# German translation of vorbis-tools. # Copyright (C) 2011 Xiph.Org Foundation # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Mario Blättermann , 2011, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 14:25+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "FEHLER: Speicher ausgeschöpft in malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "FEHLER: Speicher konnte nicht in malloc_buffer_stats() zugewiesen werden\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "FEHLER: Gerät nicht verfügbar.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "FEHLER: Für %s muss mit -f ein Name der Ausgabedatei angegeben werden.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "FEHLER: Nicht unterstützter Optionswert für Gerät %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "FEHLER: Gerät %s kann nicht geöffnet werden.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "FEHLER: Gerät %s ist nicht bereit.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "FEHLER: Eine Ausgabedatei kann für Gerät %s nicht angegeben werden.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "FEHLER: Datei %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "Fehler: Datei %s ist bereits vorhanden.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "FEHLER: Dieser Fehler sollte niemals auftreten (%d). Panik!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "FEHLER: Speicher ausgeschöpft in new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "FEHLER: Speicher ausgeschöpft in new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "FEHLER: Speicher ausgeschöpft in new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "FEHLER: Speicher ausgeschöpft in decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "FEHLER: Speicher ausgeschöpft in decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Verarbeitungsfehler: %s in Zeile %d von %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Name" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "nichts" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "boolesch" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "other" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Schlüssel nicht gefunden" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Kein Schlüssel" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Ungültiger Wert" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Falscher Typ in Optionsliste" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Interner Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenoptionen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Größe des Eingabepuffers ist kleiner als minimal erlaubte Größe von %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Fehler »%s« beim Verarbeiten der Konfigurationsoption\n" "=== in der Befehlszeile.\n" "=== Option war: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Verfügbare Optionen:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Kein passendes Gerät %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Treiber %s ist kein Dateiausgabetreiber.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Ausgabedatei kann nicht ohne Treiber angegeben werden.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Inkorrektes Optionsformat: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Vorpufferwert ist ungültig. Bereich ist 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 von %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Es kann nicht jeder 0-te Block abgespielt werden!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Es kann nicht jeder Block 0-mal abgespielt werden.\n" "--- Um eine Testdekodierung durchzuführen, verwenden\n" "--- Sie den »null«-Ausgabetreiber.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Wiedergabelistendatei %s kann nicht geöffnet werden. Wird übersprungen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Optionskonflikt: Endzeit liegt vor Startzeit.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- In Konfiguration angegebener Treiber %s ist ungültig.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Standardtreiber konnte nicht geladen werden und kein Treiber in Konfigurationsdatei angegeben. Abbruch.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 von %s %s\n" " von der Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: ogg123 [Optionen] Datei ...\n" "Ogg-Audiodateien und Netzwerkdatenströme abspielen.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Verfügbare Codecs:" #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Ausgabeoptionen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d dev, --device dev Ausgabegerät »dev« verwenden. Verfügbare Geräte:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Live:" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f file, --file file Den Gerätedateinamen für die Ausgabe festlegen,\n" " wurde früher mit --device angegeben.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Einen Audiopuffer von »n« Kilobyte verwenden\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Übergibt die spezielle Option »k« mit dem Wert »v«\n" " an das vorher mit --device angegebene Gerät. Siehe\n" " Handbuchseite zu ogg123 für verfügbare Geräteoptionen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Optionen für Wiedergabeliste\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" " -@ file, --list Datei Wiedergabelisten aus Dateien und Adressen\n" " aus »Datei« lesen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Wiedergabeliste endlos wiederholen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Eine Fernbedienungsschnittstelle verwenden\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Dateiliste vor der Wiedergabe mischen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Dateien zufällig wiedergeben, bis zum Abbruch\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Eingabeptionen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Einen Eingabepuffer von »n« Kilobyte verwenden\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n n%% des Eingabepuffers vor der Wiedergabe laden\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Dekoderoptionen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" " -k n, --skip n Die ersten »n« Sekunden überspringen\n" " (oder im Format hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Ende bei »n« Sekunden (oder im Format hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Jeden »n«-ten Block abspielen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Jeden abgespielten Block »n«-mal wiederholen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Verschiedene Optionen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Zeitspanne zum Beenden in Millisekunden. ogg123\n" " springt bei SIGINT (Strg-C) zum nächsten Titel\n" " und beendet sich, wenn zwei SIGINTs innerhalb der\n" " angegebenen Zeit »s« empfangen werden. (Vorgabe 500)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Diese Hilfe anzeigen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Nichts anzeigen (kein Titel)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Fortschritt und andere Statusinformationen anzeigen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Die ogg123-Version anzeigen\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "FEHLER: Speicher ausgeschöpft.