid "*\"Password is locked\"*" msgstr "*\"Passwort ist gesperrt\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:128 msgid "The password is prefixed by '!!', and the user cannot login although the password is set or empty. This is common for new accounts without a set password." msgstr "Dem Passwort wird »!!« vorangestellt, so dass sich der Benutzer nicht anmelden kann, obwohl das Passwort gesetzt oder leer ist. Dies ist für neue Benutzerkonten üblich, für die noch kein Passwort gesetzt ist." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:129 #, no-wrap msgid "*\"Password not required (empty)\"*" msgstr "*\"Passwort ist nicht erforderlich (leer)\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:131 msgid "The password is not set (hash is missing); this is common for locked system accounts. Not requiring a password does not mean the user can log-in without a password. It depends on the password \"lock\" status." msgstr "Das Passwort ist nicht gesetzt (Hash fehlt); dies ist bei gesperrten Systembenutzerkonten üblich. Dass kein Passwort erforderlich ist, bedeutet jedoch nicht, dass sich der Benutzer ohne Passwort anmelden kann. Es hängt vom Sperrstatus des Passworts ab." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:132 #, no-wrap msgid "*\"Login by password disabled\"*" msgstr "*\"Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert\"*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:134 msgid "'yes' means that there is no valid password. The password hash is missing, or the hash method is unknown or contains invalid chars." msgstr "»yes« bedeutet, dass es kein gültiges Passwort gibt. Der Passwort-Hash fehlt oder die Hash-Methode ist unbekannt oder enthält unzulässige Zeichen." #. type: Title == #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:135 ../login-utils/nologin.8.adoc:59 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:125 ../login-utils/su.1.adoc:141 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:68 ../misc-utils/cal.1.adoc:173 #: ../misc-utils/look.1.adoc:90 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:644 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:133 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:97 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1641 ../sys-utils/renice.1.adoc:92 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:118 ../sys-utils/swapon.8.adoc:163 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:169 ../term-utils/mesg.1.adoc:91 #: ../term-utils/script.1.adoc:151 ../term-utils/wall.1.adoc:77 #: ../term-utils/write.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:119 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:66 ../text-utils/colrm.1.adoc:63 #: ../text-utils/column.1.adoc:181 ../text-utils/more.1.adoc:186 #: ../text-utils/ul.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:138 msgid "The *lslogins* utility is inspired by the *logins* utility, which first appeared in FreeBSD 4.10." msgstr "Das Dienstprogramm *lslogins* wurde von *logins* inspiriert, welches zuerst in FreeBSD 4.10 erschien." #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:143 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:105 msgid "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:150 #, no-wrap msgid "" "*group*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shadow*(5),\n" "*utmp*(5)\n" msgstr "" "*group*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shadow*(5),\n" "*utmp*(5)\n" #. Original author unknown. This man page is in the public domain. #. Modified Sat Oct 9 17:46:48 1993 by faith@cs.unc.edu #. type: Title = #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:4 #, no-wrap msgid "newgrp(1)" msgstr "newgrp(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:14 msgid "newgrp - log in to a new group" msgstr "newgrp - in einer neuen Gruppe anmelden" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:18 #, no-wrap msgid "*newgrp* [_group_]\n" msgstr "*newgrp* [_Gruppe_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:22 #, no-wrap msgid "*newgrp* changes the group identification of its caller, analogously to *login*(1). The same person remains logged in, and the current directory is unchanged, but calculations of access permissions to files are performed with respect to the new group ID.\n" msgstr "*newgrp* ändert die Gruppenidentifizierung des Aufrufenden, analog zu *login*(1). Die gleiche Person bleibt angemeldet und das aktuelle Verzeichnis wird nicht geändert, aber die Zugriffsrechte auf Dateien werden auf der Grundlage der neuen Gruppenkennung neu ermittelt.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:24 msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID." msgstr "Falls keine Gruppe angegeben ist, wird die Gruppenkennung zu der Anmelde-Gruppenkennung geändert." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:33 msgid "_/etc/group_, _/etc/passwd_" msgstr "_/etc/group_, _/etc/passwd_" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:37 msgid "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]." msgstr "Ursprünglich von Michael Haardt. Derzeit von mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek] betreut." #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*group*(5)\n" msgstr "" "*login*(1),\n" "*group*(5)\n" #. type: Title = #: ../login-utils/nologin.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "nologin(8)" msgstr "nologin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:12 msgid "nologin - politely refuse a login" msgstr "nologin - eine Anmeldung höflich verweigern" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n" msgstr "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*nologin* displays a message that an account is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field to deny login access to an account.\n" msgstr "*nologin* zeigt eine Meldung an, dass ein Konto nicht verfügbar ist und beendet das Programm mit einem von 0 verschiedenen Rückgabewert. Es ist als Ersatz für das Feld »shell« gedacht, um den Anmeldezugriff auf ein Benutzerkonto abzuweisen.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:22 msgid "If the file _/etc/nologin.txt_ exists, *nologin* displays its contents to the user instead of the default message." msgstr "Falls die Datei _/etc/nologin.txt_ existiert, zeigt *nologin* dem Benutzer den Inhalt dieser Datei anstelle der Standardmeldung an." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *nologin* is always 1." msgstr "Der von *nologin* zurückgegebene Exit-Status ist immer 1." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:28 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command* _command_\n" msgstr "*-c*, *--command* _Befehl_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "*--init-file*\n" msgstr "*--init-file*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-i* *--interactive*\n" msgstr "*-i* *--interactive*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*--init-file* _file_\n" msgstr "*--init-file* _Datei_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-i*, *--interactive*\n" msgstr "*-i*, *--interactive*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-l*, *--login*\n" msgstr "*-l*, *--login*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:40 #, no-wrap msgid "*--noprofile*\n" msgstr "*--noprofile*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*--norc*\n" msgstr "*--norc*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*--posix*\n" msgstr "*--posix*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*--rcfile* _file_\n" msgstr "*--rcfile* _Datei_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-r*, *--restricted*\n" msgstr "*-r*, *--restricted*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:50 msgid "These shell command-line options are ignored to avoid *nologin* error." msgstr "Diese Shell-Befehlszeilenargumente werden ignoriert, um *nologin*-Fehler zu vermeiden." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*nologin* is a per-account way to disable login (usually used for system accounts like http or ftp). *nologin* uses _/etc/nologin.txt_ as an optional source for a non-default message, the login access is always refused independently of the file.\n" msgstr "*nologin* ist eine kontenbezogene Möglichkeit zur Deaktivierung von Anmeldungen (üblicherweise für Systembenutzerkonten wie http oder ftp). *nologin* verwendet _/etc/nologin.txt_ als optionale Quelle für eine alternative Nachricht, der Anmeldezugriff wird immer unabhängig von der Datei abgewiesen.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*pam_nologin*(8) PAM module usually prevents all non-root users from logging into the system. *pam_nologin*(8) functionality is controlled by _/var/run/nologin_ or the _/etc/nologin_ file.\n" msgstr "Das PAM-Modul *pam_nologin*(8) verhindert üblicherweise, dass sich Nicht-Root-Benutzer am System anmelden können. Die Funktionalität von *pam_nologin*(8) wird durch eine der Dateien _/var/run/nologin_ oder _/etc/nologin_ gesteuert.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:62 msgid "The *nologin* command appeared in 4.4BSD." msgstr "Der Befehl *nologin* erschien in 4.4BSD." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*pam_nologin*(8)\n" msgstr "" "*login*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*pam_nologin*(8)\n" #. type: Title = #: ../login-utils/runuser.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "runuser(1)" msgstr "runuser(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:12 msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID" msgstr "runuser - einen Befehl mit ersetzter Benutzer- und Gruppenkennung ausführen" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:16 #, no-wrap msgid "*runuser* [options] *-u* _user_ [[--] _command_ [_argument_...]]\n" msgstr "*runuser* [Optionen] *-u* _Benutzer_ [[--] _Befehl_ [_Argument_...]]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:18 #, no-wrap msgid "*runuser* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n" msgstr "*runuser* [Optionen] [*-*] [_Benutzer_ [_Argument_...]]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:22 #, no-wrap msgid "*runuser* can be used to run commands with a substitute user and group ID. If the option *-u* is not given, *runuser* falls back to *su*-compatible semantics and a shell is executed. The difference between the commands *runuser* and *su* is that *runuser* does not ask for a password (because it may be executed by the root user only) and it uses a different PAM configuration. The command *runuser* does not have to be installed with set-user-ID permissions.\n" msgstr "*runuser* führt Befehle aus, wobei die Benutzer- und Gruppenkennung ersetzt werden. Wenn die Option *-u* nicht verwendet wird, dann weicht *runuser* auf eine *su*-kompatible Semantik aus und führt eine Shell aus. Der Unterschied zwischen den Befehlen *runuser* und *su* besteht darin, dass *runuser* nicht nach einem Passwort fragt (da es nur vom Benutzer Root ausgeführt werden darf) und eine andere PAM-Konfiguration verwendet. Der Befehl *runuser* muss nicht mit »set-user-ID«-Zugriffsrechten installiert werden.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:24 msgid "If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use the *setpriv*(1) command." msgstr "Falls die PAM-Sitzung nicht »required« ist, dann ist die empfohlene Lösung die Verwendung des Befehls *setpriv*(1)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:26 msgid "When called without arguments, *runuser* defaults to running an interactive shell as _root_." msgstr "Wenn es ohne Argumente aufgerufen wird, dann führt *runuser* in der Voreinstellung eine Shell als _root_ aus." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:28 msgid "For backward compatibility, *runuser* defaults to not changing the current directory and to setting only the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). This version of *runuser* uses PAM for session management." msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wechselt *runuser* das aktuelle Verzeichnis in der Voreinstellung nicht und setzt nur die Umgebungsvariablen *HOME* und *SHELL* (plus *USER* und *LOGNAME*, falls der Ziel-Benutzer nicht Root ist). Diese Version von *runuser* verwendet PAM für die Sitzungsverwaltung." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:30 msgid "Note that *runuser* in all cases use PAM (pam_getenvlist()) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "Beachten Sie, dass *runuser* in allen Fällen PAM (pam_getenvlist()) zum endgültigen Ändern der Umgebung verwendet. Die Befehlszeilenoptionen wie *--login* oder *--preserve-environment* wirken sich auf die Umgebung aus, bevor sie von PAM verändert wird." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:32 msgid "Since version 2.38 *runuser* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "Seit Version 2.38 setzt *runuser* die Ressourcenbegrenzungen RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS und RLIMIT_NOFILE des Prozesses zurück." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command*=_command_" msgstr "*-c*, *--command*=_Befehl_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:37 ../login-utils/su.1.adoc:38 msgid "Pass _command_ to the shell with the *-c* option." msgstr "übergibt den _Befehl_ mit der Option *-c* an die Shell." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:38 ../login-utils/su.