# translation of kbd to Greek # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Lefteris Dimitroulakis , 2003, 2008. # Lefteris Dimitroulakis , 2013, 2014, 2015, 2017, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-2.6-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-09 19:15+0300\n" "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/chvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Χρήση: %s [επιλογή...] N\n" #: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98 #: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82 #: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182 #: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91 #: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133 msgid "the console device to be used." msgstr "η συσκευή κονσόλας προς χρήση." #: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101 #: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67 #: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58 #: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64 #: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58 #: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159 #: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126 msgid "print this usage message." msgstr "εκτύπωση αυτού εδώ του μηνύματος." #: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100 #: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66 #: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57 #: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63 #: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57 #: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158 #: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127 msgid "print version number." msgstr "εκτύπωση αριθμού έκδοσης." #: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121 msgid "Not enough arguments." msgstr "Όχι αρκετά ορίσματα." #: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170 #: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100 #: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183 #: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168 #: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96 #: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31 #: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198 #: src/totextmode.c:31 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα." #: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Αδυναμία καθορισμού ενός διαχειριστή σημάτων" #: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185 msgid "Unable to create timer" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας χρονομέτρου" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195 msgid "Unable to set timer" msgstr "Αδυναμία ρύθμισης χρονομέτρου" #: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης vt %d" #: src/deallocvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Χρήση: %s [option...] [N ...]\n" #: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260 #: src/setmetamode.c:134 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Άγνωστο όρισμα: %s" #: src/deallocvt.c:91 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: παράτυπος αριθμός VT" #: src/deallocvt.c:93 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί" #: src/deallocvt.c:95 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35 #: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Χρήση: %s [option...]\n" #: src/dumpkeys.c:35 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Διαθέσιμα charsets: " #: src/dumpkeys.c:39 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Available shapes:\n" " 2 - προεπιλεγμένη έξοδος\n" " 4 - μια γραμμή για κάθε keycode\n" " 8 - μια γραμμή για κάθε ζευγάρι (modifier,keycode)\n" " 16 - μια γραμμή για κάθε keycode μέχρι την πρώτη οπή.\n" #: src/dumpkeys.c:88 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "εμφάνιση πληροφορίας για τον οδηγό πληκτρολογίου." #: src/dumpkeys.c:89 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "εμφανίζει τα παραπάνω αλλά και σύμβολα γνωστά στο loadkeys." #: src/dumpkeys.c:90 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "εμφάνιση πίνακα πλήκτρων σε δεκεξαδική μορφή." #: src/dumpkeys.c:91 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "όχι συντομογραφία, μία γραμμή ανά κωδικό πλήκτρου." #: src/dumpkeys.c:92 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "μια γραμμή ανά ζεύγος (modifier,keycode)." #: src/dumpkeys.c:94 msgid "display only the function key strings." msgstr "εμφάνιση συμβολοσειρών μόνο των πλήκτρων λειτουτουργίας." #: src/dumpkeys.c:95 msgid "display only key bindings." msgstr "εμφάνιση μόνο συντομεύσεων πληκτρολογίου." #: src/dumpkeys.c:96 msgid "display only compose key combinations." msgstr "εμφάνιση μόνο συνδιασμών πλήκτρων compose." #: src/dumpkeys.c:97 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "interpret character action codes to be from the specified character set." #: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266 #: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135 msgid "be more verbose." msgstr "με περισσότερα λόγια." #: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n" #: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149 #: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Aδυναμία ανάγνωσης της κατάστασης πληκτρολογίου" #: src/dumpkeys.c:187 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n" "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:47 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "εκτύπωση αριθμού του επόμενου μη εκχωρημένου VT." #: src/fgconsole.c:78 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω VTNO: " #: src/getkeycodes.c:82 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:85 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 είναι ένα σφάλμα, γιά 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n" #: src/getkeycodes.c:88 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "για 1-%d (0x01-0x%02x) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:119 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου γιά τον κώδικα σάρωσης 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:63 msgid "sort and merge elements." msgstr "ταξινόμηση και συγχώνευση στοιχείων." #: src/kbdinfo.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Χρήση: %1$s [επιλογή...] getmode [text|graphics]\n" " ή: %1$s [επιλογή...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " ή: %1$s [επιλογή...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " ή: %1$s [επιλογή...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:29 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "Η εφαρμογή επιτρέπει την ανάγνωση κι έλεγχο διαφόρων παραμέτρων\n" "του πληκτρολογίου και της κονσόλας.\n" #: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της κατάστασης της κονσόλας" #: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του τρόπου διαχείρησης meta key" #: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των σημαιών πληκτρολογίου" #: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Αυτή η εφαρμογή αναφέρει ή ρυθμίζει την κατάσταση πληκτρολογίου.\n" #: src/kbd_mode.c:40 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση" #: src/kbd_mode.c:43 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση" #: src/kbd_mode.c:77 msgid "set ASCII mode." msgstr "κατάσταση ascii." #: src/kbd_mode.c:78 msgid "set keycode mode." msgstr "κατάσταση keycode." #: src/kbd_mode.c:79 msgid "set scancode mode." msgstr "κατάσταση scancode." #: src/kbd_mode.c:80 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "κατάσταση UTF-8." #: src/kbd_mode.c:81 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "αλλαγή κατάστασης ακόμη κι αν κάνει το πληκτρολόγιο άχρηστο." #: src/kbd_mode.c:158 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Αλλαγή προς την αιτούμενη κατάσταση μπορεί να κάνει το πληκτρολόγιό σου άχρηστο, χρήση -f για υποχρεωτική αλλαγή.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης είναι %.1f cps \n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Τρέχουσα τιμή καθυστέρησης πληκτρολογίου %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Τρέχουσα περίοδος πληκτρολογίου %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ορίστηκε σε %.1f cps (delay = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Δεν υποστηρίζεται\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το /dev/port" #: src/kbdrate.c:323 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "Το πρόγραμμα ορίζει τον ρυθμό επανάληψης και καθυστέρησης του πληκτρολογίου σε user mode.\n" #: src/kbdrate.c:349 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "καθορισμός του ρυθμού σε χαρακτήρες ανά δευτερόλεπτο." #: src/kbdrate.c:350 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "ορίζει το χρόνο που το πληκτρο πρέπει να μείνει πατημένο πριν αρχίσει την επανάληψη." #: src/kbdrate.c:351 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "όχι νέες τιμές, εμφάνισε μόνο τις τρέχουσες." #: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103 msgid "suppress all normal output." msgstr "αφαίρεση κανονικής εξόδου." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s" #: src/libcommon/version.c:12 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s από %s\n" #: src/libcommon/version.c:26 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: src/libcommon/version.c:44 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στους δημιουργούς.\n" #: src/libkeymap/analyze.l:41 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "includes πάρα πολύ βαθιά φωλιασμένες" #: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260 #: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158 #: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51 #: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134 #: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165 #: src/screendump.c:195 msgid "out of memory" msgstr "εξάντληση μνήμης" #: src/libkeymap/analyze.l:256 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "αλλαγή σε %s" #: src/libkeymap/analyze.l:266 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο include %s" #: src/libkeymap/analyze.l:288 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "αδυναμία ανάλυσης του αριθμού: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:293 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "η τιμή πρέι να είναι ένας θετικός αριθμός: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:298 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "η τιμή πρέπει να είναι μικρότερη από %d: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:366 msgid "expected filename between quotes" msgstr "αναμενόταν αρχείο ανάμεσα σε εισαγωγικά" #: src/libkeymap/analyze.l:405 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "unicode keysym εκτός περιοχής: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485 #: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499 #: src/libkeymap/analyze.l:508 msgid "string too long" msgstr "συμβολοσειρά πολύ μεγάλη" #: src/libkeymap/analyze.l:477 msgid "octal number too big" msgstr "οκταδικός αριθμός πάρα πολύ μεγάλος" #: src/libkeymap/common.c:164 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "unable to initialize array: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:30 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "Index %d στον πίνακα τόνων δεν υπάρχει" #: src/libkeymap/diacr.c:84 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης στοιχείου από πίνακα διακριτικών" #: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d γιατί είναι πολύ μεγάλη" #: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253 #: src/libkfont/mapscrn.c:258 msgid "Error writing map to file" msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο" #: src/libkeymap/dump.c:536 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n" #: src/libkeymap/func.c:29 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "func %d δεν έχει εκχωρηθεί" #: src/libkeymap/func.c:61 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης στοιχείου από λίστα" #: src/libkeymap/kernel.c:26 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "πίνακας %d πρέπει να είναι κάτω από %d" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "index %d πρέπει να είναι κάτω από %d" #: src/libkeymap/kernel.c:39 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: λάθος στο δείκτη %d του πίνακα %d" #: src/libkeymap/kernel.c:65 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "ο δείκτης %d πρέπει να είναι μικρότερος από %d" #: src/libkeymap/kernel.c:71 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" #: src/libkeymap/kernel.c:101 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Δεν μπορώ να βρω τον πίνακα των τόνων" #: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "unable to get keymap %d" #: src/libkeymap/kmap.c:108 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "unable to unset key %d for table %d" #: src/libkeymap/kmap.c:124 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "η lk_add_key κλήθηκε με λάθος κωδικό πλήκτρου %d" #: src/libkeymap/kmap.c:131 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "η προσθήκη map %d παραβιάζει υπάρχουσα σαφή αντιστοίχιση πλήκτρων" #: src/libkeymap/kmap.c:147 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d" #: src/libkeymap/kmap.c:238 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "αδύνατο σφάλμα σε lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "unable to get symbol by wrong type: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "υποθέτοντας %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "άγνωστο keysym «%s»" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: αδυναμία μετάβασης σε Unicode mode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:55 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Keymap %d: Άρνηση αδείας" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "κωδικός πλήκτρου %d, πίνακας %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:73 msgid " FAILED" msgstr " FAILED" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:86 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "αποδέσμευση keymap %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:90 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: αδυναμία αποδέσμευσης keymap %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:105 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: αδυναμία αποδέσμευσης ή καθαρισμού keymap" #: src/libkeymap/loadkeys.c:115 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: αποτυχία επιστροφής στην αρχική keyboard mode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:178 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "αποτυχία σύνδεσης συμβολοσειράς «%s» με τη συνάρτηση %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:188 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "αποτυχία καθαρισμού συμβολοσειράς %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:206 msgid "too many compose definitions" msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose" #: src/libkeymap/loadkeys.c:246 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "αδυναμία φόρτωσης ορισμών σύνθεσης γιατί κάποιοι είναι πάρα πολύ μεγάλοι" #: src/libkeymap/loadkeys.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Changed %d key" msgstr[1] "" "\n" "Changed %d keys" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Αλλαγή του %d" msgstr[1] "Changed %d strings" #: src/libkeymap/loadkeys.c:284 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Loaded %d compose definition" msgstr[1] "Loaded %d compose definitions" #: src/libkeymap/loadkeys.c:289 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Ουδεμία αλλαγή στους ορισμούς compose.)" #: src/libkeymap/parser.y:115 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: δεν ξέρω πώς να συνθέσω %s" #: src/libkeymap/parser.y:256 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "«%s» δεν είναι σύμβολο πλήκτρου λειτουργίας" #: src/libkeymap/parser.y:343 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "πάρα πολλες (%ld) σε μια γραμμή" #: src/libkeymap/parser.y:413 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Φόρτωση %s" #: src/libkeymap/summary.c:91 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "περιοχή των κωδικών πλήκτρων που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:98 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "από τους οποίους %u έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "μέγιστος αριθμός προσδιορισμών compose: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "αριθμός προσδιορισμών compose εν χρήσει: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:138 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s γιά %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:36 msgid "Console is not in text mode" msgstr "" #: src/libkfont/kdfontop.c:196 #, fuzzy #| msgid "Not supported\n" msgid "tall font not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:212 msgid "Unable to load such font with such kernel version" msgstr "" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "περίεργο... ct άλλαξε από %d σε %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Φαίνεται πως ο πυρήνας είναι παλαιότερος του 1.1.92\n" "Δεν φορτώθηκε πίνακας Unicode." #: src/libkfont/loadunimap.c:166 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς" #: src/libkfont/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:211 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: περιοχή Unicode U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x %x-0x%x της γραμματοσειράς" #: src/libkfont/loadunimap.c:236 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: σκουπίδια στο τέλος (%s) αγνοήθηκαν" #: src/libkfont/loadunimap.c:265 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Φόρτωση της unicode map από το αρχείο %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:271 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη" #: src/libkfont/loadunimap.c:279 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "δεν φορτώνεται άδεια unimap\n" "(άν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f γιά παράβλεψη)" #: src/libkfont/loadunimap.c:301 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d είσοδος" msgstr[1] "# %d είσοδοι" #: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100 #: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου: %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:328 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Ο πίνακας unicode διασώθηκε στο «%s»" #: src/libkfont/loadunimap.c:377 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Προστέθηκε πίνακας Unicode" #: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312 #: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Δεν μπορώ να βρω το αρχείο %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:107 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το αρχείο %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του πίνακα απεικόνισης από το αρχείο «%s»" #: src/libkfont/mapscrn.c:118 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Φόρτωση της δυαδικής απεικόνισης unicode της οθόνης από το αρχείο %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:130 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Φόρτωση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων της οθόνης από το αρχείο %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Σφάλμα κατά τη ανάλυση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων από «%s», γραμμή %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:262 msgid "Cannot read console map" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα απεικόνισης της κονσόλας" #: src/libkfont/mapscrn.c:267 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης της οθόνης διασώθηκε στο «%s»" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "λειψός πίνακας unicode usc2" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "λειψός πίνακας utf8 unicode" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "εσφαλμένος utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "άγνωστο σφάλμα utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "λειψός πίνακας unicode" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς εισόδου" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "Γραμματοσειρά πολλή μεγάλη" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Εσφαλμένη κλήση της readpsffont" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:270 msgid "zero input font length?" msgstr "μήκος γραμματοσειράς εισόδου μηδέν;" #: src/libkfont/psffontop.c:274 msgid "zero input character size?" msgstr "μέγεθος χαρακτήρα εισόδου μηδέν;" #: src/libkfont/psffontop.c:287 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:327 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος" #: src/libkfont/psffontop.c:364 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "παράτυπος κωδικός unicode %d" #: src/libkfont/psffontop.c:468 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Αδυνατώ να γράψω την επικεφαλίδα του αρχείου γραμματοσειράς" #: src/libkfont/psffontop.c:501 msgid "Cannot write font file" msgstr "Δεν μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς" #: src/libkfont/setfont.c:57 #, c-format msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d (το όριο είναι 126)" #: src/libkfont/setfont.c:62 #, c-format msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d (το όριο είναι 64)" #: src/libkfont/setfont.c:71 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "Αδυναμία διπλασιασμού γραμματοσειράς %dx%d (όριο 32x64)" #: src/libkfont/setfont.c:142 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή" #: src/libkfont/setfont.c:151 msgid "wiped it" msgstr "το καθάρισα" #: src/libkfont/setfont.c:154 msgid "background will look funny" msgstr "το υπόβαθρο θα φαίνεται αλλόκοτο" #: src/libkfont/setfont.c:162 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d απο το αρχείο %s" #: src/libkfont/setfont.c:165 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Φόρτωση των %d-char της γραμμ/σειράς %dx%d" #: src/libkfont/setfont.c:168 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Φόρτωση των %d-char της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) απο το αρχείο %s" #: src/libkfont/setfont.c:171 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Φόρτωση των %d-char της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)" #: src/libkfont/setfont.c:254 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "%s: bug στο do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:259 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode..." #: src/libkfont/setfont.c:325 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - η %s δεν είναι" #: src/libkfont/setfont.c:337 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Ανάγνωση %d-char της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s" #: src/libkfont/setfont.c:346 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος" #: src/libkfont/setfont.c:354 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος" #: src/libkfont/setfont.c:420 msgid "Cannot find default font" msgstr "Αδύνατον να βρώ την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά" #: src/libkfont/setfont.c:442 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s" #: src/libkfont/setfont.c:497 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Δεν υπάρχει τελική νέα γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο" #: src/libkfont/setfont.c:503 msgid "Too many files to combine" msgstr "Πάρα πολλά αρχεία γιά συνδιασμό" #: src/libkfont/setfont.c:531 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά απο το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού." #: src/libkfont/setfont.c:550 msgid "Bad input file size" msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου" #: src/libkfont/setfont.c:578 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n" "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποιά θέλετε.\n" #: src/libkfont/setfont.c:595 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16 είναι δυνατόν εδώ.\n" #: src/libkfont/setfont.c:648 msgid "Found nothing to save" msgstr "Τίποτε γιά διάσωση" #: src/libkfont/setfont.c:652 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Δε μπορώ να γράψω το αρχείο γραμματοσειράς: %m" #: src/libkfont/setfont.c:657 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "Διάσωση %d-char %dx%d αρχείου γραμματοσειράς σε %s" #: src/loadkeys.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Κλήση: %s [επιλογή...] [mapfile...]\n" #: src/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Προεπιλεγμένη keymap: %s\n" #: src/loadkeys.c:95 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "αναγκαστική μετατροπή σε ASCII." #: src/loadkeys.c:96 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "έξοδος δυαδικού keymap στην έξοδο." #: src/loadkeys.c:97 msgid "clear kernel compose table." msgstr "εκκαθάριση πίνακα compose του πυρήνα." #: src/loadkeys.c:98 msgid "load default." msgstr "φόρτωση προεπιλογής." #: src/loadkeys.c:99 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr ";έξοδος ενός 'defkeymap.c' στην έξοδο." #: src/loadkeys.c:100 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "αναζήτηση και ανάλυση keymap χωρίς ενέργεια." #: src/loadkeys.c:101 msgid "clear kernel string table." msgstr "καθαρισμός string table του πυρήνα." #: src/loadkeys.c:102 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "αναγκαστική μετατροπή σε Unicode." #: src/loadkeys.c:125 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας kbdfile context" #: src/loadkeys.c:177 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "Οι επιλογές %s and %s είναι αμοιβέα αποκλειόμενες." #: src/loadkeys.c:194 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Προειδοποίηση: φόρτωση μη-Unicode keymap σε κονσόλα Unicode\n" " (μήπως θες να δώσεις «kbd_mode -a»;)" #: src/loadkeys.c:205 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Προειδοποίηση: φόρτωση Unicode keymap σε μη-Unicode κονσόλα\n" " (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)" #: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας kbdfile instance: %m" #: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "αποθήκευση του παλιού map στο ΑΡΧΕΙΟ." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Χρήση: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n" #: src/openvt.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Χρήση: %s [επιλογή...] -- εντολή\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Αυτό το εργαλείο σε βοηθά να ξεκινήσεις ένα πρόγραμμα σε ένα νέο εικονικό τερματικό (VT).