# Greek(Hellenic) messages for the GNU libc. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Nikos Mavroyanopoulos , 1999, 2000. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.2.3\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-21 19:20:31+0000\n" "Last-Translator: Nikos Mavroyanopoulos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 msgid "Hangup" msgstr "Κλείσιμο" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 msgid "Interrupt" msgstr "Διακοπή" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ακατάλληλη εντολή" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Ακυρώθηκε" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 msgid "Killed" msgstr "Σκοτώθηκε" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 msgid "Bus error" msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Σφάλμα κατάτμησης (segmentation fault)" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62 msgid "Broken pipe" msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 msgid "Alarm clock" msgstr "Ξυπνητήρι" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 msgid "Terminated" msgstr "Τερματίστηκε" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Επείγουσα κατάσταση εισόδου/εξόδου" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Σταμάτησε (σήμα)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid "Stopped" msgstr "Σταμάτησε" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 msgid "Continued" msgstr "Συνεχίζεται" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 msgid "Child exited" msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Σταμάτησε (είσοδος tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Σταμάτησε (έξοδος tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 msgid "I/O possible" msgstr "Δυνατή η είσοδος/έξοδος" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρόνου της CPU" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Ο εικονικός χρονομετρητής έληξε" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Ο χρονομετρητής βελτιστοποίησης έληξε" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 msgid "Window changed" msgstr "Το παράθυρο άλλαξε" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 msgid "User defined signal 1" msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 msgid "User defined signal 2" msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 msgid "EMT trap" msgstr "EMT παγίδα" #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 msgid "Bad system call" msgstr "Εσφαλμένη κλήση συστήματος" #: sysdeps/generic/siglist.h:66 msgid "Stack fault" msgstr "Σφάλμα στοίβας" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Information request" msgstr "Αίτηση πληροφορίας" #: sysdeps/generic/siglist.h:71 msgid "Power failure" msgstr "Αποτυχία τροφοδοσίας" #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 msgid "Resource lost" msgstr "Ο πόρος χάθηκε" #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Σφάλμα σε άγνωστο σύστημα σφαλμάτων: " #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87 msgid "Unknown error " msgstr "Άγνωστο σφάλμα " #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο της εισόδου `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "μη πλήρης χαρακτήρας ή μετατόπιση ακολουθίας στο τέλος του ενταμιευτή" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549 #: iconv/iconv_prog.c:585 msgid "error while reading the input" msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567 msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "αδύνατη η εκχώρηση ενταμιευτή για την είσοδο" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Καθορισμός μορφής Εισόδου/Εξόδου:" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding of original text" msgstr "κωδικοποίηση για το αρχικό κείμενο" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "encoding for output" msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "Information:" msgstr "Πληροφορία:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "list all known coded character sets" msgstr "λίστα με όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων" #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128 msgid "Output control:" msgstr "Έλεγχος εξόδου:" #: iconv/iconv_prog.c:67 #, fuzzy msgid "omit invalid characters from output" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "output file" msgstr "αρχείο εξόδου" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "suppress warnings" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:70 msgid "print progress information" msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου" #: iconv/iconv_prog.c:75 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Μετατροπή της κωδικοποίησης δοθέντων αρχείων από μια κωδικοποίηση σε άλλη." #: iconv/iconv_prog.c:79 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: iconv/iconv_prog.c:201 msgid "cannot open output file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: iconv/iconv_prog.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε" #: iconv/iconv_prog.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε" #: iconv/iconv_prog.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "η μετατροπή από `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζετε" #: iconv/iconv_prog.c:265 msgid "failed to start conversion processing" msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής" #: iconv/iconv_prog.c:360 msgid "error while closing output file" msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου εξόδου" #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" msgstr "Αναφέρατε σφάλματα χρησιμοποιώντας το `glibcbug' πρόγραμμα στο .\n" #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274 #: elf/sprof.c:349 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n" "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n" "ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279 #: elf/sprof.c:355 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n" #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "η μετατροπή διακόπηκε λόγω προβλήματος στην εγγραφή της εξόδου" #: iconv/iconv_prog.c:502 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld" #: iconv/iconv_prog.c:510 msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "εσωτερικό σφάλμα (ακατάλληλος περιγραφέας)" #: iconv/iconv_prog.c:513 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "άγνωστο σφάλμα iconv() %d" #: iconv/iconv_prog.c:756 #, fuzzy msgid "" "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Η επόμενη λίστα περιέχει όλα τα γνωστά κωδικοποιημένα σύνολα χαρακτήτων.\n" "Αυτό δε σημαίνει αναγκαστικά ότι όλοι οι συνδιασμοί αυτών των ονομάτων μπορούν\n" "να χρησιμοποιηθούν στις παραμέτρους γραμμής εντολών ΑΠΟ και ΣΕ. Ένα\n" "κωδικοποιημένο σύνολο χαρακτήτων μπορεί να εμφανίζετε με πολλά διαφορετικά\n" "ονόματα (ψευδώνυμα). Μερικά από τα ονόματα δεν είναι απλά αλφαριθμητικά αλλά\n" "κανονικές εκφράσεις και ταιριάζουν με ποικιλία ονομάτων που μπορούν να δοθούν\n" "ως παράμετροι στο πρόγραμμα.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:110 #, fuzzy msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: iconv/iconvconfig.c:114 #, fuzzy msgid "[DIR...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292 msgid "no output file produced because warning were issued" msgstr "δεν παράχθηκε αρχείο εξόδου επειδή εκδόθηκαν προειδοποιήσεις" #: iconv/iconvconfig.c:405 #, fuzzy msgid "while inserting in search tree" msgstr "σφάλμα κατά την εισαγωγή στον hash πίνακα" #: iconv/iconvconfig.c:1204 #, fuzzy msgid "cannot generate output file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: locale/programs/charmap-dir.c:59 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου του χάρτη χαρακτήρων `%s'" #: locale/programs/charmap.c:136 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε" #: locale/programs/charmap.c:194 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε" #: locale/programs/charmap.c:257 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:336 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: πρέπει να είναι μεγαλύτερο του \n" #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373 #: locale/programs/repertoire.c:175 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον πρόλογο: %s" #: locale/programs/charmap.c:357 #, fuzzy msgid "invalid definition" msgstr "μη έγκυρος ορισμός" #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176 msgid "bad argument" msgstr "κακό όρισμα" #: locale/programs/charmap.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "διπλός ορισμός συνόλου" #: locale/programs/charmap.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος" #: locale/programs/charmap.c:421 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "η τιμή του <%s> πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη της τιμής <%s>" #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "Η παράμετρος στο <%s> πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: locale/programs/charmap.c:470 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773 #: locale/programs/charmap.c:814 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "συντακτικό σφάλμα στο ορισμό του %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231 msgid "no symbolic name given" msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα" #: locale/programs/charmap.c:552 #, fuzzy msgid "invalid encoding given" msgstr "δώθηκε μη έγκυρη κωδικοποίηση" #: locale/programs/charmap.c:561 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "πολύ λίγα bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα" #: locale/programs/charmap.c:563 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "υπερβολικά πολλά bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα" #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα για το τέλος πεδίου" #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818 #: locale/programs/repertoire.c:314 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Ο ορισμός `%1$s' δεν τελειώνει με `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:642 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "μόνο ορισμοί WIDTH επιτρέπονται να ακολουθούν τον CHARMAP ορισμό" #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος" #: locale/programs/charmap.c:841 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: Σφάλμα στο μηχανισμό κατάστασης" #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994 #: locale/programs/ld-identification.c:469 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: πρόωρο τέλος αρχείου" #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'" #: locale/programs/charmap.c:887 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930 #: locale/programs/repertoire.c:420 #, fuzzy msgid "invalid names for character range" msgstr "μη έγκυρα ονόματα για το πεδίο χαρακτήρων" #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:1021 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο" #: locale/programs/charmap.c:1027 #, fuzzy msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" msgstr "το επάνω όριο στο πεδίο δεν είναι μικρότερο του κάτω ορίου" #: locale/programs/charmap.c:1085 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ" #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176 #: locale/programs/ld-time.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:169 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:301 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601 #: locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108 #: locale/programs/ld-time.c:1150 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: ο ορισμός δεν τελειώνει με `END %1$s'" #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:398 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:407 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:414 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:421 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: οι κατευθύνσεις ταξινόμησης `forward' και `backward' είναι αμοιβαία αποκλειώμενες" #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488 #: locale/programs/ld-collate.c:504 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:560 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:596 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "άδεια βαρύτητα ονόματος: γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/ld-collate.c:856 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/ld-collate.c:1081 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1108 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1150 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1275 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1279 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο" #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737 #, fuzzy, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/ld-collate.c:1357 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: το `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: locale/programs/ld-collate.c:1550 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1803 msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "κανένας ορισμός του `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1832 msgid "too many errors; giving up" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2735 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2771 #, fuzzy, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2910 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό μετατροπής χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό μετατροπής χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-collate.c:3065 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/ld-collate.c:3074 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3104 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3152 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown section name `%s'" msgstr "άγνωστο σετ `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3180 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3205 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3232 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414 #: locale/programs/ld-collate.c:3778 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3347 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3365 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3376 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3527 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3725 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3774 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3793 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:440 #, fuzzy msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "ο χαρακτήρας δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "εσωτερικό σφάλμα στο %s, γραμμή %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:527 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:543 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "Ο χαρακτήρας δεν είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "Ο χαρακτήρας δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "ο χαρακτήρας δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:714 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:763 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:828 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:845 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1244 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "η κλάση χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/ld-ctype.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d κλάσεις χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:1276 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/ld-ctype.c:1282 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d χάρτες χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1702 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:1709 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117 #, fuzzy msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης" #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165 #, fuzzy msgid "syntax error" msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)" #: locale/programs/ld-ctype.c:2296 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό της νέας κλάσης χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:2311 #, fuzzy, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του νέο χάρτη χαρακτήρων" #: locale/programs/ld-ctype.c:2486 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2495 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2510 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2524 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "διπλός ορισμός για τον χαρακτήρα `%.