# Greek Translation of Fetchmail. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Dokianakis Theofanis , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-16 11:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-06 01:03+0300\n" "Last-Translator: Dokianakis Theofanis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Έλεγχος εάν το %s είναι πράγματι ο ίδιος κόμβος με τον %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Ναι, οι IP διευθύνσεις τους ταιριάζουν\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Όχι, οι IP διευθύνσεις τους δεν ταιριάζουν\n" #: checkalias.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "η αναζήτηση του `%s' απέτυχε (σφάλμα διαχειριστή ονομάτων), κατα την\n" "συγκέντρωση αλληλογραφίας για το %s.\n" #: checkalias.c:230 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "η αναζήτηση του `%s' απέτυχε (σφάλμα διαχειριστή ονομάτων), κατα την\n" "συγκέντρωση αλληλογραφίας για το %s.\n" #: cram.c:95 ntlmsubr.c:65 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης της BASE64 πρόκλησης\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "αποκωδικοποιήθηκε σαν %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "σφάλμα kerberos %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [ο διαχειριστής λέει '%*s'] \n" #: driver.c:345 msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "" #: driver.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "σε όριο λήψης %d; %d μηνύματα έμειναν στον διαχειριστή %s λογαριασμό%s\n" #: driver.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "σε όριο λήψης %d; %d μηνύματα έμειναν στον διαχειριστή %s λογαριασμό%s\n" #: driver.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n" msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] "\t%d μνμ %d μήκους octet παραβλέθηκαν από το fetchmail.\n" msgstr[1] "\t%d μνμ %d μήκους octet παραβλέθηκαν από το fetchmail.\n" #: driver.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n" msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] "\t%d μνμ %d μήκους octet παραβλέθηκαν από το fetchmail.\n" msgstr[1] "\t%d μνμ %d μήκους octet παραβλέθηκαν από το fetchmail.\n" #: driver.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "παράληψη μηνύματος %s@%s:%d (%d octets)" #: driver.c:577 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "παράληψη μηνύματος %s@%s:%d (%d octets)" #: driver.c:593 msgid " (length -1)" msgstr " (μήκος -1)" #: driver.c:596 msgid " (oversized)" msgstr " (υπερφυσικό μέγεθος)" #: driver.c:614 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "αδυναμία λήψης επικεφαλίδων, μήνυμα %s@%s:%d (%d octets)\n" #: driver.c:632 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "ανάγνωση μηνύματος %s@%s:%d από %d" #: driver.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid " (%d octets).\n" msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octets).\n" #: driver.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid " (%d body octets) " msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octets σώματος) " #: driver.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid " (%d body octets) " msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octets σώματος) " #: driver.c:770 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "το μήνυμα %s@%s:%d δεν είχε το αναμενόμενο μήκος(%d πραγματικο !=%d αναμενόμενο)\n" #: driver.c:802 msgid " retained\n" msgstr "συγκρατήθηκε\n" #: driver.c:812 msgid " flushed\n" msgstr "διαγράφτηκε\n" #: driver.c:824 msgid " not flushed\n" msgstr "δεν διαγράφτηκε\n" #: driver.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "σε όριο λήψης %d; %d μηνύματα έμειναν στον διαχειριστή %s λογαριασμό%s\n" msgstr[1] "σε όριο λήψης %d; %d μηνύματα έμειναν στον διαχειριστή %s λογαριασμό%s\n" #: driver.c:900 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για σύνδεση στον %s.\n" #: driver.c:904 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για τον διαχειριστή %s.\n" #: driver.c:908 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για το %s.\n" #: driver.c:913 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για την απάντηση του ακροατή.\n" #: driver.c:916 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα.\n" #: driver.c:928 #, fuzzy #| msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n" msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: το fetchmail βλέπει επαναλαμβανόμενες λήξεις ορίων χρόνου\n" #: driver.c:931 #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Το fetchmail είδε περισσότερα από %d λήξεις ορίων χρόνου κατα την προσπάθεια για παραλαβή αλληλογραφίας από το %s@%s.\n" #: driver.c:935 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι ο διαχειριστής αλληλογραφίας σας έχει\n" "κολλήσει, ή ότι ο διαχειριστής SMTP σας έχει φρακάρει, ή το αρχείο\n" "γραμματοκιβωτίου στο διαχειριστή έχει καταστραφεί από ένα σφάλμα του.\n" "Μπορείτε να εκτελέσετε `fetchmail -v -v' για να διαγνώσετε το προβλημα\n" "\n" "Το fetchmail δεν θα ξαναρωτήσει αυτό το γραμματοκιβώτιο μέχρι να το\n" "επανεκκινήσετε.\n" #: driver.c:961 #, fuzzy, c-format #| msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n" #: driver.c:964 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n" #: driver.c:994 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "αδυναμία εύρεσης HESIOD ταχ. θυρίδας για το %s\n" #: driver.c:1015 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Ο επικεφαλής διαχειριστής δεν έχει όνομα.\n" #: driver.c:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n" msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "αδυναμία εύρεσης κανονικού ονόματος DNS του %s\n" #: driver.c:1089 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s σύνδεση στο %s απέτυχε" #: driver.c:1118 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "η σύνδεση SSL απέτυχε.\n" #: driver.c:1172 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Σφάλμα lock-busy στον %s@%s\n" #: driver.c:1176 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Σφάλμα busy διακομιστή στον %s@%s\n" #: driver.c:1181 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης στον %s@%s%s\n" #: driver.c:1184 msgid " (previously authorized)" msgstr " (προηγουμένως εξουσιοδοτήθηκε)" #: driver.c:1187 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" #: driver.c:1208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n" msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail αποτυχία εξουσιοδότησης στο %s@%s\n" #: driver.c:1212 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Αδυναμία του fetchmail λήψης αλληλογραφίας από το %s@%s.\n" #: driver.c:1216 #, fuzzy #| msgid "" #| "The attempt to get authorization failed.\n" #| "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" #| "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" #| "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" #| "error message.\n" #| "\n" #| "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" #| "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" #| "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" #| "\n" #| "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" #| "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" #| "is restored." msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Απέτυχε η προσπάθεια λήψης εξουσιοδότησης.\n" "Αφού ήδη έχει επιτυχώς ληφθεί εξουσιοδότηση για αυτή τη σύνδεση, ίσως\n" "πρόκειτε για μια ακόμη κατάσταση αποτυχίας (όπως απασχολημένος διακομιστής)\n" "που το fetchmail αδυνατεί να ξεχωρίσει επειδή ο διαχειριστής δεν έστειλε\n" "ένα χρήσιμο μήνυμα σφάλματος.\n" "\n" "Όμως, εάν ΕΧΕΤΕ αλλάξει τις λεπτομέρειες του λογαριασμού σας από τότε που\n" "εκκινήσατε το δαίμονα fetchmail, πρέπει να τον σταματήσετε, να αλλάξετε τις\n" "ρυθμίσεις του fetchmail, και να το επανακκινήσετε.\n" "\n" "Ο δαίμονας fetchmail θα συνεχίσει να τρέχει και θα προσπαθεί να συνδεθεί\n" "σε κάθε κύκλο. Δε θα σταλθούν μελλοντικές ειδοποιήσεις μέχρι να \n" "αποκατασταθεί η υπηρεσία." #: driver.c:1222 #, fuzzy #| msgid "" #| "The attempt to get authorization failed.\n" #| "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" #| "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" #| "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" #| "error message.\n" #| "\n" #| "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" #| "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" #| "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" #| "\n" #| "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" #| "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" #| "is restored." msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Απέτυχε η προσπάθεια λήψης εξουσιοδότησης.\n" "Αφού ήδη έχει επιτυχώς ληφθεί εξουσιοδότηση για αυτή τη σύνδεση, ίσως\n" "πρόκειτε για μια ακόμη κατάσταση αποτυχίας (όπως απασχολημένος διακομιστής)\n" "που το fetchmail αδυνατεί να ξεχωρίσει επειδή ο διαχειριστής δεν έστειλε\n" "ένα χρήσιμο μήνυμα σφάλματος.\n" "\n" "Όμως, εάν ΕΧΕΤΕ αλλάξει τις λεπτομέρειες του λογαριασμού σας από τότε που\n" "εκκινήσατε το δαίμονα fetchmail, πρέπει να τον σταματήσετε, να αλλάξετε τις\n" "ρυθμίσεις του fetchmail, και να το επανακκινήσετε.\n" "\n" "Ο δαίμονας fetchmail θα συνεχίσει να τρέχει και θα προσπαθεί να συνδεθεί\n" "σε κάθε κύκλο. Δε θα σταλθούν μελλοντικές ειδοποιήσεις μέχρι να \n" "αποκατασταθεί η υπηρεσία." #: driver.c:1232 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Απέτυχε η προσπάθεια λήψης εξουσιοδότησης.\n" "Αυτό ίσως σημαίνει ότι η λέξη κλειδί είναι άκυρη, αλλά μερικοί διαχειριστές\n" "έχουν άλλες καταστάσεις αποτυχίας που το fetchmail δεν μπορεί να ξεχωρίσει\n" "από αυτό γιατί δε στέλνουν χρήσιμα μηνύματα σφαλμάτων σε αποτυχία εισόδου.\n" "\n" "Ο δαίμονας fetchmail θα συνεχίσει να τρέχει και θα προσπαθεί να συνδεθεί\n" "σε κάθε κύκλο. Δε θα σταλθούν μελλοντικές ειδοποιήσεις μέχρι να\n" "αποκατασταθεί η υπηρεσία." #: driver.c:1248 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Ξαναερώτηση αμέσως στο %s@%s\n" #: driver.c:1254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n" msgstr "Σφάλμα busy διακομιστή στον %s@%s\n" #: driver.c:1260 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Άγνωστο σφάλμα εισόδου ή εξουσιοδότησης στο %s@%s\n" #: driver.c:1285 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Εξουσιοδότηση πέτυχε στον %s@%s\n" #: driver.c:1291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n" msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: εξουσιοδότηση του fetchmail πέτυχε στο %s@%s\n" #: driver.c:1295 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Αδυναμία εισόδου του fetchmail στο %s@%s.\n" #: driver.c:1299 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Η υπηρεσία αποκαταστάθηκε.