# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012,2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-24 18:22-0800\n" "Last-Translator: Arun Persaud \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:820 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "" #: args.h:830 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Falscher Integer-wert %s" #: args.h:923 args.h:1164 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nicht erkanntes Argument %s" #: args.h:954 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Fehlender Wert für Argument %s" #: args.h:1014 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Unvollständiges \\ escape im Wert von »%s«" #: args.h:1119 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #: args.h:1136 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Nicht anerkannter logischer Wert für Argument %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:744 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:747 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:827 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:933 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:989 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:1004 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1110 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1128 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1375 msgid "Starting chess program" msgstr "Starte Schachprogramm" #: backend.c:1398 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1405 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1419 msgid "Pick new game" msgstr "Wähle neues Spiel" #: backend.c:1488 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n" "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten" #: backend.c:1495 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1502 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1539 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen" #: backend.c:1542 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1598 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1624 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1651 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1655 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1666 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1671 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1678 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1683 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1690 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1695 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1706 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:1884 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:1887 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2192 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannter wild-Variante %d" #: backend.c:2263 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #: backend.c:3019 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3548 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3595 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3827 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4165 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4167 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4244 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4253 backend.c:9755 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu" #: backend.c:4372 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4804 backend.c:4826 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen" #: backend.c:5063 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5133 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles" #: backend.c:6029 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!" #: backend.c:6491 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6500 backend.c:6527 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696 #: backend.c:14573 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717 #: backend.c:14565 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:6552 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle" #: backend.c:6790 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:6857 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:6860 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7169 backend.c:7296 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln" #: backend.c:7527 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:8102 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:8235 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8456 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:8666 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:8693 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:8714 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:8719 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8894 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remisangebot" #: backend.c:8897 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remis an\n" "Wähle Aktion/Remis, um anzunehmen" #: backend.c:8976 msgid "failed writing PV" msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:9274 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:9284 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\"" #: backend.c:9295 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:9916 dialogs.c:460 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:10037 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:10068 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:10073 backend.c:13945 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:10122 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:10196 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:10210 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:10212 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:10213 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:10228 backend.c:10375 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert" #: backend.c:10248 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:10258 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:10459 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:10471 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weiter Spiele" #: backend.c:10484 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:10961 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:11423 backend.c:11454 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11443 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: backend.c:11508 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen" #: backend.c:11593 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:11633 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:12058 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:12069 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen" #: backend.c:12127 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12255 backend.c:12582 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:12407 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:12482 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:12543 backend.c:12554 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen" #: backend.c:12561 backend.c:12573 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12613 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:12616 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:12703 backend.c:13064 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:12705 msgid "Saving game" msgstr "Speichere Spiel" #: backend.c:12706 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehlerhafte Suche" #: backend.c:13066 msgid "Saving position" msgstr "Speichere Stellung " #: backend.c:13192 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:13197 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13202 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13249 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:13270 