# Greek(Hellenic) messages for the GNU libc. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Nikos Mavroyanopoulos , 1999, 2000. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.2.3\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-21 19:20:31+0000\n" "Last-Translator: Nikos Mavroyanopoulos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: argp/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: η παράμετρος ARGP_HELP_FMT απαιτεί τιμή" #: argp/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Άγνωστη παράμετρος ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:251 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Σκουπίδια στο ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1215 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές." #: argp/argp-help.c:1601 msgid "Usage:" msgstr "Χρήση:" #: argp/argp-help.c:1605 msgid " or: " msgstr " ή:" #: argp/argp-help.c:1617 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ΕΠΙΛΟΓΗ...]" #: argp/argp-help.c:1644 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: argp/argp-help.c:1672 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο %s.\n" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give this help list" msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας" #: argp/argp-parse.c:103 msgid "Give a short usage message" msgstr "Να δωθεί σύντομο μήνυμα χρήσης" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Ορισμός ονόματος προγράμματος" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Αναμονή για ΔΕΥΤ. δευτερόλεπτα (εξ ορισμού 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Δεν είναι γνωστή η έκδοση!;" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Η επιλογή θα έπρεπε να είχε αναγνωριστεί!;" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sΜη αναμενόμενο σφάλμα: %s.\n" #: assert/assert.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sΟ ισχυρισμός %s' απέτυχε.\n" #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Δημιουργία ΟΝΟΜΑΤΟΣ αρχείου κεφαλίδας C με ορισμούς συμβόλων" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί ο υπάρχον κατάλογος, προκάλεσε νέο αρχείο εξόδου" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Εγγραφή εξόδου στο αρχείο ΟΝΟΜΑ" #: catgets/gencat.c:119 #, fuzzy msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Δημιουργία καταλόγου μηνυμάτων.\\vΑν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο. Αν\n" "το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ είναι -, τότε η έξοδος στέλνεται στην κανονική έξοδο.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n" "[ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]" #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" ".\n" msgstr "" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n" "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n" "ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250 #: posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*κανονική είσοδος*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294 #: nss/makedb.c:170 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "μη έγκυρος αριθμός σετ" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "διπλός ορισμός συνόλου" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "αυτός είναι ο πρώτος ορισμός" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "άγνωστο σετ `%s'" #: catgets/gencat.c:563 #, fuzzy msgid "invalid quote character" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "διπλός αριθμός μηνύματος" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "διπλός προσδιοριστής μηνύματος" #: catgets/gencat.c:731 #, fuzzy msgid "invalid character: message ignored" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης" #: catgets/gencat.c:774 #, fuzzy msgid "invalid line" msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "κακοδιαμορφωμένη γραμμή αγνοήθηκε" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου `%s'" #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence" msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "μη τερματιζόμενο μήνυμα" #: catgets/gencat.c:1241 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "κατά το άνοιγμα παλιού αρχείου καταλόγου" #: catgets/gencat.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu δεν είναι διαθέσιμο\n" #: catgets/gencat.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: debug/pcprofiledump.c:53 #, fuzzy msgid "Don't buffer output" msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "" #: debug/pcprofiledump.c:61 #, fuzzy msgid "[FILE]" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read header" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα" #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:33 #, fuzzy msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: debug/xtrace.sh:39 #, fuzzy msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n" #: debug/xtrace.sh:46 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:127 #, fuzzy msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #: debug/xtrace.sh:140 #, fuzzy msgid "No program name given\\n" msgstr "Δεν είναι επώνυμο αρχείο" #: debug/xtrace.sh:148 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:152 #, fuzzy, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "το πρόγραμμα %lu δεν είναι διαθέσιμο\n" #: dlfcn/dlinfo.c:64 #, fuzzy msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά" #: dlfcn/dlinfo.c:73 #, fuzzy msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Αίτηση πληροφορίας" #: dlfcn/dlmopen.c:64 #, fuzzy msgid "invalid namespace" msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης" #: dlfcn/dlmopen.c:69 #, fuzzy msgid "invalid mode" msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης" #: dlfcn/dlopen.c:65 #, fuzzy msgid "invalid mode parameter" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής" #: elf/cache.c:69 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(άγνωστο)" #: elf/cache.c:112 #, fuzzy msgid "Unknown OS" msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος" #: elf/cache.c:117 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr "" #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: elf/cache.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "" #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "" #: elf/cache.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'" #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "" #: elf/cache.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/cache.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460 #, fuzzy msgid "cannot create scope list" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: elf/dl-close.c:725 #, fuzzy msgid "shared object not open" msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία" #: elf/dl-deps.c:114 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:133 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:474 #, fuzzy msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565 #, fuzzy msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-deps.c:550 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "" #: elf/dl-error.c:124 #, fuzzy msgid "error while loading shared libraries" msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου" #: elf/dl-fptr.c:88 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-fptr.c:192 #, fuzzy msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-fptr.c:221 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "" #: elf/dl-load.c:372 #, fuzzy msgid "cannot allocate name record" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780 #, fuzzy msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc" #: elf/dl-load.c:565 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "" #: elf/dl-load.c:653 #, fuzzy msgid "cannot create search path array" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-load.c:864 #, fuzzy msgid "cannot stat shared object" msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/dl-load.c:934 #, fuzzy msgid "cannot open zero fill device" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215 #, fuzzy msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739 #, fuzzy msgid "cannot read file data" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: elf/dl-load.c:1042 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1049 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1132 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1155 #, fuzzy msgid "cannot handle TLS data" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: elf/dl-load.c:1174 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1210 #, fuzzy msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1298 #, fuzzy msgid "cannot change memory protections" msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς" #: elf/dl-load.c:1317 #, fuzzy msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: elf/dl-load.c:1331 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1354 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1367 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218 #, fuzzy msgid "invalid caller" msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης" #: elf/dl-load.c:1423 #, fuzzy msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-load.c:1436 #, fuzzy msgid "cannot close file descriptor" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-load.c:1647 #, fuzzy msgid "file too short" msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο" #: elf/dl-load.c:1676 #, fuzzy msgid "invalid ELF header" msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης" #: elf/dl-load.c:1688 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1690 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1694 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1698 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1700 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1703 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS" #: elf/dl-load.c:1710 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1718 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1724 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2235 #, fuzzy msgid "cannot open shared object file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: elf/dl-lookup.c:356 #, fuzzy msgid "relocation error" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης" #: elf/dl-lookup.c:384 msgid "symbol lookup error" msgstr "" #: elf/dl-open.c:114 msgid "cannot extend global scope" msgstr "" #: elf/dl-open.c:512 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" #: elf/dl-open.c:549 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()" #: elf/dl-open.c:566 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-open.c:579 #, fuzzy msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:121 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: elf/dl-reloc.c:211 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:288 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:304 #, fuzzy msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-reloc.c:329 #, fuzzy msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς" #: elf/dl-sym.c:162 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά" #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493 #, fuzzy msgid "cannot create capability list" msgstr "αδυναμία εγγραφής στο πελάτη" #: elf/dl-tls.c:864 #, fuzzy msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικών περιγραφέων" #: elf/dl-version.c:303 #, fuzzy msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:142 #, fuzzy msgid "Generate verbose messages" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:151 #, fuzzy msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:339 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:379 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n" #: elf/ldconfig.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s: Δε μπορεί να διαγραφεί το %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:519 msgid " (changed)\n" msgstr " (άλλαξε)\n" #: elf/ldconfig.c:521 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:576 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:599 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:608 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε" #: elf/ldconfig.c:908 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:911 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:914 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:942 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: elf/ldconfig.c:1115 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1121 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: elf/ldconfig.c:1139 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1161 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" #: elf/ldconfig.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'" #: elf/ldconfig.c:1242 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1268 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'" #: elf/ldd.bash.in:43 #, fuzzy msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:82 #, fuzzy msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" #: elf/ldd.bash.in:89 #, fuzzy msgid "unrecognized option" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128 #, fuzzy msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: elf/ldd.bash.in:127 #, fuzzy msgid "missing file arguments" msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο" #: elf/ldd.bash.in:156 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:185 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:193 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:198 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "" #: elf/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "" #: elf/readelflib.c:109 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "" #: elf/readlib.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "αδυναμία προσπέλασης(stat()) αρχείου `%s': %s" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "" #: elf/readlib.c:124 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς στη μνήμη (mmap) του αρχείου %s.\n" #: elf/readlib.c:162 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" #: elf/sln.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "χρήση: %s αρχείο_εισόδου\n" #: elf/sln.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n" #: elf/sln.c:147 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "" #: elf/sln.c:179 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "" #: elf/sln.c:185 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "" #: elf/sln.