\n" #: driver.c:1332 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "επιλογή ή επανα-συγκέντρωση φακέλου %s\n" #: driver.c:1334 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "επιλογή ή επανα-συγκέντρωση εξ'ορισμού φακέλου\n" #: driver.c:1346 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s στο %s (φάκελος %s)" #: driver.c:1349 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s στο %s" #: driver.c:1354 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Συγκέντρωση από %s\n" #: driver.c:1358 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s (%d seen) for %s" msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d %s (είδε %d) για το %s" msgstr[1] "%d %s (είδε %d) για το %s" #: driver.c:1361 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1364 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s for %s" msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d %s για το %s" msgstr[1] "%d %s για το %s" #: driver.c:1371 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octets).\n" #: driver.c:1377 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία για το %s\n" #: driver.c:1410 msgid "bogus message count!" msgstr "εσφαλμένη μέτρηση μηνυμάτων!" #: driver.c:1462 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1568 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1571 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "χαμένη ή κακιά επικεφαλίδα RFC822" #: driver.c:1574 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1577 msgid "client/server synchronization" msgstr "συγχρονισμός πελάτη/εξυπηρετητή" #: driver.c:1580 msgid "client/server protocol" msgstr "προτόκολο πελάτη/εξυπηρετητή" #: driver.c:1583 msgid "lock busy on server" msgstr "απασχολημένο κλείδομα στο διαχειριστή" #: driver.c:1586 msgid "SMTP transaction" msgstr "συναλλαγή SMTP" #: driver.c:1589 msgid "DNS lookup" msgstr "αναζήτηση DNS" #: driver.c:1592 #, fuzzy #| msgid "undefined error\n" msgid "undefined" msgstr "μη ορισμένο σφάλμα\n" #: driver.c:1598 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n" msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%s σφάλμα κατά την αποστολή στο διακομιστή SMTP %s\n" #: driver.c:1600 #, fuzzy #| msgid "host is unknown." msgid "unknown" msgstr "άγνωστος διακομιστής." #: driver.c:1602 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s error while fetching from %s\n" msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s σφάλμα κατά την λήψη από το %s\n" #: driver.c:1614 #, fuzzy, c-format #| msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n" #: driver.c:1616 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n" #: driver.c:1635 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Η υποστήριξη για Kerberos V4 δεν έχει συνδεθεί.\n" #: driver.c:1643 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Η υποστήριξη για Kerberos V5 δεν έχει συνδεθεί.\n" #: driver.c:1654 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζεται με το %s\n" #: driver.c:1660 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Η επιλογή --all δεν υποστηρίζεται με το %s\n" #: driver.c:1669 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Η επιλογή --limit δεν υποστηρίζεται με το %s\n" #: env.c:58 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Η μεταβλητή περιβάλλοντος QMAILINJECT έχει οριστεί.\n" "Αυτό είναι επικίνδυνο αφού μπορεί να κάνει το qmail-inject ή το sendmail\n" "wrapper του qmail να πειράξουν τις επικεφαλίδες From: ή Message-ID:.\n" "Δοκιμάστε \"env QMAILINJECT= %s ΤΑ ΟΡΙΣΜΑΤΑ ΣΑΣ ΕΔΩ\"\n" "%s: Ακύρωση.\n" #: env.c:70 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Η μεταβλητή περιβάλλοντος NULLMAILER_FLAGS έχει οριστεί.\n" "Αυτό είναι επικίνδυνο αφού μπορεί να κάνει το nullmailer-inject ή wrapper\n" "του sendmail του qmail να πειράξουν τις επικεφαλίδες From:,Message-ID: ή\n" "Return-Path:.\n" "Δοκιμάστε \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ΤΑ ΟΡΙΣΜΑΤΑ ΣΑΣ ΕΔΩ\"\n" "%s: Ακύρωση.\n" #: env.c:82 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Δεν υπάρχετε. Φύγετε μακριά.\n" #: env.c:143 msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" msgstr "" #: env.c:167 msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n" msgstr "" #: env.c:200 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: αδυναμία προσδιορισμού του συστήματος σας!" #: env.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgid "getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n" msgstr "η gethostbyname απέτυχε για το %s\n" #: env.c:224 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" #: env.c:228 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Εκκίνηση συστοίχησης για το %s\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Δεν περιμένουν μηνύματα για το %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Εκκίνηση της εισαγωγής σε αναμονής των μηνυμάτων για το %s\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Αδυναμία τοποθέτησης σε σειρά των μηνυμάτων για το κόμβο %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Ο κόμβος %s δεν επιτρέπεται: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Συντακτικό λάθος ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Συντακτικό λάθος ETRN στις παραμέτρους\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Άγνωστο σφάλμα ETRN %d\n" #: etrn.c:156 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Η επιλογή --keep δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n" #: etrn.c:160 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n" #: etrn.c:164 #, fuzzy #| msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n" #: etrn.c:168 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Η επιλογή --check δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n" #: fetchmail.c:144 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" msgstr "" #: fetchmail.c:150 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:190 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:202 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: καλέστηκε με" #: fetchmail.c:225 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "αδυναμία λήψης του τρέχοντος φακέλου εργασίας (cwd)\n" #: fetchmail.c:310 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Αυτό είναι το fetchmail έκδοση %s" #: fetchmail.c:313 #, c-format msgid "" "Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n" "Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n" msgstr "" #: fetchmail.c:317 #, c-format msgid "" "OpenSSL: %s\n" "Engines: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:321 msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:326 msgid "ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:330 msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:356 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:363 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:370 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:376 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:394 #, c-format msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" #: fetchmail.c:485 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Λήψη παραμετρων από την γραμμή εντολών%s%s\n" #: fetchmail.c:486 msgid " and " msgstr " και " #: fetchmail.c:491 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Δεν έχουν οριστεί διαχειριστές αλληλογραφίας -- ίσως το %s να λείπει;\n" #: fetchmail.c:512 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: δεν έχουν οριστεί διαχειριστές αλληλογραφίας.\n" #: fetchmail.c:524 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: δεν τρέχει άλλο fetchmail\n" #: fetchmail.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: σφάλμα στη θανάτωση του %s fetchmail στο %d; εγκατάλειψη.\n" #: fetchmail.c:531 fetchmail.c:540 msgid "background" msgstr "υπόβαθρο" #: fetchmail.c:531 fetchmail.c:540 msgid "foreground" msgstr "προσκήνιο" #: fetchmail.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: το %s fetchmail στο %d τερματίστηκε.\n" #: fetchmail.c:562 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: αδυναμία ελέγχου αλληλογραφίας όταν ένα άλλο fetchmail τρέχειστο ίδιο σύστημα.\n" #: fetchmail.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n" msgstr "" "fetchmail: αδυναμία ερώτησης των ορισμένων διακομιστών ενώ τρέχει άλλο\n" " fetchmail στο %d.\n" #: fetchmail.c:575 #, fuzzy, c-format #| msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: κάποιο άλλο fetchmail τρέχει στο προσκήνιο στο %d.\n" #: fetchmail.c:585 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: εντολές μη δεκτές όταν ένα fetchmail τρέχει στο παρασκήνιο.\n" #: fetchmail.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: αφύπνιση παρασκηνιακού fetchmail στο %d.\n" #: fetchmail.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: ηλικιωμένος ετεροθαλείς αδερφός πέθανε μυστηριοδώς στο %d.\n" #: fetchmail.c:624 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: αδυναμία εύρεση λέξης κλειδί για το %s@%s.\n" #: fetchmail.c:628 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Πληκτρολογήστε την λέξη κλειδί για το %s@%s: " #: fetchmail.c:670 #, fuzzy #| msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: δεν τρέχει άλλο fetchmail\n" #: fetchmail.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "εκκίνηση δαίμονα fetchmail %s \n" #: fetchmail.c:690 fetchmail.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not open %s to append logs to \n" msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του %s για πρόσθεση καταγραφών σε αυτό \n" #: fetchmail.c:711 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "" #: fetchmail.c:733 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "αδυναμία ελέγχου-ώρας %s (σφάλμα %d)\n" #: fetchmail.c:738 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "επανεκκίνηση fetchmail (%s άλλαξε)\n" #: fetchmail.c:742 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "η προσπάθεια για επανεκκ ίσως αποτύχει αφού ο φάκελος δεν έχει αποκατασταθεί\n" #: fetchmail.c:768 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "η απόπειρα για επανεκκίνηση του fetchmail απέτυχε\n" #: fetchmail.c:798 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s (απέτυχε η εξουσιοδότηση ή πολλές λήξεις χρόνου)\n" #: fetchmail.c:810 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "το δίαλλειμα δεν έφτασε, δεν γίνετε ερώτηση %s\n" #: fetchmail.c:848 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:850 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:852 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:856 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:858 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:860 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:862 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:864 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:866 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:868 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:870 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:874 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=%d\n" #: fetchmail.c:918 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Όλες οι συνδέσεις έχουν μπλοκάρει. Εγκατάλειψη.\n" #: fetchmail.