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:13275 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:13281 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:13296 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:13358 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:13380 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:13384 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:13388 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:13395 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:13401 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:13403 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:13408 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:13612 msgid "Edit comment" msgstr "Editiere Kommentar" #: backend.c:13614 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s" #: backend.c:13669 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: backend.c:13777 msgid "It is not White's turn" msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #: backend.c:13858 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #: backend.c:13966 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starte %s Schachprogramm" #: backend.c:13994 backend.c:15108 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Warte bis Sie am Zug sind\n" "oder wähle »Ziehe jetzt«" #: backend.c:14128 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:14136 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:14139 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:14219 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:14222 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:14225 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:14292 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #: backend.c:14302 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:14590 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:14614 backend.c:14640 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:14676 backend.c:14687 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:14753 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remis anbieten können" #: backend.c:15090 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:15094 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert" #: backend.c:15148 backend.c:15155 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273 msgid "Wait until your turn" msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind" #: backend.c:15218 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:15234 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:15241 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben." #: backend.c:15719 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:15722 backend.c:15753 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)" #: backend.c:15748 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:15766 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:16168 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:16324 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell" #: backend.c:16333 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:16458 backend.c:16480 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten" #: backend.c:16460 msgid "White's flag fell" msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:16482 msgid "Black's flag fell" msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:16613 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:17448 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:577 book.c:830 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:833 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-schlüssel verschieden" #: book.c:1000 msgid "Could not create book" msgstr "Konnte Buch nicht erzeugen" #: dialogs.c:259 msgid "Tournament file: " msgstr "Turnierdatei: " #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "Sync. nach der Runde" #: dialogs.c:261 msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sync. nach Zyklus" #: dialogs.c:263 msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: dialogs.c:265 msgid "Select Engine:" msgstr "Wähle Schachprogramm:" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:274 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: dialogs.c:275 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):" #: dialogs.c:277 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Speichere Turnierspiele:" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Datei mit Startstellung:" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "" #: dialogs.c:284 msgid "Replace Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:285 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "Klone Turnier" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden kann" #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320 msgid "# no engines are installed" msgstr "# keine Schachprogramme installiert" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "Partieeinstellungen" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: dialogs.c:365 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:366 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:367 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: dialogs.c:368 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: dialogs.c:369 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "" #: dialogs.c:371 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Erlaube Varianten" #: dialogs.c:372 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "" #: dialogs.c:373 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: dialogs.c:374 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Hervorhebung mit Pfeil" #: dialogs.c:375 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "" #: dialogs.c:378 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: dialogs.c:380 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup Nachricht beim Beenden" #: dialogs.c:381 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: dialogs.c:382 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: dialogs.c:383 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: dialogs.c:384 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: dialogs.c:385 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:386 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "" #: dialogs.c:387 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "" #: dialogs.c:389 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "" #: dialogs.c:390 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "" #: dialogs.c:391 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: dialogs.c:400 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs.c:410 msgid "normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:411 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "FRC" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:415 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "no castle" msgstr "keine Rochade" #: dialogs.c:417 msgid "cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:420 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "two kings" msgstr "Zwei Könige" #: dialogs.c:422 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: dialogs.c:424 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: dialogs.c:425 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "bughouse" msgstr "Tandemschach" #: dialogs.c:438 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "suicide" msgstr "Räuberschach" #: dialogs.c:440 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:441 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:442 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:443 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:444 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:445 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:446 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:447 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:448 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:465 