# German messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Karl Eichwalder , 1998-1999, 2000. # Karl Eichwalder , 1997-1998. # Jochen Hein , 2001-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-11 17:31+0100\n" "Last-Translator: Jochen Hein \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # XXX #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: Bind-Adresse %s kann nicht aufgelöst werden; Bind wird nicht verwendet.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d … " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d … " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Verbindungsaufbau zu [%s]:%d … " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF fehlgeschlagen: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "verbunden.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: Host-Adresse %s kann nicht aufgelöst werden\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR fehlgeschlagen: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Zu viele geöffnete Dateideskriptoren. Select kann nicht für Dateidesktiptoren >= %d verwendet werden\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Links in %d Dateien in %s Sekunden umgewandelt.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Umwandlung von Links in »%s«… " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "Nichts zu tun.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Es ist nicht möglich, %s zu löschen: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Anlegen einer Sicherung von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Es ist nicht möglich, den Cookie für %s zu holen\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, %s an der Stelle %d.\n" # XXX #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Cookie von %s versuchte die Domain zu ändern auf " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Cookie-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu verwenden.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index von /%s auf %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "Zeit unbekannt " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Datei " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Verzeichnis " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Verweis " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Nicht sicher" #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s Bytes)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Länge: %s" # XXX #: src/ftp.c:231 src/http.c:4090 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) sind noch übrig" # XXX #: src/ftp.c:235 src/http.c:4094 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s übrig" # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (unmaßgeblich)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "SSL kann nicht initialisiert werden. Es wird kein SSL verwendet.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Anmelden als %s … " # Ist das gemeint? # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen: # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen # oder # ... Schließen der Kontroll-Verbindung #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; Kontroll-Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Angemeldet!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Der Server hat das Kommando »PBSZ 0« nicht akzeptiert.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Der Server hat das Kommando »PROT %c« nicht akzeptiert.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems festzustellen.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "fertig. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "fertig.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Unbekannte Art »%c«, Kontroll-Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "fertig. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Logisch unmöglicher Abschnitt in »getftp()« wurde erreicht" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Das Verzeichnis %s existiert nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Die Datei ist bereits geholt worden.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV-Übertragung kann nicht begonnen werden.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASV-Antwort kann nicht ausgewertet werden.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "Verbindung zu »%s« auf Port »%d« konnte nicht hergestellt werden: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ungültiger PORT.\n" # Wieder das mit der 1. Person :) #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Die Datei %s existiert.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "Die Datei %s existiert nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s existiert nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei oder das Verzeichnis %s existiert nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Kontroll-Verbindung wurde geschlossen.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Die Datei %s ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(Versuch:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4789 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben [%s/%s]\n" "\n" # oder "gesichert"? #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4790 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s gespeichert [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1243 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "»%s« wird entfernt.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "%s wird als temporäre Auflistungsdatei benutzt.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s gelöscht.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die maximal erlaubte Tiefe %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Datei auf dem Server ist nicht neuer als die lokale Datei %s -- kein Download.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Datei auf dem Server ist neuer als die lokale Datei %s, -- Download erfolgt.\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "" "Symbolischer Verweis %s -> %s wird angelegt.\n" "\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Symbolische Verweise werden nicht unterstützt; symbolischer Verweis %s übersprungen.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Verzeichnis %s übersprungen.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Rechte für »%s«.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Verzeichnisse werden nicht erneut geholt; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Nicht zu %s hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen ist.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s zurückgewiesen.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "%s zurückgewiesen (Ungültiger Eintrag).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s ist ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen aufgrund eines Regulären Ausdrucks.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit %s: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Keine Treffer bei dem Muster %s.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "HTML-artiger Index wurde nach %s [%s] geschrieben.\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "HTML-artiger Index wurde nach %s geschrieben.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "" "ERROR: Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden.\n" "\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERROR: Zertifikat »%s« kann nicht geöffnet werden: (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "CA-Zertifikat »%s« wurde geladen\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERROR: CRL-Datei »%s« kann nicht geladen werden: (%d).\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "CRL-Datei »%s« wurde geladen\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERROR: GnuTLS verlangt, dass der Schlüssel und das Zertifikat vom gleichen Typ sind.