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Επιλογή εξόδου:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "εμφάνιση λίστα με μετρητές μονοπατιών και τον αριθμό χρήσης τους" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "δημιουργία γενικού προφίλ με μετρήσεις" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "δημιουργία γράφου κλήσεων" #: elf/sprof.c:89 #, fuzzy msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Ανάγνωση και εμφάνιση δεδομένων προφίλ διαμοιραζόμενου αντικειμένου" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:420 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/sprof.c:429 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικών περιγραφέων" #: elf/sprof.c:548 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά του διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης πίνακα αλφαριθμητικών κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/sprof.c:589 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/sprof.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/sprof.c:678 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Το αρχείο `%s' είναι απογυμνωμένο: δεν είναι δυνατή λεπτομερής ανάλυση\n" #: elf/sprof.c:708 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "αποτυχία φόρτωσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/sprof.c:775 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: elf/sprof.c:784 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "κατά την προσπέλαση (stat) του αρχείου δεδομένων προφίλ" #: elf/sprof.c:792 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "το αρχείο δεδομένων προφίλ `%s' δεν ταιριάζει με το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s'" #: elf/sprof.c:803 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "αποτυχία στη λειτουργία mmap για το αρχείο δεδομένων προφίλ" #: elf/sprof.c:811 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων προφίλ" #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/sprof.c:866 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "Το `%s' δεν είναι το σωστό αρχείο δεδομένων προφίλ για το `%s'" #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο της εισόδου `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld" #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "μη πλήρης χαρακτήρας ή μετατόπιση ακολουθίας στο τέλος του ενταμιευτή" #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580 #: iconv/iconv_prog.c:616 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου" #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "αδύνατη η εκχώρηση ενταμιευτή για την είσοδο" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Καθορισμός μορφής Εισόδου/Εξόδου:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "κωδικοποίηση για το αρχικό κείμενο" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Πληροφορία:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "λίστα με όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127 msgid "Output control:" msgstr "Έλεγχος εξόδου:" #: iconv/iconv_prog.c:66 #, fuzzy msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "αρχείο εξόδου" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Μετατροπή της κωδικοποίησης δοθέντων αρχείων από μια κωδικοποίηση σε άλλη." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: iconv/iconv_prog.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε" #: iconv/iconv_prog.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε" #: iconv/iconv_prog.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε" #: iconv/iconv_prog.c:260 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής" #: iconv/iconv_prog.c:358 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου εξόδου" #: iconv/iconv_prog.c:456 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "η μετατροπή διακόπηκε λόγω προβλήματος στην εγγραφή της εξόδου" #: iconv/iconv_prog.c:533 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld" #: iconv/iconv_prog.c:541 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "εσωτερικό σφάλμα (ακατάλληλος περιγραφέας)" #: iconv/iconv_prog.c:544 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "άγνωστο σφάλμα iconv() %d" #: iconv/iconv_prog.c:790 #, fuzzy msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Η επόμενη λίστα περιέχει όλα τα γνωστά κωδικοποιημένα σύνολα χαρακτήτων.\n" "Αυτό δε σημαίνει αναγκαστικά ότι όλοι οι συνδιασμοί αυτών των ονομάτων μπορούν\n" "να χρησιμοποιηθούν στις παραμέτρους γραμμής εντολών ΑΠΟ και ΣΕ. Ένα\n" "κωδικοποιημένο σύνολο χαρακτήτων μπορεί να εμφανίζετε με πολλά διαφορετικά\n" "ονόματα (ψευδώνυμα). Μερικά από τα ονόματα δεν είναι απλά αλφαριθμητικά αλλά\n" "κανονικές εκφράσεις και ταιριάζουν με ποικιλία ονομάτων που μπορούν να δοθούν\n" "ως παράμετροι στο πρόγραμμα.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 #, fuzzy msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: iconv/iconvconfig.c:114 #, fuzzy msgid "[DIR...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:301 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "δεν παράχθηκε αρχείο εξόδου επειδή εκδόθηκαν προειδοποιήσεις" #: iconv/iconvconfig.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "σφάλμα κατά την εισαγωγή στον hash πίνακα" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: inet/rcmd.c:157 #, fuzzy msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: inet/rcmd.c:172 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Όλες οι θύρες σε χρήση\n" #: inet/rcmd.c:200 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "σύνδεση στη διεύθυνση %s: " #: inet/rcmd.c:213 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n" #: inet/rcmd.c:249 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (στήσιμο του stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:265 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (στήσιμο του stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:268 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n" #: inet/rcmd.c:301 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n" #: inet/rcmd.c:325 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "το lstat απέτυχε" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "αδυναμία ανοίγματος" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "το fstat απέτυχε" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "κακός ιδιοκτήτης" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "το αρχείο είναι εγγράψιμο και από άλλους εκτός του ιδιοκτήτη" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "σθεναρά συνδεδεμένο κάπου" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Σφάλμα: Το .netrc αρχείο είναι αναγνώσιμο από άλλους." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Απομακρύνετε το συνθηματικό ή κάντε το αρχείο μη-αναγνώσιμο από τους άλλους." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Αγνωστο .netrc λεκτικό %s" #: libidn/nfkc.c:464 #, fuzzy msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου του χάρτη χαρακτήρων `%s'" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: πρέπει να είναι μεγαλύτερο του \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον πρόλογο: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 #, fuzzy msgid "invalid definition" msgstr "μη έγκυρος ορισμός" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "κακό όρισμα" #: locale/programs/charmap.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "διπλός ορισμός συνόλου" #: locale/programs/charmap.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "η τιμή του <%s> πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη της τιμής <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "Η παράμετρος στο <%s> πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "συντακτικό σφάλμα στο ορισμό του %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα" #: locale/programs/charmap.c:553 #, fuzzy msgid "invalid encoding given" msgstr "δώθηκε μη έγκυρη κωδικοποίηση" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "πολύ λίγα bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "υπερβολικά πολλά bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα για το τέλος πεδίου" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984 #: locale/programs/ld-identification.c:452 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: ο ορισμός δεν τελειώνει με `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "μόνο ορισμοί WIDTH επιτρέπονται να ακολουθούν τον CHARMAP ορισμό" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: Σφάλμα στο μηχανισμό κατάστασης" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001 #: locale/programs/ld-identification.c:468 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: πρόωρο τέλος αρχείου" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044 #: locale/programs/repertoire.c:419 #, fuzzy msgid "invalid names for character range" msgstr "μη έγκυρα ονόματα για το πεδίο χαρακτήρων" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 #, fuzzy msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "το επάνω όριο στο πεδίο δεν είναι μικρότερο του κάτω ορίου" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608 #: locale/programs/ld-identification.c:364 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126 #: locale/programs/ld-time.c:1168 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992 #: locale/programs/ld-identification.c:459 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:417 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:433 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:440 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: οι κατευθύνσεις ταξινόμησης `forward' και `backward' είναι αμοιβαία αποκλειώμενες" #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507 #: locale/programs/ld-collate.c:523 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:579 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:615 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "άδεια βαρύτητα ονόματος: γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/ld-collate.c:875 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/ld-collate.c:1101 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1128 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1170 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1295 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο" #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: το `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: locale/programs/ld-collate.c:1573 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1826 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "κανένας ορισμός του `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1855 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046 #, fuzzy, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #: locale/programs/ld-collate.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "%s: more then one 'else'" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n" #: locale/programs/ld-collate.c:2852 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2888 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3024 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3153 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό μετατροπής χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-collate.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό μετατροπής χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-collate.c:3174 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/ld-collate.c:3183 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3221 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3269 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "άγνωστο σετ `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3298 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3326 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3353 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537 #: locale/programs/ld-collate.c:3900 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3470 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3488 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3499 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3650 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3846 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3915 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:4079 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:4097 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "ο χαρακτήρας δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "εσωτερικό σφάλμα στο %s, γραμμή %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:526 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "Ο χαρακτήρας δεν είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "Ο χαρακτήρας δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:599 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "ο χαρακτήρας δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1245 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "η κλάση χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/ld-ctype.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d κλάσεις χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:1277 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/ld-ctype.c:1283 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d χάρτες χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1703 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121 #, fuzzy msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης" #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)" #: locale/programs/ld-ctype.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό της νέας κλάσης χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:2318 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του νέο χάρτη χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:2493 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2502 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2517 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2531 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2682 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2863 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: διπλός ορισμός `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2868 msgid "previous definition was here" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2890 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή" #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3489 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3780 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3881 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3950 #, fuzzy, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4083 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:435 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: διπλός ορισμός έκδοσης κατηγορίας" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι ένα κενό αλφαριθμητικό" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "μη σωστή κανονική έκφραση για το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' έχει λάθος μήκος" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' δε συμφωνεί με έγκυρο όνομα κατά το ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d" #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: το `-1' πρέπει να είναι η τελευταία καταχώριση στο πεδίο `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' πρέπει να είναι μικρότερες από 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:909 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι '+' ούτε '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι ένας μόνος χαρακτήρας" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός για αντιστάθμιση στo αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' " #: locale/programs/ld-time.