\n" #: src/openvt.c:132 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον ιδιοκτήτη του τρέχοντος tty!" #: src/openvt.c:259 msgid "use the given VT number and not the first available." msgstr "" #: src/openvt.c:260 msgid "execute the command, without forking." msgstr "εκτέλεση εντολής, χωρίς forking." #: src/openvt.c:261 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "αναγκαστικό άνοιγμα VT χωρίς έλεγχο." #: src/openvt.c:262 msgid "make the command a login shell." msgstr "η εντολή γίνεται login shell." #: src/openvt.c:263 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "μάντεψε τον ιδιοκτήτη του τρέχοντος VT." #: src/openvt.c:264 msgid "switch to the new VT." msgstr "μετάπτωση στη νέα VT." #: src/openvt.c:265 msgid "wait for command to complete" msgstr "αναμονή για συμπλήρωση της εντολής" #: src/openvt.c:279 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: παράτυπος αριθμός vt" #: src/openvt.c:306 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Μόνο ο root μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u." #: src/openvt.c:335 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Δεν μπορώ να βρώ ένα ελεύθερο vt" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Αδυναμία ελέγχου αν vt %d είναι ελεύθερη; δώσε «%s -f» αν επιμένεις." #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d εν χρήσει, εκτέλεση εντολής ματαιώθηκε, δώσε «%s -f» για εκτέλεση." #: src/openvt.c:353 msgid "Unable to find command." msgstr "Αδυναμία εύρεσης εντολής." #: src/openvt.c:388 msgid "Unable to set new session" msgstr "Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου" #: src/openvt.c:417 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Χρησιμοποίηση VT %s" #: src/openvt.c:423 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s σε ανάγνωση/εγγραφή" #: src/openvt.c:470 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Χρήση:%s infont intable outfont\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Χρήση:%s infont [outtable]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Χρήση:%s infont outfont\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Χρήση:%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Εσφαλμένος μαγικός αριθμός στο %s" #: src/psfxtable.c:168 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό" #: src/psfxtable.c:179 msgid "input font does not have an index" msgstr "η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο" #: src/resizecons.c:146 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: iμή εγκυρος αριθμός στηλών %d" #: src/resizecons.c:151 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons:μη έγκυρος αριθμός γραμμών %d" #: src/resizecons.c:162 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s" #: src/resizecons.c:179 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Μη έγκυρος αριθμός γραμμών" #: src/resizecons.c:262 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d Νέα κατάσταση: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:264 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Παλαιές #scanlines: %d Νέες #scanlines: %d Υψος χαρακτήρα: %d\n" #: src/resizecons.c:275 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: η διαταγή «%s» αστόχησε\n" #: src/resizecons.c:360 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:374 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "η κλήση είναι: resizecons COLSxROWS ή: resizecons COLS ROWS\n" "ή: resizecons -lines ROWS, με ROWS μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:413 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: αδυνατώ να λάβω άδειες I/O.\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s" #: src/screendump.c:180 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "Αδύνατη ανάγνωση %s" #: src/screendump.c:189 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;" #: src/screendump.c:210 msgid "Error writing screendump" msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump" #: src/setfont.c:20 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n" msgstr "Χρήση: %s [option...] [N ...]\n" #: src/setfont.c:22 #, c-format msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n" msgstr "" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n" "\n" "If no and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n" "font is loaded.\n" "\n" "There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n" "between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n" "font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n" "font positions and Unicode values.\n" "\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n" "mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" "\n" "Files are loaded from the %s/*/.\n" msgstr "" #: src/setfont.c:174 #, fuzzy #| msgid "load default." msgid "load font \"default8x\"." msgstr "φόρτωση προεπιλογής." #: src/setfont.c:175 msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)." msgstr "" #: src/setfont.c:176 msgid "write current font to ." msgstr "" #: src/setfont.c:177 msgid "write current consolemap to ." msgstr "" #: src/setfont.c:178 msgid "write current unicodemap to ." msgstr "" #: src/setfont.c:179 msgid "write current font and unicode map to ." msgstr "" #: src/setfont.c:180 msgid "load console screen map ('none' means don't load it)." msgstr "" #: src/setfont.c:181 msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)." msgstr "" #: src/setfont.c:183 msgid "double size of font horizontally and vertically." msgstr "" #: src/setfont.c:184 #, fuzzy #| msgid "Appended Unicode map" msgid "force load unicode map." msgstr "Προστέθηκε πίνακας Unicode" #: src/setfont.c:185 msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults." msgstr "" #: src/setfont.c:295 msgid "Too many input files." msgstr "Πάρα πολλά αρχεία εισόδου." #: src/setfont.c:300 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Αδυναμία επιδιόρθωσης των χαρακτήρων από τη ROM και από το αρχείο.Γραμματοσειρά αμετάβλητη." #: src/setkeycodes.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Χρήση: %s [επιλογή...] scancode keycode ...