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Ihre GnuTLS-Version ist zu alt, um TLSv1.3 zu unterstützen\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: Option %u zu »secure-protocol« ist nicht implementiert\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Bitte dieses Problem an melden\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: Option %d zu »secure-protocol« ist nicht implementiert\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: Priorität kann nicht direkt angegeben werden. Verwende die Standard-Priorität als Ersatz.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s wird nicht vertraut.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Das Zertifikat von »%s« hat keinen bekannten Austeller.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Das Zertifikat von %s wurde für ungültig erklärt.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Der Unterzeichner des Zertifikats von %s ist keine CA.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Das Zertifikat von »%s« wurde mit einem unsicheren Algorithmus signiert.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Dem Zertifikat von %s ist noch nicht aktiviert.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Das Zertifikat von %s ist abgelaufen.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des X509-Zertifikates: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Kein Zertifikat gefunden.\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Fehler beim Auswerten des Zertifikates: %s.\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht aktiviert.\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Der Zertifikat-Eigentümer passt nicht zum Hostname %s.\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Der öffentliche Schlüssel ist nicht mehr der gespeicherte öffentliche Schlüssel!\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Es muss ein X.509-Zertifikat verwendet werden\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Fehler in der Verarbeitung der Adressliste.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Auflösen des Hostnamens %s… " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6-Adresse für den Host.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Der unvollständige Verweis »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n" #: src/html-url.c:945 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Ungültige URL »%s«: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9." #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n" "\n" #: src/http.c:1834 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime hat nicht funktioniert. Das ist vermutlich ein Fehler.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Kann den Zeitstempel nicht in das http-Format umwandeln. Benutze stattdessen die Zeit 0 als Zeitpunkt der letzten Änderung.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "BODY-Datendatei %s fehlt: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663 msgid "Malformed status line" msgstr "Statuszeile ist nicht korrekt" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Authentifizierung ausgewählt: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Wird in %s gespeichert.\n" #: src/http.c:2830 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Beim Herunterladen der Signatur:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2865 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Kann den Signatur-Inhalt nicht aus der temporären Datei lesen. Überspringe...\n" #: src/http.c:2888 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht erstellen. Überspringe das Herunterladen der Signatur.\n" # XXX Source? #: src/http.c:2922 src/http.c:3004 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "ungültiger pri Wert. Verwende %d.\n" #: src/http.c:3118 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Kann keinen akzeptablen Digest für die Metalink Ressource finden.\n" "Diese werden ignoriert.\n" #: src/http.c:3252 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL wird ausgeschaltet, nachdem Fehler aufgetreten sind.\n" # Wieder das mit der 1. Person :) #: src/http.c:3396 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-Anforderung gesendet, auf Antwort wird gewartet … " #: src/http.c:3436 msgid "No data received.\n" msgstr "Keine Daten empfangen.\n" #: src/http.c:3442 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n" #: src/http.c:3665 msgid "(no description)" msgstr "(keine Beschreibung)" #: src/http.c:3859 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Platz: %s%s\n" #: src/http.c:3860 src/http.c:4100 msgid "unspecified" msgstr "nicht spezifiziert" #: src/http.c:3861 msgid " [following]" msgstr " [folgend]" #: src/http.c:3943 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "Datei %s auf dem Server unverändert. Wird nicht heruntergeladen.\n" #: src/http.c:4016 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Der Server ignorierte den If-Modified-Since header für Datei %s.\n" "Sie möchten vielleicht die Option »--no-if-modified-since« verwenden.\n" "\n" #: src/http.c:4036 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n" "\n" # Header #: src/http.c:4080 msgid "Length: " msgstr "Länge: " #: src/http.c:4100 msgid "ignored" msgstr "übergangen" #: src/http.c:4266 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n" #: src/http.c:4349 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Spider-Modus eingeschaltet. Es wird geprüft, ob die Datei auf dem Server existiert.\n" #: src/http.c:4442 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich (%s).\n" #: src/http.c:4464 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Ein notwendiges Attribut im empfangenen Header fehlt.\n" #: src/http.c:4469 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Authentifizierung mit Benutzername/Passwort fehlgeschlagen.\n" #: src/http.c:4475 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "In die WARC-Datei kann nicht geschrieben werden.\n" #: src/http.c:4481 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "In die temporäre WARC-Datei kann nicht geschrieben werden.\n" #: src/http.c:4486 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n" # XXX #: src/http.c:4492 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Verweis auf %s kann nicht entfernt werden (%s).\n" # Was meint hier location? #: src/http.c:4502 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel.\n" #: src/http.c:4524 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Keine Metalink-Daten in der HTTP-Antwort. Datei wird mittel HTTP GET heruntergeladen.\n" #: src/http.c:4533 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Metalink Header gefunden. Metalink Modus wird verwendet.\n" #: src/http.c:4574 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Verweis ist nicht gültig!\n" #: src/http.c:4602 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n" #: src/http.c:4610 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n" #: src/http.c:4640 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei %s -- kein Download.\n" "\n" #: src/http.c:4648 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n" #: src/http.c:4657 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n" #: src/http.c:4675 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Verweise -- Download erfolgt.\n" #: src/http.c:4681 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Datei auf dem Server existiert, aber enhält keine Verweise -- kein Download.\n" #: src/http.c:4690 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Verweise enthalten,\n" "aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n" "\n" #: src/http.c:4696 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Datei auf dem Server existiert.