# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012,2013 # Roland Illig , 2015-2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-21 18:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 22:35+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: args.h:862 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s in der Konfigurationsdatei\n" #: args.h:896 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Falscher ganzzahliger Wert %s" #: args.h:1002 args.h:1309 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nicht erkanntes Argument %s" #: args.h:1033 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Fehlender Wert für Argument %s" #: args.h:1093 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Unvollständiges \\-Escape im Wert von »%s«" #: args.h:1231 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #: args.h:1248 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Unbekannter logischer Wert für Argument %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:793 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:796 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:879 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:1029 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:1067 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:1082 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1196 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1214 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1471 msgid "Starting chess program" msgstr "Schachprogramm wird gestartet" #: backend.c:1494 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1501 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1515 msgid "Pick new game" msgstr "Neues Spiel wählen" #: backend.c:1587 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Sie haben ein Turnier neu gestartet, das schon beendet war.\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt.\n" "Die Spiele beginnen in 10 Sekunden." #: backend.c:1594 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1601 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1654 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kommunikationsport %s konnte nicht geöffnet werden" #: backend.c:1657 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1713 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1739 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Datei analysieren«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1772 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1776 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1787 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1792 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1799 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1804 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1811 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1816 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1827 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1990 backend.c:2045 backend.c:2068 backend.c:2470 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:2005 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:2008 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2316 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannte wild-Variante %d" #: backend.c:2387 usystem.c:302 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers. #: backend.c:3156 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Ihr Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3696 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3743 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3847 backend.c:4276 backend.c:4480 backend.c:5045 backend.c:5049 #: backend.c:7418 backend.c:13513 backend.c:15294 backend.c:15381 #: backend.c:15430 backend.c:15436 backend.c:15441 backend.c:15446 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3975 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4324 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4326 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4403 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4412 backend.c:11013 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partie zu lang; erhöhen Sie MAX_MOVES und kompilieren Sie das Programm neu" #: backend.c:4531 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4969 backend.c:4991 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Zug »%s« vom ICS konnte nicht geparst werden" #: backend.c:5262 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5333 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Solange Sie spielen oder einem Spiel zuschauen, ist das nicht möglich" #: backend.c:6411 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Kompilieren Sie das Programm erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!" #: backend.c:6949 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6958 backend.c:6986 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6968 backend.c:6994 backend.c:7116 backend.c:7141 backend.c:7157 #: backend.c:16241 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6972 backend.c:6998 backend.c:7124 backend.c:7147 backend.c:7179 #: backend.c:16233 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:7011 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die aktuelle" #: backend.c:7214 msgid "rights granted" msgstr "Rechte gewährt" #: backend.c:7214 msgid "rights revoked" msgstr "Rechte verwährt" #: backend.c:7269 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7364 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:7367 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7849 backend.c:8004 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bauern zum Unterverwandeln rückwärts bewegen" #: backend.c:7966 msgid "only marked squares are legal" msgstr "Nur markierte Felder sind erlaubt" #: backend.c:8201 msgid "" "To edit the position you can:\n" "* Move pieces around with left mouse button\n" "* Copy pieces by moving with Ctrl key pressed\n" " OR by starting the move with a double-click\n" "* Click a K, R or P a second time to toggle its rights\n" "* 'Lift' a piece with right-click for multi-dropping\n" "* Drop a piece of the lifted type by left-click on empty\n" "* Right-click on empty to finish dropping\n" "* Adjust the type of a dropped piece by clicking it again\n" "* Click the active clock (repeatedly) to clear the board\n" "* Click the inactive clock to change the side to move" msgstr "" #: backend.c:8217 #, fuzzy #| msgid "White" msgid "white" msgstr "Weiß" #: backend.c:8217 #, fuzzy #| msgid "Black" msgid "black" msgstr "Schwarz" #: backend.c:8340 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:8882 msgid "could not load EGBB library" msgstr "EGBB-Bibliothek konnte nicht geladen werden" #: backend.c:8885 msgid "wrong EGBB version" msgstr "Falsche EGBB-Version" #: backend.c:8998 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:9173 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:9510 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:9616 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Schachprogramm hat die Startaufstellung für die Spielvariante nicht gesendet" #: backend.c:9700 backend.c:15148 backend.c:15216 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:9766 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:9797 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:9819 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:9824 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:9999 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert Ihr Remisangebot" #: backend.c:10002 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remis an.