*s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2856 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: διπλός ορισμός `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2861 msgid "previous definition was here" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3036 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή" #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419 #, fuzzy, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή" #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "ο χαρακτήρας `%s' δεν ορίστηκε ενώ χρειάζεται σαν προκαθορισμένη τιμή" #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3481 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3772 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3868 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:3937 #, fuzzy, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:4070 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "" #: locale/programs/ld-identification.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:436 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: διπλός ορισμός έκδοσης κατηγορίας" #: locale/programs/ld-measurement.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν ορίστηκε" #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι ένα κενό αλφαριθμητικό" #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "μη σωστή κανονική έκφραση για το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:224 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' έχει λάθος μήκος" #: locale/programs/ld-monetary.c:237 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' δε συμφωνεί με έγκυρο όνομα κατά το ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι το κενό αλφαριθμιτικό" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d" #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: το `-1' πρέπει να είναι η τελευταία καταχώριση στο πεδίο `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' πρέπει να είναι μικρότερες από 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:908 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "" #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127 #: locale/programs/ld-telephone.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού" #: locale/programs/ld-time.c:248 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι '+' ούτε '-'" #: locale/programs/ld-time.c:259 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι ένας μόνος χαρακτήρας" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός για αντιστάθμιση στo αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' " #: locale/programs/ld-time.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "σκουπίδια στο τέλος αντισταθμιστικής(offset) τιμής στο αλφαριθμιτικό %d\n" "στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:331 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "" "σκουπίδια στο τέλος της ημερομηνίας έναρξης στο αλφαριθμιτικό %d\n" "στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:359 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: η ημερομηνία έναρξης δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:408 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "" "σκουπίδια στο τέλος της ημερομηνίας τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %d\n" "στο πεδίο `era' στην κατηγορία `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:436 #, c-format msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: η ημερομηνία τερματισμού δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμητικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:445 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: λείπει το όνομα της εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:457 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: λείπει η διαμόρφωση εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'" #: locale/programs/ld-time.c:486 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502 #, c-format msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: οι τιμές του πεδίου `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d" #: locale/programs/ld-time.c:510 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d" #: locale/programs/ld-time.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: locale/programs/ld-time.c:1031 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "" #: locale/programs/ld-time.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "ακολουθούν σκουπίδια στο τέλος της γραμμής" #: locale/programs/linereader.c:304 msgid "garbage at end of number" msgstr "σκουπίδια στο τέλος του αριθμού" #: locale/programs/linereader.c:416 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "σκουπίδια στο τέλος των χαρακτηριστικών του κώδικα χαρακτήρων" #: locale/programs/linereader.c:502 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "μη τερματιζόμενο συμβολικό όνομα" #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence" msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα" #: locale/programs/linereader.c:629 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού" #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861 msgid "unterminated string" msgstr "μη τερματιζόμενo αλφαριθμητικό" #: locale/programs/linereader.c:675 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "" #: locale/programs/linereader.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/linereader.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "άγνωστο σύμβολο `%.*s': γραμμή αγνοήθηκε" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "System information:" msgstr "Πληροφορίες συστήματος:" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of available locales" msgstr "Εγγραφή ονομάτων των διαθέσιμων τοπικών ρυθμίσεων" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Εγγραφή ονομάτων στους διαθέσιμους πίνακες χαρακτήρων" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Modify output format:" msgstr "Μορφή εξόδου τροποποίησης:" #: locale/programs/locale.c:81 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων κατηγοριών" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών" #: locale/programs/locale.c:83 #, fuzzy msgid "Print more information" msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου" #: locale/programs/locale.c:88 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Λήψη πληροφοριών τοπικών ρυθμίσεων." #: locale/programs/locale.c:91 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "ΟΝΟΜΑ\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:195 #, fuzzy msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "αδυναμία εισαγωγής στον πίνακα αποτελεσμάτων" #: locale/programs/locale.c:197 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:210 #, fuzzy msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "αδυναμία εισαγωγής στον πίνακα αποτελεσμάτων" #: locale/programs/locale.c:226 #, fuzzy msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "αδυναμία εισαγωγής στον πίνακα αποτελεσμάτων" #: locale/programs/locale.c:517 msgid "while preparing output" msgstr "κατά την προετοιμασία εξόδου" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Αρχεία Εισόδου:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Τα συμβολικά ονόματα χαρακτήρων δηλώθηκαν στο ΑΡΧΕΙΟ" #: locale/programs/localedef.c:124 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "Το ΑΡΧΕΙΟ περιέχει αντιστοιχίσεις από συμβολικά ονόματα σε τιμές UCS4" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Δημιουργία εξόδου ακόμα και αν εκδόθηκαν προειδοποιήσεις" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create old-style tables" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:132 #, fuzzy msgid "Optional output file prefix" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Be strictly POSIX conform" msgstr "Αυστηρή συμμόρφωση με POSIX" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Αποσιώπηση προηδοποιήσεων και μηνυμάτων πληροφόρησης" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Print more messages" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Archive control:" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:139 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Replace existing archive content" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "List content of archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Compile locale specification" msgstr "Μεταγλωττισμός προδιαγραφών τοπικών ρυθμίσεων" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:233 #, fuzzy msgid "cannot create directory for output files" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: locale/programs/localedef.c:244 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ: το σύστημα δεν ορίζει το `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'" #: locale/programs/localedef.c:286 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'" #: locale/programs/localedef.c:367 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" " repertoire maps: %s\n" " locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Κατάλογος συστήματος για πίνακες χαρακτήρων: %s\n" " ρεπερτόρια πινάκων: %s\n" " μονοπάτι τοπικών ρυθμίσεων: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:567 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:573 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305 msgid "cannot initialize archive file" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312 #, fuzzy msgid "cannot resize archive file" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321 #: locale/programs/locarchive.c:511 #, fuzzy msgid "cannot map archive header" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:156 #, fuzzy msgid "failed to create new locale archive" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης" #: locale/programs/locarchive.c:168 #, fuzzy msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς" #: locale/programs/locarchive.c:253 #, fuzzy msgid "cannot map locale archive file" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:329 #, fuzzy msgid "cannot lock new archive" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: locale/programs/locarchive.c:380 #, fuzzy msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:389 #, fuzzy msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς" #: locale/programs/locarchive.c:397 #, fuzzy msgid "cannot rename new archive" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: locale/programs/locarchive.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:497 #, fuzzy msgid "cannot read archive header" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη" #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827 #: locale/programs/locfile.c:343 #, fuzzy msgid "cannot add to locale archive" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε" #: locale/programs/locarchive.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n" #: locale/programs/locarchive.c:1132 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1138 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "δεν είναι δυνατόν να γίνει `stat' το locale αρχείο `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1281 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:132 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας" #: locale/programs/locfile.c:251 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "συντακτικό σφάλμα: δεν είναι μέσα σε τμήμα locale ορισμού" #: locale/programs/locfile.c:625 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'" #: locale/programs/locfile.c:649 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "αποτυχία κατά την εγγραφή δεδομένων για την κατηγορία `%s'" #: locale/programs/locfile.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'" #: locale/programs/locfile.c:781 msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "αναμενόταν αλυσίδα χαρακτήρων για `copy'" #: locale/programs/locfile.c:785 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:804 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "καμιά άλλη λέξη κλειδί δεν θα πρέπει να καθορίζεται όταν χρησιμοποιείται το `copy'" #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271 #: locale/programs/repertoire.c:296 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του πίνακα ρεπερτορίου: %s" #: locale/programs/repertoire.c:272 msgid "no or value given" msgstr "δε δόθηκε τιμή ή " #: locale/programs/repertoire.c:332 #, fuzzy msgid "cannot safe new repertoire map" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης πίνακα ρεπερτορίου `%s'" #: locale/programs/repertoire.c:343 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε" #: locale/programs/repertoire.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "Τα <%s> και <%s> είναι μη αποδεκτά ονόματα για όριο" #: locale/programs/repertoire.c:457 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgstr "το επάνω όριο στο πεδίο δεν είναι μικρότερο του κάτω ορίου" #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508 #: posix/getconf.c:1007 msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" #: assert/assert-perr.c:57 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sΜη αναμενόμενο σφάλμα: %s.\n" #: assert/assert.c:56 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sΟ ισχυρισμός %s' απέτυχε.\n" #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50 msgid "cheese" msgstr "" #: intl/tst-gettext2.c:37 msgid "First string for testing." msgstr "" #: intl/tst-gettext2.c:38 msgid "Another string for testing." msgstr "" #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Δημιουργία ΟΝΟΜΑΤΟΣ αρχείου κεφαλίδας C με ορισμούς συμβόλων" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί ο υπάρχον κατάλογος, προκάλεσε νέο αρχείο εξόδου" #: catgets/gencat.c:115 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Εγγραφή εξόδου στο αρχείο ΟΝΟΜΑ" #: catgets/gencat.c:120 #, fuzzy msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Δημιουργία καταλόγου μηνυμάτων.\\vΑν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο. Αν\n" "το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ είναι -, τότε η έξοδος στέλνεται στην κανονική έξοδο.