\n" "\n" #: src/http.c:4705 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4753 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - auf die Standardausgabe geschrieben %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4754 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s gespeichert [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4820 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. " #: src/http.c:4843 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)." #: src/http.c:4852 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:5108 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Qualität des Schutzes »%s« wird nicht unterstützt.\n" #: src/http.c:5113 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Nicht unterstützter Algorithmus »%s«.\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, auf die nicht zugegriffen werden kann: %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:456 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fehler in der Datei »%s« bei Zeile %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fehler in der Datei »%s« in Zeile %d.\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Unbekannter Befehl %s in der Datei »%s« in Zeile %d.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Auswerten der systemweiten wgetrc-Datei (env SYSTEM_WGETRC) fehlgeschlagen.\n" "Bitte »%s« prüfen,\n" "oder eine andere Datei mittels »--config« angeben.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Auswerten der System wgetrc-Datei fehlgeschlagen.\n" "Bitte »%s« prüfen,\n" "oder eine andere Datei mittels »--config« angeben.\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen beide auf %s.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Ungültiger »--execute«-Befehl %s\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter %s, bitte »on« oder »off« angeben.\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: %s ist ungültig, bitte »on«, »off« oder »quiet« angeben.\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer %s\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s darf nur einmal verwendet werden\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert %s.\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode %s\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: Negative Zeitperiode %s\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1927 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "für use-askpass muss eine Zeichenkette angegeben werden oder entweder die Umgebungsvariable WGET_ASKPASS oder SSH_ASKPASS gesetzt sein.\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert %s.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile %s\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ungültige WARC Kopfzeile %s.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp %s.\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Ungültige Einschränkung %s,\n" " verwenden Sie [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Die Kodierung %s ist nicht korrekt\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1619 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird nicht unterstützt\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1649 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Unvollständige oder ungültige Multi-Byte-Sequenz\n" #: src/iri.c:206 src/url.c:1666 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Fehlernummer %d nicht behandelt\n" #: src/iri.c:243 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: Lokale ist nicht gesetzt\n" #: src/iri.c:289 src/iri.c:304 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode fehlgeschlagen (%d): %s\n" #: src/iri.c:296 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Fehler beim Konvertieren zu Kleinbuchstaben: %d: %s\n" #: src/log.c:938 src/log.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Ausgabe wird nach %s umgeleitet.\n" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; Protokollierung wird ausgeschaltet.\n" # usage → »Aufruf« ist einige der wenigen Regeln, die wir beim TP # überhaupt haben ;) #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [URL] …\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen erforderlich.\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "Beim Start:\n" #: src/main.c:594 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version Programmversion von Wget anzeigen und beenden\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen an DATEI anhängen\n" #: src/main.c:611 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n" #: src/main.c:622 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose weniger Meldungen, aber nicht stumm\n" #: src/main.c:624 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr "" " --report-speed=TYP Bandbreite als TYP ausgeben.\n" " TYP kann »bits« sein.\n" #: src/main.c:626 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=DATEI in lokaler oder externer DATEI\n" " gelistete URLs holen\n" #: src/main.c:629 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr "" " --input-metalink=DATEI in lokaler Metalink DATEI gelistete\n" " URLs holen\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL Verweise in der HTML Eingabedatei (-i -F)\n" " relativ zur URL auflösen\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=DATEI Datei mit der Konfiguration\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config keine Konfigrationsdatei verwenden\n" #: src/main.c:641 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=DATEI Grund der URL-Ablehnung in DATEI schreiben\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "Download:\n" #: src/main.c:647 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL setzen\n" " (0 steht für unbegrenzt)\n" #: src/main.c:649 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused Wiederholen, auch wenn der Partner die\n" " Verbindung abgelehnt hat\n" #: src/main.c:651 msgid " --retry-on-host-error consider host errors as non-fatal, transient errors\n" msgstr " --retry-on-host-error=FEHLER Betrachte Host-Fehler als nicht endgültige, temporäre Fehler\n" #: src/main.c:653 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=FEHLER komma-unterteilte Liste von HTTP-Fehlern\n" " bei denen erneut versucht wird\n" #: src/main.c:655 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n" # Werden solche Zeilen umgebrochen, sollten die folgenden Zeilen # um zwei Zeichen eingerückt werden #: src/main.c:657 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber Downloads überspringen, die bestehende\n" " Dateien überschreiben würden\n" #: src/main.c:660 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc Keine Credentials aus ».netrc« lesen\n" #: src/main.c:662 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr "" " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n" " Teil geholten Datei\n" #: src/main.c:664 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=OFFSET Start Download ab OFFSET (Null-basiert)\n" #: src/main.c:666 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=STYLE Fortschrittsanzeige mit STYLE darstellen\n" #: src/main.c:668 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress Immer eine Fortschrittsanzeige darstellen\n" #: src/main.c:670 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die lokalen\n" " Dateien sind\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since Die Bedingung if-modified-since bei\n" " GET-Requests im Zeitstempel-Modus\n" " nicht verwenden\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps setze den Zeitstempel der lokalen Datei\n" " nicht auf den Zeitstempel der Datei auf\n" " dem Server.