\n" "Wählen Sie Aktion/Remis, um anzunehmen." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone. #: backend.c:10123 msgid "failed writing PV" msgstr "Schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:10431 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:10441 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:10452 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:11170 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:11177 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", aber %s ist" #: backend.c:11351 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:11382 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:11387 backend.c:15455 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:11436 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:11512 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:11526 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:11528 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm, indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:11529 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:11544 backend.c:11722 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert" #: backend.c:11564 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:11574 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:11807 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:11819 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weitere Spiele" #: backend.c:11832 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:12319 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Durchschnittliche Lösungszeit %4.2f Sek (Gesamtzeit %4.2f Sek) " #: backend.c:12321 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d Verhinderungszüge gespielt " #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "%d von %d gelöst (%3.1f%%) " #: backend.c:12326 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:12822 backend.c:12858 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Unerlaubter Zug: %d.%s%s" #: backend.c:12847 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mehrdeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:12901 backend.c:13955 backend.c:14155 backend.c:14530 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: backend.c:12913 menus.c:109 msgid "Cannot build game list" msgstr "Zugliste konnte nicht erstellt werden" #: backend.c:12998 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:13038 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:13042 backend.c:13936 ngamelist.c:120 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:13489 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:13500 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Fehler beim Springen in der Partiedatei" #: backend.c:13558 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:13690 backend.c:14033 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Ungültige FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:13848 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:13932 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:13993 backend.c:14004 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Fehler beim Springen in der Stellungsdatei" #: backend.c:14011 backend.c:14023 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:14070 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:14073 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:14160 backend.c:14535 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:14162 msgid "Saving game" msgstr "Spiel wird gespeichert" #: backend.c:14163 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehler beim Springen in der Datei" #: backend.c:14537 msgid "Saving position" msgstr "Stellung wird gespeichert" #: backend.c:14665 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:14670 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:14675 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigte Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:14722 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:14743 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:14748 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:14754 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:14769 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:14831 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:14853 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:14857 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:14861 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:14868 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:14874 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:14876 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:14881 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:15091 msgid "Edit comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: backend.c:15093 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Kommentar für %d.%s%s bearbeiten" #: backend.c:15155 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: backend.c:15476 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Schachprogramm %s wird gestartet" #: backend.c:15504 backend.c:16785 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Warten Sie, bis Sie am Zug sind,\n" "oder wählen Sie »Jetzt ziehen«." #: backend.c:15647 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:15655 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:15658 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:15748 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:15751 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:15754 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:15805 #, fuzzy #| msgid "First White Move:" msgid "Set White to Move" msgstr "Erster Zug von Weiß:" #: backend.c:15807 #, fuzzy #| msgid "First Black Move:" msgid "Set Black to Move" msgstr "Erster Zug von Schwarz:" #: backend.c:15846 msgid "Keep Ctrl pressed to duplicate pieces" msgstr "" #: backend.c:15847 backend.c:16080 #, fuzzy #| msgid "Clear board" msgid "Clear Board" msgstr "Brett leeren" #: backend.c:15858 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:16051 #, fuzzy #| msgid "Clear board" msgid "Clear More" msgstr "Brett leeren" #: backend.c:16056 #, fuzzy #| msgid "Paste Position" msgid "Restore Position" msgstr "Stellung einfügen" #: backend.c:16074 msgid "Resume Edit" msgstr "" #: backend.c:16258 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:16282 backend.c:16308 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:16344 backend.c:16355 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:16423 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssen erst ziehen, bevor Sie Remis anbieten können" #: backend.c:16767 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:16771 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen, solange die Partie pausiert" #: backend.c:16825 backend.c:16832 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:16883 backend.c:16890 backend.c:16976 backend.c:16983 msgid "Wait until your