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "FEHLER: Speicher konnte in malloc_decoder_stats() nicht zugewiesen werden\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "FEHLER: Signalmaske konnte nicht gesetzt werden." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "FEHLER: Eingabepuffer konnte nicht anegelegt werden.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "Standard-Ausgabegerät" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "Wiedergabeliste mischen" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "Wiedergabeliste endlos wiederholen" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Sprung zu %f im Datenstrom ist gescheitert." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Audio-Gerät: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Kommentare: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "Warnung: Verzeichnis %s konnte nicht gelesen werden.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "FEHLER: Audiopuffer konnte nicht angelegt werden.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Zum Lesen aus %s konnte kein Datenstrom gefunden werden.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Das Dateiformat von %s wird nicht unterstützt.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s mit dem Modul %s. Die Datei könnte beschädigt sein.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Jetzt wiedergegeben: %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "%f Audio-Sekunden konnten nicht übersprungen werden." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "FEHLER: Dekodierungsfehler.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "FEHLER: Schreiben in Puffer ist gescheitert.\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Unterbrechung im Datenstrom; wahrscheinlich harmlos\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Vorbis-Bibliothek lieferte einen Datenstromfehler.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "OggVorbis-Datenstrom: %d Kanal, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Vorbis-Format: Version %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Bitratenwerte: obere=%ld nominale=%ld untere=%ld Bereich=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Kodiert von: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "FEHLER: Speicher ausgeschöpft in create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Warnung: Verzeichnis %s konnte nicht gelesen werden\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Warnung von Wiedergabeliste %s: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "FEHLER: Speicher ausgeschöpft in playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Ogg Speex-Datenstrom: %d Kanal, %d Hz, Modus %s (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Ogg Speex-Datenstrom: %d Kanal, %d Hz, Modus %s" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Speex-Version: %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Ungültige oder beschädigte Argumente" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Modusnummer %d ist in dieser Version (nicht mehr) verfügbar" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Die Datei wurde mit einer neueren Speex-Version erstellt.\n" " Sie müssen auf diese Version aktualisieren, um diese\n" " Datei wiedergeben zu können.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Die Datei wurde mit einer älteren Speex-Version erstellt.\n" " Sie müssen auf diese Version zurückgehen, um diese\n" " Datei wiedergeben zu können." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sVorpufferung in %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sUnterbrochen" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%s Datenstromende" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Fehler bei der Speicherzuweisung in stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Zeit: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "von %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Durchschn. Bitrate: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Eingabepuffer %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Ausgabepuffer %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "FEHLER: Speicher konnte in malloc_data_source_stats() nicht zugewiesen werden\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Titelnummer:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "Lautstärkeanpassung (Titel):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "Lautstärkeanpassung (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels (Titel):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec von %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " von der Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: oggdec [Optionen] Datei1.ogg [Datei2.ogg ... Datei_N.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Unterstützte Optionen:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Stiller Modus. Keine Konsolenausgabe.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Diese Hilfemeldung ausgeben.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Versionsnummer ausgeben.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Bittiefe für Ausgabe (8 und 16 werden unterstützt)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Bytreihenfolge für 16-bit-Ausgabe; 0 für\n" " Little Endian (Vorgabe), 1 für Big Endian.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Vorzeichen für PCM-Ausgabe; 0 für vorzeichenlos,\n" " 1 für vorzeichenbehaftet (Vorgabe ist 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Raw-Ausgabe (ohne Header).\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o In die angegebene Datei ausgeben. Darf nur\n" " verwendet werden, wenn es nur eine Ausgabe-\n" " datei gibt, außer im Raw-Modus.