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "" #: dialogs.c:489 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "New Variant" msgstr "Neue Variante" #: dialogs.c:515 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: dialogs.c:516 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-verzeichnis:" #: dialogs.c:517 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):" #: dialogs.c:518 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "" #: dialogs.c:519 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "" #: dialogs.c:520 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:521 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:" #: dialogs.c:522 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "" #: dialogs.c:523 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "" #: dialogs.c:524 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "" #: dialogs.c:525 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "" #: dialogs.c:534 msgid "Common Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:540 msgid "Detect all Mates" msgstr "" #: dialogs.c:541 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "" #: dialogs.c:542 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "" #: dialogs.c:543 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "" #: dialogs.c:544 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-Züge Regel:" #: dialogs.c:545 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:546 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis nach N Zügen (total):" #: dialogs.c:547 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:" #: dialogs.c:548 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms" #: dialogs.c:549 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms" #: dialogs.c:556 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: dialogs.c:569 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto-Kibitz" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: dialogs.c:572 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: dialogs.c:573 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch Login-skript erzeugen" #: dialogs.c:574 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie" #: dialogs.c:575 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel" #: dialogs.c:576 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: dialogs.c:577 msgid "Quiet Play" msgstr "" #: dialogs.c:578 msgid "Seek Graph" msgstr "Suchgraph" #: dialogs.c:579 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:580 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:581 msgid "Premove" msgstr "" #: dialogs.c:582 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:583 msgid "First White Move:" msgstr "Erster Zug von Weiß:" #: dialogs.c:584 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:585 msgid "First Black Move:" msgstr "Erster Zug von Schwarz:" #: dialogs.c:587 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:588 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmzeit (msek):" #: dialogs.c:590 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten kolorieren" #: dialogs.c:591 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe Ruf:" #: dialogs.c:592 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe S-Ruf:" #: dialogs.c:593 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kanal #1:" #: dialogs.c:594 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Textfarbe andere Kanäle:" #: dialogs.c:595 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kibitz:" #: dialogs.c:596 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Textfarbe Mitteilung:" #: dialogs.c:597 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Textfarbe Herausforderung:" #: dialogs.c:598 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:599 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Textfarbe Spielgesuch:" #: dialogs.c:606 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: dialogs.c:611 msgid "Exact position match" msgstr "" #: dialogs.c:611 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:611 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur" #: dialogs.c:612 msgid "Same material" msgstr "Gleiches Material" #: dialogs.c:612 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:612 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:624 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: dialogs.c:625 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: dialogs.c:626 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:627 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: dialogs.c:628 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:630 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:631 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:" #: dialogs.c:632 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:" #: dialogs.c:633 msgid "No games before year:" msgstr "Keine Partie vor Jahr:" #: dialogs.c:634 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: dialogs.c:635 msgid "Search mode:" msgstr "Such-modus:" #: dialogs.c:636 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:637 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:645 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: dialogs.c:657 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: dialogs.c:658 msgid "Own Games Only" msgstr "Nur eigene Partien" #: dialogs.c:659 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: dialogs.c:660 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Speichere Endstellung in Datei:" #: dialogs.c:661 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:662 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:663 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:664 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:665 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:672 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: dialogs.c:681 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: dialogs.c:682 msgid "Default Beep" msgstr "" #: dialogs.c:683 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: dialogs.c:684 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: dialogs.c:685 msgid "Cymbal" msgstr "" #: dialogs.c:686 msgid "Ding" msgstr "" #: dialogs.c:687 msgid "Gong" msgstr "" #: dialogs.c:688 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:689 msgid "Penalty" msgstr "" #: dialogs.c:690 msgid "Phone" msgstr "" #: dialogs.c:691 msgid "Pop" msgstr "" #: dialogs.c:692 msgid "Slap" msgstr "" #: dialogs.c:693 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:695 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: dialogs.c:717 msgid "User WAV File:" msgstr "" #: dialogs.c:718 msgid "Sound Program:" msgstr "" #: dialogs.c:719 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Teste Geräusch:" #: dialogs.c:720 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: dialogs.c:721 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: dialogs.c:722 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:723 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:724 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:725 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: dialogs.c:726 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:727 msgid "Challenge:" msgstr "Herausforderung:" #: dialogs.c:729 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Klangverzeichnis:" #: dialogs.c:730 msgid "Shout:" msgstr "Ruf:" #: dialogs.c:731 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Ruf:" #: dialogs.c:732 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:733 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:734 msgid "Tell:" msgstr "Mitteilung:" #: dialogs.c:735 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:736 msgid "Request:" msgstr "" #: dialogs.c:737 msgid "Seek:" msgstr "Gesuch:" #: dialogs.c:753 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:774 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farbe weiße Figuren:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804 #: dialogs.c:810 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805 #: dialogs.c:811 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806 #: dialogs.c:812 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807 #: dialogs.c:813 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:784 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farbe schwarze Figuren:" #: dialogs.c:790 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: dialogs.c:796 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: dialogs.c:802 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben:" #: dialogs.c:808 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:814 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:816 msgid "Mono Mode" msgstr "" #: dialogs.c:817 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:818 msgid "Use Board Textures" msgstr "Benutze Bretttexturen" #: dialogs.c:819 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Texturedatei für weiße Felder:" #: dialogs.c:820 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:" #: dialogs.c:821 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben" #: dialogs.c:822 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:" #: dialogs.c:872 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: dialogs.c:925 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenü" #: dialogs.c:947 msgid "clear" msgstr "" #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036 msgid "save changes" msgstr "speichere Änderungen" #: dialogs.c:1051 msgid "Edit book" msgstr "Buch editieren" #: dialogs.c:1051 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: dialogs.c:1193 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: dialogs.c:1225 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: dialogs.c:1251 msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen" #: dialogs.c:1253 msgid "Engine Settings" msgstr "Schachprogrammeinstellungen" #: dialogs.c:1278 msgid "Select engine from list:" msgstr "Wähle Schachprogram aus der Liste:" #: dialogs.c:1281 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: dialogs.c:1282 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Spitzname (optional):" #: dialogs.c:1283 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1284 msgid "Engine Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:1285 msgid "Engine Command:" msgstr "Schachprogramkommando:" #: dialogs.c:1286 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)" #: dialogs.c:1287 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1288 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1289 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1290 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu" #: dialogs.c:1291 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1341 msgid "Load first engine" msgstr "Lade erstes Schachprogramm" #: dialogs.c:1347 msgid "Load second engine" msgstr "Lade zweites Schachprogramm" #: dialogs.c:1370 msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: dialogs.c:1371 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: dialogs.c:1372 msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: dialogs.c:1373 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1390 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: dialogs.c:1409 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: dialogs.c:1410 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: dialogs.c:1411 msgid "fixed max" msgstr "" #: dialogs.c:1412 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: dialogs.c:1413 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: dialogs.c:1414 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1415 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "" #: dialogs.c:1416 msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm #1" #: dialogs.c:1417 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Schachprogram #2 / Spieler" #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "Nicht benutzt" #: dialogs.c:1478 msgid "Time Control" msgstr "Zeitkontrolle" #: dialogs.c:1507 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: dialogs.c:1574 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "King" msgstr "König" #: dialogs.c:1582 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: dialogs.c:1583 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: dialogs.c:1584 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1585 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Chancellor" msgstr "Kanlzer" #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: dialogs.c:1600 msgid "Defer" msgstr "vertagen" #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Promote" msgstr "umwandlung" #: dialogs.c:1616 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1701 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1742 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: dialogs.c:1743 msgid "up" msgstr "hoch" #: dialogs.c:1744 msgid "down" msgstr "runter" #: dialogs.c:1762 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: dialogs.c:1793 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-optionen" #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialogs.c:1906 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: dialogs.c:1906 msgid "Exiting" msgstr "Beende" #: dialogs.c:1917 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:1924 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248 msgid "White" msgstr "Weiß" #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Demote" msgstr "degradieren" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: dialogs.c:2073 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Datei" #: dialogs.c:2074 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dialogs.c:2075 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: dialogs.c:2076 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: dialogs.c:2077 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialogs.c:2078 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: dialogs.c:2079 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: dialogs.c:2080 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dialogs.c:2090 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2091 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2093 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2094 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2364 msgid "Directories:" msgstr "Verzeichnisse:" #: dialogs.c:2365 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: dialogs.c:2366 msgid "by name" msgstr "nach Namen" #: dialogs.c:2367 msgid "by type" msgstr "nach Typ" #: dialogs.c:2370 msgid "Filename:" msgstr "Dateinname:" #: dialogs.c:2371 msgid "New directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: dialogs.c:2372 msgid "File type:" msgstr "Dateientyp:" #: dialogs.c:2447 msgid "Contents of" msgstr "Inhalt von" #: dialogs.c:2473 msgid " next page" msgstr "nächste Seite" #: dialogs.c:2495 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2496 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN" #: draw.c:293 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen" #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: gtk/xboard.c:2128 msgid "Failed to open file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: menus.c:582 msgid "New Game" msgstr "Neue Partie" #: menus.c:583 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Neue Shuffle Partie… " #: menus.c:584 msgid "New Variant ..." msgstr "Neue Variante…" #: menus.c:586 msgid "Load Game" msgstr "Partie laden…" #: menus.c:587 msgid "Load Position" msgstr "Stellung laden" #: menus.c:588 msgid "Next Position" msgstr "Nächste Stellung" #: menus.c:589 msgid "Prev Position" msgstr "Vorherige Stellung" #: menus.c:591 msgid "Save Game" msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:592 msgid "Save Position" msgstr "Speichere Stellung" #: menus.c:593 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partien speichern als Buch" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "" #: menus.c:603 msgid "Copy Game" msgstr "Partie kopieren" #: menus.c:604 msgid "Copy Position" msgstr "Stellung kopieren" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: menus.c:607 msgid "Paste Game" msgstr "Partie einfügen" #: menus.c:608 msgid "Paste Position" msgstr "Stellung einfügen" #: menus.c:610 menus.c:652 msgid "Edit Game" msgstr "Partie editiere" #: menus.c:611 menus.c:653 msgid "Edit Position" msgstr "Stellung editieren" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: menus.c:618 msgid "Truncate Game" msgstr "Partie abbrechen" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "Zurück" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: menus.c:622 msgid "Back to Start" msgstr "Zurück zum Anfang" #: menus.c:623 msgid "Forward to End" msgstr "Zur Schlussstellung" #: menus.c:628 msgid "Flip View" msgstr "Brett drehen" #: menus.c:631 msgid "Move History" msgstr "Zugliste" #: menus.c:632 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: menus.c:633 msgid "Game List" msgstr "Partieliste" #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie Markierungen…" #: menus.c:647 msgid "Machine White" msgstr "Schachprogramm weiß" #: menus.c:648 msgid "Machine Black" msgstr "Schachprogramm schwarz" #: menus.c:649 msgid "Two Machines" msgstr "Zwei Schachprogramme" #: menus.c:650 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analyse-Modus" #: menus.c:651 msgid "Analyze Game" msgstr "Spiel analysieren" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-Client" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:667 msgid "Call Flag" msgstr "Zeit reklamieren" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "Aussetzen" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "Aufgeben" #: menus.c:673 msgid "Stop Observing" msgstr "Beobachtung beenden" #: menus.c:674 msgid "Stop Examining" msgstr "Untersuchen beenden" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Als Remis abschätzen" #: menus.c:684 msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…" #: menus.c:685 msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…" #: menus.c:687 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…" #: menus.c:688 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…" #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Buch" #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "Jetzt ziehen" #: menus.c:694 msgid "Retract Move" msgstr "Zug zurücknehmen" #: menus.c:700 msgid "General ..." msgstr "Allgemein…" #: menus.c:702 msgid "Time Control ..." msgstr "Zeitkontrolle…" #: menus.c:703 msgid "Common Engine ..." msgstr "Allgemein Schachprogramme…" #: menus.c:704 msgid "Adjudications ..." msgstr "Zuerkennung…" #: menus.c:705 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: menus.c:706 msgid "Match ..." msgstr "Partie…" #: menus.c:707 msgid "Load Game ..." msgstr "Partie laden…" #: menus.c:708 msgid "Save Game ..." msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:709 msgid "Game List ..." msgstr "Partieliste…" #: menus.c:710 msgid "Sounds ..." msgstr "Klang…" #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "Immer Königin" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: menus.c:732 msgid "Hide Thinking" msgstr "" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "Info über XBoard" #: menus.c:743 msgid "Man XBoard" msgstr "XBoard-Hilfe" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsneuigkeiten" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Sende Fehlerbericht" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 msgid "engine name" msgstr "Schachprogramm" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 msgid "move" msgstr "Zug" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "nächste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "schließen" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie selektiert" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Vorheriges Spiel" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "nächste Seite" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xaw/xboard.c:477 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n" #: xaw/xboard.c:498 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n" #: xaw/xboard.c:531 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n" #: xaw/xboard.c:544 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n" " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren fehlgeschlagen.\n" " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n" " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n" #: xaw/xboard.c:1291 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: xaw/xoptions.c:1262 msgid "OK" msgstr "OK" #: xaw/xoptions.c:1266 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Parse Schachbrett: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "Für %s mit Pixelgröße %d\n" #~ " verwende %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Neue Partie Strg+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Partie Laden Strg+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O" #~ msgid "Next Position Shift+PgDn" #~ msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Partie speichern Strg+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Beenden Strg+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Partie kopieren Strg+C" #~ msgid "Paste Game Ctrl+V" #~ msgstr "Partie einfügen Strg+V" #~ msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" #~ msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Partie bearbeiten Strg+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Zurücksetzen Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Zurück Alt+links" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Vorwärts Alt+rechts" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Brett drehen F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Partie editieren Strg+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pause Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Annehmen F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Ablehnen F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Revanche F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Remis F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Aussetzen F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Abbrechen F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Aufgeben F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Jetzt ziehen Strg+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Pfadname:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n" #~ "%s voller Pfad: %s\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XIMs…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Datei:%s) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "weißes Feld " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "schwarzes Feld " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Fertig.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XPMs…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Absetzen" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Umwandlung" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "Filtertext" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anwenden" #~ msgid "load" #~ msgstr "lade" #~ msgid "prev" #~ msgstr "vorh." #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "White " #~ msgstr "Weiss" #~ msgid "Black " #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "off" #~ msgstr "aus" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "Minuten pro" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "moves " #~ msgstr "Züge " #~ msgid "You can only start a match from the initial position." #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten." #~ msgid "Load Next Game" #~ msgstr "Nächstes Spiel laden" #~ msgid "Reload Same Game" #~ msgstr "Spiel erneut laden" #~ msgid "Reload Same Position" #~ msgstr "Stellung erneut laden" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Züge" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse"