# Greek translation for gstreamer. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Michael Kotsarinis , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-06 17:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-29 11:14+0200\n" "Last-Translator: Michael Kotsarinis \n" "Language-Team: Greek \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1)\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις κρίσιμες" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων κατηγοριών σφαλμάτων και έξοδος" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποσφαλμάτωσης από 1 (μόνο λάθος) έως 5 (οτιδήποτε) ή 0 για καθόλου αποτέλεσμα" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των ζευγαριών όνομα κατηγορίας:επίπεδο (category_name:level) για καθορισμό συγκεκριμένων επιπέδων για καθεμιά κατηγορία. Παράδειγμα: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Απενεργοποίηση έγχρωμων αποτελεσμάτων αποσφαλμάτωσης" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Ενεργοποίηση αναλυτικών διαγνωστικών φόρτωσης πρόσθετου" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Διαχωρισμένες με άνω-κάτω τελεία διαδρομές που περιέχουν πρόσθετα" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "PATHS" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Διαχωρισμένη με κόμμα λίστα προσθέτων για προφόρτωση επιπλέον της λίστας που είναι αποθηκευμένη στη μεταβλητή περιβάλλοντος GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Απενεργοποίηση παγίδευσης σφαλμάτων διαχωρισμού κατά τη φόρτωση προσθέτου" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Απενεργοποίηση ενημέρωσης του μητρώου" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Απενεργοποίηση εκκίνησης βοηθητικής διεργασίας κατά τη σάρωση του μητρώου" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Επιλογές του GStreamer" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών του GStreamer" #: gst/gst.c:944 msgid "Unknown option" msgstr "Άγνωστη επιλογή" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Το GStreamer αντιμετώπισε ένα γενικό σφάλμα βασικής βιβλιοθήκης." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Οι προγραμματιστές του GStreamer τεμπέλιασαν και δεν αντιστοίχισαν κωδικό σφάλματος στο σφάλμα αυτό." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: ο κώδικας δεν υλοποιήθηκε." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Σφάλμα GStreamer: αποτυχία αλλαγής κατάστασης και κάποιο στοιχείο απέτυχε να αναρτήσει σωστό μήνυμα σφάλματος με την αιτία της αποτυχίας." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα pad." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα νήματος." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα συνεννόησης." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα γεγονότος." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα αναζήτησης." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα δυνατοτήτων." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ετικέτας." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Από την εγκατάστασή σας του GStreamer λείπει ένα πρόσθετο." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ρολογιού." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Αυτή η εφαρμογή προσπαθεί να χρησιμοποιήσει λειτουργία του GStreamer που έχει απενεργοποιηθεί." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα βιβλιοθήκης υποστήριξης." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Αδυναμία κλεισίματος υποστηρικτικής βιβλιοθήκης." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα πόρων." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Δεν βρέθηκε ο πόρος." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ο πόρος είναι απασχολημένος ή μη διαθέσιμος." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για εγγραφή." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση και εγγραφή." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πόρου." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον πόρο." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον πόρο." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης στον πόρο." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού με τον πόρο." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Αδυναμία λήψης/ορισμού ρυθμίσεων από τον/στον πόρο." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα ροής." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Το στοιχείο δεν υλοποιεί χειρισμό αυτή της ροής. Παρακαλούμε αναφέρετε το σφάλμα." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τύπου της ροής." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Η ροή είναι διαφορετικού τύπου από αυτόν που χειρίζεται αυτό το στοιχείο." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Δεν υπάρχει παρών κωδικοποιητής που να μπορεί να χειριστεί τον τύπο της ροής." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης ροής." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Αδυναμία κωδικοποίησης ροής." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Αδυναμία από-πολύπλεξης ροής." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Αδυναμία πολύπλεξης ροής." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Η ροή είναι λανθασμένης μορφής." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν υποστηρίζεται αποκρυπτογράφηση." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν μπορεί να αποκρυπτογραφηθεί επειδή δεν έχει δοθεί κατάλληλος κωδικός." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Δεν υπάρχει τυποποιημένο μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s και τον κώδικα %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Το επιλεγμένο ρολόι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διασωλήνωση." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "τίτλος" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "ο τίτλος που συνήθως χρησιμοποιείται" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης τίτλου" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "ο συνήθης τίτλος για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "καλλιτέχνης" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την ηχογράφηση" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την εγγραφή για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "δίσκος" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "καλλιτέχνης δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να εμφανίζεται" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να ταξινομείται." #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "ημερομηνία δημιουργίας των δεδομένων (ως μια δομή GDate)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "datetime" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "ημερομηνία και ώρα δημιουρίας των δεδομένων (δομημένες ως GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "είδος" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "είδος που ανήκουν αυτά τα δεδομένα" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "σχόλιο" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "εκτεταμένο σχόλιο" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων της μορφής key=value ή key[en]=comment" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "αριθμός κομματιού" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "αριθμός κομματιών μέσα σε μια συλλογή" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "καταμέτρηση κομματιών" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "η καταμέτρηση των κομματιών μέσα στη συλλογή στην οποία ανήκει αυτό το κομμάτι" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "αριθμός δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "αριθμός δίσκου μέσα σε μια συλλογή" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "καταμέτρηση δίσκων" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "η καταμέτρηση των δίσκων μέσα στη συλλογή που ανήκει αυτός ο δίσκος" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "τοποθεσία" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Προέλευση του μέσου ως URI (τοποθεσία, όπου φιλοξενείται το πρωτότυπο του αρχείου ή της ροής)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "αρχική σελίδα" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Η αρχική σελίδα για αυτό το μέσο (π.χ. η αρχική σελίδα της ταινίας ή του καλλιτέχνη)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "περιγραφή" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "σύντομο κείμενο που περιγράφει το περιεχόμενο των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "έκδοση" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "έκδοση αυτών των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - βλέπε http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "οργανισμός" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "πνευματικά δικαιώματα" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομενων" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "uri πνευματικών δικαιωμάτων" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI για το σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact" msgstr "επικοινωνία" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact information" msgstr "πληροφορίες επικοινωνίας" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license" msgstr "άδεια" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license of data" msgstr "άδεια των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "license uri" msgstr "uri άδειας" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI της άδειας των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "performer" msgstr "εκτελεστής" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) performing" msgstr "πρόσωπο(α) που παίζει" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "composer" msgstr "συνθέτης" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση." #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "duration" msgstr "διάρκεια" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "μήκος σε μονάδες χρόνου του GStreamer (nanoseconds)" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec" msgstr "κωδικοποιητής" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the data is stored in" msgstr "η κωδικοποίηση αποθήκευσης των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "video codec" msgstr "κωδικοποιητής βίντεο" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "κωδικοποιητής βίντεο της αποθήκευσης των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "audio codec" msgstr "κωδικοποιητής ήχου" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των ηχητικών δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "subtitle codec" msgstr "κωδικοποιητής υποτίτλων" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των υποτίτλων" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "container format" msgstr "τύπος περιέκτη" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "container format the data is stored in" msgstr "ο τύπος του περιέκτη στον οποίο αποθηκεύονται τα δεδομένα" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "bitrate" msgstr "ρυθμός μετάδοσης" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "ακριβής ή μέσος ρυθμός σε bits/s" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate" msgstr "ονομαστικός ρυθμός" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "ονομαστικός ρυθμός σε bits/s" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate" msgstr "ελάχιστος ρυθμός" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "ελάχιστος ρυθμός σε bits/s" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate" msgstr "μέγιστος ρυθμός" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "μέγιστος ρυθμός σε bits/s" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder" msgstr "κωδικοποιητής" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "κωδικοποιητής που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder version" msgstr "έκδοση κωδικοποιητή" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "έκδοση του κωδικοποιητή που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial" msgstr "σειριακός" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial number of track" msgstr "σειριακός αριθμός του κομματιού" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain track gain" msgstr "κέρδος κομματιού replaygain" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "track gain in db" msgstr "κέρδος κομματιού σε db" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain track peak" msgstr "κορυφή κομματιού replaygain" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the track" msgstr "κορύφωση του κομματιού" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain album gain" msgstr "κέρδος δίσκου replaygain" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "album gain in db" msgstr "κέρδος δίσκου σε db" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "replaygain album peak" msgstr "κορυφή δίσκου replaygain" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "peak of the album" msgstr "κορύφωση του δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "replaygain reference level" msgstr "επίπεδο αναφοράς replaygain" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "επίπεδο αναφοράς των τιμών κέρδους κομματιού και δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "language code" msgstr "κωδικός γλώσσας" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "κωδικός γλώσσας γι' αυτή τη ροή, συμμορφούμενος με το ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image" msgstr "εικόνα" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image related to this stream" msgstr "εικόνα που σχετίζεται με αυτή τη ροή" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image" msgstr "εικόνα προεπισκόπησης" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image related to this stream" msgstr "εικόνα προεπισκόπησης που σχετίζεται με αυτή τη ροή" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "attachment" msgstr "συνημμένο" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "file attached to this stream" msgstr "αρχείο συνημμένο σε αυτή τη ροή" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "beats per minute" msgstr "χτύποι ανά λεπτό" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "αριθμός των χτύπων ανά λεπτό στον ήχο" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "keywords" msgstr "λέξεις κλειδιά" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "λέξεις κλειδιά διαχωρισμένες με κόμματα, που περιγράφουν το περιεχόμενο" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo location name" msgstr "όνομα γεωγραφικού εντοπισμού" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ανθρώπινα κατανοητή περιγραφή τοποθεσίας εγγραφής ή παραγωγής" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location latitude" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πλάτους" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "γεωγραφικό πλάτος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον ισημερινό, αρνητικές τιμές για πλάτη στο νότιο ημισφαίριο)" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo location longitude" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός μήκους" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "γεωγραφικό μήκος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον πρώτο μεσημβρινό στο Greenwich/UK, αρνητικές τιμές για μήκη στο δυτικό ημισφαίριο)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location elevation" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υψομέτρου" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "υψόμετρο της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μέτρα σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στο επίπεδο της θάλασσας)" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location country" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός χώρας" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "χώρα (αγγλικό όνομα) όπου έχει εγγραφεί ή παραχθεί το μέσο" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location city" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πόλης" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "πόλη (αγγλικό όνομα) όπου το μέσο εγγράφηκε ή παρήχθη" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location sublocation" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υποτοποθεσίας" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "τοποθεσία μέσα σε μια πόλη όπου το μέσο παρήχθη ή δημιουργήθηκε (π.χ. η γειτονιά)" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location horizontal error" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός οριζόντιου σφάλματος" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "αναμενόμενο σφάλμα των μετρήσεων οριζόντιας τοποθέτησης (σε μέτρα)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location movement speed" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός ταχύτητας κίνησης " #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "ταχύτητα κίνησης της συσκευής σύλληψης κατά τη διάρκεια εγγραφής σε m/s" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location movement direction" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός διεύθυνσης κίνησης " #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "υποδεικνύει την κατεύθυνση κίνησης της συσκευής που συλλαμβάνει ένα μέσο. Αναγράφεται ως μοίρες με δεκαδικά, το 0 δείχνει το γεωγραφικό βορρά και αυξάνει δεξιόστροφα" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location capture direction" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός κατεύθυνσης σύλληψης" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "υποδεικνύει την κατεύθυνση που δείχνει η συσκευή κατά τη σύλληψη ενός μέσου. Αναγράφεται σε μοίρες με δεκαδικά, το 0 υποδεικνύει το γεωγραφικό βορρά και αυξάνει δεξιόστροφα" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "show name" msgstr "όνομα εκπομπής" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι το μέσο" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "show sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης εκπομπής" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι το μέσο, για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "episode number" msgstr "αριθμός επεισοδίου" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Ο αριθμός επεισοδίου του κύκλου στο οποίο ανήκει το μέσο" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "season number" msgstr "αριθμός κύκλου" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Ο αριθμός κύκλου της εκπομπής στην οποία ανήκει το μέσο" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "lyrics" msgstr "στίχοι" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Οι στίχοι του μέσου, συνήθως χρησιμοποιείται για τραγούδια" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "composer sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης συνθέτη" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση, για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "grouping" msgstr "ομαδοποίηση" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Ομαδοποιεί σχετιζόμενα μέσα που καλύπτουν πολλαπλά κομμάτια, όπως τα διαφορετικά μέρη ενός κονσέρτου. Είναι υψηλότερο επίπεδο από το κομμάτι αλλά χαμηλότερο από το δίσκο" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "user rating" msgstr "βαθμολογία χρήστη" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Η βαθμολογία που απονεμήθηκε από ένα χρήστη. Όσο υψηλότερη, τόσο περισσότερο αρέσει στο χρήστη το μέσο" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "device manufacturer" msgstr "κατασκευαστής συσκευής" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Κατασκευαστής της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία αυτού του μέσου" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device model" msgstr "μοντέλο συσκευής" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Μοντέλο της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "application name" msgstr "όνομα εφαρμογής" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "Application used to create the media" msgstr "Η εφαρμογή που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "application data" msgstr "δεδομένα εφαρμογής" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Αυθαίρετα δεδομένα εφαρμογής να ενσωματωθούν σειριακά στο μέσο" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "image orientation" msgstr "προσανατολισμός εικόνας" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Πως θα πρέπει να περιστραφεί ή καθρεφτιστεί η εικόνα πριν την εμφάνισή της" #: gst/gsttaglist.c:406 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2399 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: από στοιχείο %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2401 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:542 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Επιπλέον πληροφορίες αποσφαλμάτωσης:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "ο καθορισμένος άδειος περιέκτης «%s», δεν επιτρέπεται" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "δεν υπάρχει περιέκτης «%s», παράβλεψη" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχει ιδιότητα «%s» στο στοιχείο «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "αδυναμία ορισμού ιδιότητας «%s» στο στοιχείο «%s» σε «%s»" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "αδυναμία ανάλυσης δυνατοτήτων «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προέλευσης" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προορισμού" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προέλευσης για το URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο για τη σύνδεση του URI «%s» σε" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προορισμού για το URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "αδυναμία σύνδεσης στοιχείου προορισμού για το URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "δεν επιτρέπεται κενή διασωλήνωση" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2204 msgid "Internal clock error." msgstr "Σφάλμα εσωτερικού ρολογιού." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2572 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2582 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4020 plugins/elements/gstqueue.c:1270 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2346 msgid "Internal data flow error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2738 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Πολλές ενδιάμεσες αποθηκεύσεις απορρίπτονται." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3491 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Εσωτερικό πρόβλημα ροής δεδομένων." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4010 msgid "Internal data stream error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Φιλτράρισμα δυνατοτήτων" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Περιορισμός των πιθανών επιτρεπόμενων δυνατοτήτων (NULL σημαίνει ANY). Η ρύθμιση αυτής της ιδιότητας απαιτεί μια αναφορά στο παρεχόμενο αντικείμενο GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα αρχείου για εγγραφή." #: plugins/elements/gstfilesink.c:436 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για εγγραφή." #: plugins/elements/gstfilesink.c:461 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση στο αρχείο «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:608 plugins/elements/gstfilesink.c:670 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1026 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα αρχείου για ανάγνωση." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για ανάγνωση." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1054 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "Το «%s» είναι κατάλογος." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1061 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μια υποδοχή." #: plugins/elements/gstidentity.c:575 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Αποτυχία κατόπιν επαναλήψεων ως ζητήθηκε." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1404 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωρινός κατάλογος (Temp)." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1410 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου (temp) «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1784 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο μεταφόρτωσης." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "caps" msgstr "δυνατότητες" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:211 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "ανιχνεύθηκαν δυνατότητες στη ροή" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "minimum" msgstr "ελάχιστο" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "maximum" msgstr "μέγιστο" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps" msgstr "επιβολή δυνατοτήτων" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:225 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "επιβολή δυνατοτήτων χωρίς εκτέλεση typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:561 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:948 msgid "Stream contains no data." msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Υλοποιημένες διεπαφές:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "αναγνώσιμο" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "εγγράψιμο" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "ελεγχόμενο" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "μπορεί να αλλάξει σε κατάσταση NULL, READY, PAUSED ή PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL, READY ή PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL ή READY" #: tools/gst-inspect.c:1009 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Αρχεία στη μαύρη λίστα:" #: tools/gst-inspect.c:1021 tools/gst-inspect.c:1114 msgid "Total count: " msgstr "Συνολική καταμέτρηση:" #: tools/gst-inspect.c:1022 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d αρχείο στη μαύρη λίστα" msgstr[1] "%d αρχεία στη μαύρη λίστα" #: tools/gst-inspect.c:1115 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d πρόσθετο" msgstr[1] "%d πρόσθετα" #: tools/gst-inspect.c:1118 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d καταχώρηση στη μαύρη λίστα" msgstr[1] "%d καταχωρήσεις στη μαύρη λίστα" #: tools/gst-inspect.c:1123 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d χαρακτηριστικό" msgstr[1] "%d χαρακτηριστικά" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Εμφάνιση λίστας των αρχείων στη μαύρη λίστα" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Εμφάνιση μιας λίστας που μπορεί να αναλυθεί από υπολογιστή με τα χαρακτηριστικά που παρέχει το επιλεγμένο πρόσθετο ή όλα τα πρόσθετα.\n" " Χρήσιμο σε συνδυασμό με εξωτερικούς μηχανισμούς αυτόματης εγκατάστασης προσθέτων" #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "Απαρίθμηση των περιεχομένων του προσθέτου" #: tools/gst-inspect.c:1555 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Εμφάνιση υποστηριζόμενων μορφών URI, με τα στοιχεία που τις υλοποιούν" #: tools/gst-inspect.c:1658 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου προσθέτου: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1663 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο στοιχείο ή πρόσθετο '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Χρήση: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROR: αποτυχία ανάλυσης αρχείου xml '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERROR: δεν υπάρχει στοιχείο διασωλήνωσης στο ανώτερο επίπεδο στο αρχείο '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "WARNING: μόνο ένα στοιχείο σε ανώτερο επίπεδο υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERROR: αδυναμία ανάλυσης ορίσματος γραμμής εντολής %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "WARNING: το στοιχείο με το όνομα '%s' δεν βρέθηκε.\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το στοιχείο «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:450 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το pad «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:454 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το αντικείμενο «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:490 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Ελήφθη EOS από το στοιχείο «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:499 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:502 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά pad «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:505 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "FOUND TAG\n" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:540 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n" #: tools/gst-launch.c:587 msgid "buffering..." msgstr "προσωρινή αποθήκευση…" #: tools/gst-launch.c:598 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Αποθήκευση ολοκληρώθηκε, ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n" #: tools/gst-launch.c:606 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Αποθήκευση, ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n" #: tools/gst-launch.c:615 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Καθυστέρηση αναδιανομής…\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Ορισμός κατάστασης σε %s όπως ζητήθηκε από %s…\n" #: tools/gst-launch.c:642 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n" #: tools/gst-launch.c:724 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Ετικέτες εξόδου (επίσης γνωστές ως μεταδεδομένα)" #: tools/gst-launch.c:726 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Πληροφορίες κατάστασης εξόδου και ειδοποιήσεις ιδιοτήτων" #: tools/gst-launch.c:728 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Να μην εμφανισθεί καμμία πληροφορία προόδου" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Output messages" msgstr "Μηνύματα εξόδου" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Να μην εξάγεται πληροφορία κατάστασης εξόδου του TYPE" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,…" #: tools/gst-launch.c:735 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Αποθήκευση xml αναπαράστασης της διασωλήνωσης στο FILE και έξοδος" #: tools/gst-launch.c:735 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Να μην εγκατασταθεί χειριστής σφαλμάτων" #: tools/gst-launch.c:740 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Να μην εγκατασταθούν χειριστές σημάτων για SIGUSR1 και SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:742 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Εμφάνιση ίχνους αντιστοίχισης (αν είναι ενεργοποιημένο κατά τη μεταγλώττιση κώδικα)" #: tools/gst-launch.c:744 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Εξαναγκασμός του EOS στις πηγές πριν το κλείσιμο της διασωλήνωσης" #: tools/gst-launch.c:824 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης.\n" #: tools/gst-launch.c:832 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WARNING: εσφαλμένη διασωλήνωση: %s\n" #: tools/gst-launch.c:864 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: το στοιχείο 'διασωλήνωση' δεν βρέθηκε.\n" #: tools/gst-launch.c:875 tools/gst-launch.c:951 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n" #: tools/gst-launch.c:880 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: Η διασωλήνωση δεν θέλει να παύσει.\n" #: tools/gst-launch.c:885 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Η διασωλήνωση είναι ενεργή και δεν χρειάζεται PREROLL … \n" #: tools/gst-launch.c:889 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Η διασωλήνωση είναι σε PREROLLING …\n" #: tools/gst-launch.c:892 tools/gst-launch.c:905 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να προτυλιχθεί.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Η διασωλήνωση είναι PREROLLED …\n" #: tools/gst-launch.c:910 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να αναπαραχθεί.\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Αναμονή για EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Λήψη EOS - διακοπή διασωλήνωσης…\n" #: tools/gst-launch.c:941 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αναμονή για EOS\n" #: tools/gst-launch.c:948 msgid "Execution ended after %" msgstr "Η εκτέλεση τελείωσε μετά %" #: tools/gst-launch.c:959 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε READY …\n" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε NULL …\n" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Αποδέσμευση της διασωλήνωσης …\n"