turn." msgstr "Warten Sie, bis Sie am Zug sind." #: backend.c:16895 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:16910 backend.c:16941 ngamelist.c:356 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:16948 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Buchdatei existiert bereits! Versuchen Sie es erneut zum Überschreiben." #: backend.c:17433 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:17436 backend.c:17467 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)" #: backend.c:17462 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:17480 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:17921 msgid "Make Persistent (save)" msgstr "" #: backend.c:17935 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:18089 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Der angezeigte Zug ist nicht der aktuelle" #: backend.c:18098 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:18223 backend.c:18245 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Plättchen sind gefallen" #: backend.c:18225 msgid "White's flag fell" msgstr "Das weiße Plättchen ist gefallen" #: backend.c:18247 msgid "Black's flag fell" msgstr "Das schwarze Plättchen ist gefallen" #: backend.c:18378 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:19384 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fehlerhafte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:618 book.c:898 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglotbuch nicht zulässig" #: book.c:742 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:901 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashschlüssel sind verschieden" #: book.c:1082 msgid "Could not create book" msgstr "Buch konnte nicht erzeugt werden" #: dialogs.c:278 msgid "Tournament file: " msgstr "Turnierdatei: " #: dialogs.c:279 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Zum gleichzeitigen Durchführen eines Turniers mit mehreren XBoards:" #: dialogs.c:280 msgid "Sync after round" msgstr "Sync. nach der Runde" #: dialogs.c:281 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sync. nach Zyklus" #: dialogs.c:282 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: dialogs.c:283 msgid "Select Engine:" msgstr "Schachprogramm auswählen:" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:292 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: dialogs.c:293 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standardanzahl der Spiele pro Match (oder Paarung):" #: dialogs.c:294 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):" #: dialogs.c:295 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Turnierspiele speichern auf:" #: dialogs.c:296 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Spieldatei mit Eröffnungen:" #: dialogs.c:297 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Spielnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):" #: dialogs.c:298 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Datei mit Startstellung:" #: dialogs.c:299 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positionsnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):" #: dialogs.c:300 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Index nach so vielen Spielen zurücksetzen (0 = niemals):" #: dialogs.c:301 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Eigene Eröffnungsbücher standardmäßig deaktivieren" #: dialogs.c:302 dialogs.c:1873 msgid "Time Control" msgstr "Zeitkontrolle" #: dialogs.c:303 msgid "Common Engine" msgstr "Allgemeines Schachprogramm" #: dialogs.c:304 dialogs.c:439 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs.c:305 msgid "Continue Later" msgstr "Später fortsetzen" #: dialogs.c:306 msgid "Replace Engine" msgstr "Schachprogramm ersetzen" #: dialogs.c:307 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Schachprogramm aktualisieren" #: dialogs.c:308 msgid "Clone Tourney" msgstr "Turnier klonen" #: dialogs.c:348 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei an, die geklont werden soll" #: dialogs.c:364 dialogs.c:1556 msgid "# no engines are installed" msgstr "# keine Schachprogramme installiert" #: dialogs.c:372 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Interner Fehler: PARTICIPANTS falsch" #: dialogs.c:380 msgid "Tournament Options" msgstr "Turniereinstellungen" #: dialogs.c:399 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolute Analysepunkte" #: dialogs.c:400 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Fast immer Dame (Unterverwandlung vermeiden)" #: dialogs.c:401 menus.c:744 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:402 menus.c:745 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:403 menus.c:746 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: dialogs.c:404 menus.c:747 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: dialogs.c:405 menus.c:748 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #. TRANSLATORS: The drop menu is used to drop a piece onto the board, #. e.g., while playing bughouse chess or editing a position. #: dialogs.c:408 msgid "Drop Menu" msgstr "Loslassmenü" #: dialogs.c:409 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Erlaube Varianten" #: dialogs.c:410 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Kopfzeilen im Schachprogramm-Ausgabefenster" #: dialogs.c:411 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Nachdenken vor dem Menschen verstecken" #: dialogs.c:412 menus.c:753 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: dialogs.c:413 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Hervorhebung mit Pfeil" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: dialogs.c:415 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Regelmäßige Aktualisierung (im Analysemodus)" #: dialogs.c:417 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Züge der angeklickten Variante spielen (Analyse)" #: dialogs.c:418 dialogs.c:621 menus.c:758 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: dialogs.c:419 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup Nachricht beim Beenden" #: dialogs.c:420 menus.c:760 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: dialogs.c:421 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: dialogs.c:422 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: dialogs.c:423 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: dialogs.c:424 msgid "Sticky Windows" msgstr "Haftende Fenster" #: dialogs.c:425 menus.c:763 msgid "Test Legality" msgstr "Auf erlaubte Züge prüfen" #: dialogs.c:426 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Haupt-Dialoge" #: dialogs.c:427 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Züge blinken lassen (0 = nicht blinken):" #: dialogs.c:428 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkgeschwindigkeit (hoch = schnell):" #: dialogs.c:429 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animationsgeschwindigkeit (hoch = langsam):" #: dialogs.c:430 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: dialogs.