# Klavaro - Greek localization. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Vangelis Skarmoutsos , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-3.00-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 21:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-18 03:07+0200\n" "Last-Translator: Vangelis Skarmoutsos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Πρόοδος" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "_Μάθημα:" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "Αξία" #: ../data/klavaro.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Reset progress data" msgid "Clear progress data." msgstr "Κατάργηση των δεδομένων προόδου" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "_Κατάργηση" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου, επιστροφή στην άσκηση." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Clear all the progress data, for every module." msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "Καθαρισμός όλων των δεδομένων προόδου, για κάθε μονάδα." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Φόρτωση άλλων ασκήσεων/μαθημάτων" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "_Άλλα κείμενα" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Επεξεργασία του συνόλου χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθούν σε αυτό το μάθημα." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Αυτή είναι μία συγκεκριμένη άσκηση που προσαρμόστηκε στο προφίλ των λαθών σας." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Επεξεργασία του συνόλου χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθούν στα μαθήματα μετά το 43: είναι προσαρμόσιμα!" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:379 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Σύρετε και αφήστε κείμενο εδώ για να εξασκηθείτε με αυτό." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Πατήστε εδώ για να επανεκκινήσετε την άσκηση. Πλήκτρο συντόμευσης [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Εμφάνιση του εικονικού πληκτρολογίου και της σχέσης μεταξύ δακτύλων και των πλήκτρων." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "_Πληκτρολόγιο" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Επιλογή της γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί στο παράθυρο της άσκησης." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Κρατήστε αυτό επιλεγμένο αν θέλετε να έχετε αυτά τα ωραία μπιπ." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Beep" msgstr "_Μπιπ" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Co_urse information" msgstr "Πληροφορίες _μαθήματος" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Διαγράμματα που δείχνουν την πρόοδο εκμάθησης κατά την εξέλιξη των ασκήσεων." #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "_Progress" msgstr "_Πρόοδος" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή άμεσα." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Return to the main menu." msgstr "Επιστροφή στο κύριο μενού." #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Πίσω στο μενού" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Εμφάνιση τοπικών και εξωτερικών βαθμολογιών από άλλους χρήστες." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "_Top 10" msgstr "_Κορυφαία 10" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Change language" msgstr "Αλλαγή γλώσσας" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Attention!" msgstr "Προσοχή!" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Do you confirm?" msgstr "Το επιβεβαιώνετε;" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_No" msgstr "_Όχι" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Επιλογή αρχείου" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Cancel" msgstr "_Άκυρο" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Re_name:" msgstr "_Μετονομασία:" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Rename the selected item." msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αντικειμένου." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Διάβασμα ενός αρχείου κειμένου και προσθήκη αντιγράφου του εδώ. Το αρχείο πρέπει να είναι κωδικοποιημένο σε UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "_Open text file" msgstr "_Άνοιγμα αρχείου κειμένου" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Επικόλληση κειμένου που είχε αντιγραφεί στο πρόχειρο." #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Επικόλληση από το πρόχειρο" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Remove the selected item." msgstr "Κατάργηση του επιλεγμένου αντικειμένου." #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Κατάργηση αντιγραμμένου αρχείου" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Εφαρμογή του επιλεγμένου αντικειμένου για τη δημιουργία μια άσκησης." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Close this window." msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Country / Custom" msgstr "Χώρα / Προσαρμογή" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Variant" msgstr "Παραλλαγή" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Κατάργηση της επιλεγμένης προσαρμοσμένης διάταξης." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "_Remove" msgstr "_Κατάργηση" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Εναλλάσσει την επίδραση του shift στα πλήκτρα. Εναλλάσσει μεταξύ κεφαλαίων και πεζών χαρακτήρων των πλήκτρων." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "SPACE BAR" msgstr "ΔΙΑΣΤΗΜΑ" #: ../data/klavaro.glade.h:58 ../src/keyboard.c:1656 msgid "thumbs" msgstr "αντίχειρες" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Tab" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Caps" msgstr "Κεφαλαία" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "S_ave as:" msgstr "_Αποθήκευση ως:" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show previous screen." msgstr "Εμφάνιση προηγούμενης οθόνης." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "_Previous step" msgstr "_Προηγούμενο βήμα" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show next screen." msgstr "Εμφάνιση επόμενης οθόνης." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Next step" msgstr "_Επόμενο βήμα" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Return without any modification." msgstr "Επιστροφή χωρίς καμία τροποποίηση." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας διάταξης πληκτρολογίου με το όνομα που καθορίζεται παραπάνω." #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "_Save and use" msgstr "_Αποθήκευση και χρήση" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Αν σας αρέσουν αυτά τα υπέροχα χέρια, κάντε κλικ εδώ για να κλείσετε αυτό το παράθυρο κρατώντας τα χέρια." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Keep hands" msgstr "_Διατήρηση χεριών" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Κύριο μενού" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Μην είστε ντροπαλοί στο να μάθετε τα βασικά!" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Μάθετε πως να πληκτρολογείτε σωστά" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Αρχική εκπαίδευση για τα δάχτυλα σας." #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "First steps with initial training" msgstr "Πρώτα βήματα με την αρχική εκπαίδευση" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Απομνημόνευση του πληκτρολογίου με ασκήσεις τυχαίων πλήκτρων." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Practice with random keys" msgstr "Εξάσκηση με τυχαία πλήκτρα" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Επιτάχυνση των πατημάτων με ασκήσεις τυχαίων λέξεων." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Practice with random words" msgstr "Εξάσκηση με τυχαίες λέξεις" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Βελτίωση με εξάσκηση σε ασκήσεις ολόκληρων παραγράφων." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Εξάσκηση με πλήρη κείμενα" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Speech" msgstr "Ομιλία" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Your language here." msgstr "Η γλώσσα σας εδώ" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου για τις μονάδες 1 και 2. Επίσης χρησιμοποιείται για τον διαγωνισμό ρευστότητας." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Πληκτρολόγιο:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Γλώσσα για τις μονάδες 3 και 4." #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Language:" msgstr "_Γλώσσα:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Little tip about this program." msgstr "Μικρή συμβουλή σχετικά με αυτό το πρόγραμμα." #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "General information about the program." msgstr "Γενικές πληροφορίες σχετικά με το πρόγραμμα." #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_About..." msgstr "_Σχετικά..." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Σχετικά με το 'Klavaro'" #: ../data/klavaro.glade.h:94 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ένα ακόμη εκπαιδευτικό λογισμικό δακτυλογραφίας" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Να θυμάστε πάντα: κάποιος σας αγαπάει!" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Help?" msgstr "Βοήθεια;" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Αυτή είναι μια συμβουλή. Τώρα πατήστε αυτό το κουμπί για να επιστρέψετε στο κύριο μενού." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Το κύριο μενού της εφαρμογής είναι πολύ απλό. Απλά επιλέξτε τον τύπο της άσκησης που θέλετε να κάνετε. Μην ανησυχείτε για το αν θα πατήσετε οποιοδήποτε κουμπί στην οθόνη. Τα κουμπιά ποτέ δεν θα σας βλάψουν!" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Επίσης τα χειριστήρια έχουν συμβουλές που εμφανίζονται όταν σταθείτε πάνω τους με το ποντίκι. Αυτές οι συμβουλές μπορούν να είναι πολύ βολικές. Για να δείτε πως λειτουργούν αυτές οι συμβουλές, τοποθετήστε το δείκτη του ποντικιού σας πάνω από ένα κουμπί παρακάτω και χωρίς να κάνετε κλικ περιμένετε λίγο ώσπου να εμφανιστεί η συμβουλή..." #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Top 10" msgstr "Κορυφαία 10" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "Show extra information." msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών." #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "Hide extra information." msgstr "Απόκρυψη πρόσθετων πληροφοριών." #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Δημοσίευση των τοπικών βαθμολογιών σας στον ιστό." #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "_Participate" msgstr "_Συμμετοχή" #: ../data/klavaro.glade.h:105 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Κατέβασμα από τον ιστό της πιο ενημερωμένης κατάταξης." #: ../data/klavaro.glade.h:106 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Ένα πολύ ευέλικτο και αποτελεσματικό εκπαιδευτικό λογισμικό δακτυλογραφίας" #: ../src/main.c:239 msgid "(Custom)" msgstr "(Προσαρμογή)" #: ../src/main.c:240 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Επεξεργασία προσαρμογής)" #: ../src/main.c:241 msgid "(Default)" msgstr "(Προκαθορισμένο)" #: ../src/main.c:318 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Κατάσταση υπαγόρευσης (εξαρτάται από τον συνθετητή ομιλίας: %s)" msgstr[1] "Κατάσταση υπαγόρευσης (εξαρτάται από ένα από αυτούς τους συνθετητές ομιλίας: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:360 ../src/keyboard.c:1315 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/main.c:363 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "Βασική σειρά μαθημάτων" #: ../src/main.c:366 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "Προσαρμοστικότητα" #: ../src/main.c:369 ../src/callbacks.c:1354 ../src/top10.c:90 #: ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../src/main.c:372 ../src/callbacks.c:1377 