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n" "[ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*κανονική είσοδος*" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494 msgid "illegal set number" msgstr "μη έγκυρος αριθμός σετ" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "διπλός ορισμός συνόλου" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677 msgid "this is the first definition" msgstr "αυτός είναι ο πρώτος ορισμός" #: catgets/gencat.c:522 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "άγνωστο σετ `%s'" #: catgets/gencat.c:563 #, fuzzy msgid "invalid quote character" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής" #: catgets/gencat.c:576 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε" #: catgets/gencat.c:621 msgid "duplicated message number" msgstr "διπλός αριθμός μηνύματος" #: catgets/gencat.c:674 msgid "duplicated message identifier" msgstr "διπλός προσδιοριστής μηνύματος" #: catgets/gencat.c:731 #, fuzzy msgid "invalid character: message ignored" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης" #: catgets/gencat.c:774 #, fuzzy msgid "invalid line" msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης" #: catgets/gencat.c:828 msgid "malformed line ignored" msgstr "κακοδιαμορφωμένη γραμμή αγνοήθηκε" #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου `%s'" #: catgets/gencat.c:1217 msgid "unterminated message" msgstr "μη τερματιζόμενο μήνυμα" #: catgets/gencat.c:1241 msgid "while opening old catalog file" msgstr "κατά το άνοιγμα παλιού αρχείου καταλόγου" #: catgets/gencat.c:1332 #, fuzzy msgid "conversion modules not available" msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu δεν είναι διαθέσιμο\n" #: catgets/gencat.c:1358 #, fuzzy msgid "cannot determine escape character" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17 msgid "Operation not permitted" msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32 msgid "No such file or directory" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33 msgid "No such process" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεργασία" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34 msgid "Interrupted system call" msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Input/output error" msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36 msgid "No such device or address" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή ή διεύθυνση" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the #. TRANS GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86 msgid "Argument list too long" msgstr "Ο κατάλογος των παραμέτρων είναι πολύ μακρύς" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38 msgid "Exec format error" msgstr "Σφάλμα στη διαμόρφωση του εκτελέσιμου" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αρχείου" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40 msgid "No child processes" msgstr "Καμιά θυγατρική διεργασία" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Αποφεύχθηκε αδιέξοδο σφάλμα πόρων" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808 msgid "Permission denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44 msgid "Bad address" msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45 msgid "Block device required" msgstr "Απαιτείται συσκευή μπλοκ" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181 msgid "Device or resource busy" msgstr "Συσκευή ή πόροι είναι απασχολημένοι" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47 msgid "File exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος μεταξύ συσκευών" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49 msgid "No such device" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50 msgid "Not a directory" msgstr "Δεν είναι κατάλογος" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51 msgid "Is a directory" msgstr "Είναι κατάλογος" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52 msgid "Invalid argument" msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54 msgid "Too many open files" msgstr "Υπερβολικά πολλά ανοικτά αρχεία" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267 msgid "Too many open files in system" msgstr "Υπερβολικα πολλά ανοικτά αρχεία στο σύστημα" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Ακατάλληλο ioctl για συσκευή" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56 msgid "Text file busy" msgstr "Αρχείο κειμένου σε χρήση" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57 msgid "File too large" msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Δεν έμεινε καθόλου χώρος στη συσκευή" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59 msgid "Illegal seek" msgstr "Παράνομη αναζήτηση" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60 msgid "Read-only file system" msgstr "Αναγνώσιμο-μόνο σύστημα αρχείων" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61 msgid "Too many links" msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Αριθμητική παράμετρος έξω από τον τομέα" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Το αριθμητικό αποτέλεσμα είναι έξω από το πεδίο" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in the GNU C library. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος" #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421 msgid "Operation would block" msgstr "Η λειτουργία θα έπρεπε να φράξει(block)" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180 msgid "Operation now in progress" msgstr "Η λειτουργία βρίσκεται τώρα σε εκτέλεση" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179 msgid "Operation already in progress" msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Λειτουργία υποδοχής σε μη-υποδοχή" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127 msgid "Message too long" msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μήνυμα" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Λάθος τύπος πρωτοκόλου για την υποδοχή(socket)" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485 msgid "Protocol not available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το πρωτόκολλο" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150 msgid "Protocol not supported" msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται" #. TRANS The socket type is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151 msgid "Socket type not supported" msgstr "Ο τύπος της υποδοχής δεν υποστηρίζεται" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78 msgid "Operation not supported" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Η οικογένεια πρωτοκόλλου δεν υποστηρίζεται" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Δεν υποστηρίζετε από το πρωτόκολλο η οικογένεια διευθύνσεων" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155 msgid "Address already in use" msgstr "Η διεύθυνση υποδοχής είναι ήδη σε χρήση" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση της ζητηθήσας διεύθυνσης" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157 msgid "Network is down" msgstr "Το δίκτυο δε λειτουργεί" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158 msgid "Network is unreachable" msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση κατά την επαναφορά" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Το λογισμικό προκάλεσε ακύρωση σύνδεσης" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από το ταίρι" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162 msgid "No buffer space available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Η άκρη μεταφοράς είναι ήδη συνδεδεμένη" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Η άκρη μεταφοράς δεν είναι συνδεδεμένη" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126 msgid "Destination address required" msgstr "Απαιτείται διεύθυνση προορισμού" #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της μιας άκρης επικοινωνίας" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Υπερβολικά πολλοί παραπομπείς: αδυναμία ματίσματος" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175 msgid "Connection timed out" msgstr "Λήξη σύνδεσης" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176 msgid "Connection refused" msgstr "Απόρριψη σύνδεσης" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Υπερβολικά πολλά επίπεδα συμβολικών συνδέσμων" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108 msgid "File name too long" msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα αρχείου" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177 msgid "Host is down" msgstr "Το σύστημα δε λειτουργεί" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178 msgid "No route to host" msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή στο σύστημα" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123 msgid "Directory not empty" msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι κενός" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748 msgid "Too many processes" msgstr "Υπερβολικά πολλές διεργασίες" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124 msgid "Too many users" msgstr "Υπερβολικά πολλοί χρήστες" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης δίσκου" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Μη έγκυρος πια NFS χειριστής αρχείου" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.) #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96 msgid "Object is remote" msgstr "Το αντικείμενο είναι απομακρυσμένο" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Η RPC δομή δεν είναι σωστή" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC version wrong" msgstr "Η έκδοση του RPC δεν είναι σωστή" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC program not available" msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Η έκδοση του RPC προγράμματος δεν είναι σωστή" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC κακή διαδικασία για πρόγραμμα" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848 msgid "No locks available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Ακατάλληλο είδος αρχείου ή διαμόρφωσης" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Authentication error" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης" #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Need authenticator" msgstr "Χρειάζεται πιστοποιητής" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892 msgid "Function not implemented" msgstr "Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Μη έγκυρο ή ασυμπλήρωτο multibyte ή πλατύς χαρακτήρας" #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Ακατάλληλη λειτουργία για διεργασία παρασκηνίου" #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947 msgid "Translator died" msgstr "Ο μεταφραστής πέθανε" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "You really blew it this time" msgstr "Πραγματικά την έκανες αυτή τη φορά" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Ο υπολογιστής πήγε για βρούβες" #. TRANS This error code has no purpose. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Gratuitous error" msgstr "Αδικαιολόγητο λάθος" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993 msgid "Bad message" msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66 msgid "Identifier removed" msgstr "Προσδιοριστής αφαιρέθηκε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104 msgid "Multihop attempted" msgstr "Προσπάθεια multihop" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91 msgid "No data available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97 msgid "Link has been severed" msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65 msgid "No message of desired type" msgstr "Κανένα μήνυμα επιθυμητού τύπου" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041 msgid "Out of streams resources" msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(streams)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049 msgid "Device not a stream" msgstr "Η συσκευή δεν είναι ροής" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Η τιμή είναι πολύ μεγάλη για καθορισμένο τύπο δεδομένων" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101 msgid "Protocol error" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92 msgid "Timer expired" msgstr "Ο χρονομετρητής έληξε" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77 msgid "Operation canceled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Η διακοπείσα κλήση συστήματος θα πρέπει να επανακινηθεί" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67 msgid "Channel number out of range" msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Επίπεδο 2 δεν συγχρονίστηκε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69 msgid "Level 3 halted" msgstr "Επίπεδο 3 σταμάτησε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70 msgid "Level 3 reset" msgstr "Επίπεδο 3 επαναφέρθηκε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71 msgid "Link number out of range" msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Ο οδηγός πρωτοκόλλου δεν έχει προσκολληθεί" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73 msgid "No CSI structure available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η CSI δομή(structure)" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74 msgid "Level 2 halted" msgstr "Επίπεδο 2 σταμάτησε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165 msgid "Invalid exchange" msgstr "Μη έγκυρη ανταλλαγή" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Μη έγκυρος περιγραφέας αίτησης" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181 msgid "Exchange full" msgstr "Ανταλλαγή πλήρης" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189 msgid "No anode" msgstr "Κανένα anode" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197 msgid "Invalid request code" msgstr "Μη έγκυρος κώδικας αίτησης" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85 msgid "Invalid slot" msgstr "Μη έγκυρη οπή" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Το κλείδωμα αρχείου κατέληξε σε σφάλμα αδιεξόδου" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87 msgid "Bad font file format" msgstr "Εσφαλμένη διαμόρφωση αρχείου γραμματοσειράς" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Το μηχάνημα δεν είναι στο δίκτυο" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95 msgid "Package not installed" msgstr "Το πακέτο δεν εγκαταστάθηκε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98 msgid "Advertise error" msgstr "Σφάλμα διαφήμισης" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99 msgid "Srmount error" msgstr "Σφάλμα srmount" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100 msgid "Communication error on send" msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας κατά την αποστολή" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269 msgid "RFS specific error" msgstr "Συγκεκριμένο με RFS σφάλμα" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110 msgid "Name not unique on network" msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό στο δίκτυο" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου σε κακή κατάσταση" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112 msgid "Remote address changed" msgstr "Η απομακρυσμένη διεύθυνση άλλαξε" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσπέλαση μιας αναγκαίας διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Προσπελαύνεται μια κατεστραμμένη διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Το τμήμα .lib στο a.out είναι κατεστραμμένο" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης σε πάρα πολλές διαμοιραζόμενες βιβλιοθήκες" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341 msgid "Streams pipe error" msgstr "Σφάλμα σωλήνωσης ροής" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Η δομή χρειάζεται καθάρισμα" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Δεν είναι XENIX τύπος επώνυμου αρχείου" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμοι οι XENIX σημαφόροι" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373 msgid "Is a named type file" msgstr "Είναι ένα επώνυμο είδος αρχείου" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170 msgid "Remote I/O error" msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα εισόδου/εξόδου" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389 msgid "No medium found" msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397 msgid "Wrong medium type" msgstr "Εσφαλμένο είδος μέσου" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 msgid "Signal 0" msgstr "Σήμα 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 msgid "IOT trap" msgstr "IOT παγίδα" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30 msgid "Error 0" msgstr "Λάθος 0" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31 #: nis/nis_error.c:40 msgid "Not owner" msgstr "Δεν είναι ιδιοκτήτης" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35 msgid "I/O error" msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37 msgid "Arg list too long" msgstr "Η λίστα ορισμάτων είναι υπερβολικά μεγάλη" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39 msgid "Bad file number" msgstr "Εσφαλμένος αριθμός αρχείου" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42 msgid "Not enough space" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46 msgid "Device busy" msgstr "Η συσκευή είναι απασχολημένη" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48 msgid "Cross-device link" msgstr "Σύνδεσμος μεταξύ συσκευών" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53 msgid "File table overflow" msgstr "Υπερχείλιση πίνακα αρχείου" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63 msgid "Argument out of domain" msgstr "Το όριμα είναι έξω από τον τομέα" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64 msgid "Result too large" msgstr "Το αποτέλεσμα είναι πολύ μεγάλο" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75 msgid "Deadlock situation detected/avoided" msgstr "Ανιχνεύτηκε/αποφεύχθηκε κατάσταση αδιεξόδου" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76 msgid "No record locks available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα εγγραφών" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης στο δίσκο" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80 msgid "Bad exchange descriptor" msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας ανταλλαγής" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81 