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-f*, *--fast*" msgstr "*-f*, *--fast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:40 ../login-utils/su.1.adoc:41 msgid "Pass *-f* to the shell, which may or may not be useful, depending on the shell." msgstr "übergibt *-f* an die Shell, was abhängig von der jeweiligen Shell nützlich sein kann oder nicht." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-g*, *--group*=_group_" msgstr "*-g*, *--group*=_Gruppe_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:43 msgid "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only." msgstr "legt die primäre Gruppe fest. Diese Option ist dem Benutzer Root vorbehalten." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-group*=_group_" msgstr "*-G*, *--supp-group*=_Gruppe_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:46 ../login-utils/su.1.adoc:47 msgid "Specify a supplementary group. This option is available to the root user only. The first specified supplementary group is also used as a primary group if the option *--group* is not specified." msgstr "gibt eine ergänzende Gruppe an. Diese Option ist nur für den Benutzer Root verfügbar. Die erste angegebene ergänzende Gruppe wir auch als primäre Gruppe verwendet, falls die Option *--group* nicht angegeben ist." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:47 ../login-utils/su.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-*, *-l*, *--login*" msgstr "*-*, *-l*, *--login*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:49 ../login-utils/su.1.adoc:50 msgid "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:" msgstr "startet die Shell als Anmelde-Shell mit einer Umgebung ähnlich zu einer realen Anmeldung:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:51 msgid "clears all the environment variables except for *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "löscht alle Umgebungsvariablen außer *TERM* und jene, die durch *--whitelist-environment* angegeben wurden." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:52 ../login-utils/su.1.adoc:53 msgid "initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*" msgstr "initialisiert die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* und *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:54 msgid "changes to the target user's home directory" msgstr "wechselt in das Home-Verzeichnis des Zielbenutzers." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:54 ../login-utils/su.1.adoc:55 msgid "sets argv[0] of the shell to '*-*' in order to make the shell a login shell" msgstr "setzt argv[0] der Shell auf »*-*«, um die Shell zur Anmelde-Shell zu machen." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:55 ../login-utils/su.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pty*" msgstr "*-P*, *--pty*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:57 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *runuser --pty* *-u* _username_ *--* _command_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *runuser* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "erstellt ein Pseudo-Terminal für die Sitzung. Das unabhängige Terminal gewährleistet bessere Sicherheit, da der Benutzer das Terminal nicht mit der Originalsitzung teilt. Dadurch können Sie durch TIOCSTI vorgetäuschte Ioctl-Terminaleinschleusung und andere Sicherheitsangriffe gegen Terminal-Dateideskriptoren vermeiden. Die gesamte Sitzung kann auch in den Hintergrund verschoben werden (zum Beispiel mit *runuser --pty* *-u* __Benutzername__ *--* _Befehl_ *&*). Falls das Pseudo-Terminal aktiviert ist, dann funktioniert der Befehl *runuser* als Proxy zwischen den Sitzungen (synchronisiert die Standardeingabe und -ausgabe)." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:59 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | runuser --pty -u* _user_), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "Diese Funktion ist vorwiegend für interaktive Sitzungen gedacht. Falls die Standardeingabe kein Terminal ist, sondern beispielsweise eine Pipe (zum Beispiel *echo \"date\" | runuser --pty -u* _Benutzer_), dann wird der *ECHO*-Schalter für das Pseudo-Terminal deaktiviert, um unordentliche Ausgaben zu vermeiden." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:60 ../login-utils/su.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" msgstr "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:62 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. The option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "bewahrt die gesamte Umgebung, das bedeutet, es setzt die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER* oder *LOGNAME* nicht. Die Option wird ignoriert, wenn *--login* verwendet wird." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-s*, *--shell*=_shell_" msgstr "*-s*, *--shell*=_Shell_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:65 ../login-utils/su.1.adoc:66 msgid "Run the specified _shell_ instead of the default. The shell to run is selected according to the following rules, in order:" msgstr "führt die angegebene _Shell_ anstelle der Vorgabe aus. Die auszuführende Shell wird nach den folgenden Regeln in dieser Reihenfolge ausgewählt:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:67 ../login-utils/su.1.adoc:68 msgid "the shell specified with *--shell*" msgstr "die durch *--shell* angegebene Shell" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:68 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL* if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "die in der Umgebungsvariable *SHELL* angegebene Shell, wenn die Option *--preserve-environment* nicht verwendet wird" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:69 ../login-utils/su.1.adoc:70 msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user" msgstr "die im »passwd«-Eintrag des Zielbenutzers angegebene Shell" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:70 ../login-utils/su.1.adoc:71 msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:72 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), then the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "Falls der Zielbenutzer eine eingeschränkte Shell hat (d.h. die nicht in _/etc/shells_ aufgelistet ist), werden die Option *--shell* und die Umgebungsvariable *SHELL* ignoriert, außer wenn der aufrufende Benutzer Root ist." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:73 ../login-utils/su.1.adoc:74 #, no-wrap msgid "**--session-command=**__command__" msgstr "**--session-command=**__Befehl__" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:75 ../login-utils/su.1.adoc:76 msgid "Same as *-c*, but do not create a new session. (Discouraged.)" msgstr "ist gleichbedeutend mit *-c*, erzeugt aber keine neue Sitzung (davon wird abgeraten)." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-w*, *--whitelist-environment*=_list_" msgstr "*-w*, *--whitelist-environment*=_Liste_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:78 ../login-utils/su.1.adoc:79 msgid "Don't reset the environment variables specified in the comma-separated _list_ when clearing the environment for *--login*. The whitelist is ignored for the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*." msgstr "setzt die in der Kommata-getrennten Liste angegebenen Umgebungsvariablen nicht zurück, wenn die Umgebung für *--login* bereinigt wird. Die Positivliste wird für die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* und *PATH* ignoriert." #. type: Title == #: ../login-utils/runuser.1.adoc:81 ../login-utils/su.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "CONFIG FILES" msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*runuser* reads the _/etc/default/runuser_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *runuser*:\n" msgstr "*runuser* liest die Konfigurationsdateien _/etc/default/runuser_ und _/etc/login.defs_. Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *runuser* von Bedeutung:\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:87 msgid "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für einen normalen Benutzer. Der Vorgabewert ist _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:91 ../login-utils/su.1.adoc:100 msgid "Defines the *PATH* environment variable for root. *ENV_SUPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für root. *ENV_SUPATH* hat Vorrang. Der Vorgabewert ist _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:92 ../login-utils/su.1.adoc:101 #, no-wrap msgid "*ALWAYS_SET_PATH* (boolean)" msgstr "*ALWAYS_SET_PATH* (boolescher Wert)" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:94 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *runuser* initializes *PATH*." msgstr "Falls dies auf _yes_ gesetzt ist und *--login* sowie *--preserve-environment* nicht angegeben wurden, *initialisiert *runuser* die Umgebungsvariable *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:96 ../login-utils/su.1.adoc:105 msgid "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and _/sbin_ are merged into _/usr_; this variable is also affected by the *--login* command-line option and the PAM system setting (e.g., *pam_env*(8))." msgstr "Die Umgebungsvariable *PATH* kann auf Systemen, auf denen _/bin_ und _/sbin_ in _/usr_ zusammengeführt sind, anders sein. Diese Variable wird auch von der Befehlszeilenoption *--login* und den PAM-Systemeinstellungen (z.B. *pam_env*(8)) beeinflusst." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:100 #, no-wrap msgid "*runuser* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *runuser* returns the number of the signal plus 128.\n" msgstr "*runuser* gibt normalerweise den Exit-Status des Befehls zurück, den es ausgeführt hat. Wenn der Befehl durch ein Signal beendet wurde, gibt *runuser* die Nummer des Signals plus 128 zurück.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:102 msgid "Exit status generated by *runuser* itself:" msgstr "Von *runuser* erzeugter Exit-Status:" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:105 ../login-utils/su.1.adoc:114 msgid "Generic error before executing the requested command" msgstr "Allgemeiner Fehler vor dem Ausführen des angeforderten Befehls" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:105 ../login-utils/su.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:116 msgid "The requested command could not be executed" msgstr "Der angeforderte Befehl konnte nicht ausgeführt werden" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:116 #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:109 ../login-utils/su.1.adoc:118 msgid "The requested command was not found" msgstr "Der angeforderte Befehl wurde nicht gefunden" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:113 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:115 ../login-utils/su.1.adoc:123 msgid "default PAM configuration file" msgstr "Standard-PAM-Konfigurationsdatei" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:116 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser-l_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser-l_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:118 ../login-utils/su.1.adoc:126 msgid "PAM configuration file if *--login* is specified" msgstr "PAM-Konfigurationsdatei, falls *--login* angegeben wurde" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:119 #, no-wrap msgid "_/etc/default/runuser_" msgstr "_/etc/default/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:121 msgid "runuser specific logindef config file" msgstr "runuser-spezifische logindef-Konfigurationsdatei" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:122 ../login-utils/su.1.adoc:130 #, no-wrap msgid "_/etc/login.defs_" msgstr "_/etc/login.defs_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:124 ../login-utils/su.1.adoc:132 msgid "global logindef config file" msgstr "Globale Logindef-Konfigurationsdatei" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:128 msgid "This *runuser* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie, and the Fedora *runuser* command by Dan Walsh." msgstr "Dieser *runuser*-Befehl wurde von *su* aus den GNU Coreutils abgeleitet, welches auf einer Implementierung von David MacKenzie basiert, und dem Befehl *runuser* in Fedora von Dan Walsh." #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "" "*setpriv*(1),\n" "*su*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8)\n" msgstr "" "*setpriv*(1),\n" "*su*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8)\n" #. type: Title = #: ../login-utils/su.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "su(1)" msgstr "su(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:13 msgid "su - run a command with substitute user and group ID" msgstr "su - einen Befehl unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung ausführen" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:17 #, no-wrap msgid "*su* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n" msgstr "*su* [Optionen] [*-*] [_Benutzer_ [_Argument_...]]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:21 #, no-wrap msgid "*su* allows commands to be run with a substitute user and group ID.\n" msgstr "*su* ermöglicht es, Befehle unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung auszuführen.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:23 msgid "When called with no _user_ specified, *su* defaults to running an interactive shell as _root_. When _user_ is specified, additional __argument__s can be supplied, in which case they are passed to the shell." msgstr "Wenn beim Aufruf kein _Benutzer_ angegeben wird, öffnet *su* standardmäßig eine interaktive Shell als_root_. Wenn ein _Benutzer_ angegeben wird, können zusätzliche __Argumente__ übergeben werden, wobei diese an die Shell weitergeleitet werden." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:25 msgid "For backward compatibility, *su* defaults to not change the current directory and to only set the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). It is recommended to always use the *--login* option (instead of its shortcut *-*) to avoid side effects caused by mixing environments." msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wechselt *su* standardmäßig nicht das aktuelle Verzeichnis und setzt lediglich die Umgebungsvariablen *HOME* und *SHELL* (plus *USER* und *LOGNAME*, falls der Ziel-__Benutzer__ nicht Root ist). Es wird empfohlen, stets die Option *--login* (statt deren Kurzform *-* zu verwenden, um durch Mischen der Umgebungen verursachte Nebenwirkungen zu vermeiden." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:27 msgid "This version of *su* uses PAM for authentication, account and session management. Some configuration options found in other *su* implementations, such as support for a wheel group, have to be configured via PAM." msgstr "Diese Version von *su* verwendet PAM zur Authentifizierung sowie für die Benutzerkonten- und Sitzungsverwaltung. Einige der in anderen *su*-Implementationen verfügbaren Konfigurationsoptionen, wie die Unterstützung für eine Gruppe »wheel«, müssen über PAM konfiguriert werden." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:29 #, no-wrap msgid "*su* is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-ID command *runuser*(1) that does not require authentication and provides separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then the recommended solution is to use command *setpriv*(1).\n" msgstr "*su* zielt vorrangig auf nicht privilegierte Benutzer ab. Die empfohlene Lösung für privilegierte Benutzer (zum Beispiel durch Root ausgeführte Skripte) ist der Befehl *runuser*(1), der keine Benutzerkennung setzt, keine Authentifizierung erfordert und eine separate PAM-Konfiguration bereitstellt. Falls keine PAM-Sitzung erforderlich ist, wird empfohlen, den Befehl *setpriv*(1) zu verwenden.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:31 msgid "Note that *su* in all cases uses PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "Beachten Sie, dass *su* in allen Fällen PAM (*pam_getenvlist*(3)) zum endgültigen Ändern der Umgebung verwendet. Die Befehlszeilenoptionen wie *--login* oder *--preserve-environment* wirken sich auf die Umgebung aus, bevor sie von PAM verändert wird." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:33 msgid "Since version 2.38 *su* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "Seit Version 2.38 setzt *su* die Ressourcenbegrenzungen RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS und RLIMIT_NOFILE des Prozesses zurück." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-c*, **--command**=__command__" msgstr "*-c*, **--command**=__Befehl__" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-g*, **--group**=__group__" msgstr "*-g*, **--group**=__Gruppe__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:44 msgid "Specify the primary group. This option is available to the root user only." msgstr "gibt die primäre Gruppe an. Diese Option ist nur für den Benutzer Root verfügbar." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-G*, **--supp-group**=__group__" msgstr "*-G*, **--supp-group**=__Gruppe__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:52 msgid "clears all the environment variables except *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "löscht alle Umgebungsvariablen außer *TERM* und jene, die durch *--whitelist-environment* angegeben wurden." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:58 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. This option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "erhält die gesamte Umgebung, was bedeutet, dass weder *HOME* noch *SHELL*, *USER* oder *LOGNAME* gesetzt werden. Diese Option wird ignoriert, wenn die Option *--login* angegeben ist." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:61 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid *TIOCSTI* ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *su --pty* **-** __username__ *-c* _application_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *su* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "erzeugt ein Pseudo-Terminal für die Sitzung. Das unabhängige Terminal erhöht die Sicherheit, da der Benutzer sein Terminal nicht mit der ursprünglichen Sitzung gemeinsam nutzt. Dadurch wird es möglich, *TIOCSTI*-Terminalinjizierung via ioctl und weitere Sicherheitsangriffe gegen Terminal-Dateideskriptoren zu verhindern. Die gesamte Sitzung kann auch in den Hintergrund verschoben werden, (zum Beispiel *su --pty* **-** __Benutzername__ *-c* __Anwendung__ *&*). Wenn das Pseudo-Terminal aktiviert ist, dann fungiert *su* als Proxy zwischen den Sitzungen (Standardein- und -ausgabe werden synchronisiert)." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:63 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | su --pty*), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "Diese Funktion ist vorwiegend für interaktive Sitzungen gedacht. Falls die Standardeingabe kein Terminal ist, sondern beispielsweise eine Pipe (zum Beispiel *echo \"date\" | su --pty*), dann wird der *ECHO*-Schalter für das Pseudo-Terminal deaktiviert, um unordentliche Ausgaben zu vermeiden." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-s*, **--shell**=__shell__" msgstr "*-s*, **--shell**=__Shell__" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:69 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL*, if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "die in der Umgebungsvariable *SHELL* angegebene Shell, wenn die Option *--preserve-environment* nicht verwendet wird" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:73 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "Falls der Zielbenutzer eine eingeschränkte Shell hat (d.h. die nicht in _/etc/shells_ aufgelistet ist), werden die Option *--shell* und die Umgebungsvariable *SHELL* ignoriert, außer wenn der aufrufende Benutzer Root ist." #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:77 #, no-wrap msgid "*-w*, **--whitelist-environment**=__list__" msgstr "*-w*, **--whitelist-environment**=__Liste__" #. type: Title == #: ../login-utils/su.1.adoc:82 ../term-utils/script.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:85 msgid "Upon receiving either *SIGINT*, *SIGQUIT* or *SIGTERM*, *su* terminates its child and afterwards terminates itself with the received signal. The child is terminated by *SIGTERM*, after unsuccessful attempt and 2 seconds of delay the child is killed by *SIGKILL*." msgstr "Nach dem Empfang von *SIGINT*, *SIGQUIT* oder *SIGTERM* beendet *su* seinen Kindprozess und anschließend sich selbst mit dem empfangenen Signal. Der Kindprozess wird durch *SIGTERM* beendet, nach einem fehlgeschlagenen Versuch und zwei Sekunden Verzögerung wird der Kindprozess mit *SIGKILL* getötet." #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *su*{colon}\n" msgstr "*su* liest die Konfigurationsdateien _/etc/default/su_ und _/etc/login.defs_. Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *su* relevant{colon}\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:93 msgid "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a non-negative integer." msgstr "gibt die Verzögerung in Sekunden im Falle eines Authentifizierungsfehlers an. Die Zahl muss eine nichtnegative Ganzzahl sein." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:96 msgid "Defines the *PATH* environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für einen normalen Benutzer. Der Vorgabewert ist _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin*." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:103 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *su* initializes *PATH*." msgstr "Wenn auf _yes_ gesetzt und *--login* und *--preserve-environment* nicht angegeben wurden, initialisiert *su* die Umgebungsvariable *PATH*." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:109 #, no-wrap msgid "*su* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *su* returns the number of the signal plus 128.\n" msgstr "*su* gibt normalerweise den Rückgabewert des Befehls aus, den es ausgeführt hat. Wenn der Befehl von einem Signal beendet wurde, gibt *su* die Signalnummer plus 128 zurück.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:111 msgid "Exit status generated by *su* itself:" msgstr "Von *su* selbst erzeugte Rückgabewerte:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:121 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su_" msgstr "_/etc/pam.d/su_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:124 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su-l_" msgstr "/etc/pam.d/su-l" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "_/etc/default/su_" msgstr "_/etc/default/su_" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:129 msgid "command specific logindef config file" msgstr "Befehlsspezifische Logindef-Konfigurationsdatei" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:136 msgid "For security reasons, *su* always logs failed log-in attempts to the _btmp_ file, but it does not write to the _lastlog_ file at all. This solution can be used to control *su* behavior by PAM configuration. If you want to use the *pam_lastlog*(8) module to print warning message about failed log-in attempts then *pam_lastlog*(8) has to be configured to update the _lastlog_ file as well. For example by:" msgstr "Aus Sicherheitsgründen protokolliert *su* alle fehlgeschlagenen Anmeldeversuche in der _bmtp_-Datei, schreibt jedoch nichts in die _lastlog_-Datei. Diese Lösung erlaubt die Steuerung des Verhaltens von *su* durch die PAM-Konfiguration. Wenn Sie das Modul *pam_lastlog*(8) zur Ausgabe von Warnmeldungen zu fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen verwenden wollen, dann muss *pam_lastlog*(8) so konfiguriert werden, dass es ebenfalls die _lastlog_-Datei aktualisiert. Zum Beispiel durch:" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/su.1.adoc:139 msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp" msgstr "session required pam_lastlog.so nowtmp" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:144 msgid "This *su* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been refactored by Karel Zak." msgstr "Der Befehl *su* wurde aus dem *su* der GNU Coreutils abgeleitet, das auf einer Implementation von David MacKenzie basiert. Die Version für Util-linux wurde von Karel Zak restrukturiert." #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:152 #, no-wrap msgid "" "*setpriv*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8),\n" "*runuser*(1)\n" msgstr "" "*setpriv*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8),\n" "*runuser*(1)\n" # # # #. Copyright (C) 1998-2006 Miquel van Smoorenburg. #. Copyright (C) 2012 Karel Zak #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "sulogin(8)" msgstr "sulogin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:31 msgid "sulogin - single-user login" msgstr "sulogin - Einzelbenutzeranmeldung" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*sulogin* [options] [_tty_]\n" msgstr "*sulogin* [Optionen] [_tty_]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*sulogin* is invoked by *init* when the system goes into single-user mode.\n" msgstr "*sulogin* wird von *init* aufgerufen, wenn das System in den Einzelbenutzermodus (single user mode) wechselt.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:41 msgid "The user is prompted:" msgstr "Der Benutzer wird um folgende Eingaben gebeten:" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:43 msgid "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal startup):" msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben (oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:45 msgid "If the root account is locked and *--force* is specified, no password is required." msgstr "Wenn das Root-Benutzerkonto gesperrt ist und *--force* angegeben wird, ist keine Passworteingabe erforderlich." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*sulogin* will be connected to the current terminal, or to the optional _tty_ device that can be specified on the command line (typically _/dev/console_).\n" msgstr "*sulogin* wird mit dem aktuellen Terminal oder mit dem optional in der Befehlszeile angegebenen _TTY_-Gerät verbunden (Letzteres ist typischerweise _/dev/console_).\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:49 msgid "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the prompt, the system will continue to boot." msgstr "Wenn der Benutzer die Einzelbenutzer-Shell verlässt oder an der Eingabeaufforderung Strg-D drückt, wird der Systemstartvorgang fortgesetzt." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-e*, *--force*" msgstr "*-e*, *--force*" #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:54 msgid "If the default method of obtaining the root password from the system via *getpwnam*(3) fails, then examine _/etc/passwd_ and _/etc/shadow_ to get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root account is locked by '!' or '{asterisk}' at the begin of the password then *sulogin* will *start a root shell without asking for a password*." msgstr "untersucht _/etc/passwd_ und _/etc/shadow_, um das Passwort zu ermitteln, falls die Standardmethode zum Ermitteln des Passworts aus dem System mittels *getpwnam*(3) fehlschlägt. Wenn diese Dateien beschädigt oder nicht vorhanden sind oder wenn das Root-Benutzerkonto durch »!« oder »{asterisk}« am Anfang des Passworts gesperrt ist, dann startet *sulogin* eine Root-Shell, *ohne nach einem Passwort zu fragen*." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:57 msgid "Only use the *-e* option if you are sure the console is physically protected against unauthorized access." msgstr "Verwenden Sie die Option *-e* nur dann, wenn Sie sicher sind, dass die Konsole physisch gegen unerlaubten Zugriff geschützt ist." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-p*, *--login-shell*" msgstr "*-p*, *--login-shell*" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:60 msgid "Specifying this option causes *sulogin* to start the shell process as a login shell." msgstr "bewirkt, dass *sulogin* den Shell-Prozess als Anmelde-Shell startet." #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:61 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-t*, *--timeout* _seconds_" msgstr "*-t*, *--timeout* _Sekunden_" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:63 msgid "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, *sulogin* will wait forever." msgstr "gibt die maximale Zeitspanne an, die auf Benutzereingaben gewartet werden soll. Standardmäßig wartet *sulogin* unbegrenzte Zeit." #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*sulogin* looks for the environment variable *SUSHELL* or *sushell* to determine what shell to start. If the environment variable is not set, it will try to execute root's shell from _/etc/passwd_. If that fails, it will fall back to _/bin/sh_.\n" msgstr "*sulogin* schaut nach der Umgebungsvariable *SUSHELL* oder *sushell*, um zu bestimmen, welche Shell gestartet werden soll. Falls die Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, versucht es, die Shell des Root-Benutzers aus _/etc/passwd_ zu starten. Falls dies fehlschlägt, fällt es auf _/bin/sh_ zurück.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*sulogin* was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak.\n" msgstr "*sulogin* wurde für SysVinit von Miquel van Smoorenburg geschrieben und später von Dave Reisner und Karel Zak auf util-linux portiert.\n" # # # #. Copyright (C) 2010 Michael Krapp #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:19 #, no-wrap msgid "utmpdump(1)" msgstr "utmpdump(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:29 msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format" msgstr "utmpdump - UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:33 #, no-wrap msgid "*utmpdump* [options] _filename_\n" msgstr "*utmpdump* [Optionen] _Dateiname_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*utmpdump* is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, so they can be examined. *utmpdump* reads from stdin unless a _filename_ is passed.\n" msgstr "*utmpdump* ist ein einfaches Programm zum Ausgeben von UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat, so dass diese untersucht werden können. *utmpdump* liest aus der Standardeingabe, wenn kein _Dateiname_ übergeben wird.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:40 #, no-wrap msgid "*-f*, *--follow*" msgstr "*-f*, *--follow*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:42 msgid "Output appended data as the file grows." msgstr "gibt angehängte Daten aus, wenn die Datei wächst." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _file_" msgstr "*-o*, *--output* _Datei_" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:45 msgid "Write command output to _file_ instead of standard output." msgstr "schreibt das Ergebnis in _Datei_ statt in die Standardausgabe." #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reverse*" msgstr "*-r*, *--reverse*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:48 msgid "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files." msgstr "kehrt den Vorgang um. Die bearbeiteten Anmeldeinformationen werden in die UTMP- oder WTMP-Dateien zurück geschrieben" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*utmpdump* can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to remove bogus entries, and reintegrated using:\n" msgstr "*utmpdump* kann im Falle beschädigter UTMP- oder WTMP-Einträge hilfreich sein. Es kann die Daten in eine ASCII-Datei ausgeben, die Sie bearbeiten können, um die falschen Einträge zu entfernen. Folgender Befehl führt dies aus:\n" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*\n" msgstr "*utmpdump -r < ASCII-Datei > wtmp*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:60 msgid "But be warned, *utmpdump* was written for debugging purposes only." msgstr "Seien Sie gewarnt, *utmpdump* wurde nur für Debugging-Zwecke geschrieben." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:64 msgid "Only the binary version of the *utmp*(5) is standardised. Textual dumps may become incompatible in future." msgstr "Nur die binäre Version von *utmp*(5) ist standardisiert. Auszüge in Textform können in der Zukunft inkompatibel werden." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:66 msgid "The version 2.28 was the last one that printed text output using *ctime*(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can lead the timestamps to drift amount of timezone offset." msgstr "Die Version 2.28 war die letzte, die die Textausgabe mittels des Zeitstempelformats von *ctime*(3) ausgab. Neuere Auszüge verwenden Millisekundengenauigkeit im Zeitstempelformat von ISO-8601 in der UTC-0-Zeitzone. Eine Umwandlung vom früheren Zeitstempelformat kann in das binäre erfolgen. Allerdings können solche Versuche dazu führen, dass der Zeitstempel aufgrund von Zeitzonen-Versätzen abweicht." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:70 msgid "You may *not* use the *-r* option, as the format for the utmp/wtmp files strongly depends on the input format. This tool was *not* written for normal use, but for debugging only." msgstr "Sie dürfen die Option *-r* *nicht* verwenden, da das Format der utmp/wtmp-Dateien stark vom Eingabeformat abhängt. Dieses Werkzeug wurde *nicht* für normale Verwendung geschrieben, sondern lediglich für Debugging-Zwecke." #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:74 msgid "Michael Krapp" msgstr "Michael Krapp" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "" "*last*(1),\n" "*w*(1),\n" "*who*(1),\n" "*utmp*(5)\n" msgstr "" "*last*(1),\n" "*w*(1),\n" "*who*(1),\n" "*utmp*(5)\n" # # # #. Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. #. All rights reserved. #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software #. must display the following acknowledgement: #. This product includes software developed by the University of #. California, Berkeley and its contributors. #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors #. may be used to endorse or promote products derived from this software #. without specific prior written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF #. SUCH DAMAGE. #. @(#)vipw.8 6.7 (Berkeley) 3/16/91 #. type: Title = #: ../login-utils/vipw.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "vipw(8)" msgstr "vipw(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:46 msgid "vipw, vigr - edit the password or group file" msgstr "vipw, vigr - die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*vipw* [options]\n" msgstr "*vipw* [Optionen]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*vigr* [options]\n" msgstr "*vigr* [Optionen]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*vipw* edits the password file after setting the appropriate locks, and does any necessary processing after the password file is unlocked. If the password file is already locked for editing by another user, *vipw* will ask you to try again later. The default editor for *vipw* and *vigr* is *vi*(1). *vigr* edits the group file in the same manner as *vipw* does the passwd file.\n" msgstr "*vipw* bearbeitet die Passwort-Datei, nachdem es die entsprechenden Sperren gesetzt hat, und führt sämtliche notwendigen Verarbeitungen aus, nachdem die Passwortdatei entsperrt ist. Falls die Passwortdatei bereits von einem anderen Benutzer zur Bearbeitung gesperrt ist, wird *vipw* Sie bitten, es später noch einmal zu versuchen. Der Standardeditor für *vipw* und *vigr* ist *vi*(1). *vigr* bearbeitet die Gruppendatei auf die gleiche Weise wie *vipw* die Passwortdatei.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:64 msgid "If the following environment variable exists, it will be utilized by *vipw* and *vigr*:" msgstr "Falls die folgenden Umgebungsvariablen existieren, werden sie von *vipw* und *vigr* verwendet:" #. type: Labeled list #: ../login-utils/vipw.8.adoc:65 ../text-utils/more.1.adoc:180 #, no-wrap msgid "*EDITOR*" msgstr "*EDITOR*" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:67 msgid "The editor specified by the string *EDITOR* will be invoked instead of the default editor *vi*(1)." msgstr "Der durch die Zeichenkette *EDITOR* angegebene Editor wird anstelle des Standardeditors *vi*(1) aufgerufen." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:71 msgid "The *vipw* command appeared in 4.0BSD. The *vigr* command appeared in Util-Linux 2.6." msgstr "Der Befehl *vipw* erschien in 4.0BSD. Der Befehl *vigr* erschien in Util-Linux 2.6." #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "" "*vi*(1),\n" "*passwd*(1),\n" "*flock*(2),\n" "*passwd*(5)\n" msgstr "" "*vi*(1),\n" "*passwd*(1),\n" "*flock*(2),\n" "*passwd*(5)\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:81 msgid "The *vigr* and *vipw* commands are part of the util-linux package and are available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]" msgstr "Die Befehle *vigr* und *vipw* sind Teil des Pakets util-linux, welches aus dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] heruntergeladen werden kann." #. Copyright 2000 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com) #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "blkid(8)" msgstr "blkid(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:15 msgid "blkid - locate/print block device attributes" msgstr "blkid - Blockgeräteattribute ermitteln/ausgeben" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:19 #, no-wrap msgid "*blkid* *--label* _label_ | *--uuid* _uuid_\n" msgstr "*blkid* *--label* _Bezeichnung_ | *--uuid* _UUID_\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:21 #, no-wrap msgid "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _file_] [*--output* _format_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-token* _NAME=value_] [_device_...]\n" msgstr "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _Datei_] [*--output* _Format_] [*--match-tag* _Markierung_] [*--match-token* _NAME=Wert_] [_Gerät_...]\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*blkid* *--probe* [*--offset* _offset_] [*--output* _format_] [*--size* _size_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-types* _list_] [*--usages* _list_] [*--no-part-details*] _device_...\n" msgstr "*blkid* *--probe* [*--offset* _Versatz_] [*--output* _Format_] [*--size* _Größe_] [*--match-tag* _Markierung_] [*--match-types* _Liste_] [*--usages* _Liste_] [*--no-part-details*] _Gerät_...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:25 #, no-wrap msgid "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _tag_] _device_...\n" msgstr "*blkid* *--info* [*--output* _Format_] [*--match-tag* _tag_] _Gerät_...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:29 msgid "The *blkid* program is the command-line interface to working with the *libblkid*(3) library. It can determine the type of content (e.g., filesystem or swap) that a block device holds, and also the attributes (tokens, NAME=value pairs) from the content metadata (e.g., LABEL or UUID fields)." msgstr "Das Programm *blkid* ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Arbeit mit der Bibliothek *libblkid*(3). Es kann die Art des Inhalts (z.B. Dateisystem oder Auslagerung) bestimmen, den ein Blockgerät enthält und auch die Attribute (Merkmale, NAME=Wert-Paare) aus den Metadaten des Inhalts (z.B. die Felder LABEL oder UUID)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "*It is recommended to use* *lsblk*(8) *command to get information about block devices, or lsblk --fs to get an overview of filesystems, or* *findmnt*(8) *to search in already mounted filesystems.*\n" msgstr "*Es wird empfohlen, den Befehl lsblk(8) oder »lsblk --fs« zu verwenden, um einen Überblick über Dateisysteme oder findmnt(8), um in einem bereits eingehängten Dateisystem zu suchen, zu verwenden*.\n" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*lsblk*(8) provides more information, better control on output formatting, easy to use in scripts and it does not require root permissions to get actual information. *blkid* reads information directly from devices and for non-root users it returns cached unverified information. *blkid* is mostly designed for system services and to test *libblkid*(3) functionality.