\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Interner Fehler: Nicht erkanntes Argument\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "FEHLER: Wave-Header konnte nicht geschrieben werden: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "FEHLER: Eingabedatei konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "FEHLER: Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "FEHLER: Eingabe konnte nicht als Vorbis geöffnet werden\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "»%s« wird in »%s« dekodiert\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "Standardausgabe" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Logische Bitstreams mit Änderung der Parameter werden nicht unterstützt\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "WARNUNG: Lücke in Daten (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "FEHLER: Keine Eingabedateien angegeben. Mit -h erhalten Sie Hilfe\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "" "FEHLER: Es kann nur eine Eingabedatei angegeben werden,\n" "wenn der Name der Ausgabedatei angegeben wird\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "WAV-Dateileser" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "AIFF/AIFC-Dateileser" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "FLAC-Dateileser" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Ogg FLAC-Dateileser" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Warnung: Unerwartetes Dateiende im WAV-Header\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Block des Typs »%s« wird übersprungen, Länge %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Warnung: Unerwartetes Dateiende im AIFF-Block\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Warnung: Kein allgemeiner Block in AIFF-Datei\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Warnung: Abgeschnittener allgemeiner Block in AIFF-Header\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Warnung: Unerwartetes Dateiende beim Lesen des AIFF-Headers\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Warnung: AIFF-C-Header wurde abgeschnitten.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "" "Warnung: Komprimiertes AIFF-C kann nicht verarbeitet werden\n" "(%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Warnung: Kein SSND-Block in AIFF-Datei gefunden\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Warnung: Beschädigter SSND-Block in AIFF-Header\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Warnung: Unerwartetes Dateiende beim Lesen des AIFF-Headers\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Warnung: OggEnc unterstützt diesen Typ einer AIFF/AIFC-Datei\n" " nicht, muss 8 oder 16 Bit PCM sein.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Warnung: Nicht erkannter Formatabschnitt in WAV-Header\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Warnung: UNGÜLTIGER Formatabschnitt in WAV-Header.\n" " Lesen wird trotzdem versucht (könnte scheitern)...\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "FEHLER: Typ der WAV-Datei wird nicht unterstützt (ist weder\n" "Standard-PCM noch Fließkomma-PCM Typ 3)\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Warnung: »block alignment«-Wert in WAV ist falsch,\n" "wird ignoriert. Die zur Erstellung dieser Datei verwendete\n" "Software arbeitet inkorrekt.\n" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "FEHLER: Wav-Datei hat ein nicht unterstütztes Subformat\n" "(muss 8,16, oder 24 Bit PCM sein oder Fließkomma-PCM\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "24-bit-PCM-Daten in Big-Endian-Bytereihenfolge werden derzeit nicht unterstützt, Abbruch.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Interner Fehler: Versuch, nicht unterstützte Bittiefe %d zu lesen\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "" "FEHLER: Null Samples vom Resampler erhalten, Ihre Datei\n" "wird abgeschnitten. Bitte melden Sie diesen Fehler.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Resampler konnte nicht initialisiert werden\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Erweiterte Encoderoption »%s« wird auf %s gesetzt\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Erweiterte Kodierungsoption »%s« wird gesetzt\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Tiefpassfrequenz wird von %f kHz auf %f kHz geändert\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Unbekannte erweiterte Option »%s«\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Setzen der Parameter für erweiterte Bitraten-Verwaltung ist fehlgeschlagen\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Diese Version von libvorbisenc kann die Parameter für erweiterte Bitratenverwaltung nicht setzen\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "WARNUNG: Karaoke-Stil konnte nicht hinzugefügt werden\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "" "255 Kanäle sollten in jedem Fall ausreichend sein.\n" "(Leider unterstützt Vorbis nicht mehr)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Anforderung einer minimalen/maximalen Bitrate erfordert --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Initialisierung des Modus gescheitert: ungültige Qualitätsparameter\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Optionale strikte Qualitätseinschränkungen setzen\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "" "Setzen der Minimal-/Maximalwerte für Bitrate\n" "im Qualitätsmodus ist gescheitert\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Initialisierung des Modus gescheitert: Ungültige Parameter für Bitrate\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "WARNUNG: Keine Sprache angegeben für %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "fishead-Paket konnte nicht in den Ausgabestrom geschrieben werden\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in den Ausgabestrom\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Kate-Header konnte nicht enkodiert werden\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "fisbone-Headerpaket konnte nicht in den Ausgabestrom geschrieben werden\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Skeleton-Datenstromende-Paket konnte nicht in den Ausgabestrom geschrieben werden\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Kodierung im Karaoke-Stil ist fehlgeschlagen - wird trotzdem fortgesetzt\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Kodierung der Karaoke-Bewegung ist fehlgeschlagen - wird trotzdem fortgesetzt\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Kodierung der Liedtexte ist fehlgeschlagen - wird trotzdem fortgesetzt\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten in den Ausgabestrom\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Kodierung des Kate-Datenstromende-Pakets ist fehlgeschlagen - wird trotzdem fortgesetzt\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds verbleibend] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tKodierung [%2dm%.2ds erledigt] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Enkodierung der Datei »%s« abgeschlossen\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Enkodierung abgeschlossen.