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "Ρευστότητα" #: ../src/callbacks.c:430 ../src/tutor.c:523 msgid "Keys:" msgstr "Πλήκτρα:" #: ../src/callbacks.c:828 ../src/callbacks.c:844 msgid "Connecting..." msgstr "Σύνδεση..." #: ../src/callbacks.c:1117 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Επικάλυψη διάταξης χρήστη" #: ../src/callbacks.c:1119 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Αυτό θα ΕΠΙΚΑΛΥΨΕΙ την υπάρχουσα διάταξη πληκτρολογίου." #: ../src/callbacks.c:1126 msgid "Remove user layout" msgstr "Κατάργηση διάταξης χρήστη" #: ../src/callbacks.c:1128 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Αυτό θα ΚΑΤΑΡΓΗΣΕΙ την υπάρχουσα διάταξη πληκτρολογίου." #: ../src/callbacks.c:1135 ../src/callbacks.c:1140 msgid "Reset progress data" msgstr "Κατάργηση των δεδομένων προόδου" #: ../src/callbacks.c:1136 #, fuzzy #| msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "Αυτό τα ΔΙΑΓΡΑΨΕΙ όλα τα δεδομένα προόδου που εμφανίζονται στα διαγράμματα." #: ../src/callbacks.c:1148 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "Αυτό τα ΔΙΑΓΡΑΨΕΙ όλα τα δεδομένα προόδου που εμφανίζονται στα διαγράμματα." #: ../src/callbacks.c:1151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Clear all the progress data, for every module." msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "Καθαρισμός όλων των δεδομένων προόδου, για κάθε μονάδα." #: ../src/callbacks.c:1351 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "Ακρίβεια" #: ../src/callbacks.c:1354 ../src/tutor.c:1305 msgid "(WPM)" msgstr "(ΛΑΛ)" #: ../src/callbacks.c:1365 msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: ../src/callbacks.c:1368 msgid "Touch times (s)" msgstr "Αριθμός πατημάτων" #: ../src/callbacks.c:1380 ../src/tutor.c:1332 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:508 ../src/tutor.c:1744 msgid "en" msgstr "el" #: ../src/translation.c:595 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Η βασική σειρά μαθημάτων εστιάζει στο να σας βάλει να διαβάζετε τους χαρακτήρες που σας παρουσιάζονται στην οθόνη και να πληκτρολογείτε τα αντίστοιχα πλήκτρα. Να θυμάστε να κρατάτε πάντα τα χέρια σας σωστά τοποθετημένα στην βασική γραμμή του πληκτρολογίου (δείτε την εισαγωγή στο κύριο μενού)." #: ../src/translation.c:599 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Στην επάνω γραμμή μηνύματος θα εμφανίζεται το σύνολο των πλήκτρων που χρησιμοποιούνται σε κάθε ομάδα. Τα πλήκτρα [Διάστημα], [Shift] και [Enter] μπορεί να μην εμφανίζονται αλλά χρησιμοποιούνται πολύ συχνά." #: ../src/translation.c:602 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Στην κάτω γραμμή μηνύματος εμφανίζονται τα πατήματα των πλήκτρων σας. Επίσης, αν απαιτείται, προβάλλονται οδηγίες για ενέργειες που χρειάζονται από εσάς." #: ../src/translation.c:606 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Εδώ μπορείτε να εξασκηθείτε και να βελτιωθείτε στην απομνημόνευση όλων των πλήκτρων. Θα παρουσιαστούν προτάσεις με λέξεις χωρίς νόημα που αναμιγνύουν μερικούς αριθμούς και σύμβολα." #: ../src/translation.c:609 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Για να διατηρηθούν τα περιεχόμενα του μαθήματος ανεξάρτητα από τη γλώσσα και το πληκτρολόγιο, οι συνδυασμοί τονισμένων χαρακτήρων πιθανά δεν θα εμφανίζονται. Για προτάσεις του πραγματικού κόσμου, παρακαλούμε χρησιμοποιήστε την τέταρτη επιλογή του κυρίως μενού (σχετικά με την ρευστότητα)." #: ../src/translation.c:613 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Μετά από κάθε άσκηση θα υπάρχει ένας σύντομος πίνακας στατιστικών με κριτική της απόδοσης σας μαζί με κάποια σχετικά σχόλια." #: ../src/translation.c:617 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Αυτή η άσκηση είναι πολύ όμοια με την δεύτερη, για προσαρμοστικότητα. Η διαφορά είναι ότι εδώ θα πληκτρολογείτε πραγματικές λέξεις." #: ../src/translation.c:620 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Η προκαθορισμένη γλώσσα