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "σκουπίδια στο τέλος αντισταθμιστικής(offset) τιμής στο αλφαριθμιτικό %d\n" "στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "" "σκουπίδια στο τέλος της ημερομηνίας έναρξης στο αλφαριθμιτικό %d\n" "στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: η ημερομηνία έναρξης δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "" "σκουπίδια στο τέλος της ημερομηνίας τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %d\n" "στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: λείπει το όνομα της εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: λείπει η διαμόρφωση εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d" #: locale/programs/ld-time.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: locale/programs/ld-time.c:1049 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "ακολουθούν σκουπίδια στο τέλος της γραμμής" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "σκουπίδια στο τέλος του αριθμού" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "σκουπίδια στο τέλος των χαρακτηριστικών του κώδικα χαρακτήρων" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "μη τερματιζόμενο συμβολικό όνομα" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "μη τερματιζόμενo αλφαριθμητικό" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "" #: locale/programs/linereader.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/linereader.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "System information:" msgstr "Πληροφορίες συστήματος:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available locales" msgstr "Εγγραφή ονομάτων των διαθέσιμων τοπικών ρυθμίσεων" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Εγγραφή ονομάτων στους διαθέσιμους πίνακες χαρακτήρων" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Modify output format:" msgstr "Μορφή εξόδου τροποποίησης:" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων κατηγοριών" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών" #: locale/programs/locale.c:82 #, fuzzy msgid "Print more information" msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου" #: locale/programs/locale.c:87 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Λήψη πληροφοριών τοπικών ρυθμίσεων." #: locale/programs/locale.c:90 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "ΟΝΟΜΑ\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "αδυναμία εισαγωγής στον πίνακα αποτελεσμάτων" #: locale/programs/locale.c:196 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "αδυναμία εισαγωγής στον πίνακα αποτελεσμάτων" #: locale/programs/locale.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "αδυναμία εισαγωγής στον πίνακα αποτελεσμάτων" #: locale/programs/locale.c:518 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "κατά την προετοιμασία εξόδου" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Input Files:" msgstr "Αρχεία Εισόδου:" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Τα συμβολικά ονόματα χαρακτήρων δηλώθηκαν στο ΑΡΧΕΙΟ" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "Το ΑΡΧΕΙΟ περιέχει αντιστοιχίσεις από συμβολικά ονόματα σε τιμές UCS4" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Δημιουργία εξόδου ακόμα και αν εκδόθηκαν προειδοποιήσεις" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create old-style tables" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:131 #, fuzzy msgid "Optional output file prefix" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Αυστηρή συμμόρφωση με POSIX" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Αποσιώπηση προηδοποιήσεων και μηνυμάτων πληροφόρησης" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Print more messages" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Archive control:" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Replace existing archive content" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "List content of archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "Compile locale specification" msgstr "Μεταγλωττισμός προδιαγραφών τοπικών ρυθμίσεων" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: locale/programs/localedef.c:243 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ: το σύστημα δεν ορίζει το `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'" #: locale/programs/localedef.c:285 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'" #: locale/programs/localedef.c:366 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Κατάλογος συστήματος για πίνακες χαρακτήρων: %s\n" " ρεπερτόρια πινάκων: %s\n" " μονοπάτι τοπικών ρυθμίσεων: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323 #: locale/programs/locarchive.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς" #: locale/programs/locarchive.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: locale/programs/locarchive.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς" #: locale/programs/locarchive.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: locale/programs/locarchive.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843 #: locale/programs/locfile.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε" #: locale/programs/locarchive.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n" #: locale/programs/locarchive.c:1148 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1154 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: locale/programs/locarchive.c:1367 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: locale/programs/locfile.c:252 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "συντακτικό σφάλμα: δεν είναι μέσα σε τμήμα locale ορισμού" #: locale/programs/locfile.c:626 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'" #: locale/programs/locfile.c:650 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "αποτυχία κατά την εγγραφή δεδομένων για την κατηγορία `%s'" #: locale/programs/locfile.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'" #: locale/programs/locfile.c:782 #, fuzzy msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "αναμενόταν αλυσίδα χαρακτήρων για `copy'" #: locale/programs/locfile.c:786 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:805 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "καμιά άλλη λέξη κλειδί δεν θα πρέπει να καθορίζεται όταν χρησιμοποιείται το `copy'" #: locale/programs/locfile.c:819 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Ο ορισμός `%1$s' δεν τελειώνει με `END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του πίνακα ρεπερτορίου: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "δε δόθηκε τιμή ή " #: locale/programs/repertoire.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης πίνακα ρεπερτορίου `%s'" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε" #: login/programs/pt_chown.c:74 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:84 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: login/programs/pt_chown.c:169 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:330 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "η μνήμη είναι συνεπής, η βιβλιοθήκη έχει πρόβλημα\n" #: malloc/mcheck.c:333 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "η μνήμη πειράχτηκε πριν από το δεσμευμένο μπλοκ\n" #: malloc/mcheck.c:336 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "η μνήμη πειράχτηκε μετά το τέλος του δεσμευμένου μπλοκ\n" #: malloc/mcheck.c:339 msgid "block freed twice\n" msgstr "το μπλόκ ελευθερώθηκε δύο φορές\n" #: malloc/mcheck.c:342 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "Περίεργο mcheck_status, η βιβλιοθήκη είναι προβληματική\n" #: malloc/memusage.sh:27 #, fuzzy msgid "Try \\`memusage --help' for more information." msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: malloc/memusage.sh:33 #, fuzzy msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n" #: malloc/memusage.sh:39 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:101 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:193 #, fuzzy msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" #: malloc/memusage.sh:202 #, fuzzy msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #: malloc/memusage.sh:215 #, fuzzy msgid "No program name given" msgstr "Δεν είναι επώνυμο αρχείο" #: malloc/memusagestat.c:57 #, fuzzy msgid "Name output file" msgstr "αρχείο εξόδου" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:61 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:68 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:71 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "" #: misc/error.c:118 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Πιθανή επιτυχία" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Πιθανόν δε βρέθηκε" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Οι εξυπηρετητές NIS+ δεν είναι προσπελάσιμοι" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Άγνωστο αντικείμενο" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, δοκιμάστε ξανά" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Γενικό σφάλμα συστήματος" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Η πρώτη/επόμενη αλυσίδα έσπασε" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Δεν είναι ιδιοκτήτης" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Το όνομα αυτό δε προσφέρεται από αυτόν το εξυπηρετητή" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Υπάρχει αντικείμενο με το ίδιο όνομα" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Δεν υπάρχει κύριος εξυπηρετητής για αυτόν τον τομέα" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Κακοδιαμορφωμένο όνομα ή ακατάλληλο όνομα" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Τα αποτελέσματα στάλθηκαν στη διαδικασία ανάδρασης" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Δε βρέθηκε, κανένα τέτοιο όνομα" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Όνομα/καταχώρηση δεν είναι μοναδική" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Η βάση δεδομένων για το πίνακα δεν υπάρχει" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Κακοσυνταίριασμα τύπων καταχώρησης/πίνακα" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Σύνδεση σημείων σε μη αποδεκτό όνομα" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Μερική επιτυχία" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Υπερβολικά πολλές ιδιότητες" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Σφάλμα στο υποσύστημα RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Ελλιπής ή κακοσχηματισμένη ιδιότητα" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Το επώνυμο αντικείμενο δεν είναι αναζητήσιμο" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Σφάλμα στην επικοινωνία με διαδικασία ανάδρασης" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Δε βρέθηκαν χώροι ονομάτων NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Ακατάλληλο είδος αντικειμένου για τη λειτουργία" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Το περασμένο αντικείμενο δεν είναι το ίδιο αντικείμενο στον εξυπηρετητή" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Η λειτουργία τροποποίησης απέτυχε" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Μη αποδεκτή αναζήτηση για το δοθέντα πίνακα" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Προσπάθεια διαγραφής μη-κενού πίνακα" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Σφάλμα στην προσπέλαση αρχείου ψυχρής εκκίνησης του NIS+. Είναι το NIS+ εγκατεστημένο;" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Απαιτήται πλήρης επανασυνχρονισμός για το κατάλογο" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Η λειτουργία NIS+ απέτυχε" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Η υπηρεσία NIS+ δεν είναι διαθέσιμη ή δεν έχει εγκατασταθεί" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ναι, ο σκοπός της ζωής είναι 42." #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του εξυπηρετητή NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του πελάτη NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας στον εξυπηρετητή" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, η πλήρης αποτύπωση θα επαναδρομολογηθεί." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για την ΤΑΥΤ. %d στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "ΠΛΑΣΤΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "ΚΑΝΕΝΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "ΟΜΑΔΑ\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ΙΔΙΩΤΙΚΟ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Άγνωστο αντικείμενο)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Όνομα : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Τύπος: %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Κύριος Εξυπηρετητής :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Αναπαραγωγή :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tΌνομα : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tΔημόσιο Κλειδί :" #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Κανένα.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Κέρβερος.