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDateilänge: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tVerbleibende Zeit: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tRate: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tDurchschnittliche Bitrate: %.1f kbit/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(min. %d kbit/s, max. %d kbit/s)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(min, %d kbit/s, kein max.)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(kein min., max. %d kbit/s)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(kein min. oder max.)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Kodierung %s%s%s nach \n" " %s%s%s \n" "bei durchschnittlicher Bitrate %d kbit/s " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Kodierung %s%s%s nach \n" " %s%s%s \n" "bei geschätzter Bitrate %d kbit/s (VBR-Kodierung aktiviert)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Kodierung %s%s%s nach \n" " %s%s%s \n" "auf Qualitätsstufe %2.2f mit eingeschränktem VBR" #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Kodierung %s%s%s nach \n" " %s%s%s \n" "auf Qualitätsstufe %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Kodierung %s%s%s nach \n" " %s%s%s \n" "mit Bitratenverwaltung" #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Umwandlung in UTF-8 ist gescheitert: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Nicht genügend Speicher\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "Warnung: Untertitel %s ist kein gültiges UTF-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "FEHLER - Zeile %u: Syntaxfehler: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "WARNUNG - Zeile %u: nicht aufeinander folgende IDs: %s - gibt vor, es nicht bemerkt zu haben\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "FEHLER - Zeile %u: Endzeit darf nicht vor der Startzeit liegen: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "WARNUNG - Zeile %u: Text ist zu lang - wird abgeschnitten\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "WARNUNG - Zeile %u: Fehlende Daten - abgeschnittene Datei?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "WARNUNG - Zeile %d: Zeit der Liedtexte darf sich nicht erhöhen\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "WARNUNG - Zeile %d: UTF-8-Glyph kann nicht aus Zeichenkette erhalten werden\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "WARNUNG - Zeile %d: erweiterter LRC-Schalter kann nicht verarbeitet werden (%*.*s) - wird ignoriert\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "WARNUNG: Speicherzuweisung fehlgeschlagen - erweiterter LRC-Schalter wird ignoriert\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "FEHLER: kein Dateiname, aus dem Liedtexte geladen werden können\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "FEHLER: Liedtextdatei %s konnte nicht geöffnet werden (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "FEHLER: Laden von %s gescheitert - Format kann nicht bestimmt werden\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "FEHLER: Keine Eingabedateien angegeben. Mit -h erhalten Sie Hilfe.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "FEHLER: Bei Nutzung der Standardeingabe mehrere Dateien angegeben\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "FEHLER: Mehrere Eingabedateien mit angegebenen Ausgabedateinamen: -n wird vorgeschlagen\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "WARNUNG: Sprache der Liedtexte unzureichend angegeben, letzte Textsprache wird als Vorgabe verwendet.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "FEHLER: Eingabedatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "RAW-Dateileser" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Öffnen mit Modul %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "FEHLER: Eingabedatei »%s« nicht in einem unterstützten Format\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "WARNUNG: Kein Dateiname, »%s« wird verwendet\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "FEHLER: Benötigte Unterverzeichnisse für Ausgabedatei »%s« können nicht angelegt werden\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "FEHLER: Namen für Eingabe- und Ausgabedatei »%s« sind gleich\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler: Zieldatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Eingabe mit %d Hz wird mit %d Hz neu abgetastet\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Stereo wird in Mono umgewandelt\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "WARNUNG: Heruntermischen ist nur von Stereo zu Mono möglich\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Eingabe wird auf %f skaliert\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc von %s %s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: oggenc [Optionen] Eingabedatei [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "OPTIONEN:\n" " Allgemein:\n" " -Q, --quiet Keine Ausgaben an stderr\n" " -h, --help Diesen Hilfetext ausgeben\n" " -V, --version Die Versionsnummer ausgeben\n" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton fügt einen Ogg-Skeleton-Bitstrom hinzu\n" " -r, --raw Rohmodus. Eingabedateien werden direkt als PCM-Daten gelesen\n" " -B, --raw-bits=n Bits/Abtastwert für Rohmodus; Vorgabe ist 16\n" " -C, --raw-chan=n Kanalanzahl für Rohmodus; Vorgabe ist 2\n" " -R, --raw-rate=n Abtastrate der Eingabe im Rohmodus; Vorgabe ist 44100\n" " --raw-endianness 1 für Big Endian, 0 für Little (Vorgabe ist 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Wählt eine nominale Bitrate, mit der kodiert werden soll.\n" " Es wird versucht, diese Bitrate durchschnittlich zu\n" " erreichen. Ein Argument in kbit/s wird akzeptiert. Per Vorgabe\n" " wird eine VBR-Kodierung durchgeführt, wie mit -q oder\n" " --quality. Siehe die Option --managed, um eine Bitraten-\n" " Verwaltung mit der gewählten Bitrate zu erreichen.\n" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Die Bitraten-Verwaltung wird aktiviert. Dadurch haben Sie\n" " bessere Kontrolle über die exakte(n) verwendete(n) Bitrate(n),\n" " aber der Kodierungsvorgang wird deutlich langsamer.\n" " Verwenden Sie dies nur dann, wenn Sie unbedingt die Kontrolle\n" " über die Bitrate behalten müssen, zum Beispiel für\n" " Streaming-Anwendungen.\n" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Eine minimale Bitrate angeben (in kbit/s). Sinnvoll\n" " zur Kodierung für einen Kanle fester Größe. Dadurch wird\n" " die Bitratenverwaltung automatisch aktiviert (siehe\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Eine maximale Bitrate angeben (in kbit/s). Sinnvoll\n" " für Streaming-Anwendungen. Dadurch wird die Bitraten-\n" " Verwaltung automatisch aktiviert (siehe --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option Option=Wert\n" " setzt eine erweiterte Kodierungsoption au den\n" " angegebenen Wert. Die möglichen Optionen (und deren Werte)\n" " sind in der mit diesem Programm gelieferten Handbuchseite\n" " dokumentiert. Sie sind für fortgeschrittene Benutzer gedacht\n" " und sollten mit Vorsicht verwendet werden.