\n" msgstr "*lsblk*(8) stellt mehr Informationen, bessere Steuerung der Ausgabeformatierung, eine einfachere Verwendung in Skripten bereit und benötigt keine Root-Rechte, um die eigentlichen Informationen zu erhalten. *blkid* liest Informationen direkt aus Geräten und für von Root verschiedene Benutzer liefert es zwischengespeicherte, nicht geprüfte Informationen zurück. *blkid* ist hauptsächlich für Systemdienste und zum Testen der Funktionalität von *libblkid*(3) gedacht.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:37 msgid "When _device_ is specified, tokens from only this device are displayed. It is possible to specify multiple _device_ arguments on the command line. If none is given, all partitions or unpartitioned devices which appear in _/proc/partitions_ are shown, if they are recognized." msgstr "Falls ein _Gerät_ angegeben ist, werden nur die Merkmale dieses Geräts angezeigt. Es ist möglich, auf der Befehlszeile mehrere Argumente _Geräte_ anzugeben. Falls keines angegeben ist, werden alle Geräte, die in _/proc/partitions_ auftauchen, angezeigt, falls sie erkannt werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*blkid* has two main forms of operation: either searching for a device with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one or more specified devices.\n" msgstr "*blkid* hat zwei Hauptbetriebsarten: Suche nach einem Gerät mit einem bestimmten NAME=Wert-Paar oder Anzeige von NAME=Wert-Paaren für ein oder mehrere Geräte.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:41 msgid "For security reasons *blkid* silently ignores all devices where the probing result is ambivalent (multiple colliding filesystems are detected). The low-level probing mode (*-p*) provides more information and extra exit status in this case. It's recommended to use *wipefs*(8) to get a detailed overview and to erase obsolete stuff (magic strings) from the device." msgstr "Aus Sicherheitsgründen ignoriert *blkid* ohne Rückmeldungen alle Geräte, bei denen das Untersuchungsergebnis nicht eindeutig ist (mehrere, kollidierende Dateisysteme wurden erkannt). Der systemnahe Untersuchungsmodus (*-p*) stellt in diesem Fall weitere Informationen und zusätzliche Exit-Status bereit. Es wird empfohlen, *wipefs*(8) zu verwenden, um einen detaillierteren Überblick zu erhalten und veraltetes Zeug (magische Zeichenketten) von dem Gerät zu löschen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:45 msgid "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes like KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "Die Argumente _Größe_ und _Versatz_ können von multiplikativen Endungen wie KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB (das »iB« ist optional, z.B. hat »K« die gleiche Bedeutung wie »KiB«) oder den Endungen KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB gefolgt werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-c*, *--cache-file* _cachefile_" msgstr "*-c*, *--cache-file* _Zwischenspeicherdatei_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:48 msgid "Read from _cachefile_ instead of reading from the default cache file (see the *CONFIGURATION FILE* section for more details). If you want to start with a clean cache (i.e., don't report devices previously scanned but not necessarily available at this time), specify _/dev/null_." msgstr "liest aus der angegebenen _Zwischenspeicherdatei_ statt aus der Standardzwischenspeicherdatei (siehe den Abschnitt *KONFIGURATIONSDATEI* für weitere Details). Falls Sie mit einem sauberen Zwischenspeicher beginnen möchten (d.h. keine Geräte berichtet werden sollen, die früher eingelesen wurden aber nicht notwendigerweise derzeit verfügbar sind), geben Sie _/dev/null_ an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-d*, *--no-encoding*" msgstr "*-d*, *--no-encoding*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:51 msgid "Don't encode non-printing characters. The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation by default. Note that the *--output udev* output format uses a different encoding which cannot be disabled." msgstr "kodiert nicht druckbare Zeichen nicht. Standardmäßig werden die nicht druckbaren Zeichen durch die Notation ^ und M- kodiert. Beachten Sie, dass das Ausgabeformat *--output udev* eine andere Kodierung verwendet, die nicht deaktiviert werden kann." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-D*, *--no-part-details*" msgstr "*-D*, *--no-part-details*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:54 msgid "Don't print information (PART_ENTRY_* tags) from partition table in low-level probing mode." msgstr "gibt im systemnahen Untersuchungsmodus keine Informationen (PART_ENTRY_*-Markierungen) aus der Partitionstabelle aus." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-g*, *--garbage-collect*" msgstr "*-g*, *--garbage-collect*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:57 msgid "Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which no longer exist." msgstr "führt einen Durchlauf der automatischen Speicherbereinigung (Garbage Collection) durch und entfernt Geräte, die nicht mehr existieren." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-H*, *--hint* _setting_" msgstr "*-H*, *--hint* _Einstellung_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:62 msgid "Set probing hint. The hints are an optional way to force probing functions to check, for example, another location. The currently supported is \"session_offset=_number_\" to set session offset on multi-session UDF." msgstr "setzt einen Prüfvorschlag. Die Vorschläge sind eine optional Möglichkeit, die Prüffunktionen dazu zu zwingen, beispielsweise einen anderen Ort zu überprüfen. Derzeit wird »session_offset=_Nummer_« unterstützt, um den Sitzungsversatz bei UDF mit mehreren Sitzungen zu setzen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:63 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-i*, *--info*" msgstr "*-i*, *--info*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:65 msgid "Display information about I/O Limits (aka I/O topology). The 'export' output format is automatically enabled. This option can be used together with the *--probe* option." msgstr "zeigt Informationen über E/A-Begrenzungen an (d.h. die E/A-Topologie). Das Ausgabeformat »export« wird automatisch aktiviert. Diese Option kann zusammen mit der Option *--probe* verwandt werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-k*, *--list-filesystems*" msgstr "*-k*, *--list-filesystems*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:68 msgid "List all known filesystems and RAIDs and exit." msgstr "listet alle bekannten Dateisysteme und RAIDs auf und beendet das Programm." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list-one*" msgstr "*-l*, *--list-one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:71 msgid "Look up only one device that matches the search parameter specified with the *--match-token* option. If there are multiple devices that match the specified search parameter, then the device with the highest priority is returned, and/or the first device found at a given priority (but see below note about udev). Device types in order of decreasing priority are: Device Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally regular block devices. If this option is not specified, *blkid* will print all of the devices that match the search parameter." msgstr "sucht nur nach Geräten, die auf das mit der Option *--match-token* angegebene Suchmuster passen. Falls mehrere Geräte auf den Suchparameter passen, wird das Gerät mit der höchsten Priorität zurückgeliefert oder das erste Gerät mit der angegebenen Priorität (beachten Sie jedoch die Anmerkungen zu Udev unten). Gerätetypen, in Reihenfolge absteigender Priorität: Device Mapper, EVMS, LVM, MD und schließlich reguläre Blockgeräte. Falls diese Option nicht angegeben ist, wird *blkid* alle Geräte ausgeben, die auf das angegebene Suchmuster passen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:73 msgid "This option forces *blkid* to use udev when used for LABEL or UUID tokens in *--match-token*. The goal is to provide output consistent with other utils (like *mount*(8), etc.) on systems where the same tag is used for multiple devices." msgstr "Diese Option zwingt *blkid*, Udev zu nutzen, wenn es in *--match-token* für BEZEICHNER- oder UUID-Merkmale verwendet wird. Die Absicht ist, dass die Ausgabe auf Systemen, welche die gleiche Markierung für mehrere Geräte verwenden, konsistent zu den Ausgaben anderer Dienstprogramme (wie beispielsweise *mount*(8) usw.) ist." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:76 msgid "Look up the device that uses this filesystem _label_; this is equal to **--list-one --output device --match-token LABEL=**__label__. This lookup method is able to reliably use /dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a setting in _/etc/blkid.conf_). Avoid using the symlinks directly; it is not reliable to use the symlinks without verification. The *--label* option works on systems with and without udev." msgstr "schlägt das Gerät nach, das diesen Dateisystem-_Bezeichner_ verwendet. Dies ist mit **--list-one --output device --match-token LABEL=**__Bezeichner__ identisch. Die Nachschlagemethode kann /dev/disk/by-label-udev-Symlinks zuverlässig verwenden (abhängig von einer Einstellung in _/etc/blkid.conf_). Vermeiden Sie die direkte Verwendung der Symlinks. Es ist nicht zuverlässig, die Symlinks ohne Prüfung zu verwenden. Die Option *--label* funktioniert auf Systemen mit und ohne Udev." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:78 msgid "Unfortunately, the original *blkid*(8) from e2fsprogs uses the *-L* option as a synonym for *-o list*. For better portability, use **-l -o device -t LABEL=**__label__ and *-o list* in your scripts rather than the *-L* option." msgstr "Unglücklicherweise verwendet das ursprüngliche *blkid*(8) aus den E2fsprogs die Option *-L* als Synonym für *-o list*. Zur besseren Portabilität verwenden Sie **-l -o Gerät -t LABEL=**__Bezeichner__ und *-o list* statt der Option *-L* in Ihren Skripten." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-n*, *--match-types* _list_" msgstr "*-n*, *--match-types* _Liste_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:81 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of superblock types (names). The list items may be prefixed with \"no\" to specify the types which should be ignored. For example:" msgstr "beschränkt die Prüffunktionen auf die (durch Kommata getrennten) angegebene _Liste_ der Superblocktypen (Namen). Den Listeneinträgen kann »no« vorangestellt werden, um die Typen festzulegen, die ignoriert werden sollen. Beispielsweise prüft" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n" msgstr "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:85 msgid "probes for vfat, ext3 and ext4 filesystems, and" msgstr "auf Vfat, Ext3- und Ext4-Dateisysteme und" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n" msgstr "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:89 msgid "probes for all supported formats except minix filesystems. This option is only useful together with *--probe*." msgstr "auf alle unterstützten Formate außer Minix-Dateisysteme. Diese Option ist nur mit *--probe* zusammen sinnvoll." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _format_" msgstr "*-o*, *--output* _Format_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:92 msgid "Use the specified output format. Note that the order of variables and devices is not fixed. See also option *-s*. The _format_ parameter may be:" msgstr "verwendet das angegebene Ausgabeformat. Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Variablen und Geräte nicht festgelegt ist. Siehe auch die Option *-s*. Folgende Werte kann der Parameter _Format_ annehmen:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*full*" msgstr "*full*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95 msgid "print all tags (the default)" msgstr "alle Markierungen ausgeben (Vorgabe)" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95 #, no-wrap msgid "*value*" msgstr "*value*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 msgid "print the value of the tags" msgstr "den Wert der Markierungen ausgeben" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*list*" msgstr "*list*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99 msgid "print the devices in a user-friendly format; this output format is unsupported for low-level probing (*--probe* or *--info*)." msgstr "gibt die Geräte in einem benutzerfreundlichen Format aus; dieses Ausgabeformat wird bei systemnaher Untersuchung (*--probe* oder *--info*) nicht unterstützt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101 msgid "This output format is *DEPRECATED* in favour of the *lsblk*(8) command." msgstr "Dieses Ausgabeformat ist zugunsten des Befehls *lsblk*(8) *VERALTET*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*device*" msgstr "*device*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 msgid "print the device name only; this output format is always enabled for the *--label* and *--uuid* options" msgstr "gibt nur die Gerätenamen aus; dieses Ausgabeformat wird für die Optionen *--label* und *--uuid* immer aktiviert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*udev*" msgstr "*udev*" #. TRANSLATORS: Please keep {underscore} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:106 msgid "print key=\"value\" pairs for easy import into the udev environment; the keys are prefixed by ID_FS_ or ID_PART_ prefixes. The value may be modified to be safe for udev environment; allowed is plain ASCII, hex-escaping and valid UTF-8, everything else (including whitespaces) is replaced with '{underscore}'. The keys with __ENC_ postfix use hex-escaping for unsafe chars." msgstr "gibt key=\"Wert\"-Paare für den leichten Import in die Udev-Umgebung aus; den Schlüsseln wird ID_FS_ oder ID_PART_ vorangestellt. Der Wert kann angepasst werden, um sicher für die Udev-Umgebung zu sein. Erlaubt ist reines ASCII, hex-maskiertes und gültiges UTF-8; alles sonst (einschließlich Leerzeichen) wird durch »{underscore}« ersetzt. Die Schlüssel mit der Endung __ENC_ verwenden hex-Maskierung für unsichere Zeichen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:108 msgid "The udev output returns the ID_FS_AMBIVALENT tag if more superblocks are detected, and ID_PART_ENTRY_* tags are always returned for all partitions including empty partitions." msgstr "Die Udev-Ausgabe liefert die ID_FS_AMBIVALENT-Markierung, falls weitere Superblöcke erkannt wurden. Außerdem werden für alle, auch leere Partitionen, ID_PART_ENTRY_*-Markierungen zurückgeliefert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110 msgid "This output format is *DEPRECATED*." msgstr "Dieses Ausgabeformat ist *VERALTET*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*export*" msgstr "*export*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:112 msgid "print key=value pairs for easy import into the environment; this output format is automatically enabled when I/O Limits (*--info* option) are requested." msgstr "gibt Schlüssel=Wert-Paare zum leichten Import in die Umgebung aus; dieses Ausgabeformat wird immer aktiviert, wenn E/A-Begrenzungen (Option *--info*) angefordert werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:114 msgid "The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation and all potentially unsafe characters are escaped." msgstr "Die nichtdruckbaren Zeichen werden mit der Notation ^ und M- kodiert und alle möglicherweise unsicheren Zeichen werden maskiert." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "*-O*, *--offset* _offset_" msgstr "*-O*, *--offset* _Versatz_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:117 msgid "Probe at the given _offset_ (only useful with *--probe*). This option can be used together with the *--info* option." msgstr "untersucht an dem übergebenen Versatz (nur nützlich mit *--probe*). Diese Option kann mit der Option *--info* zusammen verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "*-p*, *--probe*" msgstr "*-p*, *--probe*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:120 msgid "Switch to low-level superblock probing mode (bypassing the cache)." msgstr "schaltet auf systemnahe Superblockuntersuchung um (unter Umgehung des Zwischenspeichers)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:122 msgid "Note that low-level probing also returns information about partition table type (PTTYPE tag) and partitions (PART_ENTRY_* tags). The tag names produced by low-level probing are based on names used internally by libblkid and it may be different than when executed without *--probe* (for example PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). See also *--no-part-details*." msgstr "Beachten Sie, dass systemnahe Untersuchungen auch Informationen über Partitionstabellen (PART_ENTRY_*-Markierung) zurückliefern. Die Markierungsnamen, die von systemnaher Untersuchung zurückgeliefert werden, basieren auf den intern von libblkid benutzten Namen und können sich von dem unterscheiden, was beim Aufruf mit *--probe* gemeldet wird (zum Beispiel PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). Siehe auch *--no-part-details*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:123 #, no-wrap msgid "*-s*, *--match-tag* _tag_" msgstr "*-s*, *--match-tag* _Markierung_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:125 msgid "For each (specified) device, show only the tags that match _tag_. It is possible to specify multiple *--match-tag* options. If no tag is specified, then all tokens are shown for all (specified) devices. In order to just refresh the cache without showing any tokens, use *--match-tag none* with no other options." msgstr "zeigt für jedes (angegebene) Gerät nur die Markierungen, die auf _Markierung_ passen, an. Es ist möglich, die Option *--match-tag* mehrmals anzugeben. Falls keine Markierung angegeben ist, dann werden alle Merkmale für alle (angegebenen) Geräte angezeigt. Um nur den Zwischenspeicher zu aktualisieren, ohne Merkmale anzuzeigen, verwenden Sie *--match-tag none* ohne weitere Optionen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:126 ../misc-utils/logger.1.adoc:158 #, no-wrap msgid "*-S*, *--size* _size_" msgstr "*-S*, *--size* _Größe_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:128 msgid "Override the size of device/file (only useful with *--probe*)." msgstr "setzt die Größe des Geräts/der Datei außer Kraft (nur mit *--probe* nützlich)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:129 #, no-wrap msgid "*-t*, *--match-token* _NAME=value_" msgstr "*-t*, *--match-token* _NAME=Wert_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:131 msgid "Search for block devices with tokens named _NAME_ that have the value _value_, and display any devices which are found. Common values for _NAME_ include *TYPE*, *LABEL*, and *UUID*. If there are no devices specified on the command line, all block devices will be searched; otherwise only the specified devices are searched." msgstr "sucht nach Blockgeräten mit Merkmalen namens _NAME_, die den angegebenen _Wert_ haben und zeigt alle gefundenen Geräte an. Typische Werte für _NAME_ sind u.a. *TYPE*, *LABEL* und *UUID*. Falls keine Geräte in der Befehlszeile angegeben sind, werden alle Blockgeräte durchsucht; anderenfalls werden nur die angegeben Geräte durchsucht." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*-u*, *--usages* _list_" msgstr "*-u*, *--usages* _Liste_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:134 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of \"usage\" types. Supported usage types are: filesystem, raid, crypto and other. The list items may be prefixed with \"no\" to specify the usage types which should be ignored. For example:" msgstr "beschränkt die Untersuchungsfunktion auf die angegebene (Komma-getrennte) _Liste_ der »Benutzungsarten«. Unterstützte Benutzungsarten sind: filesystem, raid, crypto und other. Den Listeneinträgen kann »no« vorangestellt werden, um die zu ignorierenden Benutzungsarten festzulegen. Beispielsweise untersucht " #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:136 #, no-wrap msgid "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*\n" msgstr "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:138 msgid "probes for all filesystem and other (e.g., swap) formats, and" msgstr "auf alle Dateisysteme und andere (z.B. Auslagerungs-)Formate und" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:140 #, no-wrap msgid "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n" msgstr "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:142 msgid "probes for all supported formats except RAIDs. This option is only useful together with *--probe*." msgstr "untersucht auf alle unterstützten Formate außer RAID. Diese Option ist nur im Zusammenspiel mit *--probe* nützlich." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:143 ../sys-utils/mount.8.adoc:438 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _uuid_" msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:145 msgid "Look up the device that uses this filesystem _uuid_. For more details see the *--label* option." msgstr "schaut nach Geräten, die diese Dateisystem-_UUID_ verwenden. Für weitere Details siehe die Option *--label*." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:151 msgid "If the specified device or device addressed by specified token (option *--match-token*) was found and it's possible to gather any information about the device, an exit status 0 is returned. Note the option *--match-tag* filters output tags, but it does not affect exit status." msgstr "Falls das angegebene Gerät oder das durch das festgelegte Merkmal adressierte Gerät (Option *--match-token*) gefunden wurde und es möglich war, Informationen über das Gerät zu sammeln, wird ein Exit-Status 0 zurückgegeben. Beachten Sie, dass die Option *--match-tag* die Ausgabemarkierungen filtert, aber nicht den Exit-Status beeinflusst." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:153 msgid "If the specified token was not found, or no (specified) devices could be identified, or it is impossible to gather any information about the device identifiers or device content an exit status of 2 is returned." msgstr "Falls das festgelegte Merkmal nicht gefunden wurde oder kein (festgelegtes) Gerät identifiziert wurde oder es nicht möglich war, Informationen zu den Gerätebezeichnern oder Geräteinhalten zu ermitteln, wird ein Exit-Status 2 zurückgeliefert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:155 msgid "For usage or other errors, an exit status of 4 is returned." msgstr "Bei Benutzungs- oder anderen Fehlern wird ein Exit-Status von 4 zurückgeliefert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:157 msgid "If an ambivalent probing result was detected by low-level probing mode (*-p*), an exit status of 8 is returned." msgstr "Wenn ein unklares Untersuchungsergebnis durch einen systemnahen Untersuchungsmodus erkannt wurde (*-p*), wird 8 als Exit-Status zurückgeliefert." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:161 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. The following options control the libblkid library:" msgstr "Der Standardort der Konfigurationsdatei _/etc/blkid.conf_ kann mit der Umgebungsvariablen *BLKID_CONF* außer Kraft gesetzt werden. Die folgenden Optionen steuern die Bibliothek libblkid:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:162 #, no-wrap msgid "_SEND_UEVENT=_" msgstr "_SEND_UEVENT=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:164 msgid "Sends uevent when _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ symlink does not match with LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL on the device. Default is \"yes\"." msgstr "Sende Uevent wenn der Symlink _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ nicht auf LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL auf dem Gerät passt. Vorgabe ist »yes«." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:165 #, no-wrap msgid "_CACHE_FILE=_" msgstr "_CACHE_FILE=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:167 msgid "Overrides the standard location of the cache file. This setting can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*. Default is _/run/blkid/blkid.tab_, or _/etc/blkid.tab_ on systems without a _/run_ directory." msgstr "Setzt den Standardort der Zwischenspeicherdatei außer Kraft. Diese Einstellung kann durch die Umgebungsvariable *BLKID_FILE* außer Kraft gesetzt werden. Vorgabe ist _/run/blkid/blkid.tab_ oder _/etc/blkid.tab_ auf Systemen ohne _/run_-Verzeichnis." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:168 #, no-wrap msgid "_EVALUATE=_" msgstr "_EVALUATE=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:170 msgid "Defines LABEL and UUID evaluation method(s). Currently, the libblkid library supports the \"udev\" and \"scan\" methods. More than one method may be specified in a comma-separated list. Default is \"udev,scan\". The \"udev\" method uses udev _/dev/disk/by-*_ symlinks and the \"scan\" method scans all block devices from the _/proc/partitions_ file." msgstr "Definiert die Evaluationsmethoden LABEL und UUID. Derzeit unterstützt Libblkid die Methoden »udev« und »scan«. In einer Kommata-getrennten Liste dürfen mehr als eine Methode angegeben werden. Vorgabe ist »udev,scan«. Die Methode »udev« verwendet _/dev/disk/by-*_-Symlinks von Udev und die Methode »scan« prüft alle Belockgeräte aus der Datei _/proc/partitions_." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:174 msgid "Setting _LIBBLKID_DEBUG=all_ enables debug output." msgstr "Setzen von _LIBBLKID_DEBUG=all_ aktiviert die Fehlersuchausgabe." #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:178 #, no-wrap msgid "*blkid* was written by Andreas Dilger for libblkid and improved by Theodore Ts'o and Karel Zak.\n" msgstr "*blkid* wurde von Andreas Dilger für libblkid geschrieben und von Theodore Ts'o und Karel Zak verbessert.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "" "*libblkid*(3),\n" "*findfs*(8),\n" "*lsblk*(8),\n" "*wipefs*(8)\n" msgstr "" "*libblkid*(3),\n" "*findfs*(8),\n" "*lsblk*(8),\n" "*wipefs*(8)\n" # # # # #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993 #. The Regents of the University of California. All rights reserved. #. This code is derived from software contributed to Berkeley by #. Kim Letkeman. #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software #. must display the following acknowledgement: #. This product includes software developed by the University of #. California, Berkeley and its contributors. #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors #. may be used to endorse or promote products derived from this software #. without specific prior written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF #. SUCH DAMAGE. #. @(#)cal.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93 #. type: Title = #: ../misc-utils/cal.