\n" #: src/main.c:679 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n" # XXX #: src/main.c:681 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider kein Download (nichts herunterladen)\n" #: src/main.c:683 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n" #: src/main.c:686 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=ADRESSEN Liste der zu befragenden DNS-Server (Komma-separiert)\n" #: src/main.c:688 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESSE DNS-Resolver an die ADRESSE (Hostname\n" " oder IP) des lokalen Rechners\n" " binden\n" #: src/main.c:691 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf\n" " SEKUNDEN setzen\n" #: src/main.c:693 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SEKUNDEN den Verbindungs-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n" #: src/main.c:695 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n" #: src/main.c:697 msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n" " (für mehr als eine URL zum Herunterladen)\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNDEN 1..SEKUNDEN zwischen den erneuten Versuchen warten\n" " (für mehr als eine URL zum Herunterladen)\n" #: src/main.c:703 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait Zwischen 0,5*WAIT und 1,5*WAIT Sekunden\n" " zwischen den Abfragen warten\n" " (für mehr als eine URL zum Herunterladen)\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n" #: src/main.c:708 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n" #: src/main.c:710 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des\n" " lokalen Rechners binden\n" #: src/main.c:712 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n" #: src/main.c:714 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr "" " --no-dns-cache Zwischenspeichern von DNS-Abfragen\n" " ausschalten\n" #: src/main.c:716 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf\n" " diejenigen einschränken, die das\n" " Betriebssystem erlaubt\n" #: src/main.c:718 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr "" " --ignore-case Groß-/Kleinschreibung bei Datei- und\n" " Verzeichnisnamen ignorieren\n" #: src/main.c:721 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only Nur zu IPv4-Adressen verbinden\n" #: src/main.c:723 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only Nur zu IPv6-Adressen verbinden\n" #: src/main.c:725 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILIE Zunächst eine Verbindung zur angegebenen\n" " Familie aufbauen, eins von »IPv6«,\n" " »IPv4« oder »none«\n" #: src/main.c:729 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" " --user=BENUTZER BENUTZER als ftp- und http-Benutzer\n" " verwenden\n" #: src/main.c:731 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr "" " --password=PASSWORT PASSWORT als ftp- und http-Passwort\n" " verwenden\n" #: src/main.c:733 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password Nach Passworten fragen\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=COMMAND gibt ein Kommando zur Eingabe von Benutzername\n" " und Passwort an. Wenn kein Kommando angegeben\n" " wird, dann wird die Umgebungsvariable\n" " WGET_ASKPASS oder SSH_ASKPASS verwendet.\n" #: src/main.c:742 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri Unterstützung für IRI abschalten\n" #: src/main.c:744 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=ENC ENC als die lokale Kodierung\n" " für IRIs verwenden\n" #: src/main.c:746 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" " --remote-encoding=ENC ENC als die externe Standardkodierung\n" " verwenden\n" #: src/main.c:748 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink Datei löschen vor dem Überschreiben\n" #: src/main.c:751 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr " --keep-badhash behalte Dateien mit Prüfsummenfehler (es wird ».badhash« angehängt)\n" #: src/main.c:753 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr " --metalink-index=NUMMER Metalink Applikation bzw. metalink4+xml metaurl Ordnungszahl NUMMER\n" #: src/main.c:755 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr "" " --metalink-over-http verwende Metalink Metadaten aus dem\n" " HTTP Response Header\n" #: src/main.c:757 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location bevorzugter Ort für Metalink Ressourcen\n" #: src/main.c:761 msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --xattr Metadaten in erweiterten Dateiattributen speichern\n" #: src/main.c:766 msgid "Directories:\n" msgstr "Verzeichnisse:\n" #: src/main.c:768 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n" #: src/main.c:770 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n" #: src/main.c:772 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n" #: src/main.c:774 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr "" " --protocol-directories Den Protokollnamen in Verzeichnissen\n" " verwenden\n" #: src/main.c:776 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=PRÄFIX Dateien unter dem Verzeichnis PRÄFIX/..\n" " speichern\n" #: src/main.c:778 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr "" " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n" " überspringen\n" #: src/main.c:782 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP-Optionen:\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n" #: src/main.c:786 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-passwd=PASSWORT http-Passwort auf PASSWORT setzen\n" #: src/main.c:788 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" " --no-cache Serverseitige Zwischenspeicherung der Daten\n" " verbieten\n" #: src/main.c:790 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NAME Den Namen der Standard-Seite ändern\n" " (normalerweise »index.html«)\n" #: src/main.c:793 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension alle text/html-Dokumente mit der richtigen\n" " Namenserweiterung speichern\n" #: src/main.c:795 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n" #: src/main.c:797 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE in die Kopfzeilen einfügen\n" #: src/main.c:800 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr " --compression=TYP Komprimierung: »auto«, »gzip« oder »none«. (Standard: »none«)\n" #: src/main.c:803 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" " --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects«\n" " (Umleitungen) pro Seite\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername verwenden\n" #: src/main.c:807 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort verwenden\n" #: src/main.c:809 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr "" " --referer=URL die Kopfzeile »Referer: URL« der HTTP-\n" " Anforderung hinzufügen\n" #: src/main.c:811 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr "" " --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in einer\n" " Datei sichern\n" #: src/main.c:813 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle von Wget/VERSION\n" " identifizieren\n" #: src/main.c:815 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (persistente Verbindungen)\n" " deaktivieren\n" #: src/main.c:817 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n" #: src/main.c:819 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n" #: src/main.c:821 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr "" " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI\n" " speichern\n" #: src/main.c:823 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies (nicht-permanente) Session-Cookies\n" " laden und speichern\n" #: src/main.c:825 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr "" " --post-data=ZEICHENKETTE Die POST-Methode verwenden, dabei die\n" " ZEICHENKETTE als Daten senden\n" #: src/main.c:827 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr "" " --post-file=DATEI Die POST-Methode verwenden, dabei den Inhalt\n" " aus DATEI verwenden\n" #: src/main.c:829 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=HTTPMethod die Methode »HTTPMethod« im Header verwenden\n" #: src/main.c:831 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr "" " --body-data=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE als Daten verwenden.