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Άγνωστο (είδος = %d, bit = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tΚαθολική διεύθυνση (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Χρόνος ζωής : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Εξ ορισμού δικαιώματα Προσπέλασης :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tΤύπος : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tΔικαιώματα προσπέλασης: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Σημαίες Ομάδας :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Μέλη Ομάδας :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Τύπος Πίνακα : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Αριθμός Στηλών :%d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Διαχωριστής Χαρακτήρων : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Μονοπάτι Αναζήτησης: %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Στήλες :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tΌνομα : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tΙδιότητες : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tΔικαιώματα Προσπέλασης : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Τύπος Συνδεδεμένου Αντικειμένου : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Συνδεδεμένο με : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tΔεδομένα εισαγωγής του τύπου %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u byte]" #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Δυαδικά δεδομένα\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Όνομα Αντικειμένου : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Κατάλογος : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Ιδιοκτήτης : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Ομάδα : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Δικαιώματα Προσπέλασης :" #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Χρόνος Ζωής : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Χρόνος Δημιουργίας : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Χρόνος Τροπ. : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Τύπος Αντικειμένου :" #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Μήκος Δεδομένων = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Κατάσταση : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Αριθμός αντικειμένων: %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Αντικείμενο #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Καταχώρηση ομάδας για την ομάδα \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Ρητά μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Άρρητα μέλη\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Αυτονόητα μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Κανένα αυτονόητο μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Κανένα αναδρομικό μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Ρητά μη-μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Κανένα ρητό μη-μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Αυτονόητα μη-μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Κανένα αυτονόητο μη-μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 #, fuzzy msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Κανένα αναδρομικό μη-μέλος\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Η καταχώρηση DES για το όνομα δικτύου %s δεν είναι μοναδική\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: δεν υπάρχει λίστα ταυτοτήτων ομάδων στο `%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (ανατρέξιμο nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: η καταχώρηση DES για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: το κύριο όνομα `%s' είναι πολύ μεγάλο" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: δε θα έπρεπε να έχει ταυτότητα χρήστη 0" #: nis/ypclnt.c:836 msgid "Request arguments bad" msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων" #: nis/ypclnt.c:839 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Αποτυχία RPC σε λειτουργία του NIS" #: nis/ypclnt.c:842 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση με τον διακομιστή που εξυπηρετεί αυτόν τον τομέα" #: nis/ypclnt.c:845 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χάρτης στον τομέα του διακομιστή" #: nis/ypclnt.c:848 msgid "No such key in map" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί στο χάρτη" #: nis/ypclnt.c:851 msgid "Internal NIS error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Αποτυχία δέσμευσης τοπικών πόρων" #: nis/ypclnt.c:857 msgid "No more records in map database" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το portmapper" #: nis/ypclnt.c:863 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypbind" #: nis/ypclnt.c:866 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypserv" #: nis/ypclnt.c:869 msgid "Local domain name not set" msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα τοπικού τομέα" #: nis/ypclnt.c:872 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη" #: nis/ypclnt.c:875 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Αναντιστοιχία έκδοσης εξυπηρέτη/εξυπηρετούμενου NIS - δεν παρέχεται\n" "η υπηρεσία" #: nis/ypclnt.c:881 msgid "Database is busy" msgstr "Η βάση δεδομένων είναι απασχολημένη" #: nis/ypclnt.c:884 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος NIS" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ypbind" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Ο τομέας δεν βρέθηκε" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Αποτυχία δέσμευσης πόρων συστήματος" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα ypbind" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: αδυναμία μετατροπής ονόματος συστήματος σε όνομα δικτύου\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: αδυναμία λήψης διεύθυνσης διακομιστή\n" #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!" #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr "" #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "αδυναμία προσπέλασης(stat()) αρχείου `%s': %s" #: nscd/cache.c:328 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:357 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s" #: nscd/connections.c:578 #, fuzzy msgid "uninitialized header" msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης" #: nscd/connections.c:583 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:593 msgid "file size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:610 #, fuzzy msgid "verification failed" msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε" #: nscd/connections.c:624 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικών περιγραφέων" #: nscd/connections.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'" #: nscd/connections.c:699 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:706 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "" #: nscd/connections.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: nscd/connections.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s" #: nscd/connections.c:819 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:902 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος υποδοχής: %s" #: nscd/connections.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s" #: nscd/connections.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s" #: nscd/connections.c:943 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s" #: nscd/connections.c:1043 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1055 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "δε μπορεί να εξυπηρετηθεί η αίτηση παλαιάς έκδοσης %d, η τρέχουσα έκδοση είναι %d" #: nscd/connections.c:1077 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1082 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1087 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "αδυναμία εγγραφής αποτελέσματος: %s" #: nscd/connections.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "σφάλμα στη λήψη της ταυτότητας αυτού που κάλεσε: %s" #: nscd/connections.c:1320 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1334 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1374 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1384 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1397 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1429 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1438 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1644 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την αίτηση ανάγνωσης: %s" #: nscd/connections.c:1677 #, fuzzy, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "το μήκος κλειδιού στην αίτηση είναι πολύ μεγάλο: %Zd" #: nscd/connections.c:1690 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την ανάγνωση του κλειδιού αίτησης: %s" #: nscd/connections.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)" #: nscd/connections.c:1704 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)" #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2230 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "" #: nscd/connections.c:2238 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2252 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359 #: nscd/connections.c:2370 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:2322 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "" #: nscd/connections.c:2331 #, fuzzy, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "το lstat απέτυχε" #: nscd/connections.c:2349 #, fuzzy, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "το fstat απέτυχε" #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "σύντομη ανάγνωση στο %s: %s" #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!" #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!" #: nscd/grpcache.c:517 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/mem.c:457 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" #: nscd/mem.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων" #: nscd/nscd.c:101 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ρύθμισης από το ΟΝΟΜΑ" #: nscd/nscd.c:103 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Να μη γίνει δικράνωση και εμφάνιση μηνυμάτων στο τρέχον tty" #: nscd/nscd.c:104 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: nscd/nscd.c:104 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Έναρξη ΑΡΙΘΜΟΣ νημάτων" #: nscd/nscd.c:105 msgid "Shut the server down" msgstr "Διακοπή της λειτουργίας του εξυπηρετητή" #: nscd/nscd.c:106 #, fuzzy msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών των τρεχουσών ρυθμίσεων" #: nscd/nscd.c:107 msgid "TABLE" msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Ακύρωση των περιεχομένων της συγκεκριμένης λανθάνουσας μνήμης" #: nscd/nscd.c:109 msgid "TABLE,yes" msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ,ναι" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Χρήση ξεχωριστής λανθάνουσας μνήμης για κάθε χρήστη" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Λανθάνουσα Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Αντιστοιχιών Ονομάτων." #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "λάθος αριθμός παραμέτρων" #: nscd/nscd.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου ρυθμίσεων, αυτό είναι μοιραίο" #: nscd/nscd.c:166 #, c-format msgid "already running" msgstr "εκτελείτε ήδη" #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fork" msgstr "αδυναμία ανοίγματος" #: nscd/nscd.c:244 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "" #: nscd/nscd.c:252 #, fuzzy msgid "Could not create log file" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου καταγραφών \"%s\"" #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!" #: nscd/nscd.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n" #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "μη πλήρης εγγραφή" #: nscd/nscd.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: nscd/nscd.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε" #: nscd/nscd.c:397 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for 'reload-count': %u" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:260 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:274 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:287 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:307 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:141 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "αδυναμία εγγραφής στατιστικών: %s" #: nscd/nscd_stat.c:156 msgid "yes" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "no" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!" #: nscd/nscd_stat.c:179 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "το nscd δεν εκτελείτε!\n" #: nscd/nscd_stat.c:203 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "ρύθμιση nscd:\n" "\n" "%15d επίπεδο εκσφαλμάτωσης εξυπηρετητή\n" #: nscd/nscd_stat.c:230 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:235 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:237 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:239 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s λανθάνουσα μνήμη:\n" "\n" "%15s η λανθάνουσα μνήμη είναι ενεργοποιημένη\n" "%15Zd συνιστώμενο μέγεθος\n" "%15ld δευτερόλεπτα χρόνος ζωής για θετικές καταχωρήσεις\n" "%15ld δευτερόλεπτα χρόνος ζωής για αρνητικές καταχωρήσεις\n" "%15ld επιτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε θετικές καταχωρήσεις\n" "%15ld επιτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε αρνητικές καταχωρήσεις\n" "%15ld αποτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε θετικές καταχωρήσεις\n" "%15ld αποτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε αρνητικές καταχωρήσεις\n" "%15ld%% ποσοστό επιτυχιών λανθάνουσας μνήμης\n" "%15s έλεγχος του /etc/%s τροποποιήσεις\n" #: nscd/pwdcache.c:443 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη κωδικών!" #: nscd/pwdcache.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη κωδικών!" #: nscd/pwdcache.c:523 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/selinux.c:156 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:177 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:192 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "το fstat απέτυχε" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε" #: nscd/selinux.c:240 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:256 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:271 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" #: nscd/selinux.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης" #: nscd/selinux.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο" #: nscd/selinux.c:335 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:356 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:361 #, fuzzy msgid "Error getting context of nscd" msgstr "σφάλμα στη λήψη της ταυτότητας αυτού που κάλεσε: %s" #: nscd/selinux.c:367 msgid "Error getting sid from context" msgstr "" #: nscd/selinux.c:374 msgid "compile-time support for database policy missing" msgstr "" #: nscd/selinux.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!" #: nscd/servicescache.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!" #: nss/getent.c:52 msgid "database [key ...]" msgstr "βάση_δεδομένων [κλειδί ...]" #: nss/getent.c:57 #, fuzzy msgid "Service configuration to be used" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών των τρεχουσών ρυθμίσεων" #: nss/getent.c:62 #, fuzzy msgid "Get entries from administrative database." msgstr "getent - λήψη καταχωρήσεων από διαχειρηστική βάση." #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #: nss/getent.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n" #: nss/getent.c:820 msgid "Supported databases:\n" msgstr "" #: nss/getent.c:886 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n" #: nss/makedb.c:60 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Μετατροπή κλειδιού σε πεζά" #: nss/makedb.c:63 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Να μη εμφανίζονται μηνύματα κατά την κατασκευή της βάσης δεδομένων" #: nss/makedb.c:65 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά" #: nss/makedb.c:70 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Δημιουργία απλής βάσης ΒΔ από εισαγωγή κειμένου." #: nss/makedb.c:73 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n" "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n" "-u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ" #: nss/makedb.