είναι η γλώσσα της διεπαφής. Αλλά μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε άλλα κείμενα με λέξεις που θέλετε να χρησιμοποιηθούν. Πατήστε την επιλογή 'Άλλα' πάνω και προσθέστε τα αρχεία που περιέχουν αυτά τα κείμενα." #: ../src/translation.c:624 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Με αυτή την άσκηση η εστίαση είναι στην ταχύτητα. Έτσι, θα προσπαθήσετε να πληκτρολογείτε πραγματικά γρήγορα και θα επαινείστε όταν το αξίζετε!" #: ../src/translation.c:628 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Τώρα θα χρησιμοποιηθούν ολόκληρες προτάσεις και παράγραφοι που έχουν λογικό νόημα. Αυτό μπορεί να σας αποσπάσει την προσοχή καθώς πληκτρολογείτε, αν προσπαθήσετε να καταλάβετε τι εισάγετε. Οι προηγούμενες ασκήσεις στόχευαν στο να σας κάνουν να πληκτρολογείτε χωρίς να μεταφράζετε και να αναλύετε το περιεχόμενο." #: ../src/translation.c:632 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Δεν εννοούμε ότι οι δακτυλογράφοι πρέπει να συμπεριφέρονται σαν ρομπότ, χωρίς κατανόηση του τι πληκτρολογούν. Στοχεύουμε να αναπτύξουμε την ικανότητα της πληκτρολόγησης δημιουργώντας ένα αυτόματο ανακλαστικό παρόμοιο με τη βάδιση, ομιλία κλπ. Μετά την επίτευξη αυτού του στόχου, η δράση της πληκτρολόγησης θα γίνει αυτόματη και θα χρειάζεται λίγη συγκέντρωση. Τότε θα μπορείτε να δώσετε σημασία στο πραγματικό νόημα του κειμένου." #: ../src/translation.c:636 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Αυτές οι ασκήσεις είναι μεγαλύτερες. Κάθε άσκηση αποτελείται από τρεις παραγράφους και η έμφαση είναι στην ακρίβεια και στον ρυθμό, με ελάχιστη απαίτηση ταχύτητας. Εδώ θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο backspace για να διορθώσετε οποιαδήποτε λάθη. Με άλλα λόγια, θα είναι αποδεκτή μόνο είσοδος χωρίς σφάλματα." #: ../src/keyboard.c:1115 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Η σωστή τοποθέτηση των χεριών και των δακτύλων είναι πολύ σημαντική για αποτελεσματική πληκτρολόγηση. Θα μάθετε γρηγορότερα και θα πληκτρολογείτε καλύτερα αν ακολουθήσετε τις ακόλουθες συστάσεις." #: ../src/keyboard.c:1118 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Οι άκρες των δεικτών στέκονται στο κέντρο του πληκτρολογίου, πάνω από τα δύο πλήκτρα που έχουν ένα μικρό εξόγκωμα," #: ../src/keyboard.c:1121 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Αυτά τα εξογκώματα λειτουργούν ως αναγνώριση αφής ώστε τα δάχτυλα σας να παραμένουν στην σωστή θέση. Έτσι δεν θα χρειάζεται να κοιτάζετε στο πληκτρολόγιο για να δείτε αν τα δάχτυλα σας είναι τοποθετημένα σωστά." #: ../src/keyboard.c:1125 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Οι άκρες των υπόλοιπων δακτύλων τοποθετούνται δίπλα στους δείκτες, πάνω στα πλήκτρα της ίδιας σειράς του πληκτρολογίου." #: ../src/keyboard.c:1128 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Τα εξωτερικά άκρα των αντιχείρων σας στέκονται πάνω από το διάστημα." #: ../src/keyboard.c:1130 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Το τμήμα του χεριού που είναι πλησιέστερα στον καρπό (η βάση) βρίσκεται πάνω από το τραπέζι, εκτός πληκτρολογίου. Χωρίς αυτό το είδος υποστήριξης τα χέρια θα κουράζονταν γρήγορα." #: ../src/keyboard.c:1133 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Αυτή είναι η λεγόμενη αρχική θέση των χεριών. Από αυτή τα δάχτυλα κινούνται σε όλο το πληκτρολόγιο, φτάνοντας όλα τα πλήκτρα όσο πιο απλά και γρήγορα είναι δυνατό. Για να επιτευχθεί αυτός ο στόχος κάποιος πρέπει να χρησιμοποιήσει ειδική σχέση μεταξύ κάθε πλήκτρου και δαχτύλου. Αυτή η σχέση θα επιτευχθεί σταδιακά καθώς θα ολοκληρώνετε την βασική σειρά μαθημάτων." #: ../src/keyboard.c:1139 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Όταν μαθαίνετε την σχέση μεταξύ των δαχτύλων και των πλήκτρων, είναι πολύ σημαντικό να κινείτε μόνο το δάχτυλο που πρέπει να πατήσει το πλήκτρο, και να αφήνετε όλα τα άλλα δάχτυλα να παραμένουν στην αρχική τους θέση." #: ../src/keyboard.c:1143 