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:451 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:452 msgid "FRC" msgstr "Schach960" #: dialogs.c:453 msgid "Shatranj" msgstr "Schatrandsch" #: dialogs.c:454 msgid "Wild castle" msgstr "Wilde Rochade" #: dialogs.c:455 msgid "Knightmate" msgstr "Springermatt" #: dialogs.c:456 msgid "No castle" msgstr "Keine Rochade" #: dialogs.c:457 msgid "Cylinder *" msgstr "Zylinder *" #: dialogs.c:458 msgid "3-checks" msgstr "3-fach-Schach" #: dialogs.c:459 msgid "berolina *" msgstr "Berolina *" #: dialogs.c:460 msgid "atomic" msgstr "Atomschach" #: dialogs.c:461 msgid "two kings" msgstr "Zwei Könige" #: dialogs.c:462 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:463 msgid "Spartan" msgstr "Sparta-Schach" #: dialogs.c:464 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):" #: dialogs.c:465 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: dialogs.c:466 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: dialogs.c:467 msgid "Holdings Size:" msgstr "Vorrats-Größe:" #: dialogs.c:469 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianten, die mit * markiert sind, können nur gespielt\n" "werden, wenn die Prüfung auf erlaubte Züge ausgeschaltet ist." #: dialogs.c:471 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN-Schach" #: dialogs.c:472 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Groß-Schatrandsch (10×8)" #: dialogs.c:473 msgid "Seirawan" msgstr "Seiwaran" #: dialogs.c:474 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falken-Schach" #: dialogs.c:475 msgid "Superchess" msgstr "Superschach" #: dialogs.c:476 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10×8)" #: dialogs.c:477 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" #: dialogs.c:478 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10×8)" #: dialogs.c:479 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" #: dialogs.c:480 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janusschach (10×8)" #: dialogs.c:481 msgid "Suicide" msgstr "Räuberschach" #: dialogs.c:482 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10×8)" #: dialogs.c:483 msgid "give-away" msgstr "Verzichten" #: dialogs.c:484 msgid "grand (10x10)" msgstr "groß (10×10)" #: dialogs.c:485 msgid "losers" msgstr "Losers" #: dialogs.c:486 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9×9)" #: dialogs.c:487 msgid "fairy" msgstr "Feenschach" #: dialogs.c:488 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9×10)" #: dialogs.c:489 msgid "mighty lion" msgstr "Mächtiger Löwe" #: dialogs.c:490 #, fuzzy #| msgid "xiangqi (9x10)" msgid "Janggi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9×10)" #: dialogs.c:491 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Elfenschach (10×10)" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "Kurier (12×8)" #: dialogs.c:493 #, fuzzy #| msgid "Superchess" msgid "Duck Chess" msgstr "Superschach" #: dialogs.c:495 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu-Shogi (12×12)" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Nur Bughouse ist nicht im Partieansicht-Modus verfügbar." #: dialogs.c:568 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Alle Varianten, die das erste Schachprogramm nicht kann\n" "(derzeit %s) sind deaktiviert." #: dialogs.c:590 msgid "New Variant" msgstr "Neue Variante" #: dialogs.c:622 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: dialogs.c:623 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglotverzeichnis:" #: dialogs.c:624 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB-Pfad:" #: dialogs.c:626 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-Cachegröße (MB):" #: dialogs.c:627 msgid "Use GUI Book" msgstr "GUI-Buch benutzen" #: dialogs.c:628 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:" #: dialogs.c:629 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Buchtiefe (Züge):" #: dialogs.c:630 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Buchvielfalt (0) gegenüber Spielstärke (100):" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Engine #1 hat eigenes Buch" #: dialogs.c:632 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Engine #2 hat eigenes Buch" #: dialogs.c:643 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen" #: dialogs.c:649 msgid "Detect all Mates" msgstr "Alle Mattbilder erkennen" #: dialogs.c:650 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Partieergebnisse des Schachprogramms kontrollieren" #: dialogs.c:651 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis bei zuwenig Material zum Mattsetzen" #: dialogs.c:652 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Triviale Remis entscheiden (nach 3 Zügen)" #: dialogs.c:653 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-Züge Regel:" #: dialogs.c:654 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-fache Stellungswiederholung:" #: dialogs.c:655 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis nach N Zügen (insgesamt):" #: dialogs.c:656 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms" #: dialogs.c:658 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms" #: dialogs.c:665 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Nicht-ICS-Spiele entscheiden" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto-Kibitz" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch Login-Skript erzeugen" #: dialogs.c:683 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie" #: dialogs.c:684 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel" #: dialogs.c:685 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: dialogs.c:686 msgid "Quiet Play" msgstr "Ruhiges Spiel" #: dialogs.c:687 msgid "Seek Graph" msgstr "Suchgraph" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Suchgraph automatisch aktualisieren" #: dialogs.c:689 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Automatisches Eingabefenster einblenden" #: dialogs.c:690 msgid "Quit after game" msgstr "Nach der Partie beenden" #: dialogs.c:691 msgid "Premove" msgstr "Vorzeitiges Ziehen" #: dialogs.c:692 msgid "Premove for White" msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Weiß" #: dialogs.c:693 msgid "First White Move:" msgstr "Erster Zug von Weiß:" #: dialogs.c:694 msgid "Premove for Black" msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Schwarz" #: dialogs.c:695 msgid "First Black Move:" msgstr "Erster Zug von Schwarz:" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:698 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmzeit (msek):" #: dialogs.c:700 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten einfärben" #: dialogs.c:701 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe Ruf:" #: dialogs.c:702 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe S-Ruf:" #: dialogs.c:703 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kanal #1:" #: dialogs.c:704 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Textfarbe andere Kanäle:" #: dialogs.c:705 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kibitz:" #: dialogs.c:706 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Textfarbe Mitteilung:" #: dialogs.c:707 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Textfarbe Herausforderung:" #: dialogs.c:708 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Textfarbe für Anfragen:" #: dialogs.c:709 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Textfarbe Spielgesuch:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Andere Textfarben:" #: dialogs.c:717 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: dialogs.c:722 msgid "Exact position match" msgstr "Exakte Stellungsübereinstimmung" #: dialogs.c:722 msgid "Shown position is subset" msgstr "Die angezeigte Stellung