\n" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Qualität angeben, zwischen -1 (sehr niedrig) und 10 \n" " (sehr hoch), anstelle der Angabe einer spezifischen\n" " Bitrate. Dies ist der Normalmodus dieser Operation.\n" " Gebrochene Zahlen zur Qualitätsangabe sind zulässig\n" " (z.B. 2.75). Die Standard-Qualitätsstufe ist 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Eingabe vor der Kodierung mit der angegebenen\n" " Abtastrate in Hz neu abtasten\n" " --downmix Stereo zu Mono zusammenführen. Nur für Stereo-\n" " Eingabe möglich.\n" " -s, --serial Spezifische Seriennummer für den Datenstrom. Beim\n" " Kodieren mehrerer Dateien wird diese mit jedem\n" " weiteren Datenstrom erhöht.\n" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Verhindert das Kopieren von Kommentaren in FLAC-\n" " und Ogg-FLAC-Dateien in die resultierende\n" " OggVorbis-Datei.\n" " --ignorelength Die Datenlänge in Wave-Headers ignorieren. Dies\n" " ermöglicht die Unterstützung für Dateien größer als\n" " 4 GB und die Verarbeitung von Datenströmen\n" " aus der Standardeingabe.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Benennung:\n" " -o, --output=fn Datei nach fn schreiben (nur im Einzeldateimodus)\n" " -n, --names=String Produziert Dateinamen wie in diesem String, mit\n" " %%a, %%t, %%l, %%n, %%d, die durch Künstler, Titel,\n" " Album, Titelnummer und Datum ersetzt werden (siehe\n" " nachfolgend, wie diese angegeben werden).\n" " %%%% erzeugt hierbei ein %%.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Entfernt die angegebenen Zeichen aus den Parametern\n" " der mit -n übergebenen Formatzeichenkette.\n" " Dies stellt sicher, dass gültige Dateinamen erzeugt werden.\n" " -P, --name-replace=s Ersetzt Zeichen, die durch --name-remove entfernt werden,\n" " durch die angegebenen Zeichen. Falls die Zeichenkette kürzer\n" " als die --name-remove-Liste oder nicht angegeben ist,\n" " werden die zusätzlichen Zeichen einfach entfernt.\n" " Die Vorgabeeinstellungen für die oben genannten beiden\n" " Argumente sind plattformspezifisch.\n" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 weist oggenc an, dass die Befehlszeilenparameter date,\n" " title, album, artist, genre und comment bereits in UTF-8\n" " kodiert sind. Unter Windows wird dieser Schalter auch\n" " auf Dateinamen angewendet.\n" " -c, --comment=c Fügt die angegebene Zeichenkette als zusätzlichen Kommentar\n" " hinzu. Dies kann mehrmals angegeben werden. Das Argument sollte\n" " im Format »Argument=Wert« angegeben werden.\n" " -d, --date Datum des Titels (üblicherweise das Datum der Aufnahme)\n" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Titelnummer dieses Titels\n" " -t, --title Name dieses Titels\n" " -l, --album Name des Albums\n" " -a, --artist Name des Künstlers\n" " -G, --genre Genre des Titels\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Liedtexte aus der angegebenen Datei verwenden\n" " (.srt- oder .lrc-Format)\n" " -Y, --lyrics-language legt die Sprache für die Liedtexte fest\n" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Falls mehrere Eingabedateien angegeben werden, dann werden\n" " mehrere Instanzen der vorigen acht Argumente in der\n" " angegebenen Reihenfolge verwendet. Falls weniger Titel\n" " als Dateien angegeben werden, gibt oggenc eine Warnung\n" " aus und verwendet den letzten Titel für die verbleibenden\n" " Dateien. Falls weniger Titelnummern angegeben werden, werden\n" " die verbleibenden Titel nicht nummeriert. Werden weniger\n" " Liedtexte angegeben, dann werden zu den verbleibenden\n" " Dateien keine Liedtexte hinzugefügt. Für die anderen wird\n" " der letzte Schalter ohne Warnung wiederverwendet (so können\n" " Sie beispielsweise ein Datum einmal angeben und es für alle\n" " Dateien verwenden).\n" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "EINGABEDATEIEN:\n" " OggEnc-Eingabedateien müssen derzeit als 24-, 16- oder 8-Bit-Dateien im PCM-Wave-,\n" " AIFF oder AIFF/C-Format, 32-Bit-IEEE-Gleitkomma-Wave und optional FLAC oder Ogg Flac\n" " vorliegen. Dateien können in Mono oder Stereo oder mehrkanalig sein und eine\n" " beliebige Abtastrate haben.\n" " Alternativ können Sie die Option --raw für PCM-Rohdaten verwenden, welche in PCM, 16-Bit\n" " Stereo in Little-Endian-Bytereihenfolge (headerloses Wave), es sei denn, zusätzliche\n" " Parameter für den Rohmodus werden angegeben.\n" " Sie können mit »-« als Eingabedateiname festlegen, dass die Datei aus der Standardeingabe\n" " gelesen wird. In diesem Fall erfolgt die Ausgabe in die Standardausgabe, es sei denn,\n" " der Name der Ausgabe wird mit -o angegeben.\n" " Liedtextdateien werden in den Formaten SubRip (.srt) oder LRC (.lrc) akzeptiert.\n" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "WARNUNG: Illegales Escape-Zeichen »%c« im Format des Namens\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Engine zur Bitratenverwaltung wird aktiviert\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WARNUNG: Rohe Bytereihenfolge für Nicht-Rohdaten angegeben. Roheingabe wird angenommen.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "WARNUNG: Bytreihenfolge-Argument »%s« konnte nicht gelesen werden\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "WARNUNG: Neue Abtastfrequenz »%s« konnte nicht gelesen werden\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "WARNUNG: Neue Abtastrate wurde als %d Hz angegeben. Meinten Sie %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "WARNUNG: Skalierungsfaktor »%s« kann nicht verarbeitet werden\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Kein Wert für erweiterte Kodierungsoptionen gefunden\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Interner Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenoptionen\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "WARNUNG: Unerlaubter Kommentar (»%s«), wird ignoriert.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "WARNUNG: Nominale Bitrate »%s« nicht berücksichtigt\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "WARNUNG: Minimale Bitrate »%s« nicht berücksichtigt\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "WARNUNG: Maximale Bitrate »%s« nicht berücksichtigt\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Qualitätsoption »%s« nicht berücksichtigt, wird ignoriert\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "WARNUNG: Qualitätseinstellung zu hoch, maximale Qualität wird verwendet.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "WARNUNG: mehrere Namensformate angegeben, letztes wird verwendet\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "WARNUNG: mehrere Namensformatfilter angegeben, letztes wird verwendet\n" #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "WARNUNG: mehrere Namensformatfilter angegeben, letztes wird verwendet\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "WARNUNG: Mehrere Ausgabedateien angegeben, -n wir vorgeschlagen\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc von %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WARNUNG: Roh-Bits/Abtastwert für Nicht-Rohdaten angegeben. Eingabe wird als roh angenommen.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "WARNUNG: Ungültige Bits/Sample angegeben, 16 wird angenommen.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WARNUNG: Roh-Kanalanzahl für Nicht-Rohdaten angegeben. Eingabe wird als roh angenommen.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "WARNUNG: Ungültige Kanalanzahl wurde angegeben, 2 wird angenommen.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WARNUNG: Roh-Abtastrate für Nicht-Rohdaten angegeben. Eingabe wird als roh angenommen.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "WARNUNG: Ungültige Abtastrate angegeben, 44100 wird angenommen.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "WARNUNG: Kate-Unterstützung wurde nicht einkompiliert, Liedtexte können nicht eingebettet werden.\n" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "WARNUNG: Sprache darf 15 Zeichen nicht überschreiten; wird abgeschnitten.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "WARNUNG: Unbekannte Option angegeben, wird ignoriert->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "»%s« ist kein gültiges UTF-8, Hinzufügen nicht möglich\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "" "Kommentar kann nicht in UTF-8 umgewandelt\n" "und daher nicht hinzugefügt werden\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "WARNUNG: Nicht genügend Titel angegeben, letzter Titel wird als Vorgabe verwendet.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht erstellt werden: %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Prüfen des Vorhandenseins des Verzeichnisses %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Fehler: Pfadsegment »%s« ist kein Verzeichnis\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "" "WARNUNG: Ungültiges Format des Kommentars %d im Datenstrom %d,\n" "enthält kein »=«: »%s«\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "WARNUNG: Ungültiger Kommenarfeldname im Kommentar %d (Datenstrom %d): »%s«\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "WARNUNG: Unzulässige UTF-8-Sequenz im Kommentar %d (Datenstrom %d): Längenmarkierung falsch\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "WARNUNG: Unzulässige UTF-8-Sequenz im Kommentar %d (Datenstrom %d): zu wenige Bytes\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "WARNUNG: Unzulässige UTF-8-Sequenz im Kommentar %d (Datenstrom %d): ungültige Sequenz »%s«: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "WARNUNG: Fehlschlag im UTF-8-Decoder. Dies sollte nicht passieren\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "WARNUNG: Diskontinuität im Datenstrom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "WARNUNG: Theora-Headerpaket kann nicht dekodiert werden - ungültiger Theora-Datenstrom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "WARNUNG: Im Theora-Datenstrom %d sind die Header nicht korrekt markiert. Die Terminal-Header-Seite enthält zusätzliche Pakete oder hat von null verschiedene Granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Theora-Header werden für Datenstrom %d verarbeitet, Informationen folgen...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Version: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Anbieter: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Breite: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Höhe: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Gesamt: %d mal %d, Schnittversatz (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Ungültiger Offset/Größe der Frames: Breite inkorrekt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Ungültiger Offset/Größe der Frames: Höhe inkorrekt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Ungültige Bildrate Null\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Bildrate %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Seitenverhältnis nicht definiert\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Pixel-Seitenverhältnis %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Seitenverhältnis 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Seitenverhältnis 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Seitenverhältnis %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Farbraum: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Farbraum: Rec. ITU-R BT.470-6 Systeme B und G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Farbraum nicht angegeben\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Pixelformat 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Pixelformat 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Pixelformat 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Ungültiges Pixelformat\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Ziel-Bitrate: %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Nominale Qualitätseinstellung (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Abschnitt für Benutzerkommentare folgt...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "WARNUNG: Erwartetes Einzelbild %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "WARNUNG: Granulepos in Datenstrom %d erhöht von %" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Theora-Datenstrom %d:\n" "\tGesamtlänge der Daten: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "WARNUNG: Vorbis-Headerpaket %d kann nicht dekodiert werden - ungültiger Vorbis-Datenstrom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "WARNUNG: Im Vorbis-Datenstrom %d sind die Header nicht korrekt markiert. Die Terminal-Header-Seite enthält zusätzliche Pakete oder hat von null verschiedene Granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Vorbis-Header für Datenstrom %d werden verarbeitet, Information folgt...