\n" " »--method« muss angegeben werden\n" #: src/main.c:833 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr "" " --body-file=DATEI Den Inhalt der Datei als Daten senden.\n" " »--method« muss angegeben werden.\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition Den Content-Disposition-Header bei der\n" " Auswahl lokaler Dateinamen beachten\n" " (EXPERIMENTELL).\n" #: src/main.c:838 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr "" " --content-on-error Den empfangenen Inhalt ausgeben, wenn\n" " der Server einen Fehler meldet.\n" #: src/main.c:840 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge »Basic HTTP authentication«-Informationen\n" " senden, ohne zuerst auf die Aufforderung des\n" " Serverszu warten\n" #: src/main.c:847 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) Optionen:\n" #: src/main.c:849 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR Als sicheres Protokoll eines aus »auto«,\n" " »SSLv2«, »SSLv3«, »TLSv1«, »TLSv1_1«,\n" " »TLSv1_2«, »TLSv1_3« oder »PFS« verwenden.\n" #: src/main.c:852 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only Nur sicheren HTTPS-Verweisen folgen\n" #: src/main.c:854 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht prüfen\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat\n" #: src/main.c:858 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" " --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, entweder\n" " »PEM« oder »DER«\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem geheimen Schlüssel\n" #: src/main.c:862 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr "" " --private-key-type=TYP Typ des geheimen Schlüssels, entweder\n" " »PEM« oder »DER«\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n" #: src/main.c:866 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n" #: src/main.c:868 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=DATEI Datei mit der CRL-Sammlung\n" #: src/main.c:870 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=DATEI/HASHES Öffentliche Schlüsseldatei (PEM/DER) oder\n" " eine beliebige Anzahl von in base64\n" " kodierten sha256-Hashes mit vorangestelltem\n" " »sha256//« und getrennt durch »;«\n" " um den Kommunikationspartner zu\n" " verifizieren\n" #: src/main.c:876 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr "" " --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung\n" " des SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n" #: src/main.c:880 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n" #: src/main.c:884 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=STR Setze den Prioritäts-String (GnuTLS) oder den Cipher-Listen-String (openSSL) direkt.\n" " Bitte mit Vorsicht nutzen. Diese Option überschreibt »--secure-protocol«.\n" " Das Forman und die Syntax dieser Zeichenkette ist von der verwendeten\n" " SSL/TLS Bibliothek abhängig.\n" #: src/main.c:891 msgid "HSTS options:\n" msgstr "HSTS-Optionen:\n" #: src/main.c:893 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts HSTS nicht verwenden\n" #: src/main.c:895 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr "" " --hsts-file Pfad der HSTS Datenbank\n" " (überschreibt den Standardwert)\n" #: src/main.c:900 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP-Optionen:\n" #: src/main.c:903 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf Stream_LF Format für alle binären\n" " FTP-Dateien verwenden\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=BENUTZER BENUTZER als ftp-Benutzername verwenden\n" #: src/main.c:908 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=PASSWORT PASSWORT als ftp-Passwort verwenden\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob FTP-Dateinamens-Globbing ausschalten\n" #: src/main.c:914 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp Nur »aktiven« Übertragungsmodus verwenden\n" #: src/main.c:916 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions Die Rechte der fernen Datei erhalten\n" # Check --retr-symlinks #: src/main.c:918 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen (keine\n" " Verzeichnisse)\n" #: src/main.c:923 msgid "FTPS options:\n" msgstr "FTPS-Optionen:\n" #: src/main.c:925 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr "" " --ftps-implicit Verwende implizit FTPS\n" " (Standardport ist 990)\n" #: src/main.c:927 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl Beim Öffnen der Daten-Verbidung die SSL/TLS-Sitzung der\n" " Steuer-Verbindung fortsetzen\n" #: src/main.c:930 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection nur den Steuerkanal verschlüsseln; alle Daten bleiben im Klartext\n" #: src/main.c:932 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp verwende FTP falls FTPS vom Zielserver nicht unterstützt wird\n" #: src/main.c:936 msgid "WARC options:\n" msgstr "WARC-Optionen:\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr "" " --warc-file=DATEINAME Die Anfrage- und Antwortdaten in einer\n" " .warc.gz-Datei speichern\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE in den warcinfo-Satz einfügen\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" " --warc-max-size=ZAHL Die Maximalgröße der WARC-Dateien auf\n" " ZAHL setzen\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx CDX-Index-Dateien schreiben\n" #: src/main.c:946 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr "" " --warc-dedup=DATEINAME Datensätze nicht speichern, die in dieser\n" " CDX-Datei enthalten sind\n" #: src/main.c:949 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression WARC-Dateien nicht mit GZIP komprimieren\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests keine SHA1-Prüfsummen berechnen\n" #: src/main.c:954 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log Die Protokolldatei nicht in einem WARC-Datensatz\n" " speichern\n" #: src/main.c:956 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=VERZEICHNIS Verzeichnis für temporäre Dateien, die durch\n" " den WARC-Schreiber erzeugt werden\n" #: src/main.c:961 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekursiver Download:\n" #: src/main.c:963 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive rekursiver Download\n" #: src/main.c:965 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0«\n" " steht für ohne Begrenzung)\n" #: src/main.c:967 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n" #: src/main.c:969 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links Verweise in HTML- oder CSS-Downloads\n" " in lokale Verknüpfungen umwandeln\n" #: src/main.c:972 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only Konvertiere nur den Dateiname der URL (auch als »Basename« bekannt)\n" #: src/main.c:974 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr "" " --backup=N vor dem Speichern der Datei X, bis zu N\n" " Sicherungsdateien behalten.\n" #: src/main.c:978 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, eine\n" " Sicherung als X_orig anlagen.\n" #: src/main.c:981 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, eine\n" " Sicherung als X.orig anlegen.\n" #: src/main.c:984 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr "" " -m, --mirror Kurzform, die\n" " »-N -r -l inf --no-remove-listing«\n" " entspricht.