\n" #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(όπου scancode είναι είτε xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n" "και keycode σε δεκαδική)\n" #: src/setkeycodes.c:47 msgid "error reading scancode" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης" #: src/setkeycodes.c:52 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Όρισμα εκτός ρυθμισης: %s" #: src/setkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "Το όρισμα πρέπει νάναι θετικό: %s" #: src/setkeycodes.c:136 msgid "code outside bounds" msgstr "κωδικός εκτός ορίων" #: src/setkeycodes.c:145 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Χρήση: %s [επιλογή...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:40 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Επίσης,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "θά ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n" "καί θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n" "Οι ρυθμίσεις πρίν καί μετά την αλλαγή (άν υπάρξει) αναφέρονται\n" "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n" "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n" "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n" "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n" "Με -D, η setleds ρυθμίζει καί τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n" "μιά επακόλουθη επανάταξη δεν θα αλλάξει τις σημαίες.\n" #: src/setleds.c:57 msgid "on " msgstr "εντός " #: src/setleds.c:57 msgid "off" msgstr "εκτός" #: src/setleds.c:101 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης led. Μήπως stdin δεν είναι VT;: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης led από /dev/kbd: ioctl %s" #: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s μη διαθέσιμο;" #: src/setleds.c:211 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "αλλαγή των σημαιών και των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων VT." #: src/setleds.c:212 msgid "change the VT flags." msgstr "αλλαγή των σημαιών VT." #: src/setleds.c:213 msgid "change only the leds." msgstr "αλλαγή μόνο των leds." #: src/setleds.c:290 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode" #: src/setleds.c:298 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών: " #: src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Τρέχουσες σημαίες: " #: src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: " #: src/setleds.c:321 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών: " #: src/setleds.c:323 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Νέα προεπιλογή σημαιών: " #: src/setleds.c:330 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Παλαιές σημαίες: " #: src/setleds.c:332 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Νέες σημαίες: " #: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Παλαιές ρυθμίσεις φωτοδιόδων: " #: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Νέες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Χρήση: %s [επιλογή...] [όρισμα]\n" #: src/setmetamode.c:28 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Ορίσματα:\n" " metabit το keysym μαρκαρισμένο με το high bit.\n" " escprefix προδιαγράφει αν πατώντας το πλήκτρο meta (alt)\n" " παράγει ένα ESC (\\033) πρόθεμα ακολουθούμενο από\n" " το keysym.\n" #: src/setmetamode.c:48 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Το πλήκτρο Meta ρυθμίζει το bit υψηλής τάξεως" #: src/setmetamode.c:51 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc" #: src/setmetamode.c:54 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Περίεργη κατάσταση γιά ένα πλήκτρο Meta;" #: src/setmetamode.c:139 #, c-format msgid "old state: " msgstr "παλαιά κατάσταση: " #: src/setmetamode.c:144 #, c-format msgid "new state: " msgstr "νέα κατάσταση: " #: src/setvesablank.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Χρήση: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Χρήση: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" #: src/setvtrgb.c:45 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Σφάλμα: %s: Άκυρη τιμή στο πεδίο %u στη γραμμή %u." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Σφάλμα: %s: Ανεπαρκής αριθμός πεδίων στη γραμμή %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Σφαλμα: %s: Η γραμμη %u περατώθηκε αναπάντεχα." #: src/setvtrgb.c:96 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Σφάλμα: %s: Γραμμή %u είναι πολύ μεγάλη." #: src/setvtrgb.c:110 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Σφάλμα: %s: Ανεπαρκής αριθμός χρωμάτων/γραμμών: %u" #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Σφάλμα: %s: Μη έγκυρη τιμή στη γραμμή %u." #: src/setvtrgb.c:129 #, c-format msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Σφαλμα: %s: Το αρχείο περατώθηκε αναπάντεχα." #: src/showconsolefont.c:36 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης" #: src/showconsolefont.c:40 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap" #: src/showconsolefont.c:59 msgid "cannot change translation table" msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης" #: src/showconsolefont.c:103 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(πιθανόν μετάτο φόρτωμα γραμματοσειράς με «setfont font»)\n" #: src/showconsolefont.c:134 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "όχι εκτύπωση του πίνακα γραμματοσειράς, εμφάνιση μόνο: ROWSxCOLSxCOUNT κι έξοδος." #: src/showconsolefont.c:192 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Character count: %u\n" #: src/showconsolefont.c:193 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Πλάτος γραμματοσειράς :%u\n" #: src/showconsolefont.c:194 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Ύψος γραμματοσειράς : %u\n" #: src/showconsolefont.c:205 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Εμφάνιση γραμματοσειράς %d-χαρακτήρων\n" "\n" #: src/showkey.c:49 msgid "?UNKNOWN?" msgstr ";ΑΓΝΩΣΤΗ;" #: src/showkey.c:52 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "η κατάσταση kb ήταν %s\n" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n" "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:74 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n" #: src/showkey.c:122 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "εμφάνιση των decimal/octal/hex τιμών των πλήκτρων." #: src/showkey.c:123 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "εμφάνιση μόνο των raw scan-codes." #: src/showkey.c:124 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "εμφάνιση μόνο των interpreted keycodes (προεπιλογή)." #: src/showkey.c:125 msgid "set timeout, default 10" msgstr "" #: src/showkey.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θά τερματίσει το πρόγραμμα\n" "\n" #: src/showkey.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n" msgstr "πάτησε οιοδήποτε πλήκτρο (το πρόγραμμα σταματά μετά 10s από το τελευταίο πάτημα)...\n" #: src/showkey.c:272 msgid "release" msgstr "απελευθέρωση" #: src/showkey.c:272 msgid "press" msgstr "πάτημα" #: src/showkey.c:282 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε αργότερα.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα είναι τώρα τελείως κλειδωμένη από %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s κλειδώθηκε από %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Χρησιμοποίησε Alt-Fn για μετάβαση σε άλλες εικονικές κονσόλες." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: src/vlock/parse.c:60 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: κλειδώνει εικονικές κονσόλες, σώζοντας την τρέχουσα συνεδρία.\n" "Χρήση: %s [επιλογές]\n" " Όπου [επιλογές] είναι οποιεσδήποτε από:\n" "-c ή --current: κλειδώνει μόνο την τρέχουσα κονσόλα επιτρέποντας στον χρήστη\n" " να μεταφερθεί σε άλλες εικονικές κονσόλες.\n" "-a ή --all: κλειδώνει όλες τις εικονικές κονσόλες εμποδίζοντας άλλους χρήστες\n" " από το να αλλάζουν εικονικές κονσόλες.\n" "-v ή --version: Εμφάνιση αριθμού έκδοσης vlock κι έξοδος.\n" "-h ή --help: Εμφάνιση αυτού εδώ του μηνύματος κι έξοδος.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "ο χρήστης δεν αναγνωρίζεται" #: src/vlock/vlock.c:54 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin δεν είναι tty" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Αυτό το tty (%s) δεν είναι εικονική κονσόλα.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα δεν μπορεί να κλειδωθεί.\n" #, c-format #~ msgid "usage: screendump [n]\n" #~ msgstr "χρήση: screendump [n]\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #~ " write-options (take place before file loading):\n" #~ " -o Write current font to \n" #~ " -O Write current font and unicode map to \n" #~ " -om Write current consolemap to \n" #~ " -ou Write current unicodemap to \n" #~ "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" #~ "a default font is loaded:\n" #~ " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" #~ "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" #~ "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" #~ "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" #~ " -h (no space) Override font height.\n" #~ " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" #~ " -m Load console screen map.\n" #~ " -u Load font unicode map.\n" #~ " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" #~ " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" #~ " -v Be verbose.\n" #~ " -C Indicate console device to be used.\n" #~ " -V Print version and exit.\n" #~ "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #~ " Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n" #~ " -o <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n" #~ " -O <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο <αρχείο>\n" #~ " -om <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n" #~ " -ou <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n" #~ "Αν δεν δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n" #~ "τότε φορτώνεται μιά προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n" #~ " setfont Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x[.gz]\"\n" #~ "Η - επιλογή επιλέγει μιά γραμμ/σειρά από μιά κωδικοσελίδα\n" #~ "πού περιέχει τρείς γραμμ/σειρές:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x από την codepage.cp\n" #~ "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες απεικονίσεις\n" #~ "θα φορτωθούν και, στη περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n" #~ " -h (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n" #~ " -m Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n" #~ " -u Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n" #~ " -m none Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n" #~ " -u none Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n" #~ " -v Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n" #~ " -C συσκευή κονσόλας που θα χρησιμοποιηθεί.\n" #~ " -V Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n" #~ "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n"