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "sleeping at %s\n" msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "αδρανές στο %s\n" #: fetchmail.c:950 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "αφυπνίστηκε από το %s\n" #: fetchmail.c:953 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "αφυπνίστηκε από σήμα %d\n" #: fetchmail.c:961 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "αφυπνίστηκε στο %s\n" #: fetchmail.c:966 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "φυσιολογικός τερματισμός, κατάσταση %d\n" #: fetchmail.c:1130 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "αδυναμία ελέγχου-ώρας του αρχείο run-control\n" #: fetchmail.c:1164 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Προειδοποίηση: πολλαπλές αναφορές του διακομιστή %s στο αρχείο ρυθμίσεων\n" #: fetchmail.c:1203 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults\" is not the first record.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1333 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "η υποστήριξη για SSL δεν έχει μπει στη μετάφραση.\n" #: fetchmail.c:1340 #, fuzzy #| msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "η υποστήριξη για SSL δεν έχει μπει στη μετάφραση.\n" #: fetchmail.c:1346 #, fuzzy #| msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "η υποστήριξη για SSL δεν έχει μπει στη μετάφραση.\n" #: fetchmail.c:1352 #, fuzzy #| msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "η υποστήριξη για SSL δεν έχει μπει στη μετάφραση.\n" #: fetchmail.c:1382 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: προειδοποίηση: κανένα διαθέσιμο DNS για έλεγχο λήψεων από %s\n" #: fetchmail.c:1393 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1394 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1411 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" msgstr "μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, ο αριθμός θύρας δεν μπορεί να είναι αρνητικός\n" #: fetchmail.c:1418 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, το RPOP απαιτεί προνομιούχα θύρα\n" #: fetchmail.c:1424 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/service pop3s.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1425 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s for --ssl.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1428 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/service imaps.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1429 #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps for --ssl.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1447 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, το LMTP δεν κάνει χρήση της εξ ορισμού θύρας SMTP\n" #: fetchmail.c:1461 #, fuzzy #| msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Είναι λάθος το fetchall και μαζί το παραμονή σε κατάσταση δαίμονα!\n" #: fetchmail.c:1471 msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1495 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "έληξε με σήμα %d\n" #: fetchmail.c:1568 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s ερώτηση %s (πρωτόκολλο %s) στο %s: άρχισε η ερώτηση\n" #: fetchmail.c:1593 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη POP2.\n" #: fetchmail.c:1605 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη POP3.\n" #: fetchmail.c:1615 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη IMAP.\n" #: fetchmail.c:1621 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη ETRN.\n" #: fetchmail.c:1629 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη ODMR.\n" #: fetchmail.c:1636 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "επιλέχθηκε μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο.\n" #: fetchmail.c:1647 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s ερώτηση %s (πρωτόκολλο %s) στο %s: ολοκληρώθηκε η ερώτηση\n" #: fetchmail.c:1672 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Διάλλειμα ερώτησης είναι %d δευτερόλεπτα\n" #: fetchmail.c:1674 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Αρχείο καταχώρισης είναι το %s\n" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Αρχείο Id είναι το %s\n" #: fetchmail.c:1679 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Τα μηνύματα προόδου θα καταχωριθούν μέσω του syslog\n" #: fetchmail.c:1682 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Το fetchmail θα αποκρυφθεί και δε θα παράγει Received\n" #: fetchmail.c:1684 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Το fetchmail θα δείχνει τελείες προόδου και στα αρχεία καταγραφής.\n" #: fetchmail.c:1686 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Το fetchmail θα προωθεί multidrop μηνύματα με κακή διεύθυνση στο %s.\n" #: fetchmail.c:1690 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Το fetchmail θα δρομολογεί αλληλογραφία σφαλμάτων στο postmaster.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Το fetchmail θα δρομολογεί αλληλογραφία σφαλμάτων στο αποστολέα.\n" #: fetchmail.c:1695 #, fuzzy #| msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Το fetchmail θα προωθεί multidrop μηνύματα με κακή διεύθυνση στο %s.\n" #: fetchmail.c:1697 #, fuzzy #| msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Το fetchmail θα δρομολογεί αλληλογραφία σφαλμάτων στο αποστολέα.\n" #: fetchmail.c:1704 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Επιλογές για λήψη από %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Η αλληλογραφία θα ληφθεί μέσω του %s\n" #: fetchmail.c:1711 #, fuzzy, c-format #| msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Ερώτηση σε αυτό το διαχειριστή θα συμβεί κάθε %d διαλείματα.\n" msgstr[1] " Ερώτηση σε αυτό το διαχειριστή θα συμβεί κάθε %d διαλείματα.\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Το αληθινό όνομα του διαχειριστή είναι %s.\n" #: fetchmail.c:1718 #, fuzzy #| msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Αυτός ο διακομιστής %s θα ερωτηθεί όταν δεν έχει οριστεί κανένας.\n" #: fetchmail.c:1719 #, fuzzy #| msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Αυτός ο διακομιστής %s θα ερωτηθεί όταν δεν έχει οριστεί κανένας.\n" #: fetchmail.c:1723 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Η λέξη κλειδί θα ερωτάτε.\n" #: fetchmail.c:1727 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " μυστικό APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1730 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP id = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1733 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Λέξη κλειδί = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1742 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Το πρωτόκολλο είναι KPOP με εξουσιοδότηση Kerberos %s" #: fetchmail.c:1745 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Το πρωτόκολλο είναι %s" #: fetchmail.c:1747 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (χρήση υπηρεσίας %s)" #: fetchmail.c:1749 msgid " (using default port)" msgstr " (χρησιμοποίηση θύρας εξ'ορισμού)" #: fetchmail.c:1751 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (εξαναγκασμός χρήσης UIDL)" #: fetchmail.c:1757 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Όλες οι διαθέσιμες μέθοδοι εξουσιοδότησης θα δοκιμαστούν.\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση με λέξη κλειδί.\n" #: fetchmail.c:1763 #, fuzzy #| msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση NTLM.\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση NTLM.\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση OTP.\n" #: fetchmail.c:1772 #, fuzzy #| msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1775 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1778 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1784 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Κρυπτογράφηση άκρη-με-άκρη θεωρήθηκε.\n" #: fetchmail.c:1788 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Διευθυντής υπηρεσίας αλληλογραφίας είναι: %s\n" #: fetchmail.c:1791 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Ενεργοποίηση κρυπτογραφημένων SSL συνεδριών.\n" #: fetchmail.c:1793 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Πρωτόκολλο SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1795 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Ενεργοποίηση ελέγχου πιστοποιητικού διαχειριστή SSL.\n" #: fetchmail.c:1797 #, fuzzy #| msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " Ενεργοποίηση ελέγχου πιστοποιητικού διαχειριστή SSL.\n" #: fetchmail.c:1799 #, fuzzy, c-format #| msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgid " SSL default trusted certificate file: %s\n" msgstr " Φάκελος εμπιστευμένου πιστοποιητικού SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1801 #, fuzzy, c-format #| msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Φάκελος εμπιστευμένου πιστοποιητικού SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1802 #, fuzzy, c-format #| msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgid " SSL default trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Φάκελος εμπιστευμένου πιστοποιητικού SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1804 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Φάκελος εμπιστευμένου πιστοποιητικού SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Server CommonName: %s\n" msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr "ΚοινόΌνομα Διαχειριστή: %s\n" #: fetchmail.c:1808 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Αποτύπωμα κλειδιού SSL (σε σύγκριση με το κλειδί διαχειριστή): %s\n" #: fetchmail.c:1811 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Λήξη χρόνου όχι-απάντησης από το διαχειριστή είναι %d δευτερόλεπτα" #: fetchmail.c:1813 msgid " (default).\n" msgstr " (εξ'ορισμού).\n" #: fetchmail.c:1820 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Εξ ορισμού γραμματοκιβώτιο επιλέχθηκε.