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Μετά την απομνημόνευση αυτής της σχέσης, μπορείτε κάπως να χαλαρώσετε τον προηγούμενο κανόνα, έτσι ώστε να επιτύχετε μεγαλύτερη ταχύτητα κατά την πληκτρολόγηση." #: ../src/keyboard.c:1146 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1150 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Πρέπει να είστε προετοιμασμένοι να ξεκινήσετε την εκπαίδευση με την βασική σειρά μαθημάτων. Θα χρειαστεί προσπάθεια και υπομονή ώστε να γίνετε επιτυχημένοι ως δακτυλογράφοι. Είμαστε σίγουροι ότι έχετε αυτές τις ικανότητες και περιμένουμε με αγωνία την επιτυχία σας!" #: ../src/keyboard.c:1161 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Βήμα %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1165 msgid "To position the hands" msgstr "Η θέση των χεριών" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1248 msgid "Go ahead!" msgstr "Προχωρήστε!" #: ../src/keyboard.c:1256 ../src/keyboard.c:1258 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Για να δείτε ποιο δάχτυλο πρέπει να χρησιμοποιήσετε κάντε κλικ σε κάποιο πλήκτρο:" #: ../src/keyboard.c:1257 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Σχέση δακτύλων και πλήκτρων" #: ../src/keyboard.c:1315 ../src/keyboard.c:1349 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../src/keyboard.c:1396 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Δημιουργήστε ή τροποποιήστε μία προσαρμοσμένη διάταξη πληκτρολογίου" #: ../src/keyboard.c:1644 ../src/keyboard.c:1668 msgid "small finger" msgstr "μικρό δάχτυλο" #: ../src/keyboard.c:1647 ../src/keyboard.c:1665 msgid "ring finger" msgstr "παράμεσος" #: ../src/keyboard.c:1650 ../src/keyboard.c:1662 msgid "middle finger" msgstr "μέσος" #: ../src/keyboard.c:1653 ../src/keyboard.c:1659 msgid "index finger" msgstr "δείκτης" #: ../src/keyboard.c:1754 msgid "Press and edit me" msgstr "Πάτα και επεξεργάσου με" #: ../src/tutor.c:303 msgid "Lesson:" msgstr "Μάθημα:" #: ../src/tutor.c:313 msgid "Paragraphs:" msgstr "Παράγραφοι:" #: ../src/tutor.c:346 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Βασική σειρά μαθημάτων" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Προσαρμοστικότητα" #: ../src/tutor.c:354 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Ασκήσεις προσαρμοστικότητας: αυτοματοποίηση της ανταπόκρισης των δαχτύλων, πληκτρολόγηση σε όλο το πληκτρολόγιο." #: ../src/tutor.c:359 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Ταχύτητα" #: ../src/tutor.c:360 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Ασκήσεις ταχύτητας: επιτάχυνση με πληκτρολόγηση πραγματικών λέξεων." #: ../src/tutor.c:364 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Ρευστότητα" #: ../src/tutor.c:366 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Ασκήσεις ρευστότητας: πληκτρολόγηση ακριβείας με παραγράφους που έχουν νόημα." #: ../src/tutor.c:428 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Τέλος εξάσκησης. Πατήστε [Enter] για να ξεκινήσετε μία άλλη." #: ../src/tutor.c:457 msgid "Learning the key positions." msgstr "Μάθηση των θέσεων των πλήκτρων." #: ../src/tutor.c:460 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Πατήστε κάποιο πλήκτρο για να ξεκινήσετε την άσκηση." #: ../src/tutor.c:576 ../src/tutor.c:579 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Πληκτρολογήστε όταν είστε έτοιμοι." #: ../src/tutor.c:577 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Χρησιμοποιήστε το backspace για να διορθώσετε τα λάθη." #: ../src/tutor.c:1030 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ΥΓ.: η καταγραφή δεν λειτουργεί για αυτή την σύνοδο: ο αριθμός των πληκτρολογημένων χαρακτήρων (%i) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από %i." #: ../src/tutor.c:1172 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ΥΓ.: μπράβο, μπήκατε στην λίστα Κορυφαία 10!" #: ../src/tutor.c:1184 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ΥΓ.: το κείμενο που μόλις πληκτρολογήσατε δεν μοιάζει να είναι παρόμοιο με συνηθισμένα κείμενα στην τρέχουσα επιλεγμένη γλώσσα: δεν μπορούμε να το λογαριάσουμε στον διαγωνισμό 'Κορυφαία 10'." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1232 msgid "STATISTICS" msgstr "ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ" #: ../src/tutor.c:1233 msgid "Elapsed time:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: ../src/tutor.c:1234 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "λεπτό και" msgstr[1] "λεπτά και" #: ../src/tutor.c:1235 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "δευτερόλεπτο" msgstr[1] "δευτερόλεπτα" #: ../src/tutor.c:1236 msgid "Error ratio:" msgstr "Αναλογία λαθών:" #: ../src/tutor.c:1236 msgid "Accuracy:" msgstr "Ακρίβεια:" #: ../src/tutor.c:1257 ../src/tutor.c:1282 ../src/tutor.c:1305 #: ../src/tutor.c:1331 msgid "Goal:" msgstr "Στόχος:" #: ../src/tutor.c:1264 msgid "Characters per second:" msgstr "Χαρακτήρες ανά δευτερόλεπτο:" #: ../src/tutor.c:1282 msgid "(CPS)" msgstr "(ΧΑΔ)" #: ../src/tutor.c:1287 msgid "Words per minute:" msgstr "Λέξεις ανά λεπτό:" #: ../src/tutor.c:1312 msgid "Fluidness:" msgstr "Ρευστότητα:" #: ../src/tutor.c:1339 msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: ../src/tutor.c:1823 msgid "space" msgstr "διάστημα" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1828 msgid "wye" msgstr "ύψιλον" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1832 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1838 msgid "apostrophe" msgstr "απόστροφος" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1842 #, fuzzy msgid "quote" msgstr "εισαγωγικό" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1846 msgid "ampersand" msgstr "συμπλεκτικό σύμβολο (&)" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:324 msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: ../src/plot.c:336 msgid "Date & Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "" #: ../src/basic.c:356 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Θέσεις πλήκτρων που μάλλον μάθατε!" #: ../src/basic.c:357 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" "Συγχαρητήρια!\n" "Έχετε ολοκληρώσει ολόκληρη την βασική σειρά μαθημάτων.\n" "Πηγαίνετε στον επόμενο τύπο άσκησης: προσαρμοστικότητα.\n" "Εκεί θα εξασκηθείτε κυρίως στην ακρίβεια.\n" #: ../src/basic.c:363 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" "Εντάξει, τώρα το κατέχετε!\n" "Πηγαίνετε στο επόμενο μάθημα.\n" #: ../src/adaptability.c:225 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "Η ακρίβεια σας είναι κάτω από %.0f%%...\n" "Μπορείτε σας παρακαλώ να δοκιμάσετε ξανά ώστε να την βελτιώσετε;\n" #: ../src/adaptability.c:228 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" "Τα πάτε καλά. Αλλά...\n" "Μπορείτε να κάνετε την ακρίβεια να φτάσει το %.0f%%;\n" #: ../src/adaptability.c:231 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" "Σχεδόν τα καταφέρατε, αλλά η ακρίβεια σας είναι ακόμη κάτω από %.0f%%.\n" "Δοκιμάστε μερικές φορές ακόμη ή ίσως να αισθάνεστε αναστατωμένος, οπότε πηγαίνετε σε άλλο είδος άσκησης.\n" #: ../src/adaptability.c:238 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" "Πολύ καλά!\n" "Επιτύχατε μία ακρίβεια πάνω από %.0f%%.\n" "Τώρα είναι ώρα να αυξήσετε την ταχύτητα σας.\n" "Πηγαίνετε στην 3η άσκηση στο κύριο μενού.\n" #: ../src/velocity.c:313 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Επικολλημένο_ή_ριγμένο" #: ../src/velocity.c:424 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "Μόλις τώρα ξεκινάτε.\n" "Να έχετε υπομονή, να δοκιμάζεται κάθε μέρα, να χαλαρώνετε και να μην ανησυχείτε τόσο πολύ:\n" "η επιμονή και η εξάσκηση θα βελτιώσουν την ταχύτητα σας.\n" #: ../src/velocity.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " Still away from the highway. You can make better...\n" #| " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" "Ακόμη είστε μακρυά από τον αυτοκινητόδρομο. Μπορείτε να τα καταφέρετε καλύτερα...