msgid "Bad request descriptor" msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αίτησης" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82 msgid "Message tables full" msgstr "Οι πίνακες μηνυμάτων είναι πλήρεις" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83 msgid "Anode table overflow" msgstr "Yπερχείλιση πίνακα Anode" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84 msgid "Bad request code" msgstr "Εσφαλμένος κώδικας αίτησης" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86 msgid "File locking deadlock" msgstr "Αδιέξοδο στο κλείδωμα αρχείου" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88 msgid "Error 58" msgstr "Λάθος 58" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89 msgid "Error 59" msgstr "Λάθος 59" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90 msgid "Not a stream device" msgstr "Δεν είναι συσκευή ροής" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93 msgid "Out of stream resources" msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(stream)" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102 msgid "Error 72" msgstr "Λάθος 72" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103 msgid "Error 73" msgstr "Λάθος 73" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105 msgid "Error 75" msgstr "Λάθος 75" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106 msgid "Error 76" msgstr "Λάθος 76" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107 msgid "Not a data message" msgstr "Δεν είναι μήνυμα δεδομένων" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" msgstr "Προσπάθεια διασύνδεσης περισσότερων διαμοιραζομένων βιβλιοθηκών από το όριο του συστήματος." #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117 msgid "Can not exec a shared library directly" msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "Ακατάλληλη ακολουθία byte" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119 msgid "Operation not applicable" msgstr "Η λειτουργία δεν είναι εφαρμόσιμη" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" msgstr "Ο αριθμός συμβολικών συνδέσμων που βρέθηκαν στη διάσχιση μονοπατιού υπερβαίνει το MAXSYMLINKS" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121 msgid "Error 91" msgstr "Λάθος 91" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122 msgid "Error 92" msgstr "Λάθος 92" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται από το πρωτόκολλο" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130 msgid "Error 100" msgstr "Λάθος 100" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131 msgid "Error 101" msgstr "Λάθος 101" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132 msgid "Error 102" msgstr "Λάθος 102" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133 msgid "Error 103" msgstr "Λάθος 103" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134 msgid "Error 104" msgstr "Λάθος 104" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135 msgid "Error 105" msgstr "Λάθος 105" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136 msgid "Error 106" msgstr "Λάθος 106" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137 msgid "Error 107" msgstr "Λάθος 107" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138 msgid "Error 108" msgstr "Λάθος 108" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139 msgid "Error 109" msgstr "Λάθος 109" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140 msgid "Error 110" msgstr "Λάθος 110" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141 msgid "Error 111" msgstr "Λάθος 111" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142 msgid "Error 112" msgstr "Λάθος 112" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143 msgid "Error 113" msgstr "Λάθος 113" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144 msgid "Error 114" msgstr "Λάθος 114" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145 msgid "Error 115" msgstr "Λάθος 115" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146 msgid "Error 116" msgstr "Λάθος 116" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147 msgid "Error 117" msgstr "Λάθος 117" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148 msgid "Error 118" msgstr "Λάθος 118" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149 msgid "Error 119" msgstr "Λάθος 119" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται στην άλλη άκρη της μεταφοράς δεδομένων" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Η οικογένεια διευθύνσεων δεν υποστηρίζεται από την οικογένεια πρωτοκόλλου" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση λόγω αρχικοποίησης" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166 msgid "Error 136" msgstr "Λάθος 136" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167 msgid "Not a name file" msgstr "Δεν είναι επώνυμο αρχείο" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168 msgid "Not available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169 msgid "Is a name file" msgstr "Είναι ένα όνομα αρχείου" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171 msgid "Reserved for future use" msgstr "Παρακρατημένο για μελλοντική χρήση" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172 msgid "Error 142" msgstr "Λάθος 142" #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της υποδοχής" #: stdio-common/psignal.c:63 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sΆγνωστο σήμα %d\n" #: dlfcn/dlinfo.c:51 #, fuzzy msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά" #: dlfcn/dlinfo.c:61 #, fuzzy msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Αίτηση πληροφορίας" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "η μνήμη είναι συνεπής, η βιβλιοθήκη έχει πρόβλημα\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "η μνήμη πειράχτηκε πριν από το δεσμευμένο μπλοκ\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "η μνήμη πειράχτηκε μετά το τέλος του δεσμευμένου μπλοκ\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "το μπλόκ ελευθερώθηκε δύο φορές\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "Περίεργο mcheck_status, η βιβλιοθήκη είναι προβληματική\n" #: malloc/memusagestat.c:53 #, fuzzy msgid "Name output file" msgstr "αρχείο εξόδου" #: malloc/memusagestat.c:54 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:55 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:59 msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:67 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "" #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: string/strsignal.c:69 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Σήμα πραγματικού-χρόνου %d" #: string/strsignal.c:73 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Άγνωστο σήμα %d" #: timezone/zdump.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" msgstr "%s: η χρήση είναι %s [ -v ] [ -c διακοπή ] ονομασία ζώνης ...\n" #: timezone/zdump.c:269 #, fuzzy msgid "Error writing standard output" msgstr "%s: Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο " #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε: %s\n" #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: timezone/zic.c:420 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", γραμμή %d: %s" #: timezone/zic.c:423 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (κανόνας από \"%s\", γραμμή %d)" #: timezone/zic.c:435 msgid "warning: " msgstr "προειδοποίηση: " #: timezone/zic.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgstr "" "%s: η χρήση είναι %s [ -s ] [ -v ] [ -l τοπική ώρα ] [ -p κανόνες posix ] \\\n" "\t[ -d κατάλογος ] [ -L δευτερόλεπτα αναπήδησης ] [ -y τύπος έτους ] [ αρχείο ... ]\n" #: timezone/zic.c:492 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -d επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:502 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:512 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -p επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:522 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -y επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n" #: timezone/zic.c:639 #, c-format msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" msgstr "%s: Δε μπορεί να διαγραφεί το %s: %s\n" #: timezone/zic.c:646 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "ο σθεναρός σύνδεσμος απέτυχε, θα χρησιμοποιηθεί συμβολικός σύνδεσμος" #: timezone/zic.c:654 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n" #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "ο ίδιος κανόνας σε πολλαπλά αρχεία" #: timezone/zic.c:795 msgid "unruly zone" msgstr "άτακτη ζώνη" #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s σε ακανόνιστη ζώνη" #: timezone/zic.c:823 msgid "standard input" msgstr "κανονική είσοδος" #: timezone/zic.c:828 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το %s: %s\n" #: timezone/zic.c:839 msgid "line too long" msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή" #: timezone/zic.c:859 msgid "input line of unknown type" msgstr "γραμμή εισαγωγής αγνώστου τύπου" #: timezone/zic.c:875 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Γραμμή αναπήδησης(leap) στο αρχείο μη αναπήδησης δευτερολέπτων %s\n" #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s\n" #: timezone/zic.c:897 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Σφάλμα κατά το κλείσιμο του %s: %s\n" #: timezone/zic.c:902 msgid "expected continuation line not found" msgstr "αναμενόταν γραμμή παράτασης και δεν βρέθηκε" #: timezone/zic.c:958 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Rule" #: timezone/zic.c:962 msgid "nameless rule" msgstr "κανόνας χωρίς όνομα" #: timezone/zic.c:967 msgid "invalid saved time" msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα" #: timezone/zic.c:986 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Zone" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -l είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα" #: timezone/zic.c:1000 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -p είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα" #: timezone/zic.c:1012 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "διπλό όνομα ζώνης %s (αρχείο \"%s\", γραμμή %d)" #: timezone/zic.c:1028 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή παράτασης Zone" #: timezone/zic.c:1068 msgid "invalid UTC offset" msgstr "μη έγκυρη μετατόπιση UTC" #: timezone/zic.c:1071 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "μη έγκυρη διαμόρφωση συντόμευσης" #: timezone/zic.c:1097 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Ο χρόνος τέλους της γραμμής συνέχισης της ζώνης δεν είναι μετά από το χρόνο τέλους της προηγούμενης γραμμής" #: timezone/zic.c:1124 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap" #: timezone/zic.c:1133 msgid "invalid leaping year" msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης" #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252 msgid "invalid month name" msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα" #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388 msgid "invalid day of month" msgstr "μη έγκυρη μέρα του μήνα" #: timezone/zic.c:1166 msgid "time before zero" msgstr "ώρα πριν το μηδέν" #: timezone/zic.c:1170 msgid "time too small" msgstr "" #: timezone/zic.c:1174 #, fuzzy msgid "time too large" msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο" #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281 msgid "invalid time of day" msgstr "μη έγκυρη ώρα της μέρας" #: timezone/zic.c:1197 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "μη έγκυρο CORRECTION πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)" #: timezone/zic.c:1201 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "μη έγκυρο Rolling/Stationary πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)" #: timezone/zic.c:1216 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Link" #: timezone/zic.c:1220 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Λευκό πεδίο FROM σε γραμμή Link" #: timezone/zic.c:1224 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "λευκό πεδίο TO σε γραμμή Link" #: timezone/zic.c:1301 msgid "invalid starting year" msgstr "μη έγκυρος χρόνος έναρξης" #: timezone/zic.c:1305 msgid "starting year too low to be represented" msgstr "ο χρόνος έναρξης είναι πολύ μικρός για να αναπαρασταθεί" #: timezone/zic.c:1307 msgid "starting year too high to be represented" msgstr "ο χρόνος έναρξης είναι πολύ μεγάλος για να αναπαρασταθεί" #: timezone/zic.c:1326 msgid "invalid ending year" msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης" #: timezone/zic.c:1330 #, fuzzy msgid "ending year too low to be represented" msgstr "ο χρόνος έναρξης είναι πολύ μικρός για να αναπαρασταθεί" #: timezone/zic.c:1332 #, fuzzy msgid "ending year too high to be represented" msgstr "ο χρόνος έναρξης είναι πολύ μεγάλος για να αναπαρασταθεί" #: timezone/zic.c:1335 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "το έτος έναρξης είναι μεγαλύτερος το έτος τερματισμού" #: timezone/zic.c:1342 msgid "typed single year" msgstr "τυπώθηκε απλός χρόνος" #: timezone/zic.c:1379 msgid "invalid weekday name" msgstr "μη έγκυρο όνομα εβδομάδας" #: timezone/zic.c:1494 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να αφαιρεθεί το %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1504 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1570 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s\n" #: timezone/zic.c:1760 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί η συντόμευση της ζώνης ώρας για\n" "να χρησιμοποιηθεί αμέσως μετά το 'until time'" #: timezone/zic.c:1803 msgid "too many transitions?!" msgstr "υπερβολικά πολλές μεταβάσεις;!" #: timezone/zic.c:1822 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό isdst" #: timezone/zic.c:1826 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό ttisstd" #: timezone/zic.c:1830 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "εσωτερικό σφάλμα - κλήθηκε η addtype με κακό ttisgmt" #: timezone/zic.c:1849 msgid "too many local time types" msgstr "υπορβολικά πολλοί τύποι τοπικής ώρας" #: timezone/zic.c:1877 msgid "too many leap seconds" msgstr "υπερβολικά πολλά δευτερόλεπτα αναπήδησης" #: timezone/zic.c:1883 msgid "repeated leap second moment" msgstr "repeated leap second moment" #: timezone/zic.c:1935 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Αγριο αποτέλεσμα από την εκτέλεση της εντολής" #: timezone/zic.c:1936 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: η εντολή ήταν '%s', το αποτέλεσμα ήταν %d\n" #: timezone/zic.c:2031 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Περιττός αριθμός εισαγωγικών" #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070 msgid "time overflow" msgstr "υπερχείλιση ώρας" #: timezone/zic.c:2117 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "χρήση του 2/29 σε χρόνο μη δίσεκτο" #: timezone/zic.c:2151 msgid "no day in month matches rule" msgstr "καμιά μέρα στο μήνα δεν συμφωνεί με τον κανόνα" #: timezone/zic.c:2175 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "υπερβολικά πολλές, ή πολύ μακρές, συντομεύσεις ζώνης ώρας" #: timezone/zic.c:2216 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2238 #, c-format msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" msgstr "%s: %d δεν προσήμανε εκτεταμένα σωστά\n" #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797 msgid "parameter null or not set" msgstr "" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται οικογένεια διευθύνσεων για σύστημα" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Προσωρινή αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ακατάλληλη τιμή στο ai_flags" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Μη-αποκαταστήσιμο σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35 msgid "ai_family not supported" msgstr "Το ai_family δεν υποστηρίζεται" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Καμιά διεύθυνση δε συνδέεται με το όνομα συστήματος" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38 msgid "Name or service not known" msgstr "Το όνομα ή η υπηρεσία δεν είναι γνωστά" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Το servname δεν υποστηρίζεται από το ai_socktype" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Το ai_socktype δεν υποστηρίζεται" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41 msgid "System error" msgstr "Σφάλμα συστήματος" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42 #, fuzzy msgid "Processing request in progress" msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43 #, fuzzy msgid "Request canceled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44 #, fuzzy msgid "Request not canceled" msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45 #, fuzzy msgid "All requests done" msgstr "Εσφαλμένος κώδικας αίτησης" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46 #, fuzzy msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος" #: posix/getconf.