\n" #: fetchmail.c:1825 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Επιλεγμένα γραμματοκιβώτια είναι:" #: fetchmail.c:1831 #, fuzzy #| msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " %s μηνύματα θα ληφθούν (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1832 #, fuzzy #| msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " %s μηνύματα θα ληφθούν (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1834 #, fuzzy #| msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Ληφθέντα μηνύματα %s θα κρατηθούν στο διαχειριστή (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1835 #, fuzzy #| msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Ληφθέντα μηνύματα %s θα κρατηθούν στο διαχειριστή (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1837 #, fuzzy #| msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Παλιά μηνύματα %s θα διαγραφούν πριν τη λήψη μηνυμάτων (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1838 #, fuzzy #| msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " Παλιά μηνύματα %s θα διαγραφούν πριν τη λήψη μηνυμάτων (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1840 #, fuzzy #| msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" msgstr " Παλιά μηνύματα %s θα διαγραφούν πριν τη λήψη μηνυμάτων (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1841 #, fuzzy #| msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" msgstr " Παλιά μηνύματα %s θα διαγραφούν πριν τη λήψη μηνυμάτων (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1843 #, fuzzy #| msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Επανεγγραφή των τοπικών-διαχειριστή διευθύνσεων %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1844 #, fuzzy #| msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Επανεγγραφή των τοπικών-διαχειριστή διευθύνσεων %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1846 #, fuzzy #| msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Αφαίρεση του Carriage-return είναι %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1847 #, fuzzy #| msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Αφαίρεση του Carriage-return είναι %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1849 #, fuzzy #| msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Εξαναγκασμός του Carriage-return είναι %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1850 #, fuzzy #| msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Εξαναγκασμός του Carriage-return είναι %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1852 #, fuzzy #| msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Μετάφραση του Content-Transfer-Encoding είναι %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1853 #, fuzzy #| msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Μετάφραση του Content-Transfer-Encoding είναι %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1855 #, fuzzy #| msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Αποκωδικοποίηση MIME είναι %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1856 #, fuzzy #| msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Αποκωδικοποίηση MIME είναι %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1858 #, fuzzy #| msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Ηρεμία μετά την ερώτηση είναι %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1859 #, fuzzy #| msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Ηρεμία μετά την ερώτηση είναι %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1861 #, fuzzy #| msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Οι γραμμές Nonempty Status θα %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1862 #, fuzzy #| msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Οι γραμμές Nonempty Status θα %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1864 #, fuzzy #| msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n" msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Οι γραμμές Delivered-To θα %s (dropdelivered %s)\n" #: fetchmail.c:1865 #, fuzzy #| msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n" msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Οι γραμμές Delivered-To θα %s (dropdelivered %s)\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Το όριο μεγέθουν μηνύματος είναι %d octets (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Κανένα όριο μεγέθους μηνύματος (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Περίοδος προειδοποίησης μεγέθους μηνύματος είναι %d δεύτερα (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Προειδοποιήσεις μεγέθους σε κάθε ερώτηση (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1880 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Όριο παραληφθέν-μηνύματος είναι %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1883 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Κανένα όριο παραληφθέν-μηνύματος (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1885 #, fuzzy, c-format #| msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Όριο παραληφθέν-μηνύματος είναι %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1888 #, fuzzy #| msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Κανένα όριο μεγέθους μηνύματος (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1892 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1897 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1899 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Όριο δέσμης μηνύματος SMTP είναι %d.\n" #: fetchmail.c:1901 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Κανένα όριο δέσμης μηνύματος SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1905 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Περίοδος διαγραφής μεταξύ εξαλείψεων εξαναγκάστηκε σε %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1907 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Καμμιά εξαναγκασμένη εξάλειψη (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1914 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Περιοχές για τις οποίες αλληλογραφία θα ληφθεί είναι:" #: fetchmail.c:1919 fetchmail.c:1939 msgid " (default)" msgstr " (εξ'ορισμού)" #: fetchmail.c:1924 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Τα μηνύματα θα προστεθούν σε %s σαν BSMTP\n" #: fetchmail.c:1926 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Τα μηνύματα θα διανεμηθούν με \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1933 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Τα μηνύματα θα προωθηθούν %cMTP σε:" #: fetchmail.c:1944 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Το μέρος διακομιστή της γραμμής MAIL FROM θα είναι %s\n" #: fetchmail.c:1947 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Διεύθυνση που θα μπουν στις γραμμές RCPT TO που αποστέλλονται μέσω\n" " SMTP θα είναι %s\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Αναγνωρισμένες απαντήσεις μπλοκαρίσματος spam ακροατή είναι:" #: fetchmail.c:1962 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Απενεργοποίηση μπλοκαρίσματος-spam\n" #: fetchmail.c:1965 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Η σύνδεση διαχειριστή θα αρχινά με \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1968 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Καμμιά εντολή προ-σύνδεσης.\n" #: fetchmail.c:1970 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Η σύνδεση διαχειριστή θα τερματίζεται με \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1973 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Καμμιά εντολή μετά-σύνδεσης.\n" #: fetchmail.c:1976 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Κανένα τοπικό όνομα δεν ορίστηκε για αυτό το διακομιστή.\n" #: fetchmail.c:1986 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Κατάσταση multi-drop: " #: fetchmail.c:1988 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Κατάσταση single-drop: " #: fetchmail.c:1990 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d τοπικό όνομα(τα) αναγνωρίστηκαν.\n" msgstr[1] "%d τοπικό όνομα(τα) αναγνωρίστηκαν.\n" #: fetchmail.c:2005 #, fuzzy #| msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Αναζήτηση DNS για τις διευθύνσεις multidrop είναι %s.\n" #: fetchmail.c:2006 #, fuzzy #| msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Αναζήτηση DNS για τις διευθύνσεις multidrop είναι %s.\n" #: fetchmail.c:2010 #, fuzzy #| msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Τα ψευδώνυμα διαχειριστή θα συγκριθούν με διευθύνσεις multidrop με " #: fetchmail.c:2012 #, fuzzy #| msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Τα ψευδώνυμα διαχειριστή θα συγκριθούν με διευθύνσεις multidrop με " #: fetchmail.c:2015 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Απενεργοποιήθηκε η δρομολόγηση Επικεφαλίδα-φακέλου\n" #: fetchmail.c:2018 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr "Επικεφαλίδα φακέλου θεωρείτε να είναι: %s\n" #: fetchmail.c:2021 #, fuzzy, c-format #| msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Αριθμός επικεφαλίδας φακέλου που θα επεξεργαστούν: %d\n" #: fetchmail.c:2024 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Το πρόθεμα %s θα αφαιρεθεί από το user id\n" #: fetchmail.c:2027 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Καμμιά αφαίρεση προθέματος\n" #: fetchmail.c:2032 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr "Προδηλωμένα ψευδώνυμα διαχειριστή-αλληλογραφίας:" #: fetchmail.c:2040 msgid " Local domains:" msgstr " Τοπικές περιοχές:" #: fetchmail.c:2050 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Η σύνδεση πρέπει να είναι μέσω του interface %s.\n" #: fetchmail.c:2052 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Δεν ορίστηκαν απαιτήσεις interface.\n" #: fetchmail.c:2054 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Βρόγχος ερώτησης θα παρακολουθεί το %s.\n" #: fetchmail.c:2056 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Δεν ορίστηκε interface παρακολούθησης.\n" #: fetchmail.c:2060 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Συνδέσεις διαχειριστή θα γίνουν μέσω του plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2062 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Δεν ορίστηκε εντολή plugin.\n" #: fetchmail.c:2064 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Συνδέσεις ακροατή θα γίνουν μέσω του plugout %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2066 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Δεν ορίστηκε εντολή plugout.\n" #: fetchmail.c:2073 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Δεν αποθηκεύτηκαν UID από αυτό το διακομιστή.\n" #: fetchmail.c:2076 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID αποθηκεύτηκαν.\n" #: fetchmail.c:2082 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Πληροφορίες εντοπισμού ερώτησης θα προστεθεί στην επικεφαλίδα Received.\n" #: fetchmail.c:2084 #, fuzzy #| msgid "" #| " No poll trace information will be added to the Received header.\n" #| ".\n" msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Καμμιά πληροφορία εντοπισμού ερώτησης δε θα προστεθεί στην επικεφαλίδα\n" "Received.\n" #: fetchmail.c:2089 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2092 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2097 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Ιδιότητες Pass-through \"%s\".\n" #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30 #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "" #: fm_realpath.c:35 msgid "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept realpath(f, NULL). Aborting.\n" msgstr "" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: καμμία υποστήριξη για τη ρουτίνα getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Σύλληψη SIGINT... εγκατάλειψη.\n" #: gssapi.c:53 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "" #: gssapi.