ist eine Teilstellung" #: dialogs.c:722 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur" #: dialogs.c:723 msgid "Same material" msgstr "Gleiches Material" #: dialogs.c:723 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materialstärke (obere Bretthälfte ist optional)" #: dialogs.c:723 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materialunterschied (optionale Figuren ausgeglichen)" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Markierungen automatisch anzeigen" #: dialogs.c:739 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Kommentar automatisch anzeigen" #: dialogs.c:740 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Abspielgeschwindigkeit von geladenen Spielen\n" "(0 = sofort, -1 = aus):" #: dialogs.c:741 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: dialogs.c:742 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Einstellungen für den Spielbetrachten-Modus:" #: dialogs.c:744 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Schwellwert für Stellungsfilter in Partieliste:" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:" #: dialogs.c:746 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:" #: dialogs.c:747 msgid "No games before year:" msgstr "Nur Partien ab Jahr:" #: dialogs.c:748 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindestanzahl von aufeinanderfolgenden Stellungen:" #: dialogs.c:750 msgid "Search mode:" msgstr "Suchmodus:" #: dialogs.c:751 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Auch mit vertauschten Farben suchen" #: dialogs.c:752 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Auch gespiegelte Positionen suchen" #: dialogs.c:761 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: dialogs.c:773 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: dialogs.c:774 msgid "Own Games Only" msgstr "Nur eigene Partien" #: dialogs.c:775 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: dialogs.c:776 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Speichere Endstellung in Datei:" #: dialogs.c:777 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN-Veranstaltungs-Kopfzeile:" #: dialogs.c:778 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Alter Speichermodus (im Gegensatz zu PGN)" #: dialogs.c:779 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Nummernkennzeichen in Turnier-PGN einschließen" #: dialogs.c:780 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Stellungsbewertung/Rechentiefe in PGN speichern" #: dialogs.c:781 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Eröffnungsbuch-Daten in PGN speichern" #: dialogs.c:788 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: dialogs.c:797 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: dialogs.c:798 msgid "Default Beep" msgstr "Standard-Piepton" #: dialogs.c:799 msgid "Above WAV File" msgstr "Obige WAV-Datei" #: dialogs.c:800 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: dialogs.c:801 msgid "Cymbal" msgstr "Becken" #: dialogs.c:802 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:803 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:804 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:805 msgid "Penalty" msgstr "Strafe" #: dialogs.c:806 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:807 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:808 msgid "Roar" msgstr "Fauchen" #: dialogs.c:809 msgid "Slap" msgstr "Schlagbass" #: dialogs.c:810 msgid "Wood Thunk" msgstr "Holzblock" #: dialogs.c:812 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: dialogs.c:835 msgid "User WAV File:" msgstr "Eigene WAV-Datei:" #: dialogs.c:836 msgid "Sound Program:" msgstr "Abspielprogramm:" #: dialogs.c:837 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Teste Geräusch:" #: dialogs.c:838 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: dialogs.c:839 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: dialogs.c:840 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:841 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:842 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:843 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: dialogs.c:844 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:845 msgid "Challenge:" msgstr "Herausforderung:" #: dialogs.c:847 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Klangverzeichnis:" #: dialogs.c:848 msgid "Shout:" msgstr "Ruf:" #: dialogs.c:849 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Ruf:" #: dialogs.c:850 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:851 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:852 msgid "Tell:" msgstr "Mitteilung:" #: dialogs.c:853 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:854 msgid "Request:" msgstr "Anfrage:" #: dialogs.c:855 msgid "Lion roar:" msgstr "Löwenfauchen:" #: dialogs.c:856 msgid "Seek:" msgstr "Gesuch:" #: dialogs.c:874 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:890 msgid "Selectable themes:" msgstr "Wählbare Designs:" #: dialogs.c:892 msgid "New name for current theme:" msgstr "Neuer Name für aktuelles Design:" #: dialogs.c:895 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farbe weiße Figuren:" #. TRANSLATORS: The role of R here is to be a single letter that represents the colour red. #: dialogs.c:898 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: The role of G here is to be a single letter that represents the colour green. #: dialogs.c:900 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: The role of B here is to be a single letter that represents the colour blue. #: dialogs.c:902 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 dialogs.c:1698 #: dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 dialogs.c:1716 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: The role of D here is to be a single letter that represents making a colour darker. #: dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:905 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farbe schwarze Figuren:" #: dialogs.c:911 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: dialogs.c:917 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: dialogs.c:923 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben:" #: dialogs.c:929 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben vorzeitiger Züge:" #: dialogs.c:935 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Figuren im Shogi-Stil umdrehen (Farbige Schaltflächen setzen die Einstellung zurück)" #: dialogs.c:937 msgid "Mono Mode" msgstr "Mono-Modus" #: dialogs.c:938 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logo-Größe (0=aus, benötigt Neustart):" #: dialogs.c:939 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Linienabstand (-1 = Vorgabewert für Brettgröße):" #: dialogs.c:940 msgid "Use Board Textures" msgstr "Benutze Bretttexturen" #: dialogs.c:941 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Texturedatei für weiße Felder:" #: dialogs.c:943 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben" #: dialogs.c:944 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:" #: dialogs.c:1015 msgid "# no themes are defined" msgstr "# keine Designs installiert" #: dialogs.c:1027 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: dialogs.c:1099 menus.c:662 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenü" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "Nächsten