\n" #: src/main.c:986 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n" " der HTML-Seite notwendig sind\n" #: src/main.c:988 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr "" " --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von\n" " HTML-Kommentaren\n" #: src/main.c:992 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n" #: src/main.c:994 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n" " Dateiendungen\n" #: src/main.c:996 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n" " zurückzuweisenden Erweiterungen\n" #: src/main.c:998 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" " --accept-regex=REGEX regulärer Ausdruck, zu dem die akzeptierten\n" " URLs passen\n" #: src/main.c:1000 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" " --reject-regex=REGEX regulärer Ausdruck, zu dem die abgewiesenen\n" " URLs passen\n" #: src/main.c:1003 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TYPE Typ des regulären Ausdrucks (posix|pcre).\n" #: src/main.c:1006 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TYPE Typ des regulären Ausdrucks (posix).\n" #: src/main.c:1009 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n" " Domains\n" #: src/main.c:1011 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n" " zurückzuweisenden Domains\n" #: src/main.c:1013 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n" " folgen\n" #: src/main.c:1015 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n" " HTML-Tags\n" #: src/main.c:1017 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n" " missachtenden HTML-Tags\n" #: src/main.c:1019 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden Hosts\n" " gehen\n" #: src/main.c:1021 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n" #: src/main.c:1023 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n" #: src/main.c:1025 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names Den durch die letzte Komponente der\n" " Weiterleitungs-URL spezifizierten Namen\n" " verwenden.\n" #: src/main.c:1028 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden Verzeichnisse\n" #: src/main.c:1030 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr "" " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n" " wechseln\n" #: src/main.c:1033 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Fehlerberichte, Fragen und Diskussionen bitte an \n" "schicken und/oder Fehlerberichte unter\n" "https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget melden.\n" "\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste\n" " zuständig.\n" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Passwort für Benutzer %s: " #: src/main.c:1084 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Pipe kann nicht erstellt werden\n" #: src/main.c:1116 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Fehler bei der Intialisierung der Aktion für use-askpass: %d\n" # XXX #: src/main.c:1125 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Fehler bei Datei-Aktionen für use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort zum Kommando »%s %s«: %s\n" #: src/main.c:1172 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Benutzername für »%s%s«: " #: src/main.c:1182 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Passwort für Benutzer »%s%s@%s«: " #: src/main.c:1254 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1255 msgid "Locale: " msgstr "Lokale: " #: src/main.c:1256 msgid "Compile: " msgstr "Übersetzt: " #: src/main.c:1257 msgid "Link: " msgstr "Gebunden: " #: src/main.c:1261 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s übersetzt unter %s.\n" "\n" #: src/main.c:1294 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (Umgebung)\n" #: src/main.c:1301 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (Benutzer)\n" #: src/main.c:1306 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (System)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1337 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n" "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zulässt.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1345 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1348 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "" "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an \n" "schicken.\n" "\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste zuständig.\n" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problem bei der Speicheranforderung\n" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Aufgrund eines Fehlers in %s wird beendet\n" #: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Debugging-Unterstützung ist nicht einkompiliert, »--debug« wird ignoriert.\n" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "" "Sowohl »--no-clobber« als auch »--convert-links« angegeben, nur\n" "»--convert-links« wird verwendet.\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "" "Sowohl »--no-clobber« als auch »--convert-file-only« angegeben, nur\n" "»--convert-file-only« wird verwendet.\n" #: src/main.c:1642 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n" #: src/main.c:1657 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Die Optionen »-k« oder »--convert-file-only« und »-O« sind gemeinsam\n" "nicht erlaubt, wenn mehrere URLs oder die Optionen »-p« oder »-r«\n" "angegeben sind. Weitere Informationen finden Sie im Handbuch.\n" "\n" #: src/main.c:1676 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n" "bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n" "gespeichert wird.\n" #: src/main.c:1682 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n" "»-O«. Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n" "\n" #: src/main.c:1702 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "WARC-Ausgabe funktioniert nicht mit »--no-clobber«, »--no-clobber« wird deaktiviert.\n" #: src/main.c:1709 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "WARC-Ausgabe funktioniert nicht mit Zeitstempeln, Zeitstempel werden deaktiviert.\n" #: src/main.c:1716 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "WARC-Ausgabe funktioniert nicht mit »--spider«.\n" #: src/main.c:1722 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "" "WARC-Ausgabe funktioniert nicht mit »--continue« oder »--start-pos«,\n" "die Option wird deaktiviert.\n" #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "WARC-Digests sind deaktiviert; WARC-Deduplication wird keine doppelten\n" "Datensätze finden.\n" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "" "Komprimierung funktioniert nicht mit »--continue« oder »--start-pos«,\n" "die Option wird deaktiviert.\n" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht erlaubt.\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you want.\n" msgstr "WARNUNG: Kein Benutzername mit »--ask-password« verwendet. Das ist üblicherweise nicht das Richtige.\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "" "Sowohl »--start-pos« als auch »--continue« anzugeben ist nicht empfohlen;\n" "»--continue« wird nicht verwendet.\n" #: src/main.c:1789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL fehlt\n" #: src/main.c:1837 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Die Optionen »--ask-password« und »--password« sind gemeinsam nicht erlaubt.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "" "Die Optionen »--post-data« oder »--post-file« können nicht zusammen mit\n" "»--method« verwendet werden. Bei der Option »--method« werden die Daten\n" "mit den Optionen »--body-data« oder »--body-file« angegeben.\n" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "" "Für »--body-data« oder »--body-file« muss eine Methode mittels\n" "»--method=HTTPMethod« angegeben werden.\n" #: src/main.c:1857 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Die Optionen »--body-data« und »--body-file« sind gemeinsam nicht erlaubt.\n" #: src/main.c:1909 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Diese Version unterstützt keine IRIs.