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "%cMTP error: %s\n" msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "%cMTP σφάλμα: %s\n" #: gssapi.c:91 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υπηρεσίας για [%s]\n" #: gssapi.c:96 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Χρήση ονόματος υπηρεσίας [%s]\n" #: gssapi.c:123 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" #: gssapi.c:124 msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" #: gssapi.c:160 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "" #: gssapi.c:170 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Αποστολή διαπιστευτηρίων\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Σφάλμα στην ανταλλαγή διαπιστευτηρίων\n" #: gssapi.c:243 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Αδυναμία αποκάλυψης δεδομένων επιπέδου ασφάλειας\n" #: gssapi.c:248 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Ολοκληρώθηκε η ανταλλαγή διαπιστευτηρίων\n" #: gssapi.c:252 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Ο διαχειριστής απαιτεί ακεραιότητα και/ή μυστικότητα\n" #: gssapi.c:261 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Αποκαλυφθέντες σημαίες επιπέδου ασφάλειας: %s%s%s\n" #: gssapi.c:265 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Μέγιστο μέγεθος τεκμηρίου GSS είναι %ld\n" #: gssapi.c:274 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "" #: gssapi.c:283 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αίτησης επιπέδου ασφάλειας\n" #: gssapi.c:287 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "" #: gssapi.c:298 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Απελευθέρωση διαπιστευτηρίων GSS\n" #: gssapi.c:302 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Σφάλμα στην απελευθέρωση διαπιστευτηρίων\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: αναμονή νημάτωσης για %d δευτ.\n" #: imap.c:91 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:95 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:99 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP2 ή IMAP2BIS\n" #: imap.c:111 msgid "will idle after poll\n" msgstr "θα ηρεμήσει μετά την ερώτηση\n" #: imap.c:138 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "" #: imap.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "bogus message count!" msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "εσφαλμένη μέτρηση μηνυμάτων!" #: imap.c:207 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:305 msgid "found updated capabilities list\n" msgstr "" #: imap.c:442 msgid "server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n" msgstr "" #: imap.c:493 #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. If your plugin is secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n" msgstr "" #: imap.c:496 #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try --ssl instead (see manual).\n" msgstr "" #: imap.c:516 pop3.c:447 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "" #: imap.c:541 pop3.c:458 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "" #: imap.c:546 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" #: imap.c:561 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "" #: imap.c:599 #, c-format msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n" msgstr "" #: imap.c:683 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα OTP δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n" #: imap.c:703 pop3.c:580 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα NTLM δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n" #: imap.c:716 #, c-format msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n" msgstr "" #: imap.c:745 #, c-format msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n" msgstr "" #: imap.c:769 #, fuzzy, c-format #| msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "το μήνυμα %s@%s:%d δεν είχε το αναμενόμενο μήκος(%d πραγματικο !=%d αναμενόμενο)\n" #: imap.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "%u is unseen\n" msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%u δεν έχει ειδωθεί\n" #: imap.c:946 pop3.c:852 pop3.c:864 pop3.c:1109 pop3.c:1116 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u δεν έχει ειδωθεί\n" #: imap.c:981 imap.c:1040 msgid "re-poll failed\n" msgstr "επανερώτηση απέτυχε\n" #: imap.c:989 imap.c:1045 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d messages waiting after re-poll\n" msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την απανερώτηση\n" msgstr[1] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την απανερώτηση\n" #: imap.c:1006 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "η επιλογή γραμματοκιβωτίου απέτυχε\n" #: imap.c:1010 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d messages waiting after first poll\n" msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την πρώτη ερώτηση\n" msgstr[1] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την πρώτη ερώτηση\n" #: imap.c:1024 msgid "expunge failed\n" msgstr "εξάλειψη απέτυχε\n" #: imap.c:1028 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d messages waiting after expunge\n" msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την εξάλειψη\n" msgstr[1] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την εξάλειψη\n" #: imap.c:1067 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "αναζήτηση για μη ιδωμένα μηνύματα απέτυχε\n" #: imap.c:1072 pop3.c:873 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u είναι το πρώτο μη ιδωμένο\n" #: imap.c:1156 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" #: imap.c:1255 imap.c:1262 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του kvm interface. Βεβαιωθείτε ότι το fetchmail\n" "είναι SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας του ονόματος interface από το %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) απέτυχε" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc απέτυχε" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) απέτυχε" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Έκδοση μηνύματος δρομολόγησης %d δεν γίνεται κατανοητό." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Δε βρέθηκε κανένα interface με όνομα %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Δεν βρέθηκαν διευθύνσεις IP για το %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "δεν υπάρχει διεύθυνση IP interface\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "μη έγκυρη διεύθυνση IP interface\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "μη έγκυρη IP interface mask\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "δραστηριότητα στο %s -σημειώθηκε- σαν %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, το %s είναι κάτω\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, η διεύθυνση IP %s αποκλείστηκε\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "δραστηριότητα στο %s ελέγχθηκε σαν %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, %s ανενεργός\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "δραστηριότητα στο %s ήταν %d, είναι %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης αρχικής πρόκλησης BASE64\n" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "διευθυντής %s στο εισιτήριο δε ταιριάζει το -u %s\n" #: kerberos.c:145 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "η περίπτωση non-null (%s) μπορεί να προκαλέσει παράξενη συμπεριφορά\n" #: kerberos.c:211 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης απάντησης ετοιμότητας BASE64\n" #: kerberos.c:218 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "όχι ταίριασμα πρόκλησης\n" #: lock.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: διαγραφή παλιού αρχείου κλειδώματος\n" #: lock.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgid "fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n" msgstr "fetchmail: διαγραφή παλιού αρχείου κλειδώματος\n" #: lock.c:105 #, c-format msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n" msgstr "" #: lock.c:119 #, c-format msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" (%s), exiting\n" msgstr "" #: lock.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: διαγραφή παλιού αρχείου κλειδώματος\n" #: lock.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: αποτυχία δημιουργίας κλειδώματος.\n" #: lock.c:190 #, c-format msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "" #: netrc.c:225 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: βρέθηκε το \"%s\" πριν κάθε όνομα διακομιστή\n" #: netrc.c:263 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: άγνωστο τεκμήριο \"%s\"\n" #: netrc.c:271 netrc.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s error while fetching from %s\n" msgid "%s: error reading file (%s).\n" msgstr "%s σφάλμα κατά την λήψη από το %s\n" #: ntlmsubr.c:35 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "" #: ntlmsubr.c:84 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ΑTRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Επιστροφή τώρα...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Η αίτηση ATRN απορρίφθηκε.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας αίτησης ATRN τώρα\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Δεν έχετε αλληλογραφία.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Η εντολή δεν έχει υλοποιηθεί\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Απαιτείτε εξουσιοδότηση.\n" #: odmr.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Άγνωστο σφάλμα ODMR %d\n" #: odmr.c:192 #, fuzzy #| msgid "writing message text\n" msgid "receiving message data\n" msgstr "εγγραφή κειμένου μηνύματος\n" #: odmr.c:247 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Η επιλογή --keep δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n" #: odmr.c:251 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n" #: odmr.c:255 #, fuzzy #| msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n" #: odmr.c:259 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Η επιλογή --check δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n" #: opie.c:43 msgid "server recv fatal\n" msgstr "διαχειριστής έλαβε θανάσιμο\n" #: opie.c:57 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης πρόκλησης OTP\n" #: opie.c:65 pop3.c:608 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Μυστική φράση κλειδί: " #: options.c:179 options.c:223 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Η συμβολοσειρά '%s' δεν είναι έγκυρη συμβολοσειρά αριθμού.\n" #: options.c:188 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Τιμή της συμβολοσειράς '%s' είναι %s αντί %d.\n" #: options.c:189 msgid "smaller" msgstr "μικρότερο" #: options.c:189 msgid "larger" msgstr "μεγαλύτερο" #: options.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Ορίστηκε μη έγκυρο πρωτόκολλο `%s'.\n" #: options.c:378 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Ορίστηκε μη έγκυρο πρωτόκολλο `%s'.\n" #: options.c:425 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Ορίστηκε μη έγκυρη εξουσιοδότηση `%s'.\n" #: options.c:641 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "χρήση: fetchmail [επιλογές] [διαχειριστής ...]