Zug hinzufügen" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "Änderungen speichern" #: dialogs.c:1249 msgid "Edit book" msgstr "Buch editieren" #: dialogs.c:1266 dialogs.c:1273 menus.c:658 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: dialogs.c:1397 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: dialogs.c:1429 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: dialogs.c:1455 msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine Settings" msgstr "Schachprogrammeinstellungen" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Schachprogram aus der Liste auswählen:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "Oder geben Sie unten eins an:" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine Command:" msgstr "Schachprogramkommando:" #: dialogs.c:1505 msgid "------------- User preferences (optional) ---------------" msgstr "" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Spitzname (optional):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Spitzname in PGN-Spieler-Kennzeichen bei Spielen zwischen Schachprogrammen benutzen" #: dialogs.c:1508 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Aktuelle Variante mit diesem Schachprogramm erzwingen" #: dialogs.c:1509 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Kein GUI-Buch benutzen" #: dialogs.c:1510 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu" #: dialogs.c:1511 msgid "--------- Advanced (only change in exceptional cases) ----------" msgstr "" #: dialogs.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Engine Directory:" msgid "Engine Protocol:" msgstr "Schachprogramm-Verzeichnis:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Directory:" msgstr "Schachprogramm-Verzeichnis:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)" #: dialogs.c:1580 msgid "Load first engine" msgstr "Lade erstes Schachprogramm" #: dialogs.c:1586 msgid "Load second engine" msgstr "Lade zweites Schachprogramm" #: dialogs.c:1609 msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: dialogs.c:1610 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischer-Rochade" #: dialogs.c:1611 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: dialogs.c:1612 msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: dialogs.c:1613 msgid "pick fixed" msgstr "Feste Aufstellung auswählen" #: dialogs.c:1630 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: dialogs.c:1677 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Uhren (benötigt Neustart):" #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 dialogs.c:1702 #: dialogs.c:1708 dialogs.c:1714 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 dialogs.c:1703 #: dialogs.c:1709 dialogs.c:1715 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 dialogs.c:1705 #: dialogs.c:1711 dialogs.c:1717 msgid "I" msgstr "K" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 dialogs.c:1706 #: dialogs.c:1712 dialogs.c:1718 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1683 msgid "Message (above board):" msgstr "Nachricht (über dem Brett):" #: dialogs.c:1689 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ICS-Chat/Konsole:" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Tags / Buch / Schachprogramme bearbeiten:" #: dialogs.c:1701 msgid "Edit comments:" msgstr "Kommentare bearbeiten:" #: dialogs.c:1707 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Zughistorie / Schachprogrammausgabe:" #: dialogs.c:1713 msgid "Game list:" msgstr "Partieliste:" #: dialogs.c:1719 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Die *-Schaltflächen ändern die Schrift zu der unten ausgewählten:" #: dialogs.c:1773 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Das funktioniert nur der GTK-Variante des Programms" #: dialogs.c:1774 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: dialogs.c:1797 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: dialogs.c:1798 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: dialogs.c:1799 msgid "fixed max" msgstr "Feste Maximalbedenkzeit" #: dialogs.c:1800 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Eingegebene Zeiten durch 60 teilen" #: dialogs.c:1801 msgid "Moves per session:" msgstr "Züge pro Sitzung:" #: dialogs.c:1802 msgid "Initial time (min):" msgstr "Grundbedenkzeit (min):" #: dialogs.c:1803 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Zeitbonus oder Maximalbedenkzeit (sek/Zug):" #: dialogs.c:1804 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Ungleiche Zeitverteilung:" #: dialogs.c:1805 msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm #1" #: dialogs.c:1806 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Schachprogram #2 / Spieler" #: dialogs.c:1847 dialogs.c:1850 dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 #: gtk/xoptions.c:174 msgid "Unused" msgstr "Nicht benutzt" #: dialogs.c:1865 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Das Ändern der Bedenkzeit während eines Spiels ist nicht implementiert" #: dialogs.c:1902 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: dialogs.c:1970 gtk/xoptions.c:1803 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "King" msgstr "König" #: dialogs.c:1978 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: dialogs.c:1979 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: dialogs.c:1980 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1981 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: dialogs.c:1985 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: dialogs.c:1989 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: dialogs.c:1990 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Chancellor" msgstr "Kanzler" #: dialogs.c:1992 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 dialogs.c:2754 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: dialogs.c:1994 msgid "Lion" msgstr "Löwe" #: dialogs.c:1998 msgid "Defer" msgstr "Vertagen" #: dialogs.c:1999 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Promote" msgstr "Umwandeln" #: dialogs.c:2056 msgid "Chats:" msgstr "Chats:" #: dialogs.c:2057 dialogs.c:2058 dialogs.c:2059 dialogs.c:2060 dialogs.c:2061 #: dialogs.c:2167 dialogs.c:2234 dialogs.c:2266 msgid "New Chat" msgstr "Neuer Chat" #: dialogs.c:2064 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:2065 msgid "End Chat" msgstr "Chat beenden" #: dialogs.c:2066 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: dialogs.c:2295 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-Interaktion" #: dialogs.c:2380 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: dialogs.c:2381 msgid "up" msgstr "hoch" #: dialogs.c:2382 msgid "down" msgstr "runter" #: dialogs.c:2401 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: dialogs.c:2432 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-Optionen" #: dialogs.c:2510 dialogs.c:2524 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialogs.c:2553 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: dialogs.c:2553 msgid "Exiting" msgstr "Programm wird beendet" #: dialogs.c:2564 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2571 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:3027 dialogs.c:3030 msgid "White" msgstr "Weiß" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Demote" msgstr "Degradieren" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: dialogs.c:2735 dialogs.c:3040 dialogs.c:3043 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: dialogs.c:2835 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: dialogs.c:2836 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: dialogs.c:2837 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: dialogs.c:2838 msgid "_Mode" msgstr "_Modus" #: dialogs.c:2839 msgid "_Action" msgstr "A_ktion" #: dialogs.c:2840 msgid "E_ngine" msgstr "Schach_programm" #: dialogs.c:2841 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: dialogs.c:2842 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: dialogs.c:2852 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2853 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2855 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2856 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3153 msgid "Directories:" msgstr "Verzeichnisse:" #: dialogs.c:3154 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: dialogs.c:3155 msgid "by name" msgstr "nach Namen" #: dialogs.c:3156 msgid "by type" msgstr "nach Typ" #: dialogs.c:3159 msgid "Filename:" msgstr "Dateinname:" #: dialogs.c:3160 msgid "New directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: dialogs.c:3161 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: dialogs.c:3236 msgid "Contents of" msgstr "Inhalt von" #: dialogs.c:3262 msgid " next page" msgstr " nächste Seite" #: dialogs.c:3279 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "Geben Sie zuerst hier den Verzeichnisnamen an" #: dialogs.c:3280 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN" #: draw.c:429 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Kein Standard-Figurensatz installiert!\n" "Wählen Sie mit der Option »-pieceImageDirectory« Ihren eigenen." #: engineoutput.c:103 menus.c:653 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:113 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d rücknehmbarer Halbzug)" msgstr[1] "%s (%d rücknehmbare Halbzüge)" #: engineoutput.c:556 engineoutput.c:559 nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:82 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:371 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: gtk/xboard.c:980 xaw/xboard.c:1063 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: gtk/xboard.c:989 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: gtk/xboard.c:1004 xaw/xboard.c:1081 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen" #: gtk/xboard.c:1023 xaw/xboard.c:1113 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: gtk/xboard.c:1064 xaw/xboard.c:1152 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1108 xaw/xboard.c:1189 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: gtk/xboard.c:1423 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: gtk/xboard.c:1448 xaw/xboard.c:1504 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: gtk/xboard.c:1950 xaw/xboard.c:1996 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: gtk/xboard.c:2476 msgid "Failed to open file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: gtk/xoptions.c:1180 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1529 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: gtk/xoptions.c:1800 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:127 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:174 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:180 menus.c:593 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:189 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:346 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: menus.c:351 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Verbesserungen Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Verbesserungen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s ist freie Software und gewährt keinerlei Garantie;\n" "weitere Details finden Sie in der Datei COPYING.\n" "\n" "Besuchen Sie XBoard im Web unter: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Die neuesten Features finden Sie unter: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Fehler melden Sie bitte (auf Englisch) per E-Mail an: \n" "\n" #: menus.c:362 menus.c:780 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: menus.c:382 msgid "Registered Engines" msgstr "Registrierte Schachprogramme" #: menus.c:388 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:394 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:604 msgid "New Game" msgstr "Neue Partie" #: menus.c:605 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Neue zufällige Partie…" #: menus.c:606 msgid "New Variant..." msgstr "Neue Variante…" #: menus.c:608 msgid "Load Game" msgstr "Partie laden…" #: menus.c:609 msgid "Load Position" msgstr "Stellung laden" #: menus.c:610 msgid "Next Position" msgstr "Nächste Stellung" #: menus.c:611 msgid "Prev Position" msgstr "Vorherige Stellung" #: menus.c:613 msgid "Save Game" msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:614 msgid "Save Position" msgstr "Speichere Stellung" #: menus.c:615 msgid "Save Selected Games" msgstr "Ausgewählte Partien speichern" #: menus.c:616 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partien speichern als Buch" #: menus.c:618 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: menus.c:619 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: menus.c:621 msgid "Quit " msgstr "Beenden" #: menus.c:626 msgid "Copy Game" msgstr "Partie kopieren" #: menus.c:627 msgid "Copy Position" msgstr "Stellung kopieren" #: menus.c:628 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: menus.c:630 msgid "Paste Game" msgstr "Partie einfügen" #: menus.c:631 msgid "Paste Position" msgstr "Stellung einfügen" #: menus.c:633 menus.c:678 msgid "Edit Game" msgstr "Partie editiere" #: menus.c:634 menus.c:679 msgid "Edit Position" msgstr "Stellung editieren" #: menus.c:635 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: menus.c:636 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:637 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: menus.c:639 msgid "Revert" msgstr "Neuladen" #: menus.c:640 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: menus.c:641 msgid "Truncate Game" msgstr "Partie abbrechen" #: menus.c:643 msgid "Backward" msgstr "Zurück" #: menus.c:644 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: menus.c:645 msgid "Back to Start" msgstr "Zurück zum Anfang" #: menus.c:646 msgid "Forward to End" msgstr "Zur Schlussstellung" #: menus.c:651 msgid "Flip View" msgstr "Brett drehen" #: menus.c:654 msgid "Move History" msgstr "Zugliste" #: menus.c:655 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: menus.c:656 msgid "Game List" msgstr "Partieliste" #: menus.c:659 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: menus.c:660 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: menus.c:661 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/Chat-Konsole" #: menus.c:663 #, fuzzy #| msgid "Edit Comment" msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:665 #, fuzzy #| msgid "Edit Engine List..." msgid "Edit Theme List..." msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…" #: menus.c:666 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: menus.c:667 msgid "Fonts..." msgstr "Schriftarten…" #: menus.c:668 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie-Markierungen…" #: menus.c:673 msgid "Machine White" msgstr "Schachprogramm weiß" #: menus.c:674 msgid "Machine Black" msgstr "Schachprogramm schwarz" #: menus.c:675 msgid "Two Machines" msgstr "Zwei Schachprogramme" #: menus.c:676 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analyse-Modus" #: menus.c:677 msgid "Analyze Game" msgstr "Spiel analysieren" #: menus.c:680 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:681 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-Client" #: menus.c:683 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: menus.c:684 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:689 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: menus.c:690 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: menus.c:691 msgid "Rematch" msgstr "Revanche" #: menus.c:693 msgid "Call Flag" msgstr "Zeit reklamieren" #: menus.c:694 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:695 msgid "Adjourn" msgstr "Aussetzen" #: menus.c:696 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: menus.c:697 msgid "Resign" msgstr "Aufgeben" #: menus.c:699 msgid "Stop Observing" msgstr "Beobachtung beenden" #: menus.c:700 msgid "Stop Examining" msgstr "Untersuchen beenden" #: menus.c:701 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: menus.c:703 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen" #: menus.c:704 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen" #: menus.c:705 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Auf Remis entscheiden" #: menus.c:710 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…" #: menus.c:712 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…" #: menus.c:713 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…" #: menus.c:715 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #1…" #: menus.c:716 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #2…" #: menus.c:717 msgid "Common Settings..." msgstr "Allgemeine Einstellungen…" #: menus.c:719 msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: menus.c:720 msgid "Book" msgstr "Buch" #: menus.c:722 msgid "Move Now" msgstr "Jetzt ziehen" #: menus.c:723 msgid "Retract Move" msgstr "Zug zurücknehmen" #: menus.c:728 #, fuzzy #| msgid "Move Sound" msgid "Mute all Sounds" msgstr "Klang für Zug" #: menus.c:731 msgid "General..." msgstr "Allgemein…" #: menus.c:733 msgid "Time Control..." msgstr "Zeitnahme…" #: menus.c:734 msgid "Adjudications..." msgstr "Entscheidungen…" #: menus.c:735 msgid "ICS..." msgstr "ICS…" #: menus.c:736 msgid "Tournament..." msgstr "Turnier…" #: menus.c:737 msgid "Load Game..." msgstr "Partie laden…" #: menus.c:738 msgid "Save Game..." msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:739 msgid "Game List..." msgstr "Partieliste…" #: menus.c:740 msgid "Sounds..." msgstr "Klang…" #: menus.c:743 msgid "Always Queen" msgstr "Immer Königin" #: menus.c:749 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: menus.c:751 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: menus.c:754 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: menus.c:755 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: menus.c:757 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: menus.c:759 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: menus.c:761 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: menus.c:762 msgid "Hide Thinking" msgstr "Denken verstecken" #: menus.c:766 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: menus.c:767 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: menus.c:772 msgid "Info XBoard" msgstr "Info über XBoard" #: menus.c:773 msgid "Man XBoard" msgstr "XBoard-Hilfe" #: menus.c:775 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: menus.c:776 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: menus.c:777 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsneuigkeiten" #: menus.c:778 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Sende Fehlerbericht" #: menus.c:817 msgid "File" msgstr "Datei" #: menus.c:818 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: menus.c:819 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: menus.c:820 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: menus.c:821 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: menus.c:822 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: menus.c:823 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: menus.c:824 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: nengineoutput.c:70 nengineoutput.c:78 msgid "engine name" msgstr "Schachprogramm" #. TRANSLATORS: Here, "move" is used as a noun, e.g., "the move Nf3". #: nengineoutput.c:73 nengineoutput.c:81 msgid "move" msgstr "Zug" #: nengineoutput.c:147 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: nengineoutput.c:151 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Interner Fehler:\n" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" #: nevalgraph.c:60 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: nevalgraph.c:60 msgid "Blunder graph" msgstr "Patzer-Graph" #: nevalgraph.c:98 msgid "Blunder" msgstr "Patzer" #: nevalgraph.c:98 msgid "Eval" msgstr "Stellungsbewertung" #: ngamelist.c:78 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: ngamelist.c:79 msgid "narrow" msgstr "Eng" #: ngamelist.c:80 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: ngamelist.c:81 msgid "tags" msgstr "Kennzeichen" #: ngamelist.c:82 msgid "next" msgstr "Nächste" #: ngamelist.c:83 msgid "close" msgstr "Schließen" #: ngamelist.c:107 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie ausgewählt" #: ngamelist.c:113 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: ngamelist.c:183 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: ngamelist.c:202 msgid "previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: ngamelist.c:205 msgid "next page" msgstr "Nächste Seite" #: ngamelist.c:208 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine zu Ihrer Anfrage passenden Spiele gefunden" #: ngamelist.c:210 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:275 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: usystem.c:208 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: usystem.c:216 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: usystem.c:245 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: usystem.c:347 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xaw/xboard.c:1195 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:369 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xaw/xoptions.c:435 xaw/xoptions.c:436 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: xaw/xoptions.c:441 xaw/xoptions.c:442 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:447 xaw/xoptions.c:448 msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #~ msgid "It is not White's turn" #~ msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #~ msgid "It is not Black's turn" #~ msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #~ msgid "Click clock to clear board" #~ msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #~ msgid "UCI" #~ msgstr "UCI" #~ msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" #~ msgstr "USI/UCCI (benutzt den angegebenen -uxiAdapter)" #~ msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" #~ msgstr "WB-Protokoll Version 1 (nicht auf Features des Schachprogramms warten)"