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Χρήση: %s όνομα_μεταβλητής [όνομα_διαδρομής]\n" #: posix/getconf.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "άγνωστο σετ `%s'" #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995 msgid "undefined" msgstr "αόριστο" #: posix/getconf.c:1017 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μεταβλητή `%s'" #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159 #: posix/getopt.c:1181 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί μια παράμετρο\n" #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n" #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234 #: posix/getopt.c:1255 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n" #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι διφορούμενη\n" #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" #: posix/regcomp.c:150 msgid "No match" msgstr "Κανένα ταίριασμα" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Invalid collation character" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Invalid character class name" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Trailing backslash" msgstr "Ακολουθεί ανάστροφη κάθετος" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid back reference" msgstr "Μη έγκυρη πισω-παραπομπή" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Αταίριαστο [ ή [^" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Αταίριαστο ( ή \\(" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Αταίριαστο \\{" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο των \\{\\}" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Invalid range end" msgstr "Μη έγκυρο τέλος πεδίου" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Memory exhausted" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" #: posix/regcomp.c:186 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Μη έγκυρη προπορευόμενη κανονική έκφραση" #: posix/regcomp.c:189 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης" #: posix/regcomp.c:192 msgid "Regular expression too big" msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση" #: posix/regcomp.c:195 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)" #: posix/regcomp.c:661 msgid "No previous regular expression" msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση" #: argp/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: η παράμετρος ARGP_HELP_FMT απαιτεί τιμή" #: argp/argp-help.c:233 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Άγνωστη παράμετρος ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:245 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Σκουπίδια στο ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1205 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές." #: argp/argp-help.c:1592 msgid "Usage:" msgstr "Χρήση:" #: argp/argp-help.c:1596 msgid " or: " msgstr " ή:" #: argp/argp-help.c:1608 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ΕΠΙΛΟΓΗ...]" #: argp/argp-help.c:1635 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: argp/argp-help.c:1663 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο %s.\n" #: argp/argp-parse.c:115 msgid "Give this help list" msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας" #: argp/argp-parse.c:116 msgid "Give a short usage message" msgstr "Να δωθεί σύντομο μήνυμα χρήσης" #: argp/argp-parse.c:117 msgid "Set the program name" msgstr "Ορισμός ονόματος προγράμματος" #: argp/argp-parse.c:119 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Αναμονή για ΔΕΥΤ. δευτερόλεπτα (εξ ορισμού 3600)" #: argp/argp-parse.c:180 msgid "Print program version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος" #: argp/argp-parse.c:196 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Δεν είναι γνωστή η έκδοση!;" #: argp/argp-parse.c:672 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: argp/argp-parse.c:813 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Η επιλογή θα έπρεπε να είχε αναγνωριστεί!;" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Σφάλμα αναλυτή διευθύνσεων 0 (κανένα σφάλμα)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος συστήματος" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Καμιά διεύθυνση δεν συνδέεται με το όνομα" #: resolv/herror.c:108 msgid "Resolver internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του αναλυτή διευθύνσεων" #: resolv/herror.c:111 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα αναλύτη διευθύνσεων" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός περισσοτέρων του ενός αρχείων εισόδου!\n" #: resolv/res_hconf.c:191 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:231 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:256 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:319 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:366 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "" #: resolv/res_hconf.c:395 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "" #: nss/getent.c:51 msgid "database [key ...]" msgstr "βάση_δεδομένων [κλειδί ...]" #: nss/getent.c:56 #, fuzzy msgid "Service configuration to be used" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών των τρεχουσών ρυθμίσεων" #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #: nss/getent.c:800 msgid "getent - get entries from administrative database." msgstr "getent - λήψη καταχωρήσεων από διαχειρηστική βάση." #: nss/getent.c:801 msgid "Supported databases:" msgstr "" #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64 msgid "wrong number of arguments" msgstr "λάθος αριθμός παραμέτρων" #: nss/getent.c:868 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n" #: debug/pcprofiledump.c:52 #, fuzzy msgid "Don't buffer output" msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "" #: debug/pcprofiledump.c:60 #, fuzzy msgid "[FILE]" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: debug/pcprofiledump.c:100 #, fuzzy msgid "cannot open input file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: debug/pcprofiledump.c:106 #, fuzzy msgid "cannot read header" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'" #: debug/pcprofiledump.c:170 #, fuzzy msgid "invalid pointer size" msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα" #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166 #, fuzzy msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Όλες οι θύρες σε χρήση\n" #: inet/rcmd.c:222 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "σύνδεση στη διεύθυνση %s: " #: inet/rcmd.c:240 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n" #: inet/rcmd.c:289 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (στήσιμο του stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:310 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (στήσιμο του stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:313 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n" #: inet/rcmd.c:358 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n" #: inet/rcmd.c:387 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "" #: inet/rcmd.c:549 msgid "lstat failed" msgstr "το lstat απέτυχε" #: inet/rcmd.c:551 msgid "not regular file" msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο" #: inet/rcmd.c:556 msgid "cannot open" msgstr "αδυναμία ανοίγματος" #: inet/rcmd.c:558 msgid "fstat failed" msgstr "το fstat απέτυχε" #: inet/rcmd.c:560 msgid "bad owner" msgstr "κακός ιδιοκτήτης" #: inet/rcmd.c:562 msgid "writeable by other than owner" msgstr "το αρχείο είναι εγγράψιμο και από άλλους εκτός του ιδιοκτήτη" #: inet/rcmd.c:564 msgid "hard linked somewhere" msgstr "σθεναρά συνδεδεμένο κάπου" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Σφάλμα: Το .netrc αρχείο είναι αναγνώσιμο από άλλους." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Απομακρύνετε το συνθηματικό ή κάντε το αρχείο μη-αναγνώσιμο από τους άλλους." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Αγνωστο .netrc λεκτικό %s" #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118 msgid "authunix_create: out of memory\n" msgstr "authunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/auth_unix.c:318 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Μοιραίο λάθος παράταξης" #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139 #, c-format msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; μικρή έκδοση = %lu, μεγάλη έκδοση = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:125 msgid "; why = " msgstr "; γιατί = " #: sunrpc/clnt_perr.c:132 #, c-format msgid "(unknown authentication error - %d)" msgstr "(άγνωστο σφάλμα πιστοποίησης - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Επιτυχία" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να κωδικοποιηθούν οι παράμετροι" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να αποκωδικοποιηθεί το αποτέλεσμα" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Αδυναμία αποστολής" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Αδυναμία λήψης" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Λήξη χρόνου" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Μη συμβατές εκδόσεις του RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Σφάλμα πιστοποίησης" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Μη διαθέσιμο πρόγραμμα" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Αναντιστοιχεία πρόγραμματος/έκδοσης" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Μη διαθέσιμη διαδικασία" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Ο διακομιστής δεν μπορεί να αποκωδικοποιήσει τις παραμέτρους" #: sunrpc/clnt_perr.c:224 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Σφάλμα απομακρυνσμένου συστήματος" #: sunrpc/clnt_perr.c:228 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Άγνωστο όνομα συστήματος" #: sunrpc/clnt_perr.c:232 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Άγνωστο πρωτόκολο" #: sunrpc/clnt_perr.c:236 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Αποτυχία αντιστοιχέα θυρών" #: sunrpc/clnt_perr.c:240 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Το πρόγραμμα δεν έχει καταχωρηθεί" #: sunrpc/clnt_perr.c:244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)" #: sunrpc/clnt_perr.c:285 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (άγνωστος κωδικός σφάλματος)" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Authentication OK" msgstr "Πιστοποίηση εντάξει" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Invalid client credential" msgstr "Μη έγκυρο διαπιστευτήριο εξυπηρετούμενου" #: sunrpc/clnt_perr.c:364 msgid "Server rejected credential" msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε διαπιστευτήριο" #: sunrpc/clnt_perr.c:368 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) εξυπηρετούμενου" #: sunrpc/clnt_perr.c:372 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε εξακριβωτή" #: sunrpc/clnt_perr.c:376 msgid "Client credential too weak" msgstr "Τα διαπιστευτήρια του εξυπηρετούμενου είναι πολύ αδύναμα" #: sunrpc/clnt_perr.c:380 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) διακομιστή" #: sunrpc/clnt_perr.c:384 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)" #: sunrpc/clnt_raw.c:117 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Μοιραίο σφάλμα σειριακοποίησης επικεφαλίδας" #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137 msgid "clnttcp_create: out of memory\n" msgstr "clnttcp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144 msgid "clntudp_create: out of memory\n" msgstr "clntudp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134 msgid "clntunix_create: out of memory\n" msgstr "clntunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/get_myaddr.c:78 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "get_myaddress: ioctl (λήψη διαμόρφωσης υποδοχής)" #: sunrpc/pm_getmaps.c:74 msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgstr "πρόβλημα rpc pmap_getmaps" #: sunrpc/pmap_clnt.c:72 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" msgstr "__get_myaddress: ioctl (λήψη διαμόρφωσης διασύνδεσης)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:137 msgid "Cannot register service" msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας" #: sunrpc/pmap_rmt.c:190 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" msgstr "broadcast: ioctl (λήψη ρυθμίσεις διασύνδεσης)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:199 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" msgstr "broadcast: ioctl (λήψη ενδείξεις υποδοχής)" #: sunrpc/pmap_rmt.c:269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέτηση της επιλογής υποδοχής SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή πακέτου εκπομπής" #: sunrpc/pmap_rmt.c:353 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Πρόβλημα στην εκλογή εκπομπής" #: sunrpc/pmap_rmt.c:366 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη απαντήσεων στην εκπομπή" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: η έξοδος θα επικαλύψει το %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:295 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:307 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: κατά την εγγραφή εξόδου %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgstr "δε βρέθηκε ο προεπεξεργαστής C: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:350 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgstr "δε βρέθηκε κανένας προεπεξεργαστής C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:419 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με σήμα %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:422 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με κωδικό εξόδου %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:462 #, c-format msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgstr "ακατάλληλος τύπος δικτύου :`%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1104 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: πάρα πολλοί ορισμοί\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1116 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: σφάλμα στη γραμμή εντολών\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1149 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη και μπορεί να επικαλυφθεί\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1194 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός περισσοτέρων του ενός αρχείων εισόδου!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1364 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1373 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου με σημαία δικτύου!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου χωρίς TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1392 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν σημαίες με το νέο στυλ!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1411 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "απαιτείται \"αρχείο_εισόδου\" για σημαίες δημιουργημένες από οδηγό.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Δε μπορεί να υπάρχουν περισσότερες από μια σημαίες δημιουργίας αρχείου!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "χρήση: %s αρχείο_εισόδου\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dόνομα[=τιμή]] [-i μέγεθος] [-I [-K δευτερόλεπτα]] [-Y μονοπάτι] αρχείο_εισόδου\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s είδος_δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n ταυτ.δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείο_εισόδου]\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:116 msgid "constant or identifier expected" msgstr "αναμενόταν σταθερά ή προσδιοριστής" #: sunrpc/rpc_scan.c:312 msgid "illegal character in file: " msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας στο αρχείο: " #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377 msgid "unterminated string constant" msgstr "μη τερματιζμένο αλφαριθμητικό σταθεράς" #: sunrpc/rpc_scan.c:383 msgid "empty char string" msgstr "κενό αλφαριθμητικό" #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535 msgid "preprocessor error" msgstr "σφάλμα προεπεξεργαστή" #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "το πρόγραμμα %lu δεν είναι διαθέσιμο\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu δεν είναι διαθέσιμο\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "το πρόγραμμα %lu έκδοσης %lu έτοιμο και αναμένει\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: αδυναμία επικοινωνίας με διαχειριστή θυρών" #: sunrpc/rpcinfo.c:570 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Κανένα απομακρυσμένο πρόγραμμα δεν δηλώθηκε.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:574 msgid " program vers proto port\n" msgstr " πρόγραμμα εκδ. πρωτόκολλο θύρα\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: sunrpc/rpcinfo.c:637 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: εκπομπή απέτυχε: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:658 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Συγγνώμη. Δεν είστε διαχειριστής\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:665 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Αδυναμία διαγραφής δήλωσης για το πρόγραμμα %s έκδοσης %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Χρήση: rpcinfo [ -n αριθμ. θύρας ] -u σύστημα αριθμ. προγραμ. [ αριθμ. έκδοσης ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:676 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [-n 'αριθμ. θύρας' ] -t σύστημα 'αριθμ. προγράμματος' ['αριθμ. έκδοσης']\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:678 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ σύστημα ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:679 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b 'αριθμ. προγράμματος' 'αριθμ. έκδοσης'\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:680 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d 'αριθμ. προγράμματος' 'αριθμ. έκδοσης'\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:695 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s είναι άγνωστη υπηρεσία\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s είναι άγνωστο σύστημα\n" #: sunrpc/svc_run.c:76 #, fuzzy msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - αποτυχία του select" #: sunrpc/svc_simple.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "δεν είναι δυνατόν να ξανατεθεί ο αριθμός διαδικασίας %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:96 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "αδυναμία δημιουργίας rpc διακομιστή\n" #: sunrpc/svc_simple.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "αδυναμία καταχώρησης προγρ. %d εκδ. %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:111 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/svc_simple.c:175 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "πρόβλημα κατά την απάντηση στο πρόγραμμα %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:183 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "ποτέ δεν δηλώθηκε το πρόγραμμα %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:155 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:170 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - αδυναμία getsockname ή listen" #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184 msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgstr "svctcp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/svc_udp.c:128 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής" #: sunrpc/svc_udp.c:142 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - αδυναμία getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157 msgid "svcudp_create: out of memory\n" msgstr "svcudp_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "" #: sunrpc/svc_udp.c:493 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη ενεργοποιημένη" #: sunrpc/svc_udp.c:499 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης λανθάνουσας μνήμης" #: sunrpc/svc_udp.c:507 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης" #: sunrpc/svc_udp.c:514 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης fifo λανθάνουσας μνήμης" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: το θύμα δεν βρέθηκε" #: sunrpc/svc_udp.c:561 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε" #: sunrpc/svc_udp.c:567 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: αδυναμία δέσμευσης νέου rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:150 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - αδυναμία getsockname ή listen" #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181 msgid "svcunix_create: out of memory\n" msgstr "svcunix_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" msgstr "svc_unix: makefd_xprt: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573 #, fuzzy msgid "xdr_bytes: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731 #, fuzzy msgid "xdr_string: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114 #, fuzzy msgid "xdr_array: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161 msgid "xdrrec_create: out of memory\n" msgstr "xdrrec_create: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91 msgid "xdr_reference: out of memory\n" msgstr "xdr_reference: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #: nis/nis_callback.c:189 msgid "unable to free arguments" msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων" #: nis/nis_error.c:30 msgid "Probable success" msgstr "Πιθανή επιτυχία" #: nis/nis_error.c:31 msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: nis/nis_error.c:32 msgid "Probably not found" msgstr "Πιθανόν δε βρέθηκε" #: nis/nis_error.c:33 msgid "Cache expired" msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν" #: nis/nis_error.c:34 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Οι εξυπηρετητές NIS+ δεν είναι προσπελάσιμοι" #: nis/nis_error.c:35 msgid "Unknown object" msgstr "Άγνωστο αντικείμενο" #: nis/nis_error.c:36 msgid "Server busy, try again" msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, δοκιμάστε ξανά" #: nis/nis_error.c:37 msgid "Generic system error" msgstr "Γενικό σφάλμα συστήματος" #: nis/nis_error.c:38 msgid "First/next chain broken" msgstr "Η πρώτη/επόμενη αλυσίδα έσπασε" #: nis/nis_error.c:41 msgid "Name not served by this server" msgstr "Το όνομα αυτό δε προσφέρεται από αυτόν το εξυπηρετητή" #: nis/nis_error.c:42 msgid "Server out of memory" msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε" #: nis/nis_error.c:43 msgid "Object with same name exists" msgstr "Υπάρχει αντικείμενο με το ίδιο όνομα" #: nis/nis_error.c:44 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Δεν υπάρχει κύριος εξυπηρετητής για αυτόν τον τομέα" #: nis/nis_error.c:45 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία" #: nis/nis_error.c:46 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Κακοδιαμορφωμένο όνομα ή ακατάλληλο όνομα" #: nis/nis_error.c:47 msgid "Unable to create callback" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης" #: nis/nis_error.c:48 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Τα αποτελέσματα στάλθηκαν στη διαδικασία ανάδρασης" #: nis/nis_error.c:49 msgid "Not found, no such name" msgstr "Δε βρέθηκε, κανένα τέτοιο όνομα" #: nis/nis_error.c:50 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Όνομα/καταχώρηση δεν είναι μοναδική" #: nis/nis_error.c:51 msgid "Modification failed" msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε" #: nis/nis_error.c:52 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Η βάση δεδομένων για το πίνακα δεν υπάρχει" #: nis/nis_error.c:53 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Κακοσυνταίριασμα τύπων καταχώρησης/πίνακα" #: nis/nis_error.c:54 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Σύνδεση σημείων σε μη αποδεκτό όνομα" #: nis/nis_error.c:55 msgid "Partial success" msgstr "Μερική επιτυχία" #: nis/nis_error.c:56 msgid "Too many attributes" msgstr "Υπερβολικά πολλές ιδιότητες" #: nis/nis_error.c:57 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Σφάλμα στο υποσύστημα RPC" #: nis/nis_error.c:58 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Ελλιπής ή κακοσχηματισμένη ιδιότητα" #: nis/nis_error.c:59 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Το επώνυμο αντικείμενο δεν είναι αναζητήσιμο" #: nis/nis_error.c:60 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Σφάλμα στην επικοινωνία με διαδικασία ανάδρασης" #: nis/nis_error.c:61 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Δε βρέθηκαν χώροι ονομάτων NIS+" #: nis/nis_error.c:62 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Ακατάλληλο είδος αντικειμένου για τη λειτουργία" #: nis/nis_error.c:63 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Το περασμένο αντικείμενο δεν είναι το ίδιο αντικείμενο στον εξυπηρετητή" #: nis/nis_error.c:64 msgid "Modify operation failed" msgstr "Η λειτουργία τροποποίησης απέτυχε" #: nis/nis_error.c:65 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Μη αποδεκτή αναζήτηση για το δοθέντα πίνακα" #: nis/nis_error.c:66 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Προσπάθεια διαγραφής μη-κενού πίνακα" #: nis/nis_error.c:67 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Σφάλμα στην προσπέλαση αρχείου ψυχρής εκκίνησης του NIS+. Είναι το NIS+ εγκατεστημένο;" #: nis/nis_error.c:68 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Απαιτήται πλήρης επανασυνχρονισμός για το κατάλογο" #: nis/nis_error.c:69 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Η λειτουργία NIS+ απέτυχε" #: nis/nis_error.c:70 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Η υπηρεσία NIS+ δεν είναι διαθέσιμη ή δεν έχει εγκατασταθεί" #: nis/nis_error.c:71 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ναι, ο σκοπός της ζωής είναι 42." #: nis/nis_error.c:72 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του εξυπηρετητή NIS+" #: nis/nis_error.c:73 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του πελάτη NIS+" #: nis/nis_error.c:74 msgid "No file space on server" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή" #: nis/nis_error.c:75 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας στον εξυπηρετητή" #: nis/nis_error.c:76 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, η πλήρης αποτύπωση θα επαναδρομολογηθεί." #: nis/nis_local_names.c:126 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για την ΤΑΥΤ. %d στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "ΠΛΑΣΤΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "ΚΑΝΕΝΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "ΟΜΑΔΑ\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "ΙΔΙΩΤΙΚΟ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Άγνωστο αντικείμενο)\n" #: nis/nis_print.c:166 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Όνομα : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Τύπος: %s\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Master Server :\n" msgstr "Κύριος Εξυπηρετητής :\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Replicate :\n" msgstr "Αναπαραγωγή :\n" #: nis/nis_print.c:175 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tΌνομα : %s\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tΔημόσιο Κλειδί :" #: nis/nis_print.c:180 msgid "None.\n" msgstr "Κανένα.\n" #: nis/nis_print.c:183 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:188 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bit)\n" #: nis/nis_print.c:191 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Κέρβερος.\n" #: nis/nis_print.c:194 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Άγνωστο (είδος = %d, bit = %d)\n" #: nis/nis_print.c:205 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tΚαθολική διεύθυνση (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Time to live : " msgstr "Χρόνος ζωής : " #: nis/nis_print.c:229 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Εξ ορισμού δικαιώματα Προσπέλασης :\n" #: nis/nis_print.c:238 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tΤύπος : %s\n" #: nis/nis_print.c:239 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tΔικαιώματα προσπέλασης: " #: nis/nis_print.c:252 msgid "Group Flags :" msgstr "Σημαίες Ομάδας :" #: nis/nis_print.c:255 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Μέλη Ομάδας :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Τύπος Πίνακα : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Αριθμός Στηλών :%d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Διαχωριστής Χαρακτήρων : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Μονοπάτι Αναζήτησης: %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Στήλες :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tΌνομα : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tΙδιότητες : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tΔικαιώματα Προσπέλασης : " #: nis/nis_print.c:286 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Τύπος Συνδεδεμένου Αντικειμένου : " #: nis/nis_print.c:288 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Συνδεδεμένο με : %s\n" #: nis/nis_print.c:297 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tΔεδομένα εισαγωγής του τύπου %s\n" #: nis/nis_print.c:300 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u byte]" #: nis/nis_print.c:303 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα\n" #: nis/nis_print.c:305 msgid "Binary data\n" msgstr "Δυαδικά δεδομένα\n" #: nis/nis_print.c:320 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Όνομα Αντικειμένου : %s\n" #: nis/nis_print.c:321 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Κατάλογος : %s\n" #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Ιδιοκτήτης : %s\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Ομάδα : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 msgid "Access Rights : " msgstr "Δικαιώματα Προσπέλασης :" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Χρόνος Ζωής : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Χρόνος Δημιουργίας : %s" #: nis/nis_print.c:331 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Χρόνος Τροπ. : %s" #: nis/nis_print.c:332 msgid "Object Type : " msgstr "Τύπος Αντικειμένου :" #: nis/nis_print.c:352 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Μήκος Δεδομένων = %u\n" #: nis/nis_print.c:365 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Κατάσταση : %s\n" #: nis/nis_print.c:366 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Αριθμός αντικειμένων: %u\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Αντικείμενο #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:115 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Καταχώρηση ομάδας για την ομάδα \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:123 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Ρητά μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:128 msgid " No explicit members\n" msgstr " Άρρητα μέλη\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:131 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Αυτονόητα μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:136 msgid " No implicit members\n" msgstr " Κανένα αυτονόητο μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:139 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:144 msgid " No recursive members\n" msgstr " Κανένα αναδρομικό μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Ρητά μη-μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:152 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Κανένα ρητό μη-μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:155 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Αυτονόητα μη-μέλη:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:160 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Κανένα αυτονόητο μη-μέλος\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:168 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Κανένα αναδρομικό μη-μέλος\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "Η καταχώρηση DES για το όνομα δικτύου %s δεν είναι μοναδική\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgstr "netname2user: δεν υπάρχει λίστα ταυτοτήτων ομάδων στο `%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (ανατρέξιμο nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: η καταχώρηση DES για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: το κύριο όνομα `%s' είναι πολύ μεγάλο" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: δε θα έπρεπε να έχει ταυτότητα χρήστη 0" #: nis/ypclnt.c:171 #, c-format msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #: nis/ypclnt.c:780 msgid "Request arguments bad" msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων" #: nis/ypclnt.c:782 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Αποτυχία RPC σε λειτουργία του NIS" #: nis/ypclnt.c:784 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση με τον διακομιστή που εξυπηρετεί αυτόν τον τομέα" #: nis/ypclnt.c:786 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χάρτης στον τομέα του διακομιστή" #: nis/ypclnt.c:788 msgid "No such key in map" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί στο χάρτη" #: nis/ypclnt.c:790 msgid "Internal NIS error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS" #: nis/ypclnt.c:792 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Αποτυχία δέσμευσης τοπικών πόρων" #: nis/ypclnt.c:794 msgid "No more records in map database" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων" #: nis/ypclnt.c:796 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το portmapper" #: nis/ypclnt.c:798 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypbind" #: nis/ypclnt.c:800 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypserv" #: nis/ypclnt.c:802 msgid "Local domain name not set" msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα τοπικού τομέα" #: nis/ypclnt.c:804 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη" #: nis/ypclnt.c:806 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Αναντιστοιχία έκδοσης εξυπηρέτη/εξυπηρετούμενου NIS - δεν παρέχεται\n" "η υπηρεσία" #: nis/ypclnt.c:810 msgid "Database is busy" msgstr "Η βάση δεδομένων είναι απασχολημένη" #: nis/ypclnt.c:812 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος NIS" #: nis/ypclnt.c:854 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ypbind" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "Domain not bound" msgstr "Ο τομέας δεν βρέθηκε" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Αποτυχία δέσμευσης πόρων συστήματος" #: nis/ypclnt.c:860 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα ypbind" #: nis/ypclnt.c:899 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: αδυναμία μετατροπής ονόματος συστήματος σε όνομα δικτύου\n" #: nis/ypclnt.c:911 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: αδυναμία λήψης διεύθυνσης διακομιστή\n" #: nscd/cache.c:94 msgid "while allocating hash table entry" msgstr "κατά τη δέσμευση της καταχώρησης πίνακα hash" #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "αδυναμία προσπέλασης(stat()) αρχείου `%s': %s" #: nscd/connections.c:150 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" msgstr "" #: nscd/connections.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "while allocating cache: %s" msgstr "κατά την εκχώρηση μνήμης για καταχώρηση στη λανθάνουσα μνήμη" #: nscd/connections.c:197 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος υποδοχής: %s" #: nscd/connections.c:215 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s" #: nscd/connections.c:260 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "δε μπορεί να εξυπηρετηθεί η αίτηση παλαιάς έκδοσης %d, η τρέχουσα έκδοση είναι %d" #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "αδυναμία εγγραφής αποτελέσματος: %s" #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514 #, c-format msgid "error getting callers id: %s" msgstr "σφάλμα στη λήψη της ταυτότητας αυτού που κάλεσε: %s" #: nscd/connections.c:485 #, c-format msgid "while accepting connection: %s" msgstr "κατά την αποδοχή σύνδεσης: %s" #: nscd/connections.c:498 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την αίτηση ανάγνωσης: %s" #: nscd/connections.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "το μήκος κλειδιού στην αίτηση είναι πολύ μεγάλο: %Zd" #: nscd/connections.c:556 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την ανάγνωση του κλειδιού αίτησης: %s" #: nscd/connections.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)" #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:656 #, fuzzy msgid "getgrouplist failed" msgstr "το lstat απέτυχε" #: nscd/connections.c:669 #, fuzzy msgid "setgroups failed" msgstr "το fstat απέτυχε" #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109 msgid "while allocating key copy" msgstr "κατά την εκχώρηση μνήμης για το αντίγραφο κλειδιού" #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146 msgid "while allocating cache entry" msgstr "κατά την εκχώρηση μνήμης για καταχώρηση στη λανθάνουσα μνήμη" #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "σύντομη ανάγνωση στο %s: %s" #: nscd/grpcache.c:219 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!" #: nscd/grpcache.c:285 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/grpcache.c:292 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%d\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!" #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436 #: nscd/hstcache.c:501 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!" #: nscd/nscd.c:89 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ρύθμισης από το ΟΝΟΜΑ" #: nscd/nscd.c:91 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Να μη γίνει δικράνωση και εμφάνιση μηνυμάτων στο τρέχον tty" #: nscd/nscd.c:92 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: nscd/nscd.c:92 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Έναρξη ΑΡΙΘΜΟΣ νημάτων" #: nscd/nscd.c:93 msgid "Shut the server down" msgstr "Διακοπή της λειτουργίας του εξυπηρετητή" #: nscd/nscd.c:94 msgid "Print current configuration statistic" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών των τρεχουσών ρυθμίσεων" #: nscd/nscd.c:95 msgid "TABLE" msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ" #: nscd/nscd.c:96 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Ακύρωση των περιεχομένων της συγκεκριμένης λανθάνουσας μνήμης" #: nscd/nscd.c:97 msgid "TABLE,yes" msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ,ναι" #: nscd/nscd.c:97 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Χρήση ξεχωριστής λανθάνουσας μνήμης για κάθε χρήστη" #: nscd/nscd.c:102 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Λανθάνουσα Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Αντιστοιχιών Ονομάτων." #: nscd/nscd.c:141 msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου ρυθμίσεων, αυτό είναι μοιραίο" #: nscd/nscd.c:152 msgid "already running" msgstr "εκτελείτε ήδη" #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132 msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!" #: nscd/nscd_conf.c:88 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας: %s" #: nscd/nscd_conf.c:171 #, c-format msgid "Could not create log file \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου καταγραφών \"%s\"" #: nscd/nscd_conf.c:187 msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:194 msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:205 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:103 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "αδυναμία εγγραφής στατιστικών: %s" #: nscd/nscd_stat.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!" #: nscd/nscd_stat.c:139 msgid "nscd not running!\n" msgstr "το nscd δεν εκτελείτε!\n" #: nscd/nscd_stat.c:150 msgid "write incomplete" msgstr "μη πλήρης εγγραφή" #: nscd/nscd_stat.c:162 msgid "cannot read statistics data" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών" #: nscd/nscd_stat.c:165 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "ρύθμιση nscd:\n" "\n" "%15d επίπεδο εκσφαλμάτωσης εξυπηρετητή\n" #: nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:198 #, c-format msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " no" msgstr " όχι" #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215 msgid " yes" msgstr " ναι" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zu suggested size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15lu cache hits on positive entries\n" "%15lu cache hits on negative entries\n" "%15lu cache misses on positive entries\n" "%15lu cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15lu current number of cached values\n" "%15lu maximum number of cached values\n" "%15lu maximum chain length searched\n" "%15lu number of delays on rdlock\n" "%15lu number of delays on wrlock\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s λανθάνουσα μνήμη:\n" "\n" "%15s η λανθάνουσα μνήμη είναι ενεργοποιημένη\n" "%15Zd συνιστώμενο μέγεθος\n" "%15ld δευτερόλεπτα χρόνος ζωής για θετικές καταχωρήσεις\n" "%15ld δευτερόλεπτα χρόνος ζωής για αρνητικές καταχωρήσεις\n" "%15ld επιτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε θετικές καταχωρήσεις\n" "%15ld επιτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε αρνητικές καταχωρήσεις\n" "%15ld αποτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε θετικές καταχωρήσεις\n" "%15ld αποτυχίες λανθάνουσας μνήμης σε αρνητικές καταχωρήσεις\n" "%15ld%% ποσοστό επιτυχιών λανθάνουσας μνήμης\n" "%15s έλεγχος του /etc/%s τροποποιήσεις\n" #: nscd/pwdcache.c:215 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη κωδικών!" #: nscd/pwdcache.c:281 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:288 #, c-format msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" msgstr "Δε βρέθηκε το \"%d\" στην λανθάνουσα μνήμη κωδικών!" #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422 #, fuzzy msgid "cannot create capability list" msgstr "αδυναμία εγγραφής στο πελάτη" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "" #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "το %s είναι για το άγνωστο σύστημά %d.\n" #: elf/cache.c:70 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(άγνωστο)" #: elf/cache.c:111 #, fuzzy msgid "Unknown OS" msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος" #: elf/cache.c:116 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr "" #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: elf/cache.c:154 #, fuzzy msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168 msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "" #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "" #: elf/cache.c:410 #, c-format msgid "Can't remove old temporary cache file %s" msgstr "" #: elf/cache.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείου locale `%s'" #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438 msgid "Writing of cache data failed" msgstr "" #: elf/cache.c:442 msgid "Writing of cache data failed." msgstr "" #: elf/cache.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/cache.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/dl-close.c:128 #, fuzzy msgid "shared object not open" msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία" #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454 msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgstr "" #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:124 msgid "empty dynamics string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:130 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "" #: elf/dl-deps.c:461 #, fuzzy msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549 #, fuzzy msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/dl-deps.c:534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "" #: elf/dl-error.c:75 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "" #: elf/dl-error.c:108 #, fuzzy msgid "error while loading shared libraries" msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου" #: elf/dl-load.c:347 #, fuzzy msgid "cannot allocate name record" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743 #, fuzzy msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc" #: elf/dl-load.c:551 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "" #: elf/dl-load.c:634 #, fuzzy msgid "cannot create search path array" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-load.c:830 #, fuzzy msgid "cannot stat shared object" msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/dl-load.c:874 #, fuzzy msgid "cannot open zero fill device" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929 #, fuzzy msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553 #, fuzzy msgid "cannot read file data" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: elf/dl-load.c:946 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:953 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1037 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1061 #, fuzzy msgid "cannot handle TLS data" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: elf/dl-load.c:1075 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1110 #, fuzzy msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/dl-load.c:1135 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1191 #, fuzzy msgid "cannot change memory protections" msgstr "αδυναμία επεξεργασίας των προδιαγραφών σειράς" #: elf/dl-load.c:1210 #, fuzzy msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: elf/dl-load.c:1228 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: elf/dl-load.c:1259 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1299 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1322 #, fuzzy msgid "cannot create searchlist" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: elf/dl-load.c:1352 #, fuzzy msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-load.c:1470 #, fuzzy msgid "file too short" msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο" #: elf/dl-load.c:1493 #, fuzzy msgid "invalid ELF header" msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης" #: elf/dl-load.c:1502 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1504 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1508 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1512 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1514 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1517 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS" #: elf/dl-load.c:1524 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1532 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1538 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1944 #, fuzzy msgid "cannot open shared object file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου" #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443 #, fuzzy msgid "relocation error" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης" #: elf/dl-open.c:111 msgid "cannot extend global scope" msgstr "" #: elf/dl-open.c:214 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "" #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372 #, fuzzy msgid "cannot create scope list" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης από τον πελάτη" #: elf/dl-open.c:434 #, fuzzy msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικών περιγραφέων" #: elf/dl-open.c:496 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:57 #, fuzzy msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" #: elf/dl-reloc.c:176 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:277 #, c-format msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:289 #, c-format msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:304 #, fuzzy msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά" #: elf/dl-version.c:303 #, fuzzy msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/ldconfig.c:122 msgid "Print cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:123 #, fuzzy msgid "Generate verbose messages" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Don't build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Don't generate links" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:297 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:341 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:441 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n" #: elf/ldconfig.