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "No usable database library found." msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη" #: nss/makedb.c:149 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s" #: nss/makedb.c:151 msgid "incorrectly formatted file" msgstr "αρχείο κακώς διαμορφωμένο" #: nss/makedb.c:331 msgid "duplicate key" msgstr "διπλό κλειδί" #: nss/makedb.c:337 #, c-format msgid "while writing database file" msgstr "κατά την εγγραφή αρχείου βάσεως δεδομένων" #: nss/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "προβλήματα κατά την ανάγνωση του `%s'" #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385 #, c-format msgid "while reading database" msgstr "κατά την ανάγνωση βάσεως δεδομένων" #: posix/getconf.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Χρήση: %s όνομα_μεταβλητής [όνομα_διαδρομής]\n" #: posix/getconf.c:948 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1023 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "άγνωστο σετ `%s'" #: posix/getconf.c:1109 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "" #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165 msgid "undefined" msgstr "αόριστο" #: posix/getconf.c:1187 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μεταβλητή `%s'" #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002 #: posix/getopt.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n" #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073 #: posix/getopt.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n" #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι διφορούμενη\n" #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Κανένα ταίριασμα" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Ακολουθεί ανάστροφη κάθετος" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Μη έγκυρη πισω-παραπομπή" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Αταίριαστο [ ή [^" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Αταίριαστο ( ή \\(" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Αταίριαστο \\{" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο των \\{\\}" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Μη έγκυρο τέλος πεδίου" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Μη έγκυρη προπορευόμενη κανονική έκφραση" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)" #: posix/regcomp.c:681 msgid "No previous regular expression" msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση" #: posix/wordexp.c:1832 msgid "parameter null or not set" msgstr "" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Σφάλμα αναλυτή διευθύνσεων 0 (κανένα σφάλμα)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος συστήματος" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Καμιά διεύθυνση δεν συνδέεται με το όνομα" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του αναλυτή διευθύνσεων" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα αναλύτη διευθύνσεων" #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:145 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:204 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:247 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:282 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "" #: stdio-common/psignal.c:51 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sΆγνωστο σήμα %d\n" #: stdio-common/psignal.c:52 #, fuzzy msgid "Unknown signal" msgstr "Άγνωστο σήμα %d" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Άγνωστο σφάλμα " #: string/strerror.c:43 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: string/strsignal.c:65 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Σήμα πραγματικού-χρόνου %d" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Άγνωστο σήμα %d" #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85 #, fuzzy msgid "out of memory\n" msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε" #: sunrpc/auth_unix.c:350 #, fuzzy msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Μοιραίο λάθος παράταξης" #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; μικρή έκδοση = %lu, μεγάλη έκδοση = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "; γιατί = " #: sunrpc/clnt_perr.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "(άγνωστο σφάλμα πιστοποίησης - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:159 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Επιτυχία" #: sunrpc/clnt_perr.c:162 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να κωδικοποιηθούν οι παράμετροι" #: sunrpc/clnt_perr.c:166 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να αποκωδικοποιηθεί το αποτέλεσμα" #: sunrpc/clnt_perr.c:170 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Αδυναμία αποστολής" #: sunrpc/clnt_perr.c:174 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Αδυναμία λήψης" #: sunrpc/clnt_perr.c:178 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Λήξη χρόνου" #: sunrpc/clnt_perr.c:182 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Μη συμβατές εκδόσεις του RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:186 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Σφάλμα πιστοποίησης" #: sunrpc/clnt_perr.c:190 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Μη διαθέσιμο πρόγραμμα" #: sunrpc/clnt_perr.c:194 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Αναντιστοιχεία πρόγραμματος/έκδοσης" #: sunrpc/clnt_perr.c:198 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Μη διαθέσιμη διαδικασία" #: sunrpc/clnt_perr.c:202 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Ο διακομιστής δεν μπορεί να αποκωδικοποιήσει τις παραμέτρους" #: sunrpc/clnt_perr.c:206 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Σφάλμα απομακρυνσμένου συστήματος" #: sunrpc/clnt_perr.c:210 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Άγνωστο όνομα συστήματος" #: sunrpc/clnt_perr.c:214 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Άγνωστο πρωτόκολο" #: sunrpc/clnt_perr.c:218 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Αποτυχία αντιστοιχέα θυρών" #: sunrpc/clnt_perr.c:222 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Το πρόγραμμα δεν έχει καταχωρηθεί" #: sunrpc/clnt_perr.c:226 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)" #: sunrpc/clnt_perr.c:267 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (άγνωστος κωδικός σφάλματος)" #: sunrpc/clnt_perr.c:330 msgid "Authentication OK" msgstr "Πιστοποίηση εντάξει" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Invalid client credential" msgstr "Μη έγκυρο διαπιστευτήριο εξυπηρετούμενου" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Server rejected credential" msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε διαπιστευτήριο" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) εξυπηρετούμενου" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε εξακριβωτή" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Client credential too weak" msgstr "Τα διαπιστευτήρια του εξυπηρετούμενου είναι πολύ αδύναμα" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) διακομιστή" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 #, fuzzy msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c - Μοιραίο σφάλμα σειριακοποίησης επικεφαλίδας" #: sunrpc/pm_getmaps.c:83 #, fuzzy msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "πρόβλημα rpc pmap_getmaps" #: sunrpc/pmap_clnt.c:129 msgid "Cannot register service" msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας" #: sunrpc/pmap_rmt.c:248 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:255 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέτηση της επιλογής υποδοχής SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:307 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή πακέτου εκπομπής" #: sunrpc/pmap_rmt.c:332 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Πρόβλημα στην εκλογή εκπομπής" #: sunrpc/pmap_rmt.c:345 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη απαντήσεων στην εκπομπή" #: sunrpc/rpc_main.c:290 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: η έξοδος θα επικαλύψει το %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:297 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:309 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: κατά την εγγραφή εξόδου %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:344 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "δε βρέθηκε ο προεπεξεργαστής C: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:352 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "δε βρέθηκε κανένας προεπεξεργαστής C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:421 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με σήμα %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:424 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με κωδικό εξόδου %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "ακατάλληλος τύπος δικτύου :`%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1130 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: πάρα πολλοί ορισμοί\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1142 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: σφάλμα στη γραμμή εντολών\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1175 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη και μπορεί να επικαλυφθεί\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1220 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός περισσοτέρων του ενός αρχείων εισόδου!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1394 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου με σημαία δικτύου!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1415 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου χωρίς TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν σημαίες με το νέο στυλ!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "απαιτείται \"αρχείο_εισόδου\" για σημαίες δημιουργημένες από οδηγό.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Δε μπορεί να υπάρχουν περισσότερες από μια σημαίες δημιουργίας αρχείου!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1455 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "χρήση: %s αρχείο_εισόδου\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1456 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dόνομα[=τιμή]] [-i μέγεθος] [-I [-K δευτερόλεπτα]] [-Y μονοπάτι] αρχείο_εισόδου\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1458 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1460 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s είδος_δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1461 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n ταυτ.δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1469 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1470 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1471 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1472 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1473 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1474 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1475 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1476 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1477 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1478 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1479 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1480 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1481 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1482 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1483 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1484 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1485 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1486 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1487 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1488 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1489 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1490 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1491 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "δε βρέθηκε κανένας προεπεξεργαστής C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:114 msgid "constant or identifier expected" msgstr "αναμενόταν σταθερά ή προσδιοριστής" #: sunrpc/rpc_scan.c:310 msgid "illegal character in file: " msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας στο αρχείο: " #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375 msgid "unterminated string constant" msgstr "μη τερματιζμένο αλφαριθμητικό σταθεράς" #: sunrpc/rpc_scan.c:381 msgid "empty char string" msgstr "κενό αλφαριθμητικό" #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533 msgid "preprocessor error" msgstr "σφάλμα προεπεξεργαστή" #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "το πρόγραμμα %lu δεν είναι διαθέσιμο\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493 #: sunrpc/rpcinfo.c:527 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu δεν είναι διαθέσιμο\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:532 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu έτοιμο και αναμένει\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: αδυναμία επικοινωνίας με διαχειριστή θυρών" #: sunrpc/rpcinfo.c:587 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Κανένα απομακρυσμένο πρόγραμμα δεν δηλώθηκε.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:591 msgid " program vers proto port\n" msgstr " πρόγραμμα εκδ. πρωτόκολλο θύρα\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:630 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: sunrpc/rpcinfo.c:654 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: εκπομπή απέτυχε: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:675 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Συγγνώμη. Δεν είστε διαχειριστής\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:682 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Αδυναμία διαγραφής δήλωσης για το πρόγραμμα %s έκδοσης %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:691 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Χρήση: rpcinfo [ -n αριθμ. θύρας ] -u σύστημα αριθμ. προγραμ. [ αριθμ. έκδοσης ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:693 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [-n 'αριθμ. θύρας' ] -t σύστημα 'αριθμ. προγράμματος' ['αριθμ. έκδοσης']\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ σύστημα ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:696 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b 'αριθμ. προγράμματος' 'αριθμ. έκδοσης'\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:697 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d 'αριθμ. προγράμματος' 'αριθμ. έκδοσης'\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:722 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s είναι άγνωστη υπηρεσία\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:759 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s είναι άγνωστο σύστημα\n" #: sunrpc/svc_run.c:70 #, fuzzy msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svctcp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/svc_run.c:90 #, fuzzy msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - αποτυχία του select" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "δεν είναι δυνατόν να ξανατεθεί ο αριθμός διαδικασίας %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:97 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "αδυναμία δημιουργίας rpc διακομιστή\n" #: sunrpc/svc_simple.