\n" #: options.c:642 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Οι επιλογές είναι οι ακόλουθες:\n" #: options.c:643 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help απεικόνιση αυτού του μηνύματος βοηθείας\n" #: options.c:644 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version απεικόνιση πληροφορίες εκδόσεως\n" #: options.c:646 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check έλεγχος για μηνύματα χωρίς παραλαβή\n" #: options.c:647 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent αθόρυβη εργασία\n" #: options.c:648 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose θορυβώδης εργασία (διαγνωστική έξοδος)\n" #: options.c:649 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon εκτέλεση σαν δαίμονας μια φορά κάθε n δεύτερα\n" #: options.c:650 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach ακύρωση αφαίρεσης διεργασίας του δαίμονα\n" #: options.c:651 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit τερματισμός διεργασίας δαίμονα\n" #: options.c:652 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile καθορισμός ονόματος αρχείου καταγραφής\n" #: options.c:653 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr "" " --syslog χρησιμοποίηση του syslog(3) για τα περισσότερα μηνύματα\n" " όταν εκτελείτε σαν δαίμονας\n" #: options.c:654 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr "" #: options.c:655 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible μη εγγραφή Received & λειτουργία της απόκρυψης συστήματος\n" #: options.c:656 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc ορισμός εναλλακτικού αρχείου προτιμήσεων\n" #: options.c:657 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile ορισμός εναλλακτικού αρχείου με UIDs\n" #: options.c:658 #, fuzzy #| msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " -i, --idfile ορισμός εναλλακτικού αρχείου με UIDs\n" #: options.c:659 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster ορισμός παραλήπτη σαν τελευταία λύση\n" #: options.c:660 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce αναδρομολόγηση των αναπηδήσεων από χρήστη σε postmaster.\n" #: options.c:661 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" #: options.c:662 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n" msgstr "" #: options.c:664 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface απαιτούμενος ορισμός interface\n" #: options.c:665 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor παρακολούθηση interface για δραστηριότητα\n" #: options.c:668 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl ενεργοποίηση ssl κρυπτογραφημένης συνεδρίας\n" #: options.c:669 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey προσωπικό αρχείο κλειδιού ssl\n" #: options.c:670 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert πιστοποιητικό πελάτη ssl\n" #: options.c:671 #, fuzzy #| msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcert πιστοποιητικό πελάτη ssl\n" #: options.c:672 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr "" #: options.c:673 #, fuzzy #| msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcert πιστοποιητικό πελάτη ssl\n" #: options.c:674 #, fuzzy #| msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcert πιστοποιητικό πελάτη ssl\n" #: options.c:675 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" #: options.c:676 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" msgstr "" #: options.c:677 #, fuzzy #| msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n" msgstr " --sslproto εξαναγκασμός πρωτοκόλλου ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:679 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin καθορισμός εξωτερικής εντολής για άνοιγμα σύνδεσης\n" #: options.c:680 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout καθορισμός εξωτερικής εντολής για άνοιγμα smtp σύνδεσης\n" #: options.c:681 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" #: options.c:684 #, fuzzy #| msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol καθορισμός πρωτοκόλλου ανάκτησης (δείτε σελίδα man)\n" #: options.c:685 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl εξαναγκασμός χρήσης των UIDL (pop3 μόνο)\n" #: options.c:686 #, fuzzy #| msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr " -a, --all λήψη παλιών και νέων μηνυμάτων\n" #: options.c:687 #, fuzzy #| msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " -P, --port θύρα υπηρεσίας TCP/IP για σύνδεση σε αυτή\n" #: options.c:688 #, fuzzy #| msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --port θύρα υπηρεσίας TCP/IP για σύνδεση σε αυτή\n" #: options.c:689 #, fuzzy #| msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth τύπος εξουσιοδότησης (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:690 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout χρόνος λήξης μη-απάντησης διακομιστή\n" #: options.c:691 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope τύλιγμα επικεφαλίδας διεύθυνσης\n" #: options.c:692 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual πρόθεμα για αφαίρεση από το τοπικό user id\n" #: options.c:693 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal διευθυντής υπηρεσίας αλληλογραφίας\n" #: options.c:694 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls προσθήκη πληροφόριας εντοπισμού-ερώτησης στο Received\n" #: options.c:696 #, fuzzy #| msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username ορισμός του user login στο διαχειριστή\n" #: options.c:697 #, fuzzy #| msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all λήψη παλιών και νέων μηνυμάτων\n" #: options.c:698 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep διαγραφή νέων μηνυμάτων μετά την λήψη\n" #: options.c:699 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep αποθήκευση νέων μηνυμάτων μετά την λήψη\n" #: options.c:700 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush παλιών μηνυμάτων από το διαχειριστή\n" #: options.c:701 #, fuzzy #| msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " -F, --flush παλιών μηνυμάτων από το διαχειριστή\n" #: options.c:702 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite όχι επανεγγραφή της επικεφαλίδας διευθύνσεων\n" #: options.c:703 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit όχι λήψη μηνυμάτων πάνω από το δοσμένο μέγεθος\n" #: options.c:704 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings περίοδος μεταξύ ειδοποιητικού μηνύματος προειδοποίησης\n" #: options.c:706 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost ορισμός διακομιστή SMTP για προώθηση\n" #: options.c:707 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains λήψη αλληλογραφίας από καθορισμένες περιοχές\n" #: options.c:708 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress ορισμός περιοχών παράδοσης SMTP για χρήση\n" #: options.c:709 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname ορισμός πλήρη ονόματοςSMTP username@domain\n" #: options.c:710 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, ορισμός τιμών απαντήσεων αντι-spam\n" #: options.c:711 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit ορισμός ορίου δέσμης για τις συνδέσεις SMTP\n" #: options.c:712 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit ορισμός ορίου λήψης για τις συνδέσεις διαχειριστή\n" #: options.c:713 #, fuzzy #| msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchdomains λήψη αλληλογραφίας από καθορισμένες περιοχές\n" #: options.c:714 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:715 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge ορισμός μέγιστων διαγραφών μεταξύ εξαλείψεων\n" #: options.c:716 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda ορισμός MDA για χρήση σε προώθηση\n" #: options.c:717 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp ορισμός αρχείου εξόδου BSMTP\n" #: options.c:718 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp ορισμός LMTP (RFC2033) για παράδοση\n" #: options.c:719 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder καθορισμός ονόματος απομακρυσμένου φακέλου\n" #: options.c:720 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots εμφάνιση τελείων προόδου και στα αρχεία καταγραφής\n" #: pop2.c:67 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "" #: pop2.c:73 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "" #: pop3.c:338 msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" #: pop3.c:392 msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" #: pop3.c:393 msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n" msgstr "" #: pop3.c:470 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "" #: pop3.c:644 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:658 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Δε βρέθηκε η απαιτούμενη χρονολόγηση στο χαιρετισμό\n" #: pop3.c:667 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα χρονολόγησης στο χαιρετισμό\n" #: pop3.c:683 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "" #: pop3.c:707 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Μη ορισμένη αίτηση πρωτοκόλλου στο POP3_auth\n" #: pop3.c:728 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "απασχολημένο κλείδωμα! Είναι ενεργή κάποια άλλη συνεδρία;\n" #: pop3.c:791 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "" #: pop3.c:814 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "" #: pop3.c:843 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:955 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Τα μηνύματα εισέρχονται σε λίστα στο διαχειριστή. Αδυναμία χειρισμού αυτού.\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: pop3.c:1069 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου κατά τη λήψη UIDL\n" #: pop3.c:1100 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:1412 #, fuzzy #| msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζεται με το POP3\n" #: rcfile_y.y:130 msgid "server option after user options" msgstr "επιλογή διαχειριστή μετά τις επιλογές χρήστη" #: rcfile_y.y:173 msgid "SDPS not enabled." msgstr "το SDPS δεν έχει ενεργοποιηθεί." #: rcfile_y.y:217 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: η επιλογή interface υποστηρίζεται μόνο από Linux (χωρίς IPv6) και το FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:225 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: η επιλογή monitor υποστηρίζεται μόνο από Linux (χωρίς IPv6) και το FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:339 msgid "SSL is not enabled" msgstr "το SSL δεν έχει ενεργοποιηθεί" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "τέλος εισόδου" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Το αρχείο %s πρέπει να είναι κανονικό αρχείο.\n" #: rcfile_y.y:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Το αρχείο %s δε πρέπει να έχει πάνω από -rwx--x--- (0710) άδειες.\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Το αρχείο %s πρέπει να ανήκει σε εσάς.\n" #: report.c:69 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: report.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (log message incomplete)" msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (ημιτελές μήνυμα καταγραφής)" #: rfc822.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "About to rewrite %s" msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Πρόκειτε να επανεγγραφεί %s" #: rfc822.