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s: Δε μπορεί να διαγραφεί το %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να συνδεθεί το %s με το %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:472 msgid " (changed)\n" msgstr " (άλλαξε)\n" #: elf/ldconfig.c:474 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:529 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:545 #, c-format msgid "Can't lstat %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:552 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:560 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί ο κατάλογος %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε" #: elf/ldconfig.c:826 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:829 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:832 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:859 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" #: elf/ldconfig.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open configuration file %s" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'" #: elf/ldconfig.c:1033 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1057 msgid "Can't chdir to /" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'" #: elf/readlib.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "αδυναμία προσπέλασης(stat()) αρχείου `%s': %s" #: elf/readlib.c:108 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "" #: elf/readlib.c:117 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Αδυναμία μεταφοράς στη μνήμη (mmap) του αρχείου %s.\n" #: elf/readlib.c:155 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:72 msgid "Output selection:" msgstr "Επιλογή εξόδου:" #: elf/sprof.c:74 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "εμφάνιση λίστα με μετρητές μονοπατιών και τον αριθμό χρήσης τους" #: elf/sprof.c:76 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "δημιουργία γενικού προφίλ με μετρήσεις" #: elf/sprof.c:77 msgid "generate call graph" msgstr "δημιουργία γράφου κλήσεων" #: elf/sprof.c:84 msgid "Read and display shared object profiling data" msgstr "Ανάγνωση και εμφάνιση δεδομένων προφίλ διαμοιραζόμενου αντικειμένου" #: elf/sprof.c:87 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:398 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/sprof.c:407 msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικών περιγραφέων" #: elf/sprof.c:526 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά του διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #: elf/sprof.c:534 msgid "mapping of section headers failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/sprof.c:544 msgid "mapping of section header string table failed" msgstr "αποτυχία αντιστοίχισης πίνακα αλφαριθμητικών κεφαλίδων τμημάτων" #: elf/sprof.c:564 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Το αρχείο `%s' είναι απογυμνωμένο: δεν είναι δυνατή λεπτομερής ανάλυση\n" #: elf/sprof.c:594 msgid "failed to load symbol data" msgstr "αποτυχία φόρτωσης δεδομένων συμβόλων" #: elf/sprof.c:664 msgid "cannot load profiling data" msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ" #: elf/sprof.c:673 msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "κατά την προσπέλαση (stat) του αρχείου δεδομένων προφίλ" #: elf/sprof.c:681 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "το αρχείο δεδομένων προφίλ `%s' δεν ταιριάζει με το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s'" #: elf/sprof.c:692 msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "αποτυχία στη λειτουργία mmap για το αρχείο δεδομένων προφίλ" #: elf/sprof.c:700 msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων προφίλ" #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779 msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα" #: elf/sprof.c:755 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "Το `%s' δεν είναι το σωστό αρχείο δεδομένων προφίλ για το `%s'" #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988 msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων" #~ msgid "%s: Error writing " #~ msgstr "%s: Σφάλμα εγγραφής " #~ msgid "CDS" #~ msgstr "CDS" #~ msgid "DNANS" #~ msgstr "DNANS" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "IVY" #~ msgstr "IVY" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "SUNYP" #~ msgstr "SUNYP" #~ msgid "X500" #~ msgstr "X500" #~ msgid "XCHS" #~ msgstr "XCHS" #, fuzzy #~ msgid "cannot load shared object file" #~ msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'" #~ msgid "cannot read locale directory `%s'" #~ msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου locale `%s'" #~ msgid "fcntl: F_SETFD" #~ msgstr "fcntl: F_SETFD" #~ msgid "neither original nor target encoding specified" #~ msgstr "δεν έχει οριστεί ούτε αρχική ούτε τελική κωδικοποίηση" #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname" #~ msgstr "δε δόθηκε όνομα αρχείου για τα δεδομένα προφίλ και το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s' δεν έχει εσωτερικό όνομα" #~ msgid "original encoding not specified using `-f'" #~ msgstr "η αρχική κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί με `-f'" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "κανονική έξοδος" #~ msgid "target encoding not specified using `-t'" #~ msgstr "η τελική κωδικοποίηση δεν έχει οριστεί με `-t'" #~ msgid "" #~ "\t\tKerberos.\n" #~ "Access Rights : " #~ msgstr "" #~ "\t\tΚέρβερος.\n" #~ "Δικαιώματα Προσπέλασης : " #~ msgid " done\n" #~ msgstr " έγινε\n" #~ msgid "%s: cannot get modification time" #~ msgstr "%s: αδυναμία λήψης χρόνου τροποποίησης" #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..." #~ msgstr "" #~ "Υπολογισμός μεγέθους πίνακα για κλάσεις χαρακτήρων, μπορεί να\n" #~ "καθυστερήσει λίγο..." #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..." #~ msgstr "" #~ "Υπολογισμός μεγέθους πίνακα για τις πληροφορίες παραβολής, μπορεί να\n" #~ "καθυστερήσει λίγο..." #~ msgid "Convert key to lower case" #~ msgstr "Μετατροπή κλειδιού σε πεζά" #~ msgid "Create simple DB database from textual input." #~ msgstr "Δημιουργία απλής βάσης ΒΔ από εισαγωγή κειμένου." #~ msgid "Device not configured" #~ msgstr "Η συσκευή δεν έχει διαμορφωθεί" #~ msgid "Do not print messages while building database" #~ msgstr "Να μη εμφανίζονται μηνύματα κατά την κατασκευή της βάσης δεδομένων" #~ msgid "" #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ "-u INPUT-FILE" #~ msgstr "" #~ "ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n" #~ "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n" #~ "-u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ" #~ msgid "Print content of database file, one entry a line" #~ msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά" #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" #~ msgstr "Το `...' πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε `...' και `UNDEFINED' καταχωρίσεις" #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" #~ msgstr "Αναμενόταν `from' μετά την πρώτη παράμετρο στο `collating-element'" #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character" #~ msgstr "" #~ "Η αλυσίδα χαρακτήρων `from' στη δήλωση του στοιχείου παραβολής περιέχει\n" #~ "άγνωστο χαρακτήρα" #~ msgid "buffer overflow" #~ msgstr "υπερχείλιση ενταμιευτή" #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'" #~ msgstr "αδυναμία εισαγωγής στοιχείο παραβολής `%.*s'" #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" #~ msgstr "αδυναμία εισαγωγής νέου ορισμού συμβόλου παραβολής: %s" #~ msgid "cannot open database file `%s': %s" #~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου βάσεως δεδομένων `%s': %s" #~ msgid "category data requested more than once: should not happen" #~ msgstr "τα δεδομένα κατηγορίας ζητήθηκαν πάνω από μία φορά: δεν θα έπρεπε να συμβεί" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'" #~ msgstr "ο χαρακτήρας L'%s' (δείκτης %Zd) στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'" #~ msgstr "ο χαρακτήρας L'%s' (δείκτης %Zd) στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'" #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "" #~ "Το στοιχείο παραβολής `%.*s' εμφανίζεται περισσότερες από μία φορές:\n" #~ " αγνοείται η γραμμή" #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" #~ msgstr "" #~ "Το σύμβολο παραβολής `%.*s' εμφανίζεται περισσότερες από μία φορές:\n" #~ "αγνοείται η γραμμή" #~ msgid "collation symbol expected after `%s'" #~ msgstr "αναμενόταν σύμβολο παραβολής μετά το `%s'" #~ msgid "duplicate character name `%s'" #~ msgstr "διπλό όνομα χαρακτήρα `%s'" #~ msgid "duplicate key" #~ msgstr "διπλό κλειδί" #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" #~ msgstr "το τελικό σημείο του πεδίου της έλλειψης είναι μεγαλύτερο από το αρχικό" #~ msgid "error while inserting collation element into hash table" #~ msgstr "σφάλμα κατά την εισαγωγή στοιχείου παραβολής στον hash πίνακα" #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string" #~ msgstr "η τιμή from του `στοιχείου παραβολής' πρέπει να είναι αλφαριθμιτικό" #~ msgid "illegal character constant in string" #~ msgstr "μη έγκυρος σταθερός χαρακτήρας στο αλφαριθμιτικό" #~ msgid "illegal collation element" #~ msgstr "μη έγκυρο στοιχείο παραβολής" #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "αρχείο κακώς διαμορφωμένο" #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition" #~ msgstr "η γραμμή μετά την έλλειψη πρέπει να περιέχει ορισμό χαρακτήρα" #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" #~ msgstr "η γραμμή μετά την έλλειψη δεν περιέχει ορισμό για σταθερό χαρακτήρα" #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found" #~ msgstr "το locale αρχείο `%s', που χρησιμοποιείται στην `copy' δήλωση δεν βρέθηκε" #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed" #~ msgstr "δεν ορίστηκε πίνακας ρεπερτορίου: η συνέχιση είναι αδύνατη" #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'" #~ msgstr "δεν ορίστηκε βαρύτητα για το σύμβολο `%s'" #~ msgid "problems while reading `%s'" #~ msgstr "προβλήματα κατά την ανάγνωση του `%s'" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει άλλο ορισμόσυμβόλου" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει τον ορισμότου συμβόλου" #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει το συμβολικόόνομα στο charset" #~ msgid "syntax error in `order_start' directive" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην `order_start' κατευθυντήρια γραμμή" #~ msgid "syntax error in character class definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό κλάσης χαρακτήρων" #~ msgid "syntax error in collating order definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην παραβολή άλλου ορισμού" #~ msgid "syntax error in collation definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στην παραβολή ορισμού" #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό της LC_TYPE κατηγορίας" #~ msgid "syntax error in message locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμού locale μηνύματος" #~ msgid "syntax error in monetary locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό νομισματικού locale" #~ msgid "syntax error in numeric locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό αριθμητικού locale" #~ msgid "syntax error in order specification" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον καθορισμό σειράς" #~ msgid "syntax error in time locale definition" #~ msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό locale ώρας" #~ msgid "too many character classes defined" #~ msgstr "δηλώθηκαν πολλές κλάσεις χαρακτήρων" #~ msgid "too many weights" #~ msgstr "υπερβολικά πολλά βάρη" #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" #~ msgstr "δεν επιτρέπεται δυο συνεχόμενες γραμμές να περιέχουν `...'" #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'" #~ msgstr "άγνωστος χαρακτήρας στο πεδίο `%s' της κατηγορίας `%s'" #~ msgid "unknown collation directive" #~ msgstr "άγνωστο λεκτικό παραβολής" #~ msgid "unterminated weight name" #~ msgstr "μη τερματιζόμενο όνομα βάρους" #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" #~ msgstr "η τιμή για <%s> πρέπει να βρίσκεται μεταξύ 1 και 4" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "κατά την ανάγνωση βάσεως δεδομένων" #~ msgid "while writing database file" #~ msgstr "κατά την εγγραφή αρχείου βάσεως δεδομένων" #~ msgid "Cputime limit exceeded" #~ msgstr "Το όριο χρόνου στον επεξεργαστή ξεπεράστηκε" #~ msgid "Filesize limit exceeded" #~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου" #~ msgid "Illegal Instruction" #~ msgstr "Παράνομη Εντολή" #~ msgid "Trace/BPT trap" #~ msgstr "Παγίδα Trace/BPT" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" #~ "is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n" #~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -H, --header=ΟΝΟΜΑ κατασκευάζεται ένα αρχείο επικεφαλίδων C ονόματος ΟΝΟΜΑ\n" #~ " περιέχοντας τους ορισμούς των συμβόλων\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " --new δεν χρησιμοποιείται υπάρχον κατάλογος, εξαναγκάζεται νέο αρχείο εξόδου\n" #~ " -o, --output=ΟΝΟΜΑ γράφεται η έξοδος στο αρχείο ΟΝΟΜΑ\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, η είσοδος διαβάζεται απο την κανονική είσοδο.\n" #~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ είναι -, η έξοδος γράφεται στην κανονική έξοδο.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" #~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n" #~ " --quiet don't print messages while building database\n" #~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n" #~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n" #~ " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... -u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -f, --fold-case μετατρέπει το κλειδί σε πεζά γράμματα\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " -o, --output=ΟΝΟΜΑ γράφεται η έξοδος στο αρχείο ΟΝΟΜΑ\n" #~ " --quiet να μην εκτυπώνονται μηνύματα καθώς δημιουργείται η βάση\n" #~ " δεδομένων\n" #~ " -u, --undo εκτύπωση των περιεχομένων του αρχείου της βάσης\n" #~ " δεδομένων, μία καταχώρηση ανά γραμμή\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ "Εάν το ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, η είσοδος διαβάζεται από την κανονική είσοδο.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n" #~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n" #~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n" #~ " -v, --verbose print more messages\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --posix be strictly POSIX conform\n" #~ "\n" #~ "System's directory for character maps: %s\n" #~ " locale files : %s\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... όνομα\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -c, --force δημιουργείται έξοδος ακόμη και αν μηνύματα\n" #~ " προειδοποίησης εκδόθηκαν\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " -f, --charmap=ΑΡΧΕΙΟ συμβολικά ονόματα χαρακτήρων ορισμένα στο ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -i, --inputfile=ΑΡΧΕΙΟ οι ορισμοί πηγής βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -u, --code-set-name=ΟΝΟΜΑ καθορίζεται σετ κωδικών για αντιστοίχιση\n" #~ " των ISO 10646 στοιχείων\n" #~ " -v, --verbose εκτύπωση περισσοτέρων μηνυμάτων\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ " --posix αυστηρή συμόρφωση με POSIX\n" #~ "\n" #~ "Ο κατάλογος συστήματος για χάρτες χαρακτήρων: %s\n" #~ " αρχεία locale: %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales write names of available locales\n" #~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name write names of selected categories\n" #~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... όνομα\n" #~ "Υποχρεωτικές παράμετροι στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικές και για τις\n" #~ "σύντομες επιλογές.\n" #~ " -h, --help εκτύπωση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " -V, --version εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n" #~ "\n" #~ " -a, --all-locales γράφονται τα ονόματα των διαθέσιμων locales\n" #~ " -m, --charmaps γράφονται τα ονόματων των διαθέσιμων χαρτών χαρακτήρων\n" #~ "\n" #~ " -c, --category-name γράφονται τα ονόματων των επιλεγμένων κατηγοριών\n" #~ " -k, --keyword-name γράφονται τα ονόματα των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών\n" #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " #~ msgstr "rpcinfo: αδυναμία επικοινωνίας με διαχειριστή θυρών: " #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition" #~ msgstr "σύμβολο για πολυχαρακτήρα στοιχείου παραβολής `%.*s' διπλασιάζει άλλο ορισμόστοιχείου" #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" #~ msgstr "οι τιμές για το πεδίο `%s' στην κατηγορία `%s' δεν πρέπει να είναι μηδέν" #~ msgid "while opening UTMP file" #~ msgstr "κατά το άνοιγμα του UTMP αρχείου"