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "cal(1)" msgstr "cal(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:50 msgid "cal - display a calendar" msgstr "cal - einen Kalender anzeigen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*cal* [options] [[[_day_] _month_] _year_]\n" msgstr "*cal* [Optionen] [[[_Tag_] _Monat_] _Jahr_]\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:56 #, no-wrap msgid "*cal* [options] [_timestamp_|_monthname_]\n" msgstr "*cal* [Optionen] [_Zeitstempel_|_Monatsname_]\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*cal* displays a simple calendar. If no arguments are specified, the current month is displayed.\n" msgstr "*cal* zeigt einen einfachen Kalender an. Falls keine Argumente angegeben werden, wird der aktuelle Monat angezeigt.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:62 msgid "The _month_ may be specified as a number (1-12), as a month name or as an abbreviated month name according to the current locales." msgstr "Der _Monat_ kann als Zahl (1-12), als Monatsname oder als abgekürzter Monatsname entsprechend der aktuellen Locale angegeben werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:64 msgid "Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default *cal* uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)." msgstr "Zwei unterschiedliche Kalendersysteme werden verwendet, der Gregorianische und der Julianische Kalender. Diese sind nahezu identisch, wobei der Gregorianische Kalender eine kleine Anpassung der Häufigkeit der Schaltjahre vornimmt. Dadurch wird die Synchronisation mit Sonnenereignissen wie Äquinoktien (Tagundnachtgleichen) verbessert. Die Gregorianische Kalenderreform fand im Jahr 1582 statt, aber ihre Umsetzung dauerte bis zum Jahr 1923. Standardmäßig verwendet *cal* das Umstellungsdatum 3. September 1752. Von diesem Tag an wird der Gregorianische Kalender angezeigt, davor das Julianische Kalendersystem. Am Tag der Umstellung wurden 11 Tage übergangen, um das Kalendersystem mit sonnenbezogenen Ereignissen in Einklang zu bringen. Daher ist der September 1752 eine Mischung aus Gregorianischen und Julianischen Daten, wobei der 14. auf den 2. folgt (der 3. bis 13. fehlen)." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:66 msgid "Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar may be used exclusively. See *--reform* below." msgstr "Optional können entweder der proleptische Gregorianische oder der Julianische Kalender exklusiv verwendet werden. Siehe *--reform* unten." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-1*, *--one*" msgstr "*-1*, *--one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:71 msgid "Display single month output. (This is the default.)" msgstr "zeigt einen einzelnen Monat an (dies ist die Vorgabe)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-3*, *--three*" msgstr "*-3*, *--three*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:74 msgid "Display three months spanning the date." msgstr "zeigt drei Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat befindet." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-n , --months* _number_" msgstr "*-n , --months* _Anzahl_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:77 msgid "Display _number_ of months, starting from the month containing the date." msgstr "zeigt die _Anzahl_ Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat befindet." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "*-S, --span*" msgstr "*-S, --span*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:80 msgid "Display months spanning the date." msgstr "zeigt den Monat an, in dem sich das Datum befindet." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--sunday*" msgstr "*-s*, *--sunday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:83 msgid "Display Sunday as the first day of the week." msgstr "zeigt Sonntag als den ersten Wochentag an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-m*, *--monday*" msgstr "*-m*, *--monday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:86 msgid "Display Monday as the first day of the week." msgstr "zeigt Montag als den ersten Wochentag an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:87 ../misc-utils/namei.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-v*, *--vertical*" msgstr "*-v*, *--vertical*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:89 msgid "Display using a vertical layout (aka *ncal*(1) mode)." msgstr "zeigt in einer vertikalen Anordnung an (*ncal*(1)-Modus)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--iso*" msgstr "*--iso*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:92 msgid "Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not affect week numbers and the first day of the week. See *--reform* below." msgstr "zeigt den proleptischen Gregorianischen Kalender exklusiv an. Diese Option wirkt sich nicht auf Wochennummern und den ersten Tag der Woche aus. Siehe *--reform* unten." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-j*, *--julian*" msgstr "*-j*, *--julian*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:95 msgid "Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the *--reform* option." msgstr "verwendet die Tagnummerierung für alle Kalender. Diese werden auch Ordinaltage genannt. Solche Ordinaltage liegen im Bereich von 1 bis 366. Diese Option wechselt nicht vom Gregorianischen zum Julianischen Kalendersystem, das durch die Option *--reform* gesteuert wird." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:97 msgid "Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian calendars. This can be confusing due to the many date related conventions that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the POSIX standard. However, be aware that *cal* also uses the Julian calendar system. See *DESCRIPTION* above." msgstr "Gelegentlich werden Gregorianische Kalender, die Ordinaldaten verwenden, als Julianische Kalender angesehen. Dies kann verwirrend sein, da viele datumsbezogene Konventionen »Julianisch« in ihren Namen verwenden: (ordinales) Julianisches Datum, Julianisches (Kalender-)Datum, und mehr. Diese Option wird Julianisch genannt, weil Ordinaltage vom POSIX-Standard als Julianisch bezeichnet werden. Denken Sie jedoch daran, dass *cal* auch das Julianische Kalendersystem verwendet. Siehe *BESCHREIBUNG* oben." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*--reform* _val_" msgstr "*--reform* _Wert_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:100 msgid "This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument _val_ can be:" msgstr "gibt das Umstellungsdatum der Gregorianischen Kalenderreform an. Die Kalenderdaten vor der Reform verwenden das Julianische System. Die Kalenderdaten nach der Reform verwenden das Gregorianische System. Das Argument _Wert_ kann Folgendes sein:" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:102 msgid "_1752_ - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire." msgstr "_1752_ - setzt den 3. September 1752 als das Umstellungsdatum (Standard). Dies ist der Tag, an dem der Gregorianische Kalender im Britischen Weltreich eingeführt wurde." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:103 msgid "_gregorian_ - display Gregorian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date below the smallest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar system's creation use extrapolated values." msgstr "_gregorian_ - zeigt Gregorianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der niedrigsten Zahl, die *cal* verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche Kalenderausgaben das Gregorianische Kalendersystem verwenden. Dieser wird der proleptische Gregorianische Kalender genannt, weil die Daten vor der Erstellung des Kalendersystems näherungsweise bestimmt werden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:104 msgid "_iso_ - alias of _gregorian_. The ISO 8601 standard for the representation of dates and times in information interchange requires using the proleptic Gregorian calendar." msgstr "_iso_ - Alias für _gregorian_. Der ISO-8601-Standard für die Darstellung von Daten und Zeiten im Informationsaustausch verwendet den proleptischen Gregorianischen Kalender." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:105 msgid "_julian_ - display Julian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date above the largest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Julian calendar system." msgstr "_julian_ - zeigt Julianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der höchsten Zahl, die *cal* verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche Kalenderausgaben das Julianische Kalendersystem verwenden." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:107 msgid "See *DESCRIPTION* above." msgstr "Siehe *BESCHREIBUNG* oben." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*-y*, *--year*" msgstr "*-y*, *--year*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:110 msgid "Display a calendar for the whole year." msgstr "zeigt einen Kalender für das ganze Jahr an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:111 #, no-wrap msgid "*-Y, --twelve*" msgstr "*-Y, --twelve*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:113 msgid "Display a calendar for the next twelve months." msgstr "zeigt einen Kalender für die nächsten zwölf Monate an." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "*-w*, *--week*[=_number_]" msgstr "*-w*, *--week*[=_Nummer_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:116 msgid "Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601). See the *NOTES* section for more details." msgstr "zeigt die Wochennummern im Kalender an (US oder ISO-8601). Im Abschnitt *ANMERKUNGEN* finden Sie weitere Details." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:117 #, no-wrap msgid "*--color*[=_when_]" msgstr "*--color*[=_wann_]" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:120 #, no-wrap msgid "*-c, --columns*=_columns_" msgstr "*-c, --columns*=_Spalten_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:122 msgid "Number of columns to use. *auto* uses as many as fit the terminal." msgstr "gibt die Anzahl der zu verwendenden Spalten an. *auto* bedeutet, dass die maximal möglichen Spalten im Terminal verwendet werden." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "*Single digits-only parameter (e.g., 'cal 2020')*" msgstr "*Einzelner, aus Ziffern bestehender Parameter (z.B. »cal 2020«)*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:129 msgid "Specifies the _year_ to be displayed; note the year must be fully specified: *cal 89* will not display a calendar for 1989." msgstr "gibt das anzuzeigende _Jahr_ an. Beachten Sie, dass das Jahr vollständig bezeichnet werden muss: _cal 89_ zeigt keinen Kalender für das Jahr 1989 an!" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:130 #, no-wrap msgid "*Single string parameter (e.g., 'cal tomorrow' or 'cal August')*" msgstr "*Aus einer einzelnen Zeichenkette bestehender Parameter (z.B. »cal tomorrow« oder »cal August«)*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:132 msgid "Specifies _timestamp_ or a _month name_ (or abbreviated name) according to the current locales." msgstr "gibt einen _Zeitstempel_ oder einen _Monatsnamen_ (oder abgekürzten Namen) entsprechend der aktuellen Locale an." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:134 msgid "The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" refer to of the current day, the day before or the next day, respectively." msgstr "Die speziellen Platzhalter werden beim Auswerten von Zeitstempeln akzeptiert, »now« kann zur Angabe der aktuellen Zeit verwendet werden, »today«, »yesterday« und »tomorrow« für den aktuellen Tag, den gestrigen Tag beziehungsweise den morgigen Tag." #. TRANSLATORS: Please keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:136 msgid "The relative date specifications are also accepted, in this case \"{plus}\" is evaluated to the current time plus the specified time span. Correspondingly, a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the current time minus the specified time span, for example '{plus}2days'. Instead of prefixing the time span with \"{plus}\" or \"-\", it may also be suffixed with a space and the word \"left\" or \"ago\" (for example '1 week ago')." msgstr "Relative Datumsangaben werden ebenfalls akzeptiert. In diesem Fall wird mit »{plus}« die angegebene Zeitspanne zur aktuellen Zeit addiert. Analog dazu wird mit »-« die angegebene Zeitdauer von der aktuellen Zeit subtrahiert, zum Beispiel »{plus}2days«. Anstatt der Zeitdauer ein »{plus}« oder »-« voranzustellen, können Sie auch ein Leerzeichen und das Wort »left« oder »ago« anhängen (zum Beispiel »1 week ago«)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "*Two parameters (e.g., 'cal 11 2020')*" msgstr "*Zwei Parameter (z.B. »cal 11 2020«)*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:140 msgid "Denote the _month_ (1 - 12) and _year_." msgstr "bezeichnen den _Monat_ (1-12) und das _Jahr_." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:141 #, no-wrap msgid "*Three parameters (e.g., 'cal 25 11 2020')*" msgstr "*Drei Parameter (z.B. »cal 25 11 2020«)*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:143 msgid "Denote the _day_ (1-31), _month and year_, and the day will be highlighted if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, the current month's calendar is displayed." msgstr "bezeichnen den _Tag_ (1-31), den _Monat_ und das _Jahr_. Der Tag wird hervorgehoben, falls der Kalender in einem Terminal angezeigt wird. Ohne Parameter wird der Kalender für den aktuellen Monat angezeigt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:147 msgid "A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the locale or the *--sunday* and *--monday* options." msgstr "Ein Jahr beginnt mit dem ersten Januar. Der erste Wochentag wird anhand der Spracheinstellung oder den Optionen *--sunday* und *--monday* ermittelt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:149 msgid "The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 January is in week number 1. If it is Monday (*-m*) then the ISO 8601 standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number 1." msgstr "Die Nummerierung der Wochen hängt von der Auswahl des ersten Tages der Woche ab. Falls Sonntag der erste Wochentag ist, dann wird die nordamerikanische Nummerierung verwendet, das heißt, der 1. Januar befindet sich in der Woche 1. Falls Montag ausgewählt ist (*-m*), dann wird die in ISO-8601 standardisierte Wochennummerierung verwendet, wonach sich der erste Donnerstag des Jahres stets in Woche 1 befindet." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:152 msgid "The logical color names supported by *cal* are:" msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *cal* unterstützt:" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:153 #, no-wrap msgid "*today*" msgstr "*today*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:155 msgid "The current day." msgstr "Der aktuelle Tag." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:156 #, no-wrap msgid "*weeknumber*" msgstr "*weeknumber*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:158 msgid "The number of the week." msgstr "Die Nummer der Woche." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:161 msgid "The header of a month." msgstr "Die Überschrift (der Name) eines Monats." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:162 #, no-wrap msgid "*workday*" msgstr "*workday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:164 msgid "Days that fall within the work-week." msgstr "Tage innerhalb der Arbeitswoche." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:165 #, no-wrap msgid "*weekend*" msgstr "*weekend*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:167 msgid "Days that fall outside the work-week." msgstr "Tage außerhalb der Arbeitswoche." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:169 ../sys-utils/mount.8.adoc:282 msgid "For example:" msgstr "Zum Beispiel:" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/cal.1.adoc:171 msgid "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-colors.d/cal.scheme" msgstr "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-colors.d/cal.scheme" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:176 msgid "A *cal* command appeared in Version 6 AT&T UNIX." msgstr "Ein *cal*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:180 msgid "The default *cal* output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar reform date. The historical reform dates for the other locales, including its introduction in October 1582, are not implemented." msgstr "Die standardmäßige Ausgabe von *cal* verwendet den 3. September 1752 als Umstellungsdatum zum Gregorianischen Kalender. Die historischen Umstellungsdaten für andere Locales sind nicht implementiert, auch nicht für die Ersteinführung im Oktober 1582." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:182 msgid "Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the Ge'ez, or the lunisolar Hindu, are not supported." msgstr "Alternative Kalender, wie Umm al-Qura, Solar Hijri, the Ge'ez, oder Lunisolar Hindu werden nicht unterstützt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:186 #, no-wrap msgid "*terminal-colors.d*(5)\n" msgstr "*terminal-colors.d*(5)\n" #. type: Title = #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:2 #, no-wrap msgid "fadvise(1)" msgstr "fadvise(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:12 msgid "fadvise - utility to use the posix_fadvise system call" msgstr "fadvise - Dienstprogramm zur Verwendung des Systemaufrufs posix_fadvise" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:16 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*fallocate* *-d* [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n" msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n" msgstr "*fallocate* *-d* [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Dateiname_\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:18 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*fallocate* *-d* [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n" msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] -d _file-descriptor_\n" msgstr "*fallocate* *-d* [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Dateiname_\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:23 #, no-wrap msgid "" "*fadvise* is a simple command wrapping posix_fadvise system call\n" "that is for predeclaring an access pattern for file data.\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-d*, *--fd* _file-descriptor_" msgstr "*-d*, *--fd* _Dateideskriptor_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:29 msgid "Apply the advice to the file specified with the file descriptor instead of open a file specified with a file name." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:30 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*-d*, *--device* _device_" msgid "*-a*, *--advice* _advice_" msgstr "*-d*, *--device* _Gerät_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:33 msgid "See the command output with *--help* option for available values for advice. If this option is omitted, \"dontneed\" is used as default advice." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:34 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:64 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:34 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:56 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:74 #, no-wrap msgid "*-o*, *--offset* _offset_" msgstr "*-o*, *--offset* _Versatz_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:37 #, fuzzy #| msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes." msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 is used as default advice." msgstr "gibt den Anfang des Zuweisungsbereiches in Byte an. Falls diese Option weggelassen wird, wird 0 als … angenommen." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:38 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:37 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-l*, *--length* _length_" msgstr "*-l*, *--length* _Länge_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:41 #, fuzzy #| msgid "Specifies the length of the range, in bytes." msgid "Specifies the length of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 is used as default advice." msgstr "gibt die Länge des Zuweisungsbereiches in Byte an. Falls diese Option weggelassen wird, wird 0 als … angenommen." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*fadvise* has the following exit status values:\n" msgstr "*fadvise* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:52 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48 msgid "unspecified failure" msgstr "Nicht näher bezeichneter Fehler." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:56 ../misc-utils/fincore.1.adoc:52 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*posix_fadvise*(2)\n" msgstr "*posix_fadvise*(2)\n" #. Copyright 2017 Red Hat, Inc. #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:7 #, no-wrap msgid "fincore(1)" msgstr "fincore(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:18 msgid "fincore - count pages of file contents in core" msgstr "fincore - Speicherseiten der Dateiinhalte im Kern zählen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:22 #, no-wrap msgid "*fincore* [options] _file_...\n" msgstr "*fincore* [Optionen] _Datei_...\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:26 #, no-wrap msgid "*fincore* counts pages of file contents being resident in memory (in core), and reports the numbers. If an error occurs during counting, then an error message is printed to the stderr and *fincore* continues processing the rest of files listed in a command line.\n" msgstr "*fincore* zählt die Seiten der Dateiinhalte, die sich im Speicher befinden (im Kern) und meldet deren Nummern. Wenn während der Zählung ein Fehler auftritt, wird eine Meldung in die Standardfehlerausgabe geschrieben und *fincore* fährt mit der Verarbeitung der restlichen in der Befehlszeile angegebenen Dateien fort.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:28 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:34 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a stable output is required." msgstr "Die Standardausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, die Standardausgabe in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--output* _Spaltenliste_ angeben." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:31 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:90 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:83 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:47 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:45 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:53 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:107 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:25 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:42 ../sys-utils/lsns.8.adoc:40 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:30 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:36 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noheadings*" msgstr "*-n*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:33 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:49 msgid "Do not print a header line in status output." msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile in der Statusausgabe." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:39 msgid "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the currently supported columns. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_." msgstr "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten. Die Standardliste der Spalten kann erweitert werden, wenn die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ vorliegt." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:43 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:56 msgid "Produce output in raw format. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x)." msgstr "erstellt die Ausgabe im rohen Format. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x)." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:44 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:72 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:65 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:44 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:42 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:50 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:49 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:72 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:113 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:66 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:50 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:34 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:39 ../sys-utils/lsns.8.adoc:34 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:27 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json*" msgstr "*-J*, *--json*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:46 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:74 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:46 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:44 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:52 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:51 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:36 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:41 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:36 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:29 msgid "Use JSON output format." msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "" "*mincore*(2),\n" "*getpagesize*(2),\n" "*getconf*(1p)\n" msgstr "" "*mincore*(2),\n" "*getpagesize*(2),\n" "*getconf*(1p)\n" #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved. #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "findfs(8)" msgstr "findfs(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:14 msgid "findfs - find a filesystem by label or UUID" msgstr "findfs - ein Dateisystem anhand der Bezeichnung oder UUID suchen" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:18 #, no-wrap msgid "*findfs* *NAME*=_value_\n" msgstr "*findfs* *NAME*=_Wert_\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*findfs* will search the block devices in the system looking for a filesystem or partition with specified tag. The currently supported tags are:\n" msgstr "*findfs* durchsucht die blockorientierten Geräte im System nach Dateisystemen oder Partitionen mit der angegebenen Bezeichnung. Gegenwärtig werden folgende Schalter unterstützt:\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*LABEL*=_