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rewritten version is %s\n" msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "Ξαναγραμμένη έκδοση είναι %s\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Περιορισμένος χρήστης (κάτι συμβαίνει με το λογαριασμό)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Μη έγκυρο userid ή φράση κλειδί" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Σφάλμα Θεότητας" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA τεκμήριο 2: σφάλμα αποκωδικοποίησης Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Η υπηρεσία επέλεξε έκδοση RPA %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Πρόκληση υπηρεσίας (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Χρονολόγηση υπηρεσίας %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Σφάλμα μήκους RPA τεκμηρίου 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Λίστα δικαιοδοσίας: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Σφάλμα RPA στη συμβολοσειρά service@realm\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA τεκμήριο 4: σφάλμα αποκωδικοποίησης Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Εξουσιοδότηση χρήστη (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Κατάσταση RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Σφάλμα μήκους RPA τεκμήριο 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "Το RPA σας απορρίπτει: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "Το RPA σας απορρίπτει, άγνωστη αιτία\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Σφάλμα μήκους Εξουσιοδότησης Χρήστη RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Σφάλμα μήκους κλειδιού RPA Συνεδρίας: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_ auth απέτυχε. Απόκρυψη διαχειριστή;\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Εγκαταστάθηκε κλειδί συνεδρίας:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Εξουσιοδότηση RPA ολοκληρώθηκε\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Λήψη απάντησης\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Η λήψη απάντησης επέστρεψε %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr όχι 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Σφάλμα μήκους τεκμηρίου\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Το μήκος τεκμηρίου %d διαφωνεί με το rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Εσφαλμένος μηχανισμός πεδίου\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "σφάλμα dec64 στο χαρακτήρα %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Εισερχόμενα δυαδικά δεδομένα:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Εξερχόμενα δεδομένα:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Συμβολοσειρά RPA υπερβολικά μεγάλη\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "Το RPA Απέτυχε να ανοίξει το /dev/urandom. Αυτό δε πρέπει\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " να σας εμποδίζει να μπείτε, αλλά σημαίνει ότι\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " δε μπορείτε να είστε σίγουροι ότι μιλάτε στην\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " υπηρεσία που νομίζετε (επιθέσεις επανάληψης\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " από μια άτιμη υπηρεσία είναι πιθανές.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Πρόκληση χρήστη:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Το MD5 εφαρμόζεται στο μπλόκ δεδομένο:\n" #: rpa.c:887 #, fuzzy #| msgid "MD5 result is: \n" msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Αποτέλεσμα MD5: \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "προωθείται στο %s\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (bounce-message σώμα)\n" #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "η αλληλογραφία από %s αναπήδησε στο %s\n" #: sink.c:497 sink.c:590 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP σφάλμα: %s\n" #: sink.c:535 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "" #: sink.c:714 #, fuzzy, c-format #| msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Ανοιχτό αρχείο BSMTP ή απέτυχε η εισαγωγική εγγραφή\n" #: sink.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Ανοιχτό αρχείο BSMTP ή απέτυχε η εισαγωγική εγγραφή\n" #: sink.c:974 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Ο ακροατής %cMTP απεχθάνεται τη διεύθυνση παραλήπτη `%s'\n" #: sink.c:981 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Ο ακροατής %cMTP πραγματικά απεχθάνεται τη διεύθυνση παραλήπτη `%s'\n" #: sink.c:1027 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "κανένα ταίριασμα διεύθυνσης· δεν έχει οριστεί postmaster.\n" #: sink.c:1039 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "αδυναμία αποστολής ακόμα και στο %s!\n" #: sink.c:1045 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "κανένα ταίριασμα διεύθυνσης· προώθηση στο %s.\n" #: sink.c:1167 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "" #: sink.c:1168 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "" #: sink.c:1211 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "πρόκειτε να διανεμηθούν με: %s\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1234 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1241 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Άνοιγμα MDA απέτυχε\n" #: sink.c:1280 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Σύνδεση %cMTP στο %s απέτυχε\n" #: sink.c:1304 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "αδυναμία ανύψωσης ακροατή· χρήση του %s" #: sink.c:1362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Τερματισμός μηνύματος ή κλείσιμο του αρχείου BSMTP απέτυχε\n" #: sink.c:1387 #, fuzzy, c-format #| msgid "forwarding to %s\n" msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "προωθείται στο %s\n" #: sink.c:1390 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "το MDA απεβίωσε από σήμα %d\n" #: sink.c:1393 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "Το MDA επέστρεψε μη-μηδενική κατάσταση %d\n" #: sink.c:1396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n" msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Παράξενο: το MDA pclose επέστρεψε %d, αδυναμία χειρισμού στο %s:%d\n" #: sink.c:1421 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Ο ακροατής SMTP αρνήθηκε τη διανομή\n" #: sink.c:1451 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Σφάλμα διανομής LMTP στο EOM\n" #: sink.c:1454 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Μη αναμενόμενη απάντηση όχι-503 στο LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1620 #, fuzzy #| msgid "" #| "--\n" #| "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n" msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "--\n" "\t\t\t\tΟ Δαίμονας Fetchmail\n" #: smtp.c:84 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:90 smtp.c:143 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Ο διαχειριστής απέρριψε την εντολή AUTH.\n" #: smtp.c:98 smtp.c:150 smtp.c:159 smtp.c:165 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Εσφαλμένη απάντηση BASE64 από το διαχειριστή.\n" #: smtp.c:102 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Αποκωδικοποίηση πρόκλησης: %s\n" #: smtp.c:119 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:137 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:354 smtp.c:382 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου ακροατή smtp\n" #: socket.c:149 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: απέτυχε το malloc\n" #: socket.c:183 #, c-format msgid "fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n" msgstr "" #: socket.c:188 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair απέτυχε\n" #: socket.c:196 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: απέτυχε το fork\n" #: socket.c:203 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 απέτυχε\n" #: socket.c:209 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "εκτελείτε %s (διακομιστής %s υπηρεσία %s)\n" #: socket.c:211 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) απέτυχε\n" #: socket.c:286 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:289 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" #: socket.c:303 socket.c:306 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "" #: socket.c:309 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "" #: socket.c:318 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "" #: socket.c:320 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "" #: socket.c:338 #, fuzzy #| msgid "SSL connection failed.\n" msgid "connection failed.\n" msgstr "η σύνδεση SSL απέτυχε.\n" #: socket.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s connection to %s failed" msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "%s σύνδεση στο %s απέτυχε" #: socket.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s connection to %s failed" msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "%s σύνδεση στο %s απέτυχε" #: socket.c:347 #, fuzzy #| msgid "SSL connection failed.\n" msgid "connected.\n" msgstr "η σύνδεση SSL απέτυχε.\n" #: socket.c:360 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" #: socket.c:447 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "" #: socket.c:687 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "" #: socket.c:693 #, fuzzy #| msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgid "Server certificate:\n" msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα διακομιστή στο πιστοποιητικό!\n" #: socket.c:698 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:701 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:707 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Οργανισμός Εκδότη: %s\n" #: socket.c:710 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Προειδοποίηση: υπερβολικά μεγάλο Όνομα Οργανισμού Εκδότη (πιθανά κομμένο).\n" #: socket.c:712 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Άγνωστος Οργανισμός\n" #: socket.c:714 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "ΚοινόΌνομα Εκδότη: %s\n" #: socket.c:717 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Προειδοποίηση: ΚοινόΌνομα Εκδότη είναι υπερβολικά μεγάλο (πιθανά κομμένο).\n" #: socket.c:719 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Άγνωστο ΚοινόΌνομα Εκδότη\n" #: socket.c:725 #, fuzzy, c-format #| msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "ΚοινόΌνομα Εκδότη: %s\n" #: socket.c:731 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Κακό πιστοποιητικό: Subject ΚοινόΌνομα υπερβολικά μεγάλο!\n" #: socket.c:737 #, fuzzy #| msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Κακό πιστοποιητικό: Subject ΚοινόΌνομα υπερβολικά μεγάλο!\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "" #: socket.c:771 #, fuzzy #| msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Κακό πιστοποιητικό: Subject ΚοινόΌνομα υπερβολικά μεγάλο!\n" #: socket.c:788 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Μη ταίριασμα ΚοινούΟνόματος Διακομιστή: %s != %s\n" #: socket.c:795 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα διαχειριστή, αδυναμία επαλήθευσης πιστοποιητικού!\n" #: socket.c:800 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Άγνωστο ΚοινόΌνομα Διακομιστή\n" #: socket.c:802 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα διακομιστή στο πιστοποιητικό!\n" #: socket.c:814 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() απέτυχε!\n" #: socket.c:818 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Σώθηκε η μνήμη!\n" #: socket.c:826 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Η προσωρινή μνήμη κειμένου περίληψης είναι υπερβολικά μικρή!\n" #: socket.c:832 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s αποτύπωμα κλειδιού: %s\n" #: socket.c:836 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s αποτυπώματα ταιριάζουν.