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Version: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Anbieter: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanäle: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Rate: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nominale Bitrate: %f kbit/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Nominale Bitrate nicht gesetzt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Obere Bitrate: %f kbit/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Obere Bitrate nicht gesetzt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Untere Bitrate: %f kbit/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Untere Bitrate nicht gesetzt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Negatives oder Null-Granulepos (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Vorbis-Datenstrom %d:\n" "\tGesamtlänge der Daten: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "WARNUNG: Kate-Header-Paket %d konnte nicht dekodiert werden - ungültiger Kate-Datenstrom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "WARNUNG: Paket %d scheint kein Kate-Header zu sein - ungültiger Kate-Datenstrom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "WARNUNG: Im Kate-Datenstrom %d sind die Header nicht korrekt markiert. Die Terminal-Header-Seite enthält zusätzliche Pakete oder hat von null verschiedene Granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Kate-Header verarbeitet für Datenstrom %d, Information folgt …\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Version: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Sprache: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Keine Sprache festgelegt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Kategorie: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Keine Kategorie festgelegt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "UTF-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Zeichenkodierung: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Unbekannte Zeichensatzkodierung\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "Links nach rechts, oben nach unten" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "Rechts nach links, oben nach unten" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "Oben nach unten, rechts nach links" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "Oben nach unten, links nach rechts" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Schreibrichtung des Texts: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Unbekannte Schreibrichtung des Texts\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Ungültige Granulepos-Rate der Größe Null\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Granulepos-Rate %d/%d (%.02f gps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "Negatives Granulepos (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Kate-Datenstrom %d:\n" "\tGesamtlänge der Daten: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "WARNUNG: Datenstromende nicht gesetzt für Datenstrom %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "WARNUNG: Ungültige Header-Seite, kein Paket gefunden\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "WARNUNG: Ungültige Header-Seite in Datenstrom %d, enthält mehrere Pakete\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "" "Hinweis: Datenstrom %d hat die Seriennummer %d, was zwar legal ist,\n" " aber mit einigen Werkzeugen Fehler hervorrufen kann.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "WARNUNG: Datenlücke (%d Bytes) bei ungefährem Versatz % gefunden" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei »%s«: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Datei »%s« wird verarbeitet...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Präprozessor für Datenstrom konnte nicht gefunden werden\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Seite gefunden für Datenstrom nach Datenstromende-Markierung" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Multiplexing-Einschränkungen für Ogg werden verletzt, neuer Datenstrom vor Ende aller vorherigen Datenströme" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "WARNUNG: unzulässig platzierte Seite(n) für logischen Datenstrom %d\n" "Dies weist auf eine beschädigte Ogg-Datei hin: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Neuer logischer Datenstrom (#%d, seriell: %08x): Typ %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "WARNUNG: Startmarkierung im Datenstrom %d nicht gesetzt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "WARNUNG: Datenstrom-Startmarkierung mitten im Datenstrom %d gefunden\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "WARNUNG: Sequenznummerlücke in Datenstrom %d, Seite %ld wurde erhalten, aber Seite %ld erwartet. Dies weist auf fehlende Daten hin.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Logischer Datenstrom %d endete\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "FEHLER: Keine Ogg-Daten in Datei »%s« gefunden.\n" "Eingabe ist wahrscheinlich nicht Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo von %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Aufruf: ogginfo [Schalter] Datei1.ogg [Datei2.ogx … DateiN.ogv]\n" "Unterstützte Schalter:\n" "\t-h diese Hilfemeldung anzeigen\n" "\t-q Weniger Ausgaben. Einmalig angegeben werden detaillierte\n" "\t Meldungen ausgeblendet, zwei Mal unterdrückt auch Warnungen\n" "\t-v Mehr Ausgaben. Dadurch werden detailliertere Prüfungen\n" "\t für einige Datenstromtypen ermöglicht.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Versionsinformationen anzeigen und beenden\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Aufruf: ogginfo [flags] Datei1.ogg [Datei2.ogx ... DateiN.ogv]\n" "\n" "ogginfo ist ein Werkzeug zur Ausgabe von Informationen zu\n" "Ogg-Dateien und zur Diagnose dabei auftretender Probleme.\n" "Eine vollständige Hilfe erhalten Sie mit »ogginfo -h«.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Keine Eingabedateien angegeben. Mit »ogginfo -h« erhalten Sie Hilfe\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Ausgabestrom konnte nicht geleert werden\n" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Ausgabedatei kann nicht geschlossen werden\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Aufruf: vcut Eingabe.ogg Ausgabe1.ogg Ausgabe2.ogg [Schnittpunkt | +Schnittzeit]\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Um keine Ausgabedatei zu erstellen, geben Sie ».« als Name an.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "%s konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Schnittpunkt »%s« kann nicht verarbeitet werden\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Verarbeitung: Bei %lf Sekunden wird geschnitten\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Verarbeitung: Schnitt bei %lld Abtastwerten\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Verarbeitung fehlgeschlagen\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "WARNUNG: unerwartetes Granulepos " #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Schnittpunkt konnte nicht gefunden werden\n" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "Datei, deren Beginn und Ende zwischen den Abtastwertpositionen liegt, kann nicht erzeugt werden." #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "Datei, deren Beginn zwischen den Abtastwertpositionen liegt, kann nicht erzeugt werden." #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Geben Sie ».