\n" "Δοκιμάστε τουλάχιστον %.0f ΛΑΛ.\n" #: ../src/velocity.c:431 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" "Τα πηγαίνετε καλά, αλλά χρειάζεται να πάτε γρηγορότερα.\n" "Και μην ξεχνάτε την ακρίβεια. Δοκιμάστε να φτάσετε %.0f ΛΑΛ.\n" #: ../src/velocity.c:434 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "Ωραία. Τώρα πρέπει να αρχίσετε να τρέχετε.\n" "Μπορείτε να φτάσετε %.0f ΛΑΛ;\n" #: ../src/velocity.c:437 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "Πολύ καλά. Σχεδόν φτάσατε.\n" "Μπορείτε τελικά να φτάσετε %.0f ΛΑΛ;\n" #: ../src/velocity.c:440 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" "Υπέροχα. Για αυτή τη σειρά μαθημάτων, αυτό είναι αρκετό.\n" "Δοκιμάστε τώρα τις ασκήσεις ρευστότητας, εντάξει;\n" #: ../src/velocity.c:443 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" "Γρήγορα! Εξασκείστε για κάποιο διαγωνισμό;\n" "Λοιπόν, προσπαθήστε να φτάσετε %.0f ΛΑΛ!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:448 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "Κατατάχτηκες καλά, δρομέα ταχύτητας! Φοβάσαι να φτάσεις τις %.0f ΛΑΛ;\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " Kunf-fu mastering!\n" #| " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" "Δάσκαλος του κουγκ-φου!\n" "Μπορείτε να πετάξετε με %.0f ΛΑΛ;\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:455 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" "Ο άρχοντας του Dvorak!\n" "Δεν έχω λέξεις να εκφράσω τον θαυμασμό μου!\n" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "Πληκτρολογείτε με ακρίβεια αλλά όχι τόσο γρήγορα.\n" "Μπορείτε να φτάσετε %.0f ΛΑΛ;\n" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" "Ο ρυθμός σας δεν είναι τόσο σταθερός. Ηρεμήστε.\n" "Για τώρα, δοκιμάστε να κάνετε την ρευστότητα μεγαλύτερη από %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" "Σχεδόν φτάσατε. Πληκτρολογήστε πιο άνετα.\n" "Χρειάζεται ρευστότητα μεγαλύτερη από %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" "Συγχαρητήρια!\n" "Φαίνεστε σαν επαγγελματίας.\n" "Δεν χρειάζεστε αυτό το πρόγραμμα πια.\n" "Ελπίζουμε να διασκεδάσατε. Ευχαριστούμε και να είστε χαρούμενοι!\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" "Πώς μπορείτε να πληκτρολογείτε τόσο γρήγορα;\n" "Ξεπεράσατε όλες μας τις προσδοκίες.\n" "Είστε μηχανή; Μπορείτε να μας διδάξετε;\n" "Δεν μπορούμε να σας βοηθήσουμε άλλο πια. Πηγαίνετε σε έναν ειδικό!\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "Χαρακτήρες" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "Πότε" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "Τοπικές βαθμολογίες" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "Εξωτερικές βαθμολογίες" #: ../src/top10.c:718 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Κενή κατάταξη. Παρακαλούμε εξασκηθείτε στην ρευστότητα." #: ../src/top10.c:815 msgid "Not able to download files" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ληφθούν τα αρχεία" #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:905 msgid "not found" msgstr "δεν βρέθηκε" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι το έχετε εγκατεστημένο στο σύστημα σας;" #: ../src/top10.c:860 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να κατέβει από τον κεντρικό διακομιστή." #: ../src/top10.c:905 msgid "Not able to upload files" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να σταλθούν τα αρχεία" #: ../src/top10.c:986 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Δεν μπορούν να ληφθούν/σταλθούν οι βαθμολογίες." #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" #~ msgstr "πληκτρολόγιο;πληκτρολόγηση;εκπαίδευση;keyboard;typing;tutor;CAI" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Γραμματοσειρά" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ "Η κορυφή του \"qwerty\". Τώρα είναι ώρα να αλλάξετε σε κατάσταση Dvorak.\n" #~ "Φοβάστε να φτάσετε τις 80 ΛΑΛ;\n"