\n" #: socket.c:838 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s αποτυπώματα δεν ταιριάζουν!\n" #: socket.c:850 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: server certificate verification: %s\n" msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Προειδοποίηση: επαλήθευση πιστοποιητικού διακομιστή: %s\n" #: socket.c:865 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "" #: socket.c:867 msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n" msgstr "" #: socket.c:877 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "" #: socket.c:880 msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" msgstr "" #: socket.c:954 socket.c:1030 msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" msgstr "" #: socket.c:972 socket.c:1048 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" msgstr "" #: socket.c:983 socket.c:1059 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" msgstr "" #: socket.c:994 socket.c:1070 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" msgstr "" #: socket.c:1003 socket.c:1080 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "Καθορίστηκε άκυρο προτόκολλο SSL '%s', χρήση εξ ορισμού (SSLv23).\n" #: socket.c:1119 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "" #: socket.c:1124 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "" #: socket.c:1144 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου εκτός κλίμακας για το SSL" #: socket.c:1166 msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "" #: socket.c:1228 #, c-format msgid "Cannot load verify locations (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n" msgstr "" #: socket.c:1263 #, c-format msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n" msgstr "" #: socket.c:1277 #, c-format msgid "fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") returned %d, trying to continue\n" msgstr "" #: socket.c:1293 #, c-format msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n" msgstr "" #: socket.c:1346 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "" #: socket.c:1349 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "" #: socket.c:1349 msgid "handshake failed at protocol or connection level." msgstr "" #: socket.c:1369 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "" #: socket.c:1372 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" msgstr "" #: socket.c:1379 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Επαλήθευση πιστοποιητικού/αποτυπώματος κάπως παραλήφθηκε!\n" #: socket.c:1396 msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n" msgstr "" #: socket.c:1438 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Επαναπροσπάθεια ανάγνωσης υποδοχής Cygwin\n" #: socket.c:1441 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Επαναπροσπάθεια ανάγνωσης υποδοχής Cygwin απέτυχε!\n" #: transact.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "mapped %s to local %s\n" msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "αντιστοίχηση του %s στο τοπικό %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "αντιστοίχηση του %s στο τοπικό %s\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "πέρασε μέσα από %s ταιριάζοντας το %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "ανάλυση γραμμής Received:%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "δεκτή γραμμή, το %s είναι ψευδόνημο του διαχ. αλληλογραφίας\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "μη δεκτή γραμμή, το %s δεν είναι ψευδόνημο του διαχ. αλληλογραφίας\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "δεν βρέθηκαν διευθύνσεις Received\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "βρέθηκαν διευθύνσεις Received `%s'\n" #: transact.c:613 #, fuzzy #| msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "βρέθηκε λάθος γραμμή επικεφαλίδας κατα τον έλεγχο επικεφαλίδων\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "" #: transact.c:1087 transact.c:1097 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1112 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "analyzing Received line:\n" #| "%s" msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "ανάλυση γραμμής Received:%s" #: transact.c:1124 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" #: transact.c:1142 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "" #: transact.c:1157 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "δεν υπάρχουν τοπικά όμοια, προώθηση στο %s\n" #: transact.c:1172 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "καταστολή προώθησης και διαγραφής λόγω σφαλμάτων του DNS\n" #: transact.c:1283 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "εγγραφή RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1302 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "καμμιά διεύθυνση παραλήπτη δε ταιριάζει με τα ορισμένα τοπικά ονόματα" #: transact.c:1309 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "διεύθυνση παραλήπτη %s δεν ταιριάζει με κανένα τοπικό όνομα" #: transact.c:1318 msgid "message has embedded NULs" msgstr "το μήνυμα περιέχει ενθετημένα NULs" #: transact.c:1326 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Ο ακροατής SMTP απέρριψε τις διευθύνσεις τοπικών παραληπτών: " #: transact.c:1376 #, fuzzy #| msgid "writing message text\n" msgid "error writing message text\n" msgstr "εγγραφή κειμένου μηνύματος\n" #: transact.c:1652 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" #: uid.c:262 #, c-format msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "Old UID list from %s:" msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Παλιά λίστα UID από %s:" #: uid.c:277 uid.c:286 uid.c:355 msgid " " msgstr " <άδειο>" #: uid.c:284 #, fuzzy #| msgid "Scratch list of UIDs:" msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Πρόχειρη λίστα με UID:" #: uid.c:369 uid.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Old UID list from %s:" msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Παλιά λίστα UID από %s:" #: uid.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "New UID list from %s:" msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Νέα λίστα UID από %s:" #: uid.c:402 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "όχι ανταλλαγή λιστών UID, δε βρέθηκε κανένα UID σε αυτή την ερώτηση\n" #: uid.c:422 #, fuzzy #| msgid "swapping UID lists\n" msgid "discarding new UID list\n" msgstr "ανταλλαγή λιστών UID\n" #: uid.c:479 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Διαγραφή αρχείου fetchids.\n" #: uid.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error releasing credentials\n" msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα στην απελευθέρωση διαπιστευτηρίων\n" #: uid.c:489 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Εγγραφή αρχείου fetchids\n" #: uid.c:503 uid.c:512 #, fuzzy, c-format #| msgid "Writing fetchids file.\n" msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Εγγραφή αρχείου fetchids\n" #: uid.c:524 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" #: uid.c:528 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:532 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" msgstr "απέτυχε το malloc\n" #: xmalloc.c:42 msgid "realloc failed\n" msgstr "απέτυχε το realloc\n" #~ msgid "" #~ "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n" #~ "\n" #~ "The following oversized messages remain on the mail server %s:" #~ msgstr "" #~ "Subject: Προειδοποίηση fetchmail υπερμεγέθους-μηνυμάτων.\n" #~ "\n" #~ "Τα ακόλουθα υπερβολικού μεγέθους μηνύματα παραμένουν στο διαχειριστή %s:" #~ msgid " (%d %soctets)" #~ msgstr " (%d %soctets)" #~ msgid "header " #~ msgstr "επικεφαλίδας " #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" #~ msgstr "ένα SIGPIPE πετάχτηκε από ένα MDA ή από σφάλμα stream socket\n" #~ msgid "internal inconsistency\n" #~ msgstr "εσωτερική ασυνέχεια\n" #~ msgid "name is valid but has no IP address." #~ msgstr "το όνομα είναι έγκυρο αλλά δεν έχει διεύθυνση IP." #~ msgid "unrecoverable name server error." #~ msgstr "μη ανακτήσιμο σφάλμα διαχειριστή ονομάτων." #~ msgid "temporary name server error." #~ msgstr "προσωρινό σφάλμα διαχειριστή ονομάτων." #~ msgid "unknown DNS error %d." #~ msgstr "άγνωστο σφάλμα DNS %d." #~ msgid "" #~ "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n" #~ "\n" #~ "Fetchmail could not reach the mail server %s:" #~ msgstr "" #~ "Subject: Προειδοποίηση απροσπέλαστου-διακομιστή στο fetchmail.\n" #~ "\n" #~ "Το fetchmail αδυνατεί να προσεγγίσει το διακομιστή αλληλογραφίας %s:" #~ msgid "messages" #~ msgstr "μηνύματα" #~ msgid "message" #~ msgstr "μήνυμα" #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" #~ msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n" #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Αδυναμία υποστήριξης ETRN χωρίς gethostbyname(2).\n" #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Αδυναμία υποστήριξης ODMR χωρίς gethostbyname(2).\n" #~ msgid "will not" #~ msgstr "'δεν θα" #~ msgid "will" #~ msgstr "θα" #~ msgid " (using network security options %s)" #~ msgstr " (χρήση επιλογών ασφάλειας δικτύου %s)" #~ msgid " (using port %d)" #~ msgstr " (χρησιμοποίηση θύρας %d)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "Only new" #~ msgstr "Μόνο τα νέα" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "σε λειτουργία" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "εκτός λειτουργίας" #~ msgid "discarded" #~ msgstr "απορριφθούν" #~ msgid "kept" #~ msgstr "κρατηθούν" #~ msgid "IP address.\n" #~ msgstr "διεύθυνση IP.\n" #~ msgid "name.\n" #~ msgstr "όνομα.\n" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Παραλήφθηκε" #~ msgid "alloca failed" #~ msgstr "alloca απέτυχε" #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" #~ msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα LOGIN δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n" #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names" #~ msgstr "προειδοποίηση: βρέθηκε το \"%s\" πριν κάθε όνομα διακομιστή" #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" #~ msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n" #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" #~ msgstr "fetchmail: απενεργοποιήθηκε η υποστήριξη ασφάλειας δικτύου\n" #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n" #~ msgstr " -T, --netsec ορισμός αίτησης ασφαλείας IP\n" #~ msgid "invalid security request" #~ msgstr "μη έγκυρη αίτηση ασφάλειας" #~ msgid "network-security support disabled" #~ msgstr "απενεργοποιήθηκε η υποστήριξη ασφάλεια-δικτύου" #~ msgid "partial error message buffer overflow" #~ msgstr "μερικό σφάλμα κατάτμησης μηνύματος λάθους" #~ msgid "Saved error is still %d\n" #~ msgstr "Το αποθηκευμένο σφάλμα είναι ακόμα %d\n" #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" #~ msgstr "fetchmail: λήψη παράνομου μήκους διεύθυνσης για το διακομιστή %s\n" #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" #~ msgstr "άγνωστος εκδότης (πρώτοι %d χαρακτήρες): %s\n" #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n" #~ msgstr "βρέθηκε οριοθέτης μηνύματος κατά την σάρωση επικεφαλίδων\n" #~ msgid "lstat: %s: %s\n" #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"