« als zweite Ausgabedatei an, um diese Fehlermeldung zu unterdrücken.\n" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Paket konnte nicht in Ausgabedatei geschrieben werden\n" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "BOS auf der ersten Seite des Datenstroms nicht gesetzt\n" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Multiplexte Bitstreams werden nicht unterstützt\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Interner Datenstromverarbeitungsfehler\n" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Headerpaket ist beschädigt\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Bitstream-Fehler, wird fortgesetzt\n" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Fehler im Header: nicht Vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Eingabe ist nicht ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Seitenfehler, wird fortgesetzt\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "WARNUNG: Unerwartetes Ende der Eingabedatei\n" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "WARNUNG: Datenstromende gefunden vor Schnittpunkt\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Ungenügender Speicher für Eingabepuffer." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fehler beim Lesen der ersten Seite des Ogg-Bitstreams." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fehler beim Lesen des initialen Header-Pakets." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Ungenügender Speicher zur Registrierung der Seriennummer des neuen Datenstroms." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Eingabe abgeschnitten oder leer." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Eingabe ist kein Ogg-Bitstream." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Ogg-Bitstream enthält keine Vorbis-Daten." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Dateiende vor erkanntem Datenstrom." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Ogg-Bitstream enthält keinen unterstützten Datentyp." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Beschädigter sekundärer Header." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Dateiende vor Ende der Vorbis-Header." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Beschädigte oder fehlende Daten, wird fortgesetzt …" #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Fehler beim Schreiben des Ausgabestroms. Ausgabestrom könnte beschädigt oder abgeschnitten sein." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Öffnen der Datei als Vorbis fehlgeschlagen: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Falscher Kommentar: »%s«\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Falscher Kommentar: »%s«\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Schreiben von Kommentaren in Ausgabedatei gescheitert: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "Keine Aktion angegeben\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "Kommentar konnte nicht demaskiert werden, Hinzufügen nicht möglich\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment von %s %s\n" " von der Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Kommentare in OggVorbis-Dateien anzeigen oder bearbeiten.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Aufruf: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] Eingabedatei\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c Datei] [-t tag] Eingabedatei [Ausgabedatei]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Auflistungsoptionen\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr " -l, --list Kommentare auflisten (Vorgabe, wenn keine Optionen angegeben sind)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Bearbeitungsoptionen\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Kommentare hinzufügen\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"Name=Wert\", --tag \"Name=Wert\"\n" " Einen Kommentar in der Befehlszeile angeben\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Kommentare schreiben, bestehende überschreiben\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c file, --commentfile Datei\n" " Beim Auflisten Kommentare in die angegebene Datei schreiben.\n" " Beim Bearbeiten Kommentare aus der angegebenen Datei lesen.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Kommentare in UTF-8 lesen und schreiben\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr " -e, --escapes Maskierung im \\n-Stil verwenden, um mehrzeilige Kommentare zu ermöglichen.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Falls keine Ausgabedatei angegeben wird, ändert vorbiscomment die Eingabedatei.\n" "Dies wird über eine temporäre Datei erledigt, so dass die Eingabedatei\n" "unverändert bleibt, wenn während der Verarbeitung Fehler auftreten.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscomment verarbeitet Kommentare im Format »Name=Wert«, einen pro Zeile.\n" "Per Vorgabe werden beim Auflisten die Kommentare in die Standardausgabe geschrieben\n" "und beim Bearbeiten aus der Standardeingabe gelesen. Alternativ kann eine Datei\n" "mit der Option -c angegeben werden, oder Schalter können auf der Befehlszeile mit\n" "-t \"Name=Wert\" übergeben werden. Sowohl -c als auch -t verhindern das Lesen aus\n" "der Standardeingabe.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Beispiele:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Jemand\" -t \"TITLE=Ein Titel\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "HINWEIS: Der Raw-Modus (--raw, -R) liest und schreibt Kommentare in UTF-8,\n" "anstatt diese in den Zeichensatz des Benutzers umzuwandeln. Dies ist\n" "insbesondere in Skripten nützlich. Es ist allerdings nicht in allen Fällen\n" "für die allgemeine Verarbeitung von Kommentaren ausreichend, da Kommentare\n" "Zeilenumbrüche (newline) enthalten können. Um dies zu erreichen, verwenden\n" "Sie Escaping mit (-e, --escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Interner Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenoptionen\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment von vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei »%s«.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Namen für Eingabe- und Ausgabedatei dürfen nicht gleich sein\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei »%s«.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Komentardatei »%s«.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Komentardatei »%s«\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fehler beim Umbenennen von »%s« nach »%s«\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Fehler beim Entfernen der falschen temporären Datei %s\n"