\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "»-k« oder »-r« kann nur zusammen mit -O verwendet werden, wenn die Ausgabe eine\n" "normale Datei ist.\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "»--covert-links« oder »--convert-files-only« kann nur zusammen\n" "verwendet werden, wenn die Ausgabe eine normale Datei ist.\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Bibliothek »libares«\n" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Initialisieren der »c-ares« Kommunikation\n" #: src/main.c:2055 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Fehler beim Parsen der IP-Adresse »%s«\n" #: src/main.c:2066 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Fehler beim Setzen der/s DNS-Server(s) »%s« (%d)\n" #: src/main.c:2201 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n" #: src/main.c:2217 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Kann die Metalink Datei %s nicht parsen.\n" #: src/main.c:2247 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Konnte nicht alle Ressourcen von %s herunterladen.\n" # XXX #: src/main.c:2274 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "BEENDET --%s--\n" "Verstrichene Zeit: %s\n" "Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n" #: src/main.c:2288 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O ist für Metalink Downloads nicht unterstützt. Option wird Ignoriert.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" # XXX #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Geplante Metalink Datei: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Gesicherte Metalink Datei: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Metalink-Datei wird nicht verwendet, weil der Name gefährlich ist.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Verarbeite Metaurl %s...\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Metaurl-Datei %s wird nicht verwendet, weil der Name gefährlich ist.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen. Metaurl wird übersprungen.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Kann die Metaurl Datei %s nicht parsen.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Verarbeitung der Metaurls processing mit Fehler beendet.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Ressourcetyp %s wird nicht unterstützt, wird ignoriert...\n" #: src/metalink.c:507 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Die heruntergeladene Datei kann nicht geöffnet werden.\n" #: src/metalink.c:512 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Berechne Größe für %s\n" #: src/metalink.c:517 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Dateigröße nicht angegeben. Prüfung wird übersprungen.\n" #: src/metalink.c:525 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Die Größe der heruntergeladenen Datei kann nicht bestimmt werden.\n" #: src/metalink.c:537 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Größe passt nicht für Datei %s.\n" #: src/metalink.c:545 msgid "Size matches.\n" msgstr "Größe passt.\n" #: src/metalink.c:598 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Berechne Prüfsumme für %s\n" #: src/metalink.c:676 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Prüfsumme passt.\n" #: src/metalink.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Prüfsumme passt nicht für Datei %s.\n" #: src/metalink.c:720 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Die heruntergeladene Datei kann nicht zur Überprüfung der Signatur geöffnet werden.\n" #: src/metalink.c:778 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:790 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:803 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:819 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Signatur wurde erfolgreich geprüft.\n" #: src/metalink.c:827 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Ungültige Signatur. Ressource wird zurückgewiesen.\n" #: src/metalink.c:836 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Daten passen zur Signatur, aber der Signatur wird nicht vertraut.\n" #: src/metalink.c:863 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Kein Prüfsumme gefunden.\n" #: src/metalink.c:869 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen. Ressource wird übersprungen.\n" #: src/metalink.c:876 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Datei %s wurde abgerufen, aber die Größe passt nicht.\n" #: src/metalink.c:883 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Datei %s wurde abgerufen, aber die Prüfsumme passt nicht.\n" #: src/metalink.c:892 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Datei %s wurde abgerufen, aber die Signatur passt nicht.\n" #: src/metalink.c:1111 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Benenne %s in %s um.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Im Hintergrund geht es weiter.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Im Hintergrund geht es weiter, die Prozessnummer ist %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Ausgabe wird nach %s geschrieben.\n" #: src/mswindows.c:334 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() fehlgeschlagen\n" #: src/mswindows.c:342 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() fehlgeschlagen\n" #: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Kein benutzbarer Socket-Treiber auffindbar.\n" #: src/mswindows.c:658 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "" "ioctl() fehlgeschlagen.\n" "Der Socket kann nicht auf Blockieren eingestellt werden.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: Warnung: %s-Wortteil erscheint vor jeglichem Maschinennamen\n" #: src/netrc.c:416 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n" #: src/netrc.c:557 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Aufruf: %s NETRC [HOSTNAME]\n" # stat #: src/netrc.c:575 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: Aufruf von »stat« für %s nicht möglich: %s\n" # XXX #: src/openssl.c:129 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert initialisiert.\n" #: src/openssl.c:209 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden,\n" "denken Sie über --random-file nach.\n" #: src/openssl.c:272 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Ihre OpenSSL-Version ist zu alt, um TLSv1.3 zu unterstützen\n" #: src/openssl.c:278 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Ihre OpenSSL-Version ist zu alt, um TLSv1.1 zu unterstützen\n" #: src/openssl.c:282 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Ihre OpenSSL-Version ist zu alt, um TLSv1.2 zu unterstützen\n" #: src/openssl.c:288 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: Option %d zu »secure-protocol« ist nicht implementiert\n" #: src/openssl.c:295 #, c-format msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n" msgstr "Ihre OpenSSL-Version unterstützt die Option »%s« nicht.\n" #: src/openssl.c:296 msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n" msgstr "" "Neukompilieren von Wget oder OpenSSL könnte in dieser Situation\n" "helfen.\n" #: src/openssl.c:341 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: Ungültige Cipher-Liste: %s\n" #: src/openssl.c:368 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "" "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" "OpenSSL: Kann einer partiellen Trust Chain nicht vertrauen\n" #: src/openssl.c:374 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL: Kann den Verifizierungsparameter nicht allozieren\n" #: src/openssl.c:852 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "" "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden,\n" "denken Sie über »--random-file« nach.\n" #: src/openssl.c:1072 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: Das Zertifikat von %s kann nicht geprüft werden, ausgestellt von %s:.\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Die Autorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft werden.\n" #: src/openssl.c:1088 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat wurde gefunden.\n" #: src/openssl.c:1091 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n" #: src/openssl.c:1094 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n" # XXX #: src/openssl.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "%s: Keiner der alternativen Namen des Zertifikats stimmt mit dem angefragten Maschinennamen %s überein.\n" #: src/openssl.c:1201 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: Der Common Name %s des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten Hostnamen %s.\n" #: src/openssl.c:1233 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: Der »common name« des Zertifikates ist ungültig\n" " (enthält ein NUL-Zeichen). Das könnte ein Zeichen dafür sein, dass der Host\n" " nicht derjenige ist, der er zu sein vorgibt\n" " (also nicht der echte %s).\n" #: src/openssl.c:1258 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server %s eine nicht gesicherte Verbindung aufzubauen.\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ %sK wird übersprungen ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Ungültiger Stil für den »dot«-Fortschrittsindikator %s; keine Änderung.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " ETA %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " in " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Der Takt der Echtzeit-Uhr kann nicht bestimmt werden: %s\n" #: src/recur.c:428 #, c-format msgid "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "»nofollow» Attribut in »%s« gefunden. Links auf dieser Seite werden nicht verfolgt\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "»%s« wird entfernt, da dies zurückgewiesen werden soll.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "»robots.txt« wird geladen; bitte Fehler ignorieren.\n" #: src/retr.c:925 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Fehler beim Auswerten der Proxy-URL »%s«: %s.\n" #: src/retr.c:938 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n" #: src/retr.c:1067 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n" #: src/retr.c:1344 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Aufgegeben.\n" "\n" #: src/retr.c:1344 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Erneuter Versuch.\n" "\n" # Besser als: Alle Verweise ok? #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Keine ungültigen Verweise gefunden.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d ungültiger Verweis gefunden.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d ungültige Verweise gefunden.\n" "\n" #: src/url.c:695 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: src/url.c:696 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Nicht unterstütztes Schema" #: src/url.c:697 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Keine HTTPS-Unterstützung einkompiliert" #: src/url.c:698 msgid "FTPS support not compiled in" msgstr "Keine FTPS-Unterstützung einkompiliert" #: src/url.c:699 msgid "Scheme missing" msgstr "Schema fehlt" #: src/url.c:700 msgid "Invalid host name" msgstr "Ungültiger Hostname" #: src/url.c:701 msgid "Bad port number" msgstr "Ungültige Port-Nummer" #: src/url.c:702 msgid "Invalid user name" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/url.c:703 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse" #: src/url.c:704 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt" #: src/url.c:705 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse" #: src/url.c:1652 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Nicht konvertierbare Multi-Byte-Sequenz gefunden\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Fehler beim Zuweisen von ausreichend Speicher; Speicher erschöpft.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Fehler beim Zuweisen von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: Textpuffer ist zu groß (%d Bytes), Abbruch.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Im Hintergrund geht es weiter, die Prozessnummer ist %d.\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises %s fehlgeschlagen: %s\n" #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Fehler beim »fopen()« der Datei »%s«\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Fehler den Dateideskriptor für die Datei »%s« zu bekommen.\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Fehler beim »stat()« der Datei »%s« (Dateirechte prüfen).\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "Datei »%s« wurde seit dem letzten Check geändert. Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen.\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«, Ursache: %s\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Fehler beim »stat()« der Datei »%s«. Fehler: %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" msgstr "Versuche Datei »%s« zu öffnen, aber die Datei wurde seit der letzten Prüfung geändert. Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen.\n" #: src/utils.c:2479 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck %s, PCRE2-Fehler %d\n" #: src/utils.c:2496 src/utils.c:2519 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck %s, %s\n" #: src/utils.c:2549 src/utils.c:2571 src/utils.c:2595 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Fehler beim Matchen %s: %d\n" #: src/utils.c:2888 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Überspringe Schlüssen mit der falschen Länge (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Fehler beim Setzen der WARC-Datei Position\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Fehler beim Flushen der WARC-Datei.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Fehler beim Duplizieren des Deskriptors zur WARC-Datei.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen des GZIP-Datenstroms zur WARC-Datei.\n" #: src/warc.c:833 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Warcinfo-Satz kann nicht in die WARC-Datei geschrieben werden.\n" #: src/warc.c:884 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "WARC-Datei %s wird geöffnet.\n" "\n" #: src/warc.c:890 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der WARC-Datei %s.\n" #: src/warc.c:1086 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Die CDX-Datei enthält keine Original-URLs (Spalte »a« fehlt).\n" #: src/warc.c:1089 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Die CDX-Datei enthält keine Prüfsummen (Spalte »k« fehlt).\n" #: src/warc.c:1092 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Die CDX-Datei enthält keine Datensatz-IDs (Spalte »u« fehlt).\n" #: src/warc.c:1116 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d Satz vom CDX geladen.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d Sätze vom CDX geladen.\n" "\n" #: src/warc.c:1162 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Die CDX-Datei %s zur Deduplikation kann nicht gelesen werden.\n" #: src/warc.c:1172 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Die temporäre WARC-Manifest-Datei kann nicht geöffnet werden.\n" #: src/warc.c:1182 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Die temporäre WARC-Protokoll-Datei kann nicht geöffnet werden.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Die WARC-Datei kann nicht geöffnet werden.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Die CDX-Datei kann nicht zur Ausgabe geöffnet werden.\n" #: src/warc.c:1230 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Die temporäre WARC-Datei kann nicht geöffnet werden.\n" #: src/warc.c:1508 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "Exakter Treffer in der CDX-Datei gefunden.\n" "Revisit-Datensatz wird in WARC gespeichert.\n"