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "αδυναμία καταχώρησης προγρ. %d εκδ. %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:113 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/svc_simple.c:173 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "πρόβλημα κατά την απάντηση στο πρόγραμμα %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:182 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "ποτέ δεν δηλώθηκε το πρόγραμμα %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - αδυναμία getsockname ή listen" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - αδυναμία getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:175 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:475 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη ενεργοποιημένη" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης λανθάνουσας μνήμης" #: sunrpc/svc_udp.c:490 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης" #: sunrpc/svc_udp.c:498 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης fifo λανθάνουσας μνήμης" #: sunrpc/svc_udp.c:533 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: το θύμα δεν βρέθηκε" #: sunrpc/svc_udp.c:544 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: αδυναμία δέσμευσης νέου rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - αδυναμία getsockname ή listen" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Κλείσιμο" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Διακοπή" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ακατάλληλη εντολή" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Ακυρώθηκε" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Σκοτώθηκε" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Σφάλμα κατάτμησης (segmentation fault)" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359 #: sysdeps/unix/siglist.c:39 msgid "Broken pipe" msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Ξυπνητήρι" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Τερματίστηκε" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Επείγουσα κατάσταση εισόδου/εξόδου" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Σταμάτησε (σήμα)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Σταμάτησε" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Συνεχίζεται" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Σταμάτησε (είσοδος tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Σταμάτησε (έξοδος tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "Δυνατή η είσοδος/έξοδος" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρόνου της CPU" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Ο εικονικός χρονομετρητής έληξε" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Ο χρονομετρητής βελτιστοποίησης έληξε" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Το παράθυρο άλλαξε" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT παγίδα" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Εσφαλμένη κλήση συστήματος" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Σφάλμα στοίβας" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Αίτηση πληροφορίας" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Αποτυχία τροφοδοσίας" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Ο πόρος χάθηκε" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεργασία" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή ή διεύθυνση" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Ο κατάλογος των παραμέτρων είναι πολύ μακρύς" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Σφάλμα στη διαμόρφωση του εκτελέσιμου" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αρχείου" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Καμιά θυγατρική διεργασία" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Αποφεύχθηκε αδιέξοδο σφάλμα πόρων" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Απαιτείται συσκευή μπλοκ" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Συσκευή ή πόροι είναι απασχολημένοι" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος μεταξύ συσκευών" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Δεν είναι κατάλογος" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "Είναι κατάλογος" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Υπερβολικά πολλά ανοικτά αρχεία" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Υπερβολικα πολλά ανοικτά αρχεία στο σύστημα" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Ακατάλληλο ioctl για συσκευή" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Αρχείο κειμένου σε χρήση" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Δεν έμεινε καθόλου χώρος στη συσκευή" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Παράνομη αναζήτηση" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Αναγνώσιμο-μόνο σύστημα αρχείων" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Αριθμητική παράμετρος έξω από τον τομέα" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Το αριθμητικό αποτέλεσμα είναι έξω από το πεδίο" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Η λειτουργία θα έπρεπε να φράξει(block)" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Η λειτουργία βρίσκεται τώρα σε εκτέλεση" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Λειτουργία υποδοχής σε μη-υποδοχή" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μήνυμα" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Λάθος τύπος πρωτοκόλου για την υποδοχή(socket)" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το πρωτόκολλο" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Ο τύπος της υποδοχής δεν υποστηρίζεται" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Η οικογένεια πρωτοκόλλου δεν υποστηρίζεται" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Δεν υποστηρίζετε από το πρωτόκολλο η οικογένεια διευθύνσεων" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Η διεύθυνση υποδοχής είναι ήδη σε χρήση" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση της ζητηθήσας διεύθυνσης" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Το δίκτυο δε λειτουργεί" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση κατά την επαναφορά" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Το λογισμικό προκάλεσε ακύρωση σύνδεσης" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από το ταίρι" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Η άκρη μεταφοράς είναι ήδη συνδεδεμένη" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Η άκρη μεταφοράς δεν είναι συνδεδεμένη" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Απαιτείται διεύθυνση προορισμού" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της μιας άκρης επικοινωνίας" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Υπερβολικά πολλοί παραπομπείς: αδυναμία ματίσματος" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Λήξη σύνδεσης" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Απόρριψη σύνδεσης" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Υπερβολικά πολλά επίπεδα συμβολικών συνδέσμων" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα αρχείου" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Το σύστημα δε λειτουργεί" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή στο σύστημα" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι κενός" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Υπερβολικά πολλές διεργασίες" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Υπερβολικά πολλοί χρήστες" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης δίσκου" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Μη έγκυρος πια NFS χειριστής αρχείου" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:799 msgid "Object is remote" msgstr "Το αντικείμενο είναι απομακρυσμένο" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Η RPC δομή δεν είναι σωστή" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:817 msgid "RPC version wrong" msgstr "Η έκδοση του RPC δεν είναι σωστή" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:826 msgid "RPC program not available" msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:835 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Η έκδοση του RPC προγράμματος δεν είναι σωστή" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:844 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC κακή διαδικασία για πρόγραμμα" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:856 msgid "No locks available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:869 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Ακατάλληλο είδος αρχείου ή διαμόρφωσης" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:878 msgid "Authentication error" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:887 msgid "Need authenticator" msgstr "Χρειάζεται πιστοποιητής" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:900 msgid "Function not implemented" msgstr "Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:920 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:930 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Μη έγκυρο ή ασυμπλήρωτο multibyte ή πλατύς χαρακτήρας" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:944 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Ακατάλληλη λειτουργία για διεργασία παρασκηνίου" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:955 msgid "Translator died" msgstr "Ο μεταφραστής πέθανε" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:966 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:975 msgid "You really blew it this time" msgstr "Πραγματικά την έκανες αυτή τη φορά" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:984 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Ο υπολογιστής πήγε για βρούβες" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Gratuitous error" msgstr "Αδικαιολόγητο λάθος" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001 msgid "Bad message" msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009 msgid "Identifier removed" msgstr "Προσδιοριστής αφαιρέθηκε" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017 msgid "Multihop attempted" msgstr "Προσπάθεια multihop" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025 msgid "No data available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033 msgid "Link has been severed" msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "No message of desired type" msgstr "Κανένα μήνυμα επιθυμητού τύπου" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Out of streams resources" msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(streams)" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057 msgid "Device not a stream" msgstr "Η συσκευή δεν είναι ροής" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Η τιμή είναι πολύ μεγάλη για καθορισμένο τύπο δεδομένων" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073 msgid "Protocol error" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081 msgid "Timer expired" msgstr "Ο χρονομετρητής έληξε" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Operation canceled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Η διακοπείσα κλήση συστήματος θα πρέπει να επανακινηθεί" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109 msgid "Channel number out of range" msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Επίπεδο 2 δεν συγχρονίστηκε" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125 msgid "Level 3 halted" msgstr "Επίπεδο 3 σταμάτησε" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133 msgid "Level 3 reset" msgstr "Επίπεδο 3 επαναφέρθηκε" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141 msgid "Link number out of range" msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Ο οδηγός πρωτοκόλλου δεν έχει προσκολληθεί" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157 msgid "No CSI structure available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η CSI δομή(structure)" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Level 2 halted" msgstr "Επίπεδο 2 σταμάτησε" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid exchange" msgstr "Μη έγκυρη ανταλλαγή" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Μη έγκυρος περιγραφέας αίτησης" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "Exchange full" msgstr "Ανταλλαγή πλήρης" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "No anode" msgstr "Κανένα anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205 msgid "Invalid request code" msgstr "Μη έγκυρος κώδικας αίτησης" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "Invalid slot" msgstr "Μη έγκυρη οπή" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Το κλείδωμα αρχείου κατέληξε σε σφάλμα αδιεξόδου" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229 msgid "Bad font file format" msgstr "Εσφαλμένη διαμόρφωση αρχείου γραμματοσειράς" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Το μηχάνημα δεν είναι στο δίκτυο" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245 msgid "Package not installed" msgstr "Το πακέτο δεν εγκαταστάθηκε" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253 msgid "Advertise error" msgstr "Σφάλμα διαφήμισης" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261 msgid "Srmount error" msgstr "Σφάλμα srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "Communication error on send" msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας κατά την αποστολή" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277 msgid "RFS specific error" msgstr "Συγκεκριμένο με RFS σφάλμα" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285 msgid "Name not unique on network" msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό στο δίκτυο" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου σε κακή κατάσταση" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301 msgid "Remote address changed" msgstr "Η απομακρυσμένη διεύθυνση άλλαξε" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσπέλαση μιας αναγκαίας διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Προσπελαύνεται μια κατεστραμμένη διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Το τμήμα .lib στο a.out είναι κατεστραμμένο" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης σε πάρα πολλές διαμοιραζόμενες βιβλιοθήκες" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349 msgid "Streams pipe error" msgstr "Σφάλμα σωλήνωσης ροής" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Η δομή χρειάζεται καθάρισμα" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Δεν είναι XENIX τύπος επώνυμου αρχείου" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμοι οι XENIX σημαφόροι" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381 msgid "Is a named type file" msgstr "Είναι ένα επώνυμο είδος αρχείου" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "Remote I/O error" msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα εισόδου/εξόδου" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "No medium found" msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405 msgid "Wrong medium type" msgstr "Εσφαλμένο είδος μέσου" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413 #, fuzzy msgid "Required key not available" msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421 #, fuzzy msgid "Key has expired" msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429 #, fuzzy msgid "Key has been revoked" msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437 msgid "Key was rejected by service" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445 msgid "Owner died" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453 msgid "State not recoverable" msgstr "" #: sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Σφάλμα σε άγνωστο σύστημα σφαλμάτων: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται οικογένεια διευθύνσεων για σύστημα" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Προσωρινή αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ακατάλληλη τιμή στο ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Μη-αποκαταστήσιμο σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "Το ai_family δεν υποστηρίζεται" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Καμιά διεύθυνση δε συνδέεται με το όνομα συστήματος" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Το όνομα ή η υπηρεσία δεν είναι γνωστά" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Το servname δεν υποστηρίζεται από το ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Το ai_socktype δεν υποστηρίζεται" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Σφάλμα συστήματος" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 #, fuzzy msgid "Processing request in progress" msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 #, fuzzy msgid "Request canceled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 #, fuzzy msgid "Request not canceled" msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 #, fuzzy msgid "All requests done" msgstr "Εσφαλμένος κώδικας αίτησης" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 #, fuzzy msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Σήμα 0" #: sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT παγίδα" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "το %s είναι για το άγνωστο σύστημά %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: timezone/zdump.c:210 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zdump.c:212 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:214 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zdump.c:222 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zdump.c:228 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" msgstr "%s: η χρήση είναι %s [ -v ] [ -c διακοπή ] ονομασία ζώνης ...\n" #: timezone/zdump.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: timezone/zdump.c:387 #, fuzzy msgid "Error writing to standard output" msgstr "%s: Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο " #: timezone/zdump.c:410 #, c-format msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:388 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε: %s\n" #: timezone/zic.c:434 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", γραμμή %d: %s" #: timezone/zic.c:437 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (κανόνας από \"%s\", γραμμή %d)" #: timezone/zic.c:449 msgid "warning: " msgstr "προειδοποίηση: " #: timezone/zic.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: η χρήση είναι %s [ -s ] [ -v ] [ -l τοπική ώρα ] [ -p κανόνες posix ] \\\n" "\t[ -d κατάλογος ] [ -L δευτερόλεπτα αναπήδησης ] [ -y τύπος έτους ] [ αρχείο ... ]\n" #: timezone/zic.c:494 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:511 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -d επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:521 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:531 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -p επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:541 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -y επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:551 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:600 #, fuzzy msgid "link to link" msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή" #: timezone/zic.c:665 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "ο σθεναρός σύνδεσμος απέτυχε, θα χρησιμοποιηθεί συμβολικός σύνδεσμος" #: timezone/zic.c:673 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n" #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "ο ίδιος κανόνας σε πολλαπλά αρχεία" #: timezone/zic.c:788 msgid "unruly zone" msgstr "άτακτη ζώνη" #: timezone/zic.c:795 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s σε ακανόνιστη ζώνη" #: timezone/zic.c:816 msgid "standard input" msgstr "κανονική είσοδος" #: timezone/zic.c:821 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το %s: %s\n" #: timezone/zic.c:832 msgid "line too long" msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή" #: timezone/zic.c:852 msgid "input line of unknown type" msgstr "γραμμή εισαγωγής αγνώστου τύπου" #: timezone/zic.c:868 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Γραμμή αναπήδησης(leap) στο αρχείο μη αναπήδησης δευτερολέπτων %s\n" #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: timezone/zic.c:883 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s\n" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Σφάλμα κατά το κλείσιμο του %s: %s\n" #: timezone/zic.c:895 msgid "expected continuation line not found" msgstr "αναμενόταν γραμμή παράτασης και δεν βρέθηκε" #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495 msgid "time overflow" msgstr "υπερχείλιση ώρας" #: timezone/zic.c:943 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:946 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:959 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Rule" #: timezone/zic.c:963 msgid "nameless rule" msgstr "κανόνας χωρίς όνομα" #: timezone/zic.c:968 msgid "invalid saved time" msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα" #: timezone/zic.c:989 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Zone" #: timezone/zic.c:995 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -l είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα" #: timezone/zic.c:1003 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -p είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα" #: timezone/zic.c:1015 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "διπλό όνομα ζώνης %s (αρχείο \"%s\", γραμμή %d)" #: timezone/zic.c:1031 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή παράτασης Zone" #: timezone/zic.c:1071 msgid "invalid UTC offset" msgstr "μη έγκυρη μετατόπιση UTC" #: timezone/zic.c:1074 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "μη έγκυρη διαμόρφωση συντόμευσης" #: timezone/zic.c:1103 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Ο χρόνος τέλους της γραμμής συνέχισης της ζώνης δεν είναι μετά από το χρόνο τέλους της προηγούμενης γραμμής" #: timezone/zic.c:1131 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap" #: timezone/zic.c:1140 msgid "invalid leaping year" msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης" #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266 msgid "invalid month name" msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα" #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393 msgid "invalid day of month" msgstr "μη έγκυρη μέρα του μήνα" #: timezone/zic.c:1178 msgid "time before zero" msgstr "ώρα πριν το μηδέν" #: timezone/zic.c:1182 msgid "time too small" msgstr "" #: timezone/zic.c:1186 #, fuzzy msgid "time too large" msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο" #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295 msgid "invalid time of day" msgstr "μη έγκυρη ώρα της μέρας" #: timezone/zic.c:1209 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "μη έγκυρο CORRECTION πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)" #: timezone/zic.c:1214 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "μη έγκυρο Rolling/Stationary πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)" #: timezone/zic.c:1230 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Link" #: timezone/zic.c:1234 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Λευκό πεδίο FROM σε γραμμή Link" #: timezone/zic.c:1238 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "λευκό πεδίο TO σε γραμμή Link" #: timezone/zic.c:1316 msgid "invalid starting year" msgstr "μη έγκυρος χρόνος έναρξης" #: timezone/zic.c:1338 msgid "invalid ending year" msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης" #: timezone/zic.c:1342 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "το έτος έναρξης είναι μεγαλύτερος το έτος τερματισμού" #: timezone/zic.c:1349 msgid "typed single year" msgstr "τυπώθηκε απλός χρόνος" #: timezone/zic.c:1384 msgid "invalid weekday name" msgstr "μη έγκυρο όνομα εβδομάδας" #: timezone/zic.c:1562 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να αφαιρεθεί το %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1572 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1722 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s\n" #: timezone/zic.c:2015 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:2172 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί η συντόμευση της ζώνης ώρας για\n" "να χρησιμοποιηθεί αμέσως μετά το 'until time'" #: timezone/zic.c:2218 msgid "too many transitions?!" msgstr "υπερβολικά πολλές μεταβάσεις;!" #: timezone/zic.c:2237 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό isdst" #: timezone/zic.c:2241 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό ttisstd" #: timezone/zic.c:2245 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό ttisgmt" #: timezone/zic.c:2264 msgid "too many local time types" msgstr "υπορβολικά πολλοί τύποι τοπικής ώρας" #: timezone/zic.c:2268 #, fuzzy msgid "UTC offset out of range" msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια" #: timezone/zic.c:2296 msgid "too many leap seconds" msgstr "υπερβολικά πολλά δευτερόλεπτα αναπήδησης" #: timezone/zic.c:2302 msgid "repeated leap second moment" msgstr "repeated leap second moment" #: timezone/zic.c:2354 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Αγριο αποτέλεσμα από την εκτέλεση της εντολής" #: timezone/zic.c:2355 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: η εντολή ήταν '%s', το αποτέλεσμα ήταν %d\n" #: timezone/zic.c:2453 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Περιττός αριθμός εισαγωγικών" #: timezone/zic.c:2542 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "χρήση του 2/29 σε χρόνο μη δίσεκτο" #: timezone/zic.c:2577 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2609 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "" #: timezone/zic.c:2611 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2613 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "" #: timezone/zic.c:2623 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:2635 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "υπερβολικά πολλές, ή πολύ μακρές, συντομεύσεις ζώνης ώρας" #: timezone/zic.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2698 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d δεν προσήμανε εκτεταμένα σωστά\n" #~ msgid " no" #~ msgstr " όχι" #~ msgid " yes" #~ msgstr " ναι" #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Δε μπορεί να διαγραφεί το %s: %s\n" #~ msgid "%s: Error writing " #~ msgstr "%s: Σφάλμα εγγραφής " #, fuzzy #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n" #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" #~ msgstr "%s: η ημερομηνία τερματισμού δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμητικό %Zd στο πεδίο `era'" #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" #~ msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι το κενό αλφαριθμιτικό" #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" #~ msgstr "%s: οι τιμές του πεδίου `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d" #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" #~ msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο" #~ msgid "Address family not supported by protocol family" #~ msgstr "Η οικογένεια διευθύνσεων δεν υποστηρίζεται από την οικογένεια πρωτοκόλλου" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "Yπερχείλιση πίνακα Anode" #~ msgid "Arg list too long" #~ msgstr "Η λίστα ορισμάτων είναι υπερβολικά μεγάλη" #~ msgid "Argument out of domain" #~ msgstr "Το όριμα είναι έξω από τον τομέα" #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" #~ msgstr "Προσπάθεια διασύνδεσης περισσότερων διαμοιραζομένων βιβλιοθηκών από το όριο του συστήματος." #~ msgid "Bad exchange descriptor" #~ msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας ανταλλαγής" #~ msgid "Bad file number" #~ msgstr "Εσφαλμένος αριθμός αρχείου" #~ msgid "Bad request descriptor" #~ msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αίτησης" #~ msgid "CDS" #~ msgstr "CDS" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης" #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της υποδοχής" #~ msgid "Cross-device link" #~ msgstr "Σύνδεσμος μεταξύ συσκευών" #~ msgid "DNANS" #~ msgstr "DNANS" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" #~ msgstr "Ανιχνεύτηκε/αποφεύχθηκε κατάσταση αδιεξόδου" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "Η συσκευή είναι απασχολημένη" #~ msgid "Disc quota exceeded" #~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης στο δίσκο" #~ msgid "Error 0" #~ msgstr "Λάθος 0" #~ msgid "Error 100" #~ msgstr "Λάθος 100" #~ msgid "Error 101" #~ msgstr "Λάθος 101" #~ msgid "Error 102" #~ msgstr "Λάθος 102" #~ msgid "Error 103" #~ msgstr "Λάθος 103" #~ msgid "Error 104" #~ msgstr "Λάθος 104" #~ msgid "Error 105" #~ msgstr "Λάθος 105" #~ msgid "Error 106" #~ msgstr "Λάθος 106" #~ msgid "Error 107" #~ msgstr "Λάθος 107" #~ msgid "Error 108" #~ msgstr "Λάθος 108" #~ msgid "Error 109" #~ msgstr "Λάθος 109" #~ msgid "Error 110" #~ msgstr "Λάθος 110" #~ msgid "Error 111" #~ msgstr "Λάθος 111" #~ msgid "Error 112" #~ msgstr "Λάθος 112" #~ msgid "Error 113" #~ msgstr "Λάθος 113" #~ msgid "Error 114" #~ msgstr "Λάθος 114" #~ msgid "Error 115" #~ msgstr "Λάθος 115" #~ msgid "Error 116" #~ msgstr "Λάθος 116" #~ msgid "Error 117" #~ msgstr "Λάθος 117" #~ msgid "Error 118" #~ msgstr "Λάθος 118" #~ msgid "Error 119" #~ msgstr "Λάθος 119" #~ msgid "Error 136" #~ msgstr "Λάθος 136" #~ msgid "Error 142" #~ msgstr "Λάθος 142" #~ msgid "Error 58" #~ msgstr "Λάθος 58" #~ msgid "Error 59" #~ msgstr "Λάθος 59" #~ msgid "Error 72" #~ msgstr "Λάθος 72" #~ msgid "Error 73" #~ msgstr "Λάθος 73" #~ msgid "Error 75" #~ msgstr "Λάθος 75" #~ msgid "Error 76" #~ msgstr "Λάθος 76" #~ msgid "Error 91" #~ msgstr "Λάθος 91" #~ msgid "Error 92" #~ msgstr "Λάθος 92" #~ msgid "File locking deadlock" #~ msgstr "Αδιέξοδο στο κλείδωμα αρχείου" #~ msgid "File table overflow" #~ msgstr "Υπερχείλιση πίνακα αρχείου" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το \"%d\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το \"%d\" στην λανθάνουσα μνήμη κωδικών!" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου" #~ msgid "IVY" #~ msgstr "IVY" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "Ακατάλληλη ακολουθία byte" #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "Είναι ένα όνομα αρχείου" #~ msgid "Message tables full" #~ msgstr "Οι πίνακες μηνυμάτων είναι πλήρεις" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Network dropped connection because of reset" #~ msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση λόγω αρχικοποίησης" #~ msgid "No record locks available" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα εγγραφών" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "Δεν είναι μήνυμα δεδομένων" #~ msgid "Not a stream device" #~ msgstr "Δεν είναι συσκευή ροής" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος" #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" #~ msgstr "Ο αριθμός συμβολικών συνδέσμων που βρέθηκαν στη διάσχιση μονοπατιού υπερβαίνει το MAXSYMLINKS" #~ msgid "Operation not applicable" #~ msgstr "Η λειτουργία δεν είναι εφαρμόσιμη" #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" #~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται στην άλλη άκρη της μεταφοράς δεδομένων" #~ msgid "Option not supported by protocol" #~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται από το πρωτόκολλο" #~ msgid "Out of stream resources" #~ msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(stream)" #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "Αναφέρατε σφάλματα χρησιμοποιώντας το `glibcbug' πρόγραμμα στο .\n" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "Παρακρατημένο για μελλοντική χρήση" #~ msgid "Result too large" #~ msgstr "Το αποτέλεσμα είναι πολύ μεγάλο" #~ msgid "SUNYP" #~ msgstr "SUNYP" #~ msgid "X500" #~ msgstr "X500" #~ msgid "XCHS" #~ msgstr "XCHS" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (λήψη διαμόρφωσης διασύνδεσης)" #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "authunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (λήψη ρυθμίσεις διασύνδεσης)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (λήψη ενδείξεις υποδοχής)" #, fuzzy #~ msgid "cannot load shared object file" #~ msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value" #~ msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή" #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clnttcp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntudp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "fcntl: F_SETFD" #~ msgstr "fcntl: F_SETFD" #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (λήψη διαμόρφωσης υποδοχής)" #~ msgid "neither original nor target encoding specified" #~ msgstr "δεν έχει οριστεί ούτε αρχική ούτε τελική κωδικοποίηση" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "καμιά μέρα στο μήνα δεν συμφωνεί με τον κανόνα" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "δε δόθηκε όνομα αρχείου για τα δεδομένα προφίλ και το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s' δεν έχει εσωτερικό όνομα" #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" #~ msgstr "η αρχική κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί με `-f'" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "κανονική έξοδος" #~ msgid "starting year too high to be represented" #~ msgstr "ο χρόνος έναρξης είναι πολύ μεγάλος για να αναπαρασταθεί" #~ msgid "starting year too low to be represented" #~ msgstr "ο χρόνος έναρξης είναι πολύ μικρός για να αναπαρασταθεί" #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcudp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" #~ msgstr "η τελική κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί με `-t'" #, fuzzy #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" #~ msgstr "το επάνω όριο στο πεδίο δεν είναι μικρότερο του κάτω ορίου" #~ msgid "while accepting connection: %s" #~ msgstr "κατά την αποδοχή σύνδεσης: %s" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "κατά την εκχώρηση μνήμης για καταχώρηση στη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "while allocating hash table entry" #~ msgstr "κατά τη δέσμευση της καταχώρησης πίνακα hash" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "κατά την εκχώρηση μνήμης για το αντίγραφο κλειδιού" #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_reference: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" #~ msgstr "xdrrec_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "" #~ "\t\tKerberos.\n" #~ "Access Rights : " #~ msgstr "" #~ "\t\tΚέρβερος.\n" #~ "Δικαιώματα Προσπέλασης : " #~ msgid " done\n" #~ msgstr " έγινε\n" #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: αδυναμία λήψης χρόνου τροποποίησης" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "" #~ "Υπολογισμός μεγέθους πίνακα για κλάσεις χαρακτήρων, μπορεί να\n" #~ "καθυστερήσει λίγο..." #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "" #~ "Υπολογισμός μεγέθους πίνακα για τις πληροφορίες παραβολής, μπορεί να\n" #~ "καθυστερήσει λίγο..." #~ msgid "Device not configured" #~ msgstr "Η συσκευή δεν έχει διαμορφωθεί" #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "Το `...' πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε `...' και `UNDEFINED' καταχωρίσεις" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "Αναμενόταν `from' μετά την πρώτη παράμετρο στο `collating-element'" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "" #~ "Η αλυσίδα χαρακτήρων `from' στη δήλωση του στοιχείου παραβολής περιέχει\n" #~ "άγνωστο χαρακτήρα" #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "υπερχείλιση ενταμιευτή" #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'" #~ msgstr "αδυναμία εισαγωγής στοιχείο παραβολής `%.*s'" #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "αδυναμία εισαγωγής νέου ορισμού συμβόλου παραβολής: %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "τα δεδομένα κατηγορίας ζητήθηκαν πάνω από μία φορά: δεν θα έπρεπε να συμβεί" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'" #~ msgstr "ο χαρακτήρας L'%s' (δείκτης %Zd) στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'" #~ msgstr "ο χαρακτήρας L'%s' (δείκτης %Zd) στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "" #~ "Το στοιχείο παραβολής `%.*s' εμφανίζεται περισσότερες από μία φορές:\n" #~ " αγνοείται η γραμμή" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "" #~ "Το σύμβολο παραβολής `%.*s' εμφανίζεται περισσότερες από μία φορές:\n" #~ "αγνοείται η γραμμή" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "αναμενόταν σύμβολο παραβολής μετά το `%s'" #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "διπλό όνομα χαρακτήρα `%s'" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "το τελικό σημείο του πεδίου της έλλειψης είναι μεγαλύτερο από το αρχικό" #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "σφάλμα κατά την εισαγωγή στοιχείου παραβολής στον hash πίνακα" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "η τιμή from του `στοιχείου παραβολής' πρέπει να είναι αλφαριθμιτικό" #~ msgid "illegal character constant in string" #~ msgstr "μη έγκυρος σταθερός χαρακτήρας στο αλφαριθμιτικό" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "μη έγκυρο στοιχείο παραβολής" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "η γραμμή μετά την έλλειψη πρέπει να περιέχει ορισμό χαρακτήρα" #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "η γραμμή μετά την έλλειψη δεν περιέχει ορισμό για σταθερό χαρακτήρα" #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "το locale αρχείο `%s', που χρησιμοποιείται στην `copy' δήλωση δεν βρέθηκε" #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "δεν ορίστηκε πίνακας ρεπερτορίου: η συνέχιση είναι αδύνατη" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "δεν ορίστηκε βαρύτητα για το σύμβολο `%s'" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει άλλο ορισμόσυμβόλου" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει τον ορισμότου συμβόλου" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει το συμβολικόόνομα στο charset" #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην `order_start' κατευθυντήρια γραμμή" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό κλάσης χαρακτήρων" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην παραβολή άλλου ορισμού" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην παραβολή ορισμού" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό της LC_TYPE κατηγορίας" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμού locale μηνύματος" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό νομισματικού locale" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό αριθμητικού locale" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον καθορισμό σειράς" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό locale ώρας" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "δηλώθηκαν πολλές κλάσεις χαρακτήρων" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "υπερβολικά πολλά βάρη" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "δεν επιτρέπεται δυο συνεχόμενες γραμμές να περιέχουν `...'" #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" #~ msgstr "άγνωστος χαρακτήρας στο πεδίο `%s' της κατηγορίας `%s'" #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "άγνωστο λεκτικό παραβολής" #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "μη τερματιζόμενο όνομα βάρους" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "η τιμή για <%s> πρέπει να βρίσκεται μεταξύ 1 και 4" #~ msgid "Cputime limit exceeded" #~ msgstr "Το όριο χρόνου στον επεξεργαστή ξεπεράστηκε" #~ msgid "Filesize limit exceeded" #~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου" #~ msgid "Illegal Instruction" #~ msgstr "Παράνομη Εντολή" #~ msgid "Trace/BPT trap" #~ msgstr "Παγίδα Trace/BPT" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" #~ "is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n" #~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -H, --header=ΟΝΟΜΑ κατασκευάζεται ένα αρχείο επικεφαλίδων C ονόματος ΟΝΟΜΑ\n" #~ " περιέχοντας τους ορισμούς των συμβόλων\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " --new δεν χρησιμοποιείται υπάρχον κατάλογος, εξαναγκάζεται νέο αρχείο εξόδου\n" #~ " -o, --output=ΟΝΟΜΑ γράφεται η έξοδος στο αρχείο ΟΝΟΜΑ\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, η είσοδος διαβάζεται απο την κανονική είσοδο.\n" #~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ είναι -, η έξοδος γράφεται στην κανονική έξοδο.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " --quiet don't print messages while building database\n" #~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n" #~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n" #~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -f, --fold-case μετατρέπει το κλειδί σε πεζά γράμματα\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " -o, --output=ΟΝΟΜΑ γράφεται η έξοδος στο αρχείο ΟΝΟΜΑ\n" #~ " --quiet να μην εκτυπώνονται μηνύματα καθώς δημιουργείται η βάση\n" #~ " δεδομένων\n" #~ " -u, --undo εκτύπωση των περιεχομένων του αρχείου της βάσης\n" #~ " δεδομένων, μία καταχώρηση ανά γραμμή\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, η είσοδος διαβάζεται από την κανονική είσοδο.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" #~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" #~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" #~ " -v, --verbose print more messages\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --posix be strictly POSIX conform\n" #~ "\n" #~ "System's directory for character maps: %s\n" #~ " locale files : %s\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... όνομα\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -c, --force δημιουργείται έξοδος ακόμη και αν μηνύματα\n" #~ " προειδοποίησης εκδόθηκαν\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " -f, --charmap=ΑΡΧΕΙΟ συμβολικά ονόματα χαρακτήρων ορισμένα στο ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -i, --inputfile=ΑΡΧΕΙΟ οι ορισμοί πηγής βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -u, --code-set-name=ΟΝΟΜΑ καθορίζεται σετ κωδικών για αντιστοίχιση\n" #~ " των ISO 10646 στοιχείων\n" #~ " -v, --verbose εκτύπωση περισσοτέρων μηνυμάτων\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ " --posix αυστηρή συμόρφωση με POSIX\n" #~ "\n" #~ "Ο κατάλογος συστήματος για χάρτες χαρακτήρων: %s\n" #~ " αρχεία locale: %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales write names of available locales\n" #~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name write names of selected categories\n" #~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... όνομα\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales γράφονται τα ονόματα των διαθέσιμων locales\n" #~ " -m, --charmaps γράφονται τα ονόματων των διαθέσιμων χαρτών χαρακτήρων\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name γράφονται τα ονόματων των επιλεγμένων κατηγοριών\n" #~ " -k, --keyword-name γράφονται τα ονόματα των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών\n" #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " #~ msgstr "rpcinfo: αδυναμία επικοινωνίας με διαχειριστή θυρών: " #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει άλλο ορισμόστοιχείου" #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" #~ msgstr "οι τιμές για το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν πρέπει να είναι μηδέν" #